You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
NOTA<br />
POR GABRIEL WOLFSON<br />
FOTOS DE ANA PAULA MARTÍNEZ LANZ<br />
Era la primera carta que recibía en su vida. Por ejemplo. El<br />
cartero nunca le había dejado más que facturas y publicidad<br />
de tiendas departamentales. El sujeto no la abrió de inmediato.<br />
Por ejemplo: temor. Desconfianza. O una suerte de intuición:<br />
había que leerla por la noche, cuando todos durmieran. Pero el<br />
sujeto no podría ser el sujeto, dice Ve, necesita un nombre.<br />
Sandro. A Sandro le tomaría cuarenta días con sus noches decidir<br />
qué hacer. Noches de oscuridad febril. Días de angustia disimulada<br />
en su trabajo rutinario. De oficina. La primera posibilidad<br />
es una novela. Dice Ve: una suerte de novela. Antepasados<br />
griegos, un abuelo. El abuelo de Sandro. Llegó a México y<br />
compró un hotel, al que pronto le acondicionó un bar. Buen<br />
negociante, discreto, hosco. Conocido de todos en la ciudad, el<br />
casi pueblo de entonces. Sandro recordaba la musaka de los<br />
domingos. Su abuelo murió cuando él tenía ocho años.<br />
Recordaba el aroma turbio de la berenjena, las manos ajadas<br />
del abuelo, su acento extraño. Un cierto dejo de ensimismamiento.<br />
Por ejemplo: la desgracia inscrita en sus ojos, pensó<br />
Sandro: debo confesar que me gustaba estar con el abuelo, en<br />
silencio. Sandro había abandonado la traducción literaria en<br />
pos de una vida más estable. Y su padre: un melancólico, dice<br />
Ve, eso es. Entregado a la planicie, a la vida monótona de la<br />
clase media mexicana. Pero no había logrado conservar la breve<br />
fortuna del abuelo. Tras treinta años de casado, se había enamorado<br />
de una mujer joven y había perdido casi todo. Dinero,<br />
vitalidad. Abrirse al deseo es una condena, leyó Sandro alguna<br />
vez y por supuesto lo recordó. Él ya no heredó más que su<br />
apellido vuelto letrero luminoso –obviamente, una letra fundida–<br />
en la fachada del bar más famoso de la ciudad. En manos de<br />
otros. Entonces estudió traducción, si es que eso existe, dice Ve.<br />
Imaginar su juventud de hijo único. Sus años universitarios. Un<br />
profesor, jubilado de Yale, que lo marca. De Yale o Stanford, da<br />
exactamente lo mismo. Un viejo latinista y aficionado a las<br />
plantas curativas. Una suerte de naturalista decimonónico pero<br />
con camisa de manta. Un gringo misterioso, pues, que enseña<br />
a Sandro tristes declinaciones latinas y le invita en su casa<br />
refinados mezcales sin etiqueta. Una casa amplia e iluminada,<br />
generosa como su dueño, pensó Sandro. Excepto por un cuarto,<br />
cerrado a cal y canto, del que no se habla. Hablemos en cambio<br />
de cal y canto, dice Ve: no sabemos qué significan esas exactas<br />
palabras así combinadas, pero, cómo no, sabemos que podemos<br />
usarlas a la menor provocación, sin reparo alguno, como quiera<br />
que sea, sin pena ni gloria y asimismo. En fin, para algo servirá<br />
esa habitación, nada de cuarto, dice Ve. Y por cierto, dice Ve,<br />
Mijailidis, ése es el apellido, por tanto el nombre del bar, por<br />
tanto el estigma, la marca que le recuerda a Sandro lo que alguna<br />
vez se poseyó, la derrota asumida –con coquetería casi imperceptible–<br />
como huella indudablemente indeleble de su propia<br />
existencia, el apellido propio como logo, reclamo publicitario<br />
de un negocio ajeno, atroz ajenidad que condenó a Sandro al<br />
oficio esclavizante de la traducción de literatura ortopédica y al<br />
sino familiar de la melancolía. Atroz ajenidad, dice Ve: ha salido<br />
bien. Y precisemos: literatura ortopédica en sentido estricto,<br />
nada de filos macedonianos por aquí: manuales e instructivos<br />
de bastones, andaderas, prótesis, muletas y sillas de ruedas.<br />
Traducidos a destajo. Sin pensar un segundo en el desamparado<br />
usuario monolingüe. Con datos alterados o falseados por los<br />
jefes de Sandro, dueños de la empresa comercializadora.<br />
Traducidos, pues, únicamente por cumplir con la norma de que<br />
todo producto importado ha de incluir traducción para evitarse<br />
multas. Un negocio sórdido y disciplinado, piensa Sandro, y<br />
magnífico el modo en que se nos acumulan detalles, sí, dice Ve,<br />
pero no hay que perder el hilo, es decir, la carta. Matasellos de<br />
Viena, ah, dice Ve, la sublime palabra matasellos. Descripción<br />
erudita del sobre (tipografías, papel, timbres, formato, tintas, el<br />
propio matasellos) que, dice Ve, nosotros no podemos hacer,<br />
nos rebasa. La carta y, por qué no, el abrecartas que heredó<br />
Sandro de su abuelo y que nunca ha usado más que, en la<br />
infancia, para matar lombrices: la ignorada plata desteñida al<br />
contacto con esos seres de lodo reacios a dejar de moverse tras<br />
su cercenadura. La carta, el abrecartas, un vaso de whisky solo,<br />
y Sandro vestido con un suéter grueso en su desvencijado estudio.<br />
En suma, una tarde otoñal. Y la carta, por fin: el remitente se<br />
presenta ceremoniosa, cortante, secamente como el hermano<br />
78 VICE