Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
nota de<br />
traducción<br />
/Salto <strong>del</strong> Ciervo.<br />
Sharon Stuart Cobb, para nosotros Sharon Olds, nació en San Francisco, California,<br />
EEUU en 1942. Se crió en el seno de una familia calvinista, con un<br />
padre alcohólico. De niña, participó y ganó un concurso de canto junto con<br />
el coro de su parroquia. Sus primeras influencias fueron Shakespeare y Whitman<br />
pero, sobre todo, Aullido de Ginsberg. Más cerca de Muriel Rukeyser que<br />
de Anne Sexton o Sylvia Plath, cuando le preguntan por las llamadas poetas<br />
confesionales, contesta: “Eran geniales, y mucho más inteligentes que yo, pero<br />
son huellas en donde prefiero no poner mi pie”. Realizó estudios de grado y<br />
de posgrado, se doctoró con una tesis sobre Emerson y es famoso su pacto<br />
fáustico: ella, en las escalinatas de la Universidad, termina su carrera y se encuentra<br />
con el Diablo. Le pide poder escribir poemas verdaderos. El Diablo<br />
acepta, a cambio de que ella olvide todo lo aprendido. Cuando fue invitada a<br />
la Casa Blanca por la primera dama, Laura Bush, respondió que no asistiría en<br />
una carta que termina de este modo: “Lo que me decidió fue que estaría aceptando<br />
la comida ofrecida por la Primera Dama de la administración que desató<br />
esta guerra (…). Pienso en los limpios manteles de su mesa, en los cuchillos<br />
relucientes y las llamas de los can<strong>del</strong>abros y mi estómago no lo soporta.”<br />
A la fecha, ocho poemarios conforman su obra, que puede leerse como un<br />
ejemplo deslumbrante de una poética que parte de una anécdota personal<br />
para hacer arder las preguntas universales. Este recorrido se articula desde una<br />
voz poderosa, constructora de un espacio femenino, especialmente afilado e<br />
incómodo. Los poemas de Olds parecen estar siempre magnetizados por el<br />
vértigo, precipitándose hacia puntos ciegos, zonas que el imaginario social ha<br />
vuelto invisibles o intransitables. Son éstas las razones que nos motivaron a<br />
contribuir a la traducción de esta poeta al español (más específicamente, al<br />
español rioplatense): la tensión entre placer y revulsión que provoca su lectura;<br />
la exploración de un universo personal en pos <strong>del</strong> <strong>salto</strong> a un universo<br />
común; la feliz expansión <strong>del</strong> horizonte de lo pensable y lo experimentable.<br />
La presente selección de poemas está centrada en el último libro de Olds (El<br />
<strong>salto</strong> <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong>) pero procuramos hacer un pequeño recorrido por toda su obra<br />
poética. Consultamos durante este proceso distintas traducciones previas,<br />
especialmente las realizadas por Mirta Rosenberg, Ezequiel Zaidenwerg, Tom<br />
Maver, Sandra Toro, Mori Ponsowy, Ignacio Di Tullio e Inés Garland, todas lecturas<br />
que recomendamos.<br />
Natalia Leiderman - Patricio Foglia<br />
08