09.03.2021 Views

Poema de Gilgamesh

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Además, habia

fragmentos nuevos quc yo no conocia. Revise enteraniente mi traducdon

y nuevamente la deje reposar unos meses, tiempo que dedique a

rumiar los problemas que me quedaban par resolver y a sacar otros cornpromisos

pendientes. Mientras más pulIa la traduccion, más inquietudes

surgian respecto de Ia comprension del fondo y sabre la manera en que

convenia vaciarlo al espaflol.

La Ultima etapa de mi sabatico me dio la oportunidad de retomar la

traduccion. Jack Sasson con gran generosidad me acogiO en Chapel Hill,

ci bellIsimo lugar en que tiene su sede mãs importante Ia Universidad del

Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria

tranquila. Un ambiente ideal que me hizo rnuy Ilevadero ci encierro en

un cubIculo de la Biblioteca Davis y me permitiO, por fin, Ilegar a la EraducciOn

que ahora ofrezco a Jos lectores de habia hispana.

Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones coma a las personas

que me ayudaron dándome Jos medics materiales e intelectuales para

Ilevar a cabo este proyecto largamente acariciado El Colegio de Mexico,

la Fundacj3n Rockefeller, mis profesores, Rãné Labat y Jean Bottéro, asi

coma a ml amigo el profesor Jack Sasson, quien, ademds de facilitar mi

trabajo en Chapel Hill, me ayudo a enseñar a mi computadora a escribir

los signos diacriticos con que convencionalmente se transcribe el acadio.

Agradezco tamblCn a mis buenos amigos a quienes impuse la Earea de leer

ml traduccion, Jo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de

El Colegio de Mexico Manuel Ruiz y Ruben Chuaqui, del Centro de Estudios

de Asia y Africa, asI como a Luis Astey y Antonio Alatorre del Centro

de Estudios LingUistieos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas

observaciones sobre ci fondo y la forma unto de la introduccion coma

de La traduccion en general; los segundos hicieron sugerencias sobre ci

estilo y correcciones del texto en espanol. La mismo debo a mi buen amigo

Francisco Segovia, literato y avezado en Ia tarea dc leer Jos textos pensando

en ]as minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto importante

en La presentacion de una obra poetica fueron preciosas, pero

por encima de todo aprecio su estlmulo y entusiasmo pot ilevar a Jos Icctores

de habla hispana esta obra que a éI le parece, como a ml, tan vigente

aün, a pesar de su alta antiguedad. Gracias a todos ellos mi texto resultará

más correcto y más castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio

una expresion espaflola digna logre transmitir, por Su lectura, esa

emociOn estetica que yo he gozado con Ia traducciOn del texto original.

12

JORGE SILVA CA5TILLO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!