Poema de Gilgamesh
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
de UI paralelismo no permite la misma afirmaciOn, he preferido consignar
en las notas a pie de página el texto que, sin set paralelo, completa
o enriquece ci contenido del texto que aparece en ci cuerpo de la traducdOn.
El lector vera que, a pcsar de que sOlo disponemos de menos de
la mitad de los versos del poema en su versiOn estándar (quedan alrededor
de mll seiscientos de Jos tres mil que debe haber tenido el poema),
ci hilo de Ia narración se sigue con bastante fluidez. No está de más confesar
que en los cases en que me he visto ante dos o mas opciones de traducciOn
justificables he optado por aquella que permite al lector una
comprensiOn más inmediata sin tener que recurrir a las notas.
Una ültima observación a propOsito de la numeraciOn de los versos.
Cuando ci estado de los textos era sumamente fragrnentario, normalmente
se numeraban progresivamente los versos comenzando columna per
columna —cada tablilla de la versiOn cstándar esiá dividida en seis columnas—;
ahora que algunas tablillas se ban reconstituido en forma bastante
completa, es preferible y más cOmodo para el lector tenet una numeradOn
progresiva por cada tablilla. SOlo cuando ello no es posible —Tablihas
IV y V— he indicado La numeraciOn por cada columna e incluso he
consignado la referencia dc archivo del texto en que me baso. En todos
los casos he indicado, sin embargo, dónde empieza cada columna. For
sucrte, la traducciOn de Jean Bottéro me ha precedido y la referenda a
su tradueciOn permitird que quicn tenga alguna duda respecto de la eorrespondencia
de algUn verso en particular resuelva ci problema recurriendo
a esa traducciOn que, mientras no aparezca una ediciOn critica del
poema, tendrá êl valor dc autoridad como referenda obligada.
Algo más importante que hay que añadir: he preferido hacer hincapiá
en la estructura temática del poema ms quc en su divisiOn por tabli-
Has y columnas. Me explieo: desde luego he consignado la manera como
aparecen en el texto acadio las tablillas con su nUmero, asi como las columnas
en que Sc dividen; las he puesto al margen izquierdo eon caracteres
cursivos y más pequeflos Los tItulos quc yo he atribuido a las partes
del poema, segUn su estruetura temática, tienen la finalidad de permitir
al lector seguir ci bilo del argumento con facilidad; he jerarquizado estos
tItulos en tres eategorlas que el lector reeonoeerá per la caraeterizaciOn
tipográfica que se hace de cada una de ellas. Reconozco que en la versiOn
estándar del poema en cada tablilla, Si no en eada columna, se adivina
cierta unidad temátiëa, pero ci estado fragmcntario de la misma y la neecsidad
de sustituir dererminadas panes per narradiones tomadas de vcrsiones
más antiguas (Tablilbas II y III) restan peso al argumento que militarla
Inerapor las scgundas (EGE, p. 270-283).
34