Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
Apéndice: Texto original - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
La dimensión profesional<br />
¿Cuál es la forma más apropiada de introducir a los aprendices en esta profesión, mientras<br />
cursan sus estudios? Los planteamientos en este contexto van desde la participación en<br />
asociaciones nacionales de traductores, pasando por ofertas de pago por contratos y<br />
facturación, hasta preguntas de ética. Otra situación, es el deseo o no, de las compañías por<br />
colaborar con las prácticas profesionales supervisadas. Debido a que la traducción, como<br />
profesión, ha cambiado tan rápidamente, existe una amplia y constante gama de estudios sobre<br />
el lugar de trabajo en la práctica actual – y las preguntas de investigación aliadas a la práctica<br />
– en compañías de documentación multilingüe.<br />
A parte de Kussmaul (1995), Kiraly (1995, 2000) y Schäffner y Adab (2000), la<br />
mayoría de las publicaciones relacionadas con la capacitación del traductor, se encuentran en<br />
(los libros de) actas de las más importantes conferencias internacionales, como las organizadas<br />
por la FIT (Federación Internacional de Traductores), la EST (European Society for<br />
Translation Studies) así como por centros de capacitación para traductores (ej. Dollerup y<br />
Appel 1996; Delisle y Lee-Jahnke 1998) y en algunas ocasiones, en ediciones especiales de<br />
revistas.<br />
La documentación empírica es abundante y muy poco explorada en lo que respecta a<br />
este tema: los planes de estudio, los programas de curso, los instructores, los aprendices, la<br />
redacción de los exámenes, y otros tipos de evaluación para el aprendiz están disponibles en<br />
muchas de las instituciones que capacitan a los traductores en todo el mundo.<br />
34