- Page 1 and 2: UNIVERSIDAD NACIONAL SISTEMA DE EST
- Page 3 and 4: A Dios, que me hizo valiente, y al
- Page 5: ÍNDICE Prólogo - - - - - - - - -
- Page 9 and 10: LA GUÍA Un manual de orientación
- Page 11 and 12: suelen referirse a estos documentos
- Page 13 and 14: que ésta es una de las principales
- Page 15 and 16: Véase Johnston (1996) que presenta
- Page 17 and 18: • La tensión entre tomar de mane
- Page 19 and 20: Snell-Hornby (1989) explica algunos
- Page 21 and 22: La subtitulación Ivarsson (1992) o
- Page 23 and 24: pena analizar, o bien, evaluar el p
- Page 25 and 26: varios años por la comunidad de in
- Page 27 and 28: 1.7 Ética de la traducción La may
- Page 29 and 30: declaración Nairobi. Para consulta
- Page 31 and 32: ¿cómo evolucionan los términos?;
- Page 33 and 34: Los temas de investigación propues
- Page 35 and 36: Tipos especiales de interpretación
- Page 37 and 38: Una posibilidad para extenderse en
- Page 39 and 40: Implementación Este aspecto tiene
- Page 41 and 42: 1.12 La traducción como profesión
- Page 43 and 44: • ¿Cuál es el valor del tema en
- Page 45 and 46: les tomará cierto tiempo contestar
- Page 47 and 48: elaborando un nuevo platillo. Otra
- Page 49 and 50: seguro de haber comprendido el cont
- Page 51 and 52: A medida que se va familiarizando c
- Page 53 and 54: � Título en cursivas. � Númer
- Page 55 and 56: � Nombre del ciclo de conferencia
- Page 57 and 58:
2.7 Organice su tiempo El tiempo de
- Page 59 and 60:
� analizar el texto por traducir;
- Page 61 and 62:
Si el interés es trabajar en el á
- Page 63 and 64:
� El caballo, sano, fuerte y bien
- Page 65 and 66:
tamaño de fuente, sino también lo
- Page 67 and 68:
egistrar el progreso, también se o
- Page 69 and 70:
Al seguir estos simples pasos, se g
- Page 71 and 72:
muy idealizadas y simplificadas; so
- Page 73 and 74:
similares en las gramáticas de los
- Page 75 and 76:
3.2 Modelo procesal El segundo tipo
- Page 77 and 78:
Informe de investigación
- Page 79 and 80:
trabajo en la defensa de los estudi
- Page 81 and 82:
previamente se han referido al tema
- Page 83 and 84:
2. La ambigüedad en la traducción
- Page 85 and 86:
la ligera, un nuevo término para u
- Page 87 and 88:
1) Traducción escrita, interpretac
- Page 89 and 90:
¿Acaso no es este un caso en el qu
- Page 91 and 92:
El siguiente término a considerar
- Page 93 and 94:
“La traducción literaria puede t
- Page 95 and 96:
agravante de que todas estas citas
- Page 97 and 98:
en la que incluye a Juan C. Sager,
- Page 99 and 100:
16,19,21) 6 , situación que podrí
- Page 101 and 102:
En cuanto a la segunda problemátic
- Page 103 and 104:
que el lector tiene que desviar su
- Page 105 and 106:
ellos utilizan para hacer referenci
- Page 107 and 108:
depende del consenso; y continúa d
- Page 109 and 110:
Es un deber de todos, pero en espec
- Page 111 and 112:
términos siempre se estudian en re
- Page 113 and 114:
que surgiera la Inquisición, ya qu
- Page 115 and 116:
De Latinoamérica no se describe mu
- Page 117 and 118:
vulnerabilidad importante, y, por c
- Page 119 and 120:
Queda claro, entonces, que el campo
- Page 121 and 122:
cuenta que la traductología (no la
- Page 123 and 124:
Se intentó poner las entradas por
- Page 125 and 126:
4. “This kind of focus is usually
- Page 127 and 128:
11. “Source text analysis focuses
- Page 129 and 130:
19. “…certain types of Translat
- Page 131 and 132:
5. Conclusiones En The Map se nos r
- Page 133 and 134:
Este tipo de interrogantes se viene
- Page 135 and 136:
traductológica”. Es por esto que
- Page 137 and 138:
Lausberg de Morales, Uta. La traduc