Poema de Gilgamesh
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Además, habia
fragmentos nuevos quc yo no conocia. Revise enteraniente mi traducdon
y nuevamente la deje reposar unos meses, tiempo que dedique a
rumiar los problemas que me quedaban par resolver y a sacar otros cornpromisos
pendientes. Mientras más pulIa la traduccion, más inquietudes
surgian respecto de Ia comprension del fondo y sabre la manera en que
convenia vaciarlo al espaflol.
La Ultima etapa de mi sabatico me dio la oportunidad de retomar la
traduccion. Jack Sasson con gran generosidad me acogiO en Chapel Hill,
ci bellIsimo lugar en que tiene su sede mãs importante Ia Universidad del
Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria
tranquila. Un ambiente ideal que me hizo rnuy Ilevadero ci encierro en
un cubIculo de la Biblioteca Davis y me permitiO, por fin, Ilegar a la EraducciOn
que ahora ofrezco a Jos lectores de habia hispana.
Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones coma a las personas
que me ayudaron dándome Jos medics materiales e intelectuales para
Ilevar a cabo este proyecto largamente acariciado El Colegio de Mexico,
la Fundacj3n Rockefeller, mis profesores, Rãné Labat y Jean Bottéro, asi
coma a ml amigo el profesor Jack Sasson, quien, ademds de facilitar mi
trabajo en Chapel Hill, me ayudo a enseñar a mi computadora a escribir
los signos diacriticos con que convencionalmente se transcribe el acadio.
Agradezco tamblCn a mis buenos amigos a quienes impuse la Earea de leer
ml traduccion, Jo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de
El Colegio de Mexico Manuel Ruiz y Ruben Chuaqui, del Centro de Estudios
de Asia y Africa, asI como a Luis Astey y Antonio Alatorre del Centro
de Estudios LingUistieos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas
observaciones sobre ci fondo y la forma unto de la introduccion coma
de La traduccion en general; los segundos hicieron sugerencias sobre ci
estilo y correcciones del texto en espanol. La mismo debo a mi buen amigo
Francisco Segovia, literato y avezado en Ia tarea dc leer Jos textos pensando
en ]as minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto importante
en La presentacion de una obra poetica fueron preciosas, pero
por encima de todo aprecio su estlmulo y entusiasmo pot ilevar a Jos Icctores
de habla hispana esta obra que a éI le parece, como a ml, tan vigente
aün, a pesar de su alta antiguedad. Gracias a todos ellos mi texto resultará
más correcto y más castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio
una expresion espaflola digna logre transmitir, por Su lectura, esa
emociOn estetica que yo he gozado con Ia traducciOn del texto original.
12
JORGE SILVA CA5TILLO