15.11.2016 Views

salto del ciervo

5sxHfhrwN

5sxHfhrwN

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

nota de<br />

traducción<br />

/Salto <strong>del</strong> Ciervo.<br />

Sharon Stuart Cobb, para nosotros Sharon Olds, nació en San Francisco, California,<br />

EEUU en 1942. Se crió en el seno de una familia calvinista, con un<br />

padre alcohólico. De niña, participó y ganó un concurso de canto junto con<br />

el coro de su parroquia. Sus primeras influencias fueron Shakespeare y Whitman<br />

pero, sobre todo, Aullido de Ginsberg. Más cerca de Muriel Rukeyser que<br />

de Anne Sexton o Sylvia Plath, cuando le preguntan por las llamadas poetas<br />

confesionales, contesta: “Eran geniales, y mucho más inteligentes que yo, pero<br />

son huellas en donde prefiero no poner mi pie”. Realizó estudios de grado y<br />

de posgrado, se doctoró con una tesis sobre Emerson y es famoso su pacto<br />

fáustico: ella, en las escalinatas de la Universidad, termina su carrera y se encuentra<br />

con el Diablo. Le pide poder escribir poemas verdaderos. El Diablo<br />

acepta, a cambio de que ella olvide todo lo aprendido. Cuando fue invitada a<br />

la Casa Blanca por la primera dama, Laura Bush, respondió que no asistiría en<br />

una carta que termina de este modo: “Lo que me decidió fue que estaría aceptando<br />

la comida ofrecida por la Primera Dama de la administración que desató<br />

esta guerra (…). Pienso en los limpios manteles de su mesa, en los cuchillos<br />

relucientes y las llamas de los can<strong>del</strong>abros y mi estómago no lo soporta.”<br />

A la fecha, ocho poemarios conforman su obra, que puede leerse como un<br />

ejemplo deslumbrante de una poética que parte de una anécdota personal<br />

para hacer arder las preguntas universales. Este recorrido se articula desde una<br />

voz poderosa, constructora de un espacio femenino, especialmente afilado e<br />

incómodo. Los poemas de Olds parecen estar siempre magnetizados por el<br />

vértigo, precipitándose hacia puntos ciegos, zonas que el imaginario social ha<br />

vuelto invisibles o intransitables. Son éstas las razones que nos motivaron a<br />

contribuir a la traducción de esta poeta al español (más específicamente, al<br />

español rioplatense): la tensión entre placer y revulsión que provoca su lectura;<br />

la exploración de un universo personal en pos <strong>del</strong> <strong>salto</strong> a un universo<br />

común; la feliz expansión <strong>del</strong> horizonte de lo pensable y lo experimentable.<br />

La presente selección de poemas está centrada en el último libro de Olds (El<br />

<strong>salto</strong> <strong>del</strong> <strong>ciervo</strong>) pero procuramos hacer un pequeño recorrido por toda su obra<br />

poética. Consultamos durante este proceso distintas traducciones previas,<br />

especialmente las realizadas por Mirta Rosenberg, Ezequiel Zaidenwerg, Tom<br />

Maver, Sandra Toro, Mori Ponsowy, Ignacio Di Tullio e Inés Garland, todas lecturas<br />

que recomendamos.<br />

Natalia Leiderman - Patricio Foglia<br />

08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!