09.03.2021 Views

Poema de Gilgamesh

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

LA TRADtJCCION

Muy numerosas han sido las traclucciones de la Ieyenda de Gilgamesh, espccialmcnte

al alcmán, al inglés y al frances, pero existen también en

otras lenguas occidenrales y no occidentales. La más rcciente y la más

completa de ellas se debe al gran asiriOlogo frances Jean Bottéro, trabajo

que tiene la particularidad de poner al alcance del lector, en una edicion

de difusiOn considerable, los más importantes fragmencos publicados

hasta la fecha —incluso algunos no publicados aUn en su texto acadio,3'

En inglés, Ia traducciOn de Stephanie Dailey es bastante reciente y tiene

ci mérito de incluir los fragxnentos de la version paleobabilOnica; la de

Maureen G. Kovacs, menos reciente pero todavIa asequible, es una traducciOn

seria, limpia y clegante que, dirla yo, 'se deja leer". 32 Esa misma

caracteristica guarda la traducción de Rend Labat, 33 aunque por La fecha

de su publicación —1970— ya está superada, pues el no dispuso de fragmentos

importantes publicados recientemente.

En español conozco cuatro ediciones del poema: la de Agustf Bartra,

con prologo del gran maestro Bosch Gimpera, publicada en Mexico;

la de Flylamr Blixen, publicada en Uruguay; La de Federico Lara, en Madrid,

y, ültimamcntc, una traducciOn al espaflol de la que Florence Labat-

Malbran hizo al frances. 34 El esfuerzo y el mCrito de estos autores me

permitiO servirme de esos textos en los cursos que impartf antes de trabajar

mi propia traduccion.

Ahora bien, por qué intcntar una traducciOn mâs a! espaflol? Una

primera justificaciOn scrIa Ia de que ninguna de estas ediciones incluye

textos muy importantes publicados más recientemente. Una más, que cada

autor aporta ideas nuevas que enriquecen la comprensiOn de la obra

literaria. La tercera es que la traducciOn directa del acadio permite un mayor

acercamiento a la idea y at tono del texto original. Yo he gozado

encontrando —y sufrido buscandol— giros más adecuados para la ex-

31 J . l3ott6ro, it 'Epople de Gil9amesb, Gallimard, Paris, 1992.

32 Stephanie Dailey, Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, Oxford-

New York, 1 989; Maureen G. Kovacs, The Gilgamesh Epic, Stanford University Press,

1989.

33 R. Labat, L 'Epopee de Gilgdmesh, en Los Religions du Proche-Orient Asiatique,

Fayard-Denoel, Paris, 1970.

34 AIJSt1 Bartra, La Epopeya de Gilgamesh, Escucla Naclonal de Antropologia c Historia,

Mexico, 963; Hylmar Illixen, El Cantar tie Gilgamesh, Montevideo, 1980; Federico

Lan, Poema do Cilgamesh, Editora Nacional, Madrid 1960. Florence Maibran-Labat (tra'

ducciOn al espafiol de Nicolás Darical), Gilgamés, 7 Documentos en tomb tie la Biblia, Verho

Divine, Estella (Navarra), 1982.

30

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!