Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
los textos paralelos?; ¿a quién recurren cuando se estancan?; ¿cuánto café consumen?...<br />
¿Cuándo y cómo revisan sus textos?; ¿cómo se mantienen actualizados con las ideas y avances<br />
más recientes?; ¿qué uso dan a las facilidades que proporciona la computación, programas de<br />
memoria de traducción, el Internet?; ¿trabajan los traductores literarios de manera diferente de<br />
los traductores de otros tipos de textos? (Véase Mossop (2000) para otros planteamientos).<br />
Un aspecto de particular valor en este estudio es que permite la formulación y<br />
comprobación de hipótesis acerca del comportamiento de los traductores, y desde luego arroja<br />
información para la capacitación de los traductores. ¿Siguen realmente los traductores<br />
profesionales los consejos que tradicionalmente los profesores les daban; por ejemplo, el de<br />
primero leer completamente el texto fuente?; ¿cuál sería la manera más apropiada de<br />
incorporar información real acerca de la vida de los traductores en su trabajo para efectos de<br />
capacitación?; ¿qué opinan los traductores profesionales de la preparación que recibieron en<br />
sus procesos de aprendizaje (cuestionario...)?<br />
Investigaciones de esta índole, en el ámbito institucional, dan una perspectiva más<br />
amplia para la incorporación de los procedimientos y normas (de traducción) de las<br />
compañías, agencias, ciudades, etc; ¿cómo hacen los diferentes organismos oficiales para<br />
constituir sus propios criterios de traducción; ¿cuáles son las pautas a seguir para satisfacer sus<br />
necesidades multilingües de comunicación?; para empezar, ¿cómo se han analizado esas<br />
necesidades?; ¿cuál ha sido la necesidad de contratar personal independiente?; ¿cuáles<br />
sistemas de control de calidad utilizan?; ¿verdaderamente hacen ellos algún tipo de comentario<br />
refiriéndose a la traducción, o más bien prefieren hablar de documentación multilingüe? Es<br />
muy factible que los estudios en este medio impliquen una mezcla de observación, entrevistas<br />
y cuestionarios. Véase, por ejemplo, Lambert (1996).<br />
30