Poema de Gilgamesh
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GILGAMESH
0 la angustia por la muerte
(poema babilonio)
traducción directa del acadio,
introducciOn y notas de
JORGE SILVA CASTILLO
EL COLEGIO DE MEXICO
GILGAMESH
0 LA ANGUSTIA POR LA MUERTE
(poema babilonio)
Impresion de sello cilmndrlco. Epoca dinástica sumerla. Combale tie heroe con animates.
Tomada de Martin A. Beck. Atlas of Mesopotamia. Nelson, Paris, 1962.
GILGAMESFI
o la angustia por la muerte
(poema babilonio)
TraducciOn directa del acadio,
introducciári y notas de
JORGE SILVA CASTILLO
ll
EL COLEGIO DE MEXICO
Este libro forma parte del programa de traduccion at espanoi de fuentes pan ci estudio de
Asia y Africa, realizado per ci Centro de Estudlos de Asia y Africa de El Coiegio de Mexico,
con ci apoyo del Fondo inccrnacionai Para la PrornociOn de la Culcura, de la UNESCO.
808.1
G473
Gilgamesh 0 la angustia per la muerte poema
babilonio / traduccjOn directa del acadlo,
introduccion y notas de Jorge Silva Castillo.
-- Mexico El Colegio de Mexico, 1994.
226 p. ii. 22 cm.
ISBN 968-12-0598-7
1. Literatura Cpka mcsopotámica.
Portada de Monica Dicz Martinez
Ilustraclón de la portada:
Impreslon de selto ciilndrlco. Epoca dinstica arcaica.
Tornado de P. Amict,
La Glyptique Mesopotanjienne Archaique.
Editions tu Centre National
de la Recherche SCientifique, 1961.
Prirnera ediciOn, 1994
D.R. © El Coiegio de Mexico
Camino at Ajusco 20
Pedregal de Santa Teresa
10740 Mexico, lip.
ISBN 968-12-0598-7
Impreso en Mexico/Prints in Mexico
A la memoria de ml querido profesor REné Labat
y en testimonlo de gratilud
a ml profesor y gran amigo Jean BottEro
INDICE
PrOlogo
I I
TntroducciOn 13
Gilgamesh en la literatura y en La historia 13
El poema de Gilgamesh en las fuentes cuneiformes 13
Gilgamesh, personaje histOrico 14
El traslondo histOrico de la leyenda de Gilgamesh 16
El ciclo de leyendas sumerias en torno a Gilgamesh 18
EL poema acadio 21
El alcance universal del poema de Gilgamesh 24
La traducciOn 30
EL POEMA
Preámbulo
Tablilla 1, versos 1-44 43
PresentaciOn y encuentro de los heroes
TabillIa 1, versos 45-73: Gilgamesh, el tirano 47
Tablilla I, versos 74-270: Endik, el salvaje 49
Tablilla II: El choque y la amistad 65
Las proezas 71
La expediciOn at Bosque de los Cedros 71
Tablilla III: Proyecto y preparativOs 71
Tablilla IV: En camino 80
Tablilla V: La lucha contra Humbaba 89
Tablilla VI: El combate contra el Toro del Cielo 98
7
El castigo divino
113
Tablilla VII: EnfermeclacJ y muerte de Endikij 113
TablJIla VIII: Elegia y honras fQnebres dc Endikü 126
En pos de la inmortalidad
133
Tablilla IX: A través del camino del sol 133
Tablilla X: Travesfa del océano c6smico y encuentro con
Utanapfshtim 141
Tablilla XI: El fracaso
Versos 1-196: NarraciOn de la historia del diluvio 158
Versos 197-257: La prueba del sueflo 173
Versos 258-300: La planta de la juventud 178
Versos 301-307: El retorno a Uruk 182
Apéndice
183
Tablilla XII: Una visiOn del mundo de los mucrtos 183
Versos 1-75: Gilgamesh pierde las insignias de su
realeza y EnkidU intenta recuperarlas 183
Versos 76-155: Revelacj6n de Enkidtj sobre el Infierno 189
Notas
Bibliografia
195
223
8
1
I
0;-
PROLOGO
El primer esbozo de esta traducción fue ci resultado de las notas que
tome en un seminario de traducciOn de textos cuneiformes que dictaba
en la École Pratique des 1-lautes Etudes ci recordado profesor René Labat.
En sus cursos se complacla en senalar no sOlo las minucias de la escritura
cuneiforme y los meandros de Ia gramática acadia, sino La manera de cxpresar
Jos rnatices de la lengua con precision y elegancia. A él debo el haber
saboreado por primera vez ci poema de Gilgamesh en su forma original.
Desde entonces soflé con pubhcar aigdn dIa su traducciOn directa del
acadio al espaflol. Por muchos años estuvieron mis apuntes guardados.
Nunca quise precipitarme. La traducciOn de una obra literaria exige tiempo
y ambiente propicios. Mis responsabilidades administrativas no me
permitian encontrarlos. El tiempo me lo dio urn licencia sabática, que El
Coiegio de Mexico generosamente me permitiO gozar; el ambiente propido
me lo proporcionO el Centro de Estudio y de Conferencias de La FundaciOn
Rockefeller en Bcllagio. Me lievt mis notas y, durante un mes, me
di a la urea de poner en un espanol iiterario la traducciOn que yo habla
hecho, paiabra pot palabra, del acadio al frances. Dc ahi saliO ci primer
borrador en espaflol.
En Bellagio trabajé fundamentalmelite sobre el espanoi de mi traducciOn,
Unicanlente con mis notas y sin diccionarios, Quedaban pot resolver
infinidad de dudas sobre ci significado de ciertos términos acadios
y por encontrar muchIsimas palabras, expresiones y giros ms castizos.
El tiempo y el ambiente necesarios para ello nuevamente los encontré en
Gif-sur-Yvette, donde mi antiguo prolesor y gran amigo, Jean Bottéro,
me invitO a quedarme mas de un mes en su casa, mientras él hacia un viaje.
Yo habia seguido el curso en que él habia expuestO su transcripciOn
del cuneiforme. En ese seminario se hacla hincapié en ci texto, Sn estructura
y las ideas en U contenidas. Una cascada de informaciOn y de reflexiOn
interesantisima... a velocidad de fiancés provenzal. imposible
aimacertar tanta sabidurla en las notas que un alumno puede tomar en un
curso. Pero en Gif, Jean me abriO su casa. y sus comentariOs! Un tesoro
de erudiciOn, que me ayudO a comprender mejor el texto y sus probieii
mas, a resolver mis dudas, a decidir mis propias opciones. Además, habia
fragmentos nuevos quc yo no conocia. Revise enteraniente mi traducdon
y nuevamente la deje reposar unos meses, tiempo que dedique a
rumiar los problemas que me quedaban par resolver y a sacar otros cornpromisos
pendientes. Mientras más pulIa la traduccion, más inquietudes
surgian respecto de Ia comprension del fondo y sabre la manera en que
convenia vaciarlo al espaflol.
La Ultima etapa de mi sabatico me dio la oportunidad de retomar la
traduccion. Jack Sasson con gran generosidad me acogiO en Chapel Hill,
ci bellIsimo lugar en que tiene su sede mãs importante Ia Universidad del
Estado de Carolina del Norte. Naturaleza hermosa, ciudad universitaria
tranquila. Un ambiente ideal que me hizo rnuy Ilevadero ci encierro en
un cubIculo de la Biblioteca Davis y me permitiO, por fin, Ilegar a la EraducciOn
que ahora ofrezco a Jos lectores de habia hispana.
Agradezco pues a todos, tanto a las instituciones coma a las personas
que me ayudaron dándome Jos medics materiales e intelectuales para
Ilevar a cabo este proyecto largamente acariciado El Colegio de Mexico,
la Fundacj3n Rockefeller, mis profesores, Rãné Labat y Jean Bottéro, asi
coma a ml amigo el profesor Jack Sasson, quien, ademds de facilitar mi
trabajo en Chapel Hill, me ayudo a enseñar a mi computadora a escribir
los signos diacriticos con que convencionalmente se transcribe el acadio.
Agradezco tamblCn a mis buenos amigos a quienes impuse la Earea de leer
ml traduccion, Jo que aceptaron con mucha amistad: los profesores de
El Colegio de Mexico Manuel Ruiz y Ruben Chuaqui, del Centro de Estudios
de Asia y Africa, asI como a Luis Astey y Antonio Alatorre del Centro
de Estudios LingUistieos y Literarios. Los primeros me hicieron valiosas
observaciones sobre ci fondo y la forma unto de la introduccion coma
de La traduccion en general; los segundos hicieron sugerencias sobre ci
estilo y correcciones del texto en espanol. La mismo debo a mi buen amigo
Francisco Segovia, literato y avezado en Ia tarea dc leer Jos textos pensando
en ]as minucias editoriales; sus indicaciones sobre este aspecto importante
en La presentacion de una obra poetica fueron preciosas, pero
por encima de todo aprecio su estlmulo y entusiasmo pot ilevar a Jos Icctores
de habla hispana esta obra que a éI le parece, como a ml, tan vigente
aün, a pesar de su alta antiguedad. Gracias a todos ellos mi texto resultará
más correcto y más castizo. Espero que el esfuerzo de darle al poema acadio
una expresion espaflola digna logre transmitir, por Su lectura, esa
emociOn estetica que yo he gozado con Ia traducciOn del texto original.
12
JORGE SILVA CA5TILLO
INTRODUCCION
GILGAMESH EN LA LITERATURA Y EN LA HISTORIA
El poema de Gilgamesh en lasfuentes cuneifortnesl
NInive, la capital del imperlo asirlo, y Sabilonia, la prestigiosa metrOpoli
de la Mesopotamia central, son ciudades cuyos nombres evocan en nuestra
mente la grandeza de la mãs antigua civilización en la historia de La
humanidad. Una civilizaciOri que al momento de extinguirse, hace dos
mil años, habia vivido ya más de dos veces los veinte siglos de nuestra
era. Y, sin embargo, sOlo hace poco más de den aflos que se comenzO
a recuperar su historia, de la cual solo hablan subsistido referencias escasas
y dispersas en algunas cuantas obras griegas y romanas y en la Biblia.
La reconstrucciOn de esos siglos perdidos se ha logrado gracias all hallazgo
y desciframientO de innumerables tablillas de barro inscritas con caracteres
Ilamados cuneiformes por estar formados por incisiones que tienen
la apariencia de cuñas o clavos. Entre las muy numerosas tablillas que nos
han develado la historia y la cultural de la Mesopotamia antigua figura prominentemente
el poema de Gilgamesh.
El texto mis completo, aunque mutilado, del poema acadio de Gilgamesh
the encontrado en Las ruinas de Ninive, entre las tablillas de una
colecciOn de obras literarias conocida como la Biblioteca de Asurbanipal,
el rey de Asiria que reinO del año 668 al 627, aC. Airededor de ciento
cincuenta fragmentos más 0 menos importantes, descubiertos ahI y en
otros sitios de Iraq —Uruk, Babiloflia, Tell Harmal, Nimrud, Assur— y Sina
—Sultan Tepe—, hacen ver que existia una versiOn que se copiaba
Para una relación detallada de los documentos cunciformes que han transmludo La
ieyenda de Gllgamesh, ci lector Interesado puede consultar una obra impresciridibie: Jeffrey
H. Tigay, The Evolution of the Gilgamesh Epic (quc abrcvlart en adelanLe EGE), University
of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1981 Dc manera iSs sucinta, en inglés y en
frances puede recurrir respectivalflente a Stephanie Dailey, Myths from Mesopotamia,
Oxford University Press, 1989, p. 45-47 (que abrevlart en adelante MM) y a Jean Bottéro,
L'Epopee de GilRamesb, Gallimard, Paris, 1992, p. 37-51 (que abreviaré EG).
13
fielmerne, sin modificaciones nuyores, aunque con variantes de detalle,
por in que se pucde Ilamar versiOn estándar, denominaciOn clue yo he
adoptado para esta traducci6n, 2 basada fundamentalmente en dicha versiOn.
Los estratos en que se ban encontrado aigunos de estos fragmentos,
asi como su anáiisis textual y otros criterios, hacen pensar que Ia versiOn
estndar se compuso durante ci ditimo tercio del segundo milenio. A partir
del siglo ix, esta obra, atribuida a un sacerdote exorcista babilonio Hamado
Sin-ieqi-unninni, 3 se reprodujo con on alto grado de fidelidad hasta
los albores de nuestra era, difusión unto más sorprendente cuarno que
tenemos testimonios de que sobrepasO ]as fronteras de Ia Mesopotamia:
Sc han encontrado fragmentos en lugares tan apartados como Meggido
en Palestina, Sultan Tepe y Emmar, en el este y en ci n prte de Siria, respectivamente,
asI como en Boghaz-Koi, capital del imperio hitita en Anatolia
central, donde, ademas, se eiaborO una version de toda la leyenda
en forma abreviadi en la Iengua de ese pueblo.
La composiciOn de Sin-leqi-unninni se basa en otra versiOn ntis antigua
hecha en Babilonia hacia el primer tercio del Segundo milenio, per
In que Sc puede llamarpaleobabilOnica. 4 Se han encontrado numerosos
fragmentos que apuntan a una amplia difusiOn del poema antiguo dentro
del pals, pero no es seguro que haya habido por entonces un tcxto fijo,
comparable al dc la versiOn estándar, por lo que se supone quc puede
haber habido no solo varias ediciones con variantes menores, sino incluso
otra u otras versiones. El estado prccario de los fragmentos no permite
emitir un juicio definitivo a! respccto.5
Gilgameth, personaje histdrico
Ames de set raptado por la imaginaciOn popular y transformado en un
personaje icgendario, Gilgamesh6 fue un personaje histOrico de came y
2
Frecuentcmcnte Sc la ibma Version ninivita o VersiOn tard(a (Late Version). Me
parece quc La prirnera de estas dos denominaciones pucde hacer olvidar que, aunque ci tex.
to de Ia Biblioteca de Asurbanipal Cs ciertamente ci mãs complete, noes e! dnico. La segunda
(Late Version) Sc presta a confusion porque Ia Version esidndar data muy probablemente
del segundo tercio del segundo milenlo yes, por to tanto, muchos siglos anterior a otros
fragmentos que datan de mil anos después.
Cf. EGIi p. 12.
4 Se Ic conoce tamhién conio Version ant igua o Version babilOnica; esta ,3ltlma denominaciOn
por contraposiciOn a ninivita.
5 Pan una amplia discusiOn del problema, cf. EGE, p. 43-47.
6 No he querido cambiar 12 ortografla del nombrc de nuestro héroe per aparecer ya
en numerosas obras en cspafioi bajo Ia forma de Gilgamesb que, en realidad, se debe pro-
14
hucso. Si bien Ins azares de los hallazgos arqueolOgicos no han permitido
rescatar ninguna inscripciOn suya, si se han encontrado inscripciones
de personajes que indirectamentc tienen relaciOn con Ins acontecimientos
que se narran en alguna de las leyendas a quc dio origen su
rcnombre 7 y, en un caso, se tiene copia de una inscripciOn en que tanto
esos personajcs como tl mismo son mencioriados en una re1aci6n
de quicnes construyeron 0 reconstruyeron un templo. 8 Pruebas ciertamente
tenucs de la existencia real de un héroe lcgcndario. Y, no obstante,
In que nos ha liegado acerca de éL pot algunas de las narraciones
contenidas en sus leyendas encaja tan bicn dentro de los rnarcos de la
historia de aquellos tiempos remotos quc no es pensable que no contengan
un fondo de verdad. En las brumas de la protohistoria, mitos y Icyendas
recogian la memoria de hechos reales y de situaciones sociales
que se interpretaban como signo y reflejo de acontecimientos del mundo
sobrenatural, mntimamente mezclado con el hurnano en los tiempos
primordiales. Por eso no se puedcn tomar las Ieyendas como fruto dc
ficcion pun. Y por eso tambien, tras un prudente esfuerzo pot decantar
cl sustrato histOrico del pensamiento mItico, mitos y lcycndas pueden
ilurninar y dat profundidad a las escuctas y magras informaciones que
nos ofreccn la arqueologIa y la paleografia. Para Los propOsitos de esta
introducciOn, he creldo convcniente comenzar por exporter muy brevemente
el marco histOrico de la época en quc vivió nuestro héroc, mencionando,
de Paso, algunos elementos —nombres geograficos, divinidades,
y otros más— que aparecerán en el poema de Gilgamesh y que,
a modo de referencias, podrán it familiarizando al lector con el marco
dentro del cual se desarrolla el poema.
nunciar Guilganiesh. El signhficado de este nombre sumcrio ha sido objeto de diversas proposiclones,
todas cilas discutibles. Lade "El Viejo Cs (aim) Un lo ven " parece, Si no filologicamente
segura, si más acorde con la personalidad del h(-roe y con so bimsqueda insaciable
de la vida.
Dc Mebaragessi se conservan dos inscripciones, una de las cuales le da ci ticulo de
fey de Kish. Este personale foe el padre dc Agga, quien puso side ala ciudad de Uruk pero
fur derrotado per Gilgamcsh. Un comentario sobre estos acontecimieritos Se puede leer hajo
ci subticuio "El ciclo de leyendas sumerias en tome a Gilgamesh", en esta introduccián.
La copia de la inscrlpci6n en que aparecc Gilgamesh como uno de los reconstructores
del santuario de Ninlil es conocida como The Tuminal Inscription (E. Soilberger y
J.R. Kupper (eds.), Inscriptions Royales Sumeriennes et Akkadiennes, Editions du cerf, Paris,
1971, P. 39). En ella se atribuyc La construcciOn del santuario a Mebaragessi y su reconstrucclOn,
ames de Gilgamesh, a Mesannepada y Meskiagnuna, de quienes se tienen Varias
inscripclones (sollberger y Kopper, ibid. p. 41-43).
15
El trasfonclo histOrico de la leyenda de Gilganiesh
El pals que los griegos liarnaron Mesopotamia, 'entre rIos', por se t las
cuencas del Eufrates y del Tigris su rasgo geogrâfico predominante, es Ia
regiOn que vio surgir Ia mis antigua civilizacion de Ia historia humana.
Seis mil años antes de nuestra era aparece ya en el extremo sureste de las
planicies c
omprendidas entre los dos grandes ribs una serie de poblaciones
que se habrIan de transformar en las ciudades mis antiguas del mundo;
entre ellas están Shurupak, escenaric, scgUn la tradiciOn local, del drama
del diluvio universal, y Uruk, ía patria dc nuestro héroe, Gilgamesh.
Todo hace pensar que hasta finales del cuarto milcnio, 9 las varias
poblaciones construidas en torno de antiguos y prestigiosos templos
constitulan ciudades-estado, independientes unas de otras. La prOspera
economfa de la regiOn, cuyos excedentes agrlcolas permitlan mantener
una extensa red de ihtercambios comerciales, dinamizaban el desarrollo
de una refinada sociedad urbana.
Hacia esa época, en los albores de la protohistoria, el pueblo predominante
en la region era el de los sumerios,'° que convivia con pueblos
de diversos orIgenes étnicos, entre ellos, muy especialmente, los de lengua
semftica'' que se conocerlan posteriormente como acadios 12 y a
quienes tanto Ins asirios como los babulonios habrIan de reconocer como
ancestros culturales.
La civilizacion de la Mesopotamia, en efecto, se debe calificar de sumeria
en esas i5pocas remotas. A ese pueblo genial se atribuye la invenciOn
del mis antiguo sistema de escritura, que con el correr de los siglos
habrIa de transformarse en lo que nosotros denominamos escritura cuneiforme.
La religion que se desarrollO a In largo de los tres mll aflos de
9
Todas ]as fechas, Sc entlendc, son anterlores a nuestra era.
10 Los sumerios, que Sc ilaniahan a si mlsmos cabezas negras', hablaban una lengin
que no tienc relacion con ninguna otra conocida tema &tc de debates interminables.
Sc
puede afirmar que estuvicron presences en la Mesopotamia desde mediados del cuarto
miienio, pero nose sabc con certeza si ya habitaban Ia regiOn antes de esa época osi emigraron
a ella per entonces.
Tanto los elementos de origen semitico quc comprende ci láxlco sumcrio come
la
onomástica, c inciuso la tradicit5n quc atrlbuyc nornbrcs semiticos a ciertos monarcas Icgendarlos
apuntan ala presencia dc pueblos de origen semi tico desde tiempos inmemoriales.
Un punto sobre ci que concuerdan Jos historiadores es quc de la ciudad de Kish hacia
ci
forte predominaban los pueblos de iengua semfrlca aunque Ia impronta cultural sumena,
per lo mcnos liasta medlados del tercer milenjo, es indlscutibic (cf. Cambridge Ancient
History vol. I, cap. IV/iv, p. 145 ss.).
12 Pon ci
nombre de la capital del irnpdlo de Sargon, Ia ciudad de Akkad (segundo
cuarto del tercer milenlo).
16
historia de la Mesopotamia preclsica tuvo en so base un definido carácter
sumerio que dejO honda huella en la expresiOn religiosa de los muchos
pueblos que convergieron en esa regiOn pluricultural. Muchos de
Los dioses mesopotámicos —cuyos atributos esenciales, Si no siempre los
nombres, habrian de perdurar hasta la desapariciOn de la cultura mesopotámica
a fines del primer milenio— son deidades sumerias. El nombre de
Anu, padre de los dioses, patrOn de Uruk, significa 'cielo' en sumerio y
su templo, Eanna, 'casa del cielo'; ci de Enlil, caudilto de Jos dioses, venerado
en el E-KUR, 'templo de la montana', dc la prestigiosa ciudad de
Nippur, significa 'señor del aire'; el de Ea, dios civilizador, sabio, bondadoso,
morador del Apsu, abismo de las aguas dulces subterráneas, puede
ser un nombre semItico, pero sus atributos no son sino los del sumerio
Enki, 'señor de la tierra', e Ishtar, la Venus mesopotámica, noes otra sino
la voluptuosa y conflictiva manna, diosa sumeria del amor.
Una verdadera tcocracia, la del Sumer protohistOrico! En la base de
la pirámide social, el pueblo produce —para ello habIa sido creada la homanidad!,
segdn una tradiciOn que ha Ilegado hasta nosotros en un mito
conocido con el nombre de Atr4hasis—; 13 en la cüspide, la casta sacerdotal
organiza el trabajo y distribuye su producto: ofrendas para los patronos
divinos, raciones para los hombres, sus servidores. Los Unicos edificios
monumentales caracteristicos de las ciudades mesopotmicas
hablan sido hasta cntonces los templos, el espacio sagrado, morada de los
dioses - - - pero tambián centro vital de la economia estatal, almacén de
excedentes agricolas, punto del que partian las caravanas de emisarios
comerciales y a donde ILegaban Los productos inexistentes en aquellas
planicies de aluviOn y quc Sc obtenian pot intercambio: maderas, piedras
preciosas y mineralcs. Y el ENSI, jefe religioso y politico a la vez, gobernaba
la ciudad y presidia un Consejo de Ancianos en nombre de Los
dioses patronos tutelares de cada ciudad.
Todo esto, hasta fines del cuarto milenio. Por entonces acacce
un fenOmeno politico de enormes consecuencias: se inicia una época heroica.
iHeroica y conflictiva! Las ciudades han crecido y so expansiOn
trae consigo, como consecuencia lOgica, el choque de unas con otras.
Los choqucs, a su yea, dan oportunidad a los más audaces de hacerse del
poder, primero temporalmente, mientras dura la crisis, después permanentemente,
cuando la crisis deja de ser un accidente y se vuelve ci modo
normal de las reLaciones interestatales. Y el caudillo, que se ha hecho vi-
13 Atrdhasis signirica 'el m5s sabio y Sc aplica a Utanapishtim, ci hëroe del diluvio
scgün Ia tradicion babiloni-a (cf. W. G. Lambert y A. R. Millard, Atrahasis. The Babylonian
Story of the Flood, Oxford, 1969).
17
talicio, tiende a transmitjr su poder a un miembro de su farnilia: surgen
asi las dinastias, la de Kish y 12 de Uruk entre ellas, que pugnan entre si
por el prcdominio.
La arqueologia ilustra elocuentemente con su propio lenguaje, ese
fenOmeno historico. En los estratos clue corresponden a esa época, las
viejas ciudades se rodean de muralias. iSigno de tiempos ásperos! Apareccn,
adems, edificios importantes cuyo nUcleo no Cs ya Un santuario. En
carnbio, Ns habitaciones son numerosas y algunas tiencn proporciones
netamente mayores. El todo forma un conjunto compacto. Es ci E-GAL,
la 'gran-casa', ci palacio donde hablia y se hace fucrte con sus guardias
el LO-GAL, literalmente, 'el hombre grande', es decir, el hombre fuerte
del regimen, el caudillo. El rey!
El ciclo de leyendas sutnerias en tomb a Gilgamesi,
Los cantos sumerios compuestos en torno ala figura de Giigamesh,' 4 en
su estrato más profundo —Ia litcratura, como la arqueologfa, también
tiene su estrarigrafia_, ilustran asimismo el fenomeno del surgimiento,
los anhejos, las ambjciones de un monarca tipico de la edad heroica
de Sumer.
Gilgamesh es un caudillo de tJruk, belicoso y audaz. Asi lo pinta
una leyenda' 5 en la que el hace frente a Agga, rey de Kish, la primera cmclad
que, se supone, ejerciO la hegemonia sobre ci resto de las ciudadesestado
sumerias. jCiudad prestigiosa, Kish! Tanto asi que durante varios
siglos Jos monarcas que pretendian la preeminencia politica Se habrIan
de dat el titulo de re-y c/c Kish. Agga, viendo quizâs en la construcci6n de
las murallas de Uruk una amcnaza Para su supremacla, exige su sumfsiOn.
El Consejo de Ancianos de la ciudad sitiada Se inclina por la rendiciOn.
No asi el sacerdote de Kullab, un barrio de Uruk, Gilgamesh! El arrastra
a los jóvenes guerreros, que se hacen fuertes tras las sOlidas niurallas, reciën
construidas, de su ciudad. Los sitiados rompen el cerco y las huestes
de Kish se dispersan. Uno de los seguidores de Gilgamesh se distingue
en la acci6n: Enkidü. Ha surgiclo un caudhllo que toma el poder: Ia tradición
In presenta como un sucesor dc Lugalbanda, Pero no su hijo, puesto
que Ia Lista Real sumeria lo dice que fue "hijo de un li/lu, de ICullab" (un
4 CI. S. N. Kramer, The Epic of Gilgaoiesh and its Sumerian Sources",Journal of the
American Oriental society, 64(1944), p. 7-23; y del mismo autor, Me Sumerians, p. 185-205.
15
S. N. Kramer, "Gilgamesh and Agga of Kish", The Sumerians, p. 186-190.
' 6 Th. Jacobsen, The Sumerian King List, Assyriologicaf Studies XI, Chicago,
1 939, p. 88.
18
Ill/u saccrdote o demonio?; en todo caso no se trata de Lugalbanda, rey
legitimo y protagonista de leyendas heroicas también).
Si las leyendas a las que dio origen su fama tienen, como es muy p0-
sible, una base histOrica, Gilgamesh fue entonces también Un monarca
emprendedor. Una de ellas 17 lo ileva al este de la Mesopotamia a luchar
contra un monstruo terrorifico, personificaciOn de una deidad del Elam
montañoso, lo que sin duda encierra, a manera de parabola, la riarraciOn
de una empresa que tenla por objeto traer la madera necesaria para ]as
construcciones monumentales que emprendian los monarcas ávidos de
afirmar su prestigio.
SegUn la misma leyenda, La motivaciOn de la expediciOn era más elevada:
lade "poner en alto su nombre". .. La vista de unos cadáveres que
flotaban en las aguas del Eufrates habia ilevado a Gilgamesh a tomar conciencia
de lo efImero de la vida humana, lo que lo decidiO a buscar la trascendencia
por la fama: hacer de su nombre un nombre eterno.. Los reyes
de esa época se haclan enterrar con su séquito: de ello dan testimonio las
célebres tumbas teaks dc Ur, pues el monarca requerla Ins servicios de
su corte en ci inframundo después de su muerte. Pero esta odiosa costumbre
también nos habla muy claro de las preocupaciones de aquellos
monarcas por la muerte.
Y Gilgamesh sufriO una verdadera obsesiOn por La muerte. Dos poemas
abordan ese tema directamente. lJno de elios' 8 versa sobre las circunstancias
que parecen haber rodeado la muerte Enkidd. El contexto es
enteramente mitolOgico. Gilgamesh accede a una sdplica de la diosa manna,
quien le pide desalojar a tres monstruos —Imdugud, Lilith, y una serpiente—
quc han anidado en un arbol de cuya madera La diosa queria hacer
un trono. GiLgamesh desaloja a los intrusos y derriba el árbol, en recompensa
de to cual Manna Ic hace don de un misteriosopukku fabricado con
In raIz del árbol y un mekku, hecho con sus ramas (,tambor y baqueta 0 aro
y vara, instrumentos de juego o bien insignias de su poder real?), de los que
Gilgamesh se habrIa de servir para tiranizar a los jóvcnes de la ciudad. De
qué manera? Es un enigma. El hecho es quc la queja de estos provoca que
pukku y me/thu caigan a! infierno. Enkidü, que intenta rescatarlos, queda
atrapado en el inlierno por iniringir las reglas estrictas que reglan el mundo
de los muertos. Gilgamesh obtiene la posibilidad de encontrarse con su
amigo, quien Ic revela las condiciones de la vida en el mãs allá.19
17 "Gilgamesh and the Land of the Living', en Kramer, The Sumerian-c, p. 191-197.
IS Kramer, ibid. p. 197-205.
19 El cncuentro de Enkldü con Gilgamesh está narrado en la Ulcima tahlilla del poema
acadjo.
19
La otra leyenda cuyo tema gira en tomb de la muerte 20 parece referirse
—el texto encontrado está muy mutilado— a la muerte del propio
Gilgamesh, a quien Enlil revela Clue su destino es morir. El texto se interrumpe,
pero al final del poema Gilgamesh y su familia presentan oftendas
funerarias a los dioses del infierno. No sabemos Si la muerte de EnkidU
o la de Giigamesh ocurren como un castigo per haber dado muerte
a! Toro del Cieio, 2 ' tema de una quinta le yenda del ciclo sumerio, segUn
la cual ci monstruo fue enviado por Anu para destruir Uruk en venganza
por Ia ofensa Clue Gilgamesh Ic habia hecho al despreciar Jos avances
amorosos de manna, la diosa del amor.
Ahora bien, cuando no sOlo leemos en el poema acadio que Gilgamesh
era dos tercios divino sino Clue sabemos que fue venerado pot los
mesopotamios coma un dios, puede venir a nuestra mente la pregunta
COmo podia temer la muerte un set semidivino? ... No es acaso Ia inmortalidad
una caracteristica esencial de la divinidad? COmo podIan los
mesopotamios pensar Clue habia temido y sufrido la muerte un personaje
a quien dos consideraban como un dios? ... Su nombre aparcce escrito
con ci dcterminativo quc precede a los nombres divines y, mas adn, Gilgamesh
era objeto de cuito! La respuesta es quc ci concepto Clue Jos mesopotamios
se hacian de la muerte no coincide con ci nuestro. Para los
hombres y Ns mujeres de la Mesopotamia habia aigo ms terrible que la
experiencia de la muerte biolOgica y era aquello clue les esperaba en ci
más all, en la vida —si cabe ilamarla asi— precaria y triste del mundo
subterrneo, morada de los muertos, reino tenebroso de la diosa Ereshid-gal,
quien inspiraba terror a los dioses unto como a los hombres. La
muerte era cacr en ese inframundo Habia deidades celestiales y deidades
infernales. Las deidades celestiales podlan caer en ci infiemno ... Podlan
morir! En él cayO Nergal, ci esposo de Eresh-ki-gal, que habla sido un dos
celestial. En éi cayO Dumuzi, ci primer amante de Inanna-Ishtar, y ci recuento
de su muerte provocaba año con año los lamentos rituales de las
plaflidemas. La historia del descenso a los infiernos de Nergal y de Dumuzi
nos hace ver quc los dioses experimentaban terror ante la idea de quedar
prisioneros de Ia Tierra sin Retorrio. Los doses Clue moraban o habian
caido en Jos infiernos cnn dioses muertos, Gilgamesh, en la lcyenda, cxperimcnta
ci temor sobrecogedor que sufre todo 5cr humano — 0 divino,
poco importa!— ante el pcnsamiento de la muerte. La divinizacion de
111
The Death of Gilgamesh", en). a Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating
to the Old l'es ga,nent Princeton University Press, 1955, p. 50-52.
21
El argumento cstJ descrico por Kramer, en The Sumerians, p. 15.
20
Gilgamesh, un dios muerto, no impedla pensar que él, como todos los
hombres, o como los dioses misnios, hubiera temido la muerte.22
El poema acadio
Las diversas tradiciones sumerias fueron recogidas en un solo poema
épico acadio, 23 cuya primera versiOn data de una época particularmente
rica en la producción literaria mcsopotámica, la época paleobabilOnica
(at primer tercio del segundo milenlo aC.). Sc trata del momento en
que, habiendo desaparecido ci Estado sumerio sumergido por Las etnias
de lengua semitica cada vez ms numcrosas, estas dltimas pareccn tomar
conciencia del riesgo de perder la riqueza del legado sumerio y se dan
a la tarea de poner por escrito las tradiciones orales sumerias o de copiar
y traducir las obras sumerias que ya existian en forma escrita.
Las tradiciones sobre Gilgamesh se conservan; los cantos del ciclo
sumerio se copian. Pero la creatividad de los literatos babilonios no se
detiene ahi. Sc clabora un poema épico quc 110 CS Unicamcnte una simple
recopilación, traducciOn, ordenamiento lOgico de los diversos elementos
sumerios. Se tonian, si, ideas fundamentales; Sc recogen incluso algunos
de los poemas sumerios apenas modificados. Pero se dejan de lado
otros que no corresponden a la imagen del hê.roe que convienc al nucvo
poema. Se introducen, sobre todo, elementos que afectan el fondo y
la forma de la ieyenda. El poema acadio es una obra nueva, una creaciOn
22 La muerte tie los dioses descrira come un descenso a los Infiernos es ci tema de
varios mites en que Sc ye quc tambith para ellos la muerte era terrible. Nagal SC resiste
a quedarse en el Inferno, segün on miro en que se transforma en ci esposo de Eresh-ki-gal
(E. A. Speiser, 'Nergal and Ereshkigal', enJ. B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts Relating
to the Old Testament —abrcviado ANET), Princeton University Press, 1950, p. 103-
104 y 0. R. Gurney, "The Myth of Nergal and Ereshkigal", en Anatolian Studies, X, 1960,
p. 105-131). En frances se puede consultar R. Labat, Us Religions du Proche Orient,
Fayard-Denol, 1970, p. 98-113. La traduccion más reclente Cs Ia de J. Bottéro y S. N. Kramer,
Lorsque las Dicux Falsaicnt IHomme (dtada en adelante LDFH), Galtimard, 1989,
p. 437-464. Dc una ruanera ms dramtica, Dumuzi, dios de La vegeracion, reemplaza a
Ishtar en los Infiernos, donde Ia diosa habia descendido imprudentemente (ANET, p. 106-
108). TambiCn Se pueden leer estc y orros mites referidos at mismo terna en LDFH, p. 275-
337, Esta obra es fundamental Para quien quiera concoct y profundi7ar en Ia mitologla
mesopotámica. Los dos autores son eminencias de La asirioLogfa y surnerologia, respectivamente,
y ademIs Los melores y más exitosos divulgadores de Les textos cuneiformes originaies
en Inglis y frances.
23 Convencionalmente se arribuye el nombre genérico de acadia a las lenguas pertenecientes
a la rama oriental del tronco semitico, entre ellas muy especialmente a las de
Los asirios y Los babilonios.
21
literaria: obra perfectamerite estructuraria en once tab! illas con una idea
central de una dimension e importancia tales que se equilibra sabiamente
dentro del marco de una introducciOn en que los personajes son presentados
detafladamente, y un amplio deseniace al que hace alusión la parte
introductoria
Al pocta semItico no Ic parcciO pertincnte echar mano de la imagen
del héroe histOrico, puramente humano, ni del modo conio Ste tuvo acceso
al poder. En su concepciOn de la historia, el episodio del desaflo a
Kish carecla de Ia importancia que reviste para nosotros como testimonio
de una época histOrica. En camhio conserva, aniplifica y reinterpreta las
dos grandes aventuras de Gilgamesh, la Expea!iciOn al Bosque etc los
Cedros y El combate contra ci Toro del Cielo, de Ns quc ci pocta redactor
toma pie, pot decirlo asi, para explayarsc en ci tema de la intrascendcncia
humana y transformarlo en un drama existencjal. Pan ello, presenta a
Gilgamesh como un tirano que hace insoportable la vida de sus sUbditos,
tema apenas evocado en ci ciclo surnerio, EnkidU, creado expresamente
por Ia diosa madre para domcnar al tirano, es Un ser salvaje que vive entre
]as fieras hasta que, humanizado por las artes del amor de una prostituta
sagrada (Tablilla I), se enfrenta a Gilgamesh, lucha de la que nace una
amistad que lo transforma no ya en su servidor, como aparecia en la Icyenda
sumeria, sino en su 'igual", su otro yo. Esta amistad, a su vez, humaniza
a Gilgamesh (Tablilla II), tema Ste tota!mente inexistente en ci cido
sumerio. Gilgamesh encauza entonces su fuerza incontenible a
trascender por la fama y emprende con su amigo una proeza sobrehumana:
la expedicion al Bosque de Jos Cedros, custodjado per un terrorIfico
monstruo, 1-lumbaba (Tablilla III), Es la gran aventura de los dos htroes,
y la quc más impresiono a los mesopotamios a juzgar por su representadon
gliptica: si no tuviêramos sino los sellos cilhndricos como fucnres para
reconstruir la leyenda, Gilgamesh y Enkidü no scrian sino Ins heroes
que dieron muerte a Mumbaba (TablillIas IV y V). 24 Gilgamesh regresa a
Uruk engrandecido. . Y ensoberbecidol A tal grado que desprecia los
avances amorosos de la misma diosa del amor, Ishtar, quien, despechada
per tamaño desaire, obtiene de Anu, el padre de los dioses, la creacion
dc un Toro del Cielo quc habria de castigar al insolentc Gilgamesh. Pero
Sic, con ayuda de Enkidu, lo derrota y Ic da mucric (Tablilla VI). La
afrenta Constituye un verdadero desaflo al poder divino, per lo cual,
24
Prkucamcnce Ia tnica representacion segura de Gilgamesh y Enkidü en ci arte es
lade la escena en que macan a 1-tumbab2. Cf. W. G. Lambert, "Gi!gamesh In Literature and
Art, en A. E. Parkas et at (eds.), Monsters and Demons in Medieval World. Verlag Phillip
von Zabern, Mainz on Rhine, 1987, p. 37-52.
22
Enlil, caudillo de los dioses, decreta la mucrtc de Enkidü (Tablilla VU).25
Gilgamesh sufre, como en came propia, la enfermedad y Is muerte de
su amigo (Tabhlia VIII) y, press de una verdadera angustia existencial,
toma conciencia de quc éi mismo habmá de morir, como todo set humsno.
Desesperado, Sc rebela ante su destino y Sc lanza a un viaje que
lo Heva hasta ci mismo fin del mundo, donde habita Utanapishtim, ci
héroc del diiuvio y Unico hombre quc ha atcanzado ci don de La vida
sin fin, para arrancarie ci secrete de la inmortaiidad (TabhHa IX). Traspasadas
las montaflas quc sosticncn la bóveda celeste, cruza ci océano cOsmico
y, habiendo ilegado a la isis dondc habita Utanapishtim, se entrevista
con 6. Este Ic exphca que ci hombre per naturaleza es limitado,
mortal, intrascendente (Tablilla X). Como dcmostración de ello, después
dc narraric la historia del diiuvio (una interpolacion tardia: primera parte
de la Tablilla XI), to somete a La prueba de resistir sin dormir seis
dIas y siete noches. iGilgamesh sucumbe al sucño, imagen y anticipo
de la muertc!... Como prcmio de consucio, UtanapIshtim reveia a Gilgamesh
ci secreto de la eterna juventud: una planta que Ste arranca
del fondo del abismo dc las aguas subterráneas. Pero Giigamesh pierde
la prcciosa pianta, que Le roba la Serpiente Primordial, micntras éi, en
su camino de regreso a Uruk, Sc bana en una poza de aguas frescas.
Fracasado, vueive a su ciudad, cuyas murailas perpetUan su nombre (segunda
parte dc la Tablilla XI). El dcscniace es inusitado para un poems
épico: no regresa a Uruk un hémoc victorioso, ni termina Giigamesh como
un héroc trágico, engrandccido per una muerte dramática. Vuelve
a su obra humana: SUS murallas. El héroe se desvanece. No queda sino
ci hombre. iParábofa dram gtica de la concepciOn pesimista que tenia de
la vida ci mesopotamiol
La Tabiilla XII es is traducciOn casi literal de La parte del poems sumcrio
Llamado Giigamcsh y ci Arbol Huluppu, en ci que se rccogc otra
versiOn completamente distinta sobre la muertc de EnkidU y el encuentro
de su espectro con Gilgamesh, a quien describe las condiciones de la
morada de los mucrtos. Este apéndice, anadido de una manera artificial,
contradice ci argumcnto del poema acadio y se traduce aqul sencillamente
para dar cuenta de la manera como ha sido encontrada su version mccicntc.
25 El poerna sumerio sobre la muertc de Enkidil atribula la muerte de éste a que h2-
bin descendido al infierno pan rescatar ci pukku y ci meleku de Gilgamesh y habia quedado
atrapado en ese inundo subterraneo, morada de los muertos. Dicho episodic, que se añadlO
tardiamente al pocma acadio en una duodécima tablilla, encaja mal con ci argumento de
Ins once cablillas precedentes.
23
Sin contar el apéndice, se disringuen cuatro grandes temas quc dan
coherencja al argumento general del poema:
I)
Preãmbuio presentacion y encuentro dc los heroes (Tablillas
1)' II)
2) Las proeas: Ia cxpedicion al Bosquc de los Cedros (Tabliijas Iii,
lv y V) y ci combate contra ci Torn del Cielo (Tablilla VI)
3) El castigo divino (Tablillas VII y VlI1)
4) El viaje en pos de Ia inmortalidad y el fracaso (Tablillas IX, X
y XI)
(ApCndice: Una visiOn del munclo de Ins muertos [Tablilla XII})
EL ALCANCE UNIVERSAL DEL POEMA DE GILGAMESI-I
El poema acadio de Gilgamesh gozO de una gran aceptacion durante la
arltigUcdad precisica y, de las obras litcrarias producidas en la Mesopotamia,
lucia que logrO la ma y or difusiOn, lo que se dcbiO sin duda a su calldad
estética, pero tambh1n al hecho de clue reflcja, dc una mancra sumamente
viva,
la autopercepciOn dc la sociedad del Oriente Mcdio antiguo:
Giigamesh es la encarnacion dc un prototipo social; no representa la cxperiencia
de un individuo sino la proyecciOn de la imagen que se hace
de si misma la sociedad de la Mesopotamia
El pensamiento mesopotmico, quc se caracterizO per un profundo
pesirnismo antela vida y ante )a muerte, Sc deriva de su concepciOn del
hombre 5cr totalmente intrascendente frente a un mundo divino absolutamente
trascendente: QuiCn puede alcanzar el cielo, amigo mb? SOlo
los dioses moran con Shamash en ci ciclo, crernamente" (TabJilla 111, col.
iv, verses 140141), 26 dice Gilgamesh a Enkicli5 cuando Cste, cansado de
la inactividad de la vida urbana, cac en la depresiOn. Giigan-icsh entonces
Ic proponc ianzarsc a Ia gran aventura de Ia eXpediciOn al Bosquc de los
Cedros y, ante las objeciones de su amigo, quc trata de disuadirlo, fundamenu
su decision en trascendcr pot la fama de sus proezas. Trascender
dc la Unica manera posible para un mortal, puesto que sOlo los dioses po-
26 Algunos rnitos hablan ciertamente de deidades Clue nsorfan al descender al Infierno,
ci mundo de los nluertos, pero éstos no son sino vescigios de hs religiones primitivas,
que divinizaban alas fuerzas de la tiaturaleza y personiflcaban de esa 'flancra a las hipOstasis
de Ia vegetaclon quc rnuere y resucita. En estos casos Ia muerte de closes inmorraics Se cxplicaba
corno resultado de Un decrero particular del consejo de los dioses supremos. El
hornbre, en carnhio, dcsdc Jos orfgenes Inismos de su creacian, habia sido destinado a norir,
a descender at Infierno, Inundo tenebroso y triste, de polvo y de Ilanco,
24
r
seen la vida --- los hombres estin destinados a la mucrte: "La humanidad
tiene sus dIas contados. todo cuanto hace es viento" (Tablilla Hi, col.
iv, versos 142-143). Enkidü, creatura salvale, semihombre, semianimal,
se habIa humanizado por los ritos del amor de una hieródula. Gilgamesh,
rey tjránico y en ese senrido deshumanizadO, inicia un proceso de humanización
pot La amistad de Enkidü, pero deberá sufrir 12 muerte de su amigo
para tomar conciencia dc su intrascendencia humana, y sufrir ci fracaso
de su intento pot lograr la inmortalidad para llegar al fin de cse
proceso: sOlo cuando vuelve a Uruk resignado y asume su condiciOn humana
alcanza Gilgamesh una humanizaciOn completa y, de ese modo, se
convierte en el antihtroe, prototipo del hombre-mujer mesopotámiCo.
La ideologIa que sirve de trasfondo al poema acadlo
SC enmarca
dentro de esa linea general de pensamiento. Sin embargo, es interesante
observar que sus distintas versiones parecen transmitir mensajes con matices
diversos, cuya consideraciOn nos puede ayudar a calar ms hondo
en las sutilezas del pensamiento que transmiten.
La versiOn paleobabilOnica, a juzgar por un pasaje que no recogicron
las versiones posteriores, ofrecia una suerte de escape al fatalismo
pesimista de la intrascendencia; Siduri, una tabernera clue a la orilla del
océano cósmico trata de disuadir a Gilgamesh de emprcnder la travesia
de ese mar de aguas mortales, cia al héroc consejos que no nos sorprenderIan
en boca de on filOsofo romano que viviera segUn las normas del carpe
diem:
Gilgamesh, hacia dOnde corres?
La vida que persigues, no Ia encontrarás.
Cuando los dioses crearon a la humanidad,
le impusieron La muerte;
La vida, la retuvicron en sus manos.
TU, Gilgamesh, Ilena tu vientre;
dia y noehe vive alegre;
haz tie cada dia un dia de fiesta;
diviértete y baiLa noche y dia!
Que tus vestidos estén inmacutados,
lavada cu cabeza, to mismo estés siempre bañado.
Mira al niño que te tiene tie la mano.
Que tu esposa goce siempre en tu seno.
Tat es el destino tie la humanidad!
(Fragmento Meissner
MVAG 7/1 : VAT 4105, col. iii, P-14)
25
Esta actitud de resignaciOn relativamente optimista se desvanece
en épocas posteriores, como consecuencia de una quiebra del sistema
mesopotámico de valores tradicional, a rafz de las incertidumbres provocadas
por la experiencia de una sucesiOn de calamidades que siguieron
a la caida del primer imperlo babilónico y de la mediocridad cultural y
poiftica del periodo casita (Segundo tercio del segundo milenio ac.).27
Los poemas sapienciales que se elaboran por entonces (Ultimo tercio del
segundo milenio) y que hablan de encontrar eco en el job yen ci Qohelet
biblicos, 28 son su expresiOn hteraria. La versiOn estándar atribuida a Sinleqi-unninni
se remonta a ese periodo; y a esa posiciOn frente a la vida
y a la muerte corresponde ci discurso de UtanapIshtim que cierra, en
nuestra versiOn, la Tablilla X (col. v, versos 36-47,- y toda la col. VI):
dPor qué Gilgarnesh,
te has dejado invadir por la ansiedad. .
Has perdido ci sueOo,
qué has sacado?
En (us insornnios
te has agotado.
Tus carries están
lienas de ansiedad.
Haces que rus dias
se acerquen a so fin.
La hurnanidad ileva pot nombre
Como caña de canaveral se quiebra.
Se quiebra aun el joven ileno de salud,
aian In joven Ilena de salud.
No hay quien haya
visto a Ia muerte.
• la muerte nadie
Ic ha Wale In earn.
• la muerte nadie
le ha oldo la voz.
Pero, cruel, quiebra
27 Sobre este tema, cf. Jorge Silva Castillo, 'tIn estado de aflomia en Babilonia", Esladles
Orientales, IV/3 (1969), p. 280-07.
28 Sobre la Ilteratura sapiencial, cf. W.G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature,
The Clarendon Press, Oxford, 1960. El autor de este libro publicO en espafiol la traducción
directa de dos poemas sapienciales, Diálogosobre lajusticia Divina", Estudios Orientates,
VII/2 (1972), p. 211-225 y Diáiogo del Pesimismo", Estudios Orientales, Vlll (1971),
p.82-92.
26
la. muerte a los hombres.
aPor cuánto tiempo
construimos una casa?
,Por cuánto tiempo
seliamos los contratos?
Por cuánto tiempo
los hermanos comparten lo heredado?
Por cuánto riempo
perdura ci odio en la tierra?
Por cuánto tiempo
sube ci rio y corre su crecida?
Las efimeras que van
a la deriva sobre ci rio,
apenas sus cans yen
la cara del so!,
cuando, pronto,
no queda ya ninguna.
allo son acaso semejantes
ci que duerme y ci muerto?
So dibujan acaso
la imagen de la muerte?
En verdad, ci primer hombre
era ya su prisionero -
Los Annunaki, los grandes dioses,
reunidos en consejo,..
determinarofl la muerte y la vida.
Pero de la muerte
no se ha de conoccr el dia."
El destino general de los hombres, segUn esta expostcidn de la doctrina
tradicional sobre ía intrascendencia humana, ha sido fijado desde
siempre y de una vez pot todas en un tiempo primordial: la mortalidad
es La condición del hombre. En ci lenguaje tigurado proplo del mito, esto
equivale a decir, segün Ia manera tie expresar racionalmente nuestra
conccpciOn sobre la condición humana, que La mortalidad del hombre
se explica pot su naturaleza, por su esencia propia, reflexiOn cuyas repercusiones
rebasaron los limites de Ia cultura propiamente mesopotámica.
La intrascendencia humana es la otra can de Ia trascendencia divina, y
la idea de la trascendencia divina habrIa de Ilevar del henoteIsmo —la
27
veneraciOn privilegiada de una deidad por encima y con exclusion de tod2
otra— a! nlonotefsn,o29
La secuencia iOgica del discurso sapiencial de Utanapishtim se interrumpe
con la interpolacion de Ia historia del diluvio en la primera parte
de Ia Tablifla XI (versos 1-196), cuya conclusion pone el acento en ci decrew
de Jos dioses, como Si se tratara de un simple probiema de autoridad:
UtanapIshtim narra la historia del diiuvio y explica que los dioses,
reunidos en consejo, decretaron en su favor la inrnortandad, como premio
por haber salvado a la humanidad de la destruccion total, después
dc Jo cual conciuye dicicndo a Gilgamcsh:
jQuién reunirá a Jos dioscs
para que cncuentrcs
In vida que tü buscas?
(Tab/i/ta XI, 197-198)
La idea quc transmite el discurso de Utanapishtim antes de la narradOn
dc la historia del diluvio (Tablilla X, col. v, 36-47 y toda la col. vi )
es una reflexiOn 'filosOfico-teoiOgica", mientras que la que rcsuita dc
la narraciOn del diluvio parece ntis bien de tipo "jurIdico": ci hombre es
mortal pot decreto divino, aunque otro decreto —quc no ocurrepodria
modificar su condiciOn. Una diferencia de matiz, ipero fundamenta1130
Ahora bEen, Si es cierto clue ci mensaje del pocma de Gilgamesh corresponde
a una Ilnea dc pensamiento que no necesariamente es ya la
nuestra —sea porquc ci cristianismo, como ci islam y el judaismo farisco,
con la promesa de una vida eterna feliz, resuelven ci problema abriendo
una ventana a la intrascendcncja humana; 0 bien porque ci escepticismo
racionalista simplemente no se hace Ia pregunta; o, en fin, porquc ci
99 La Tahillia VII del J,'n,,nw, v/Itt, la gran cocmoonIa kablienin, ha &ido Interpretada
como cxprcsiOn de on intenco de hcnotelsmo: Marduk, dios titular de Babiionia, asume
y resume a todos los closes. Giiganwsh, el mesopotamio intrascendente, Sc SitUa, conao ul,
A inicio dc ese camino. Sc puede consultar esta obra en las craducciones de Speiser, en
inglés (AN/IT, p. 60-72), y dc l3ottéro (LDFJ-f, p. 602-679 y flO, P. 36-73), en trances.
En cspanol han edicado una traducciOn dc cste poerna dc la crcacián Lois Astey (El Poema
de la Creacuin lEnuma El/sb, traduccion y notas de Lois Astcy V., ColccciOn de cultura
tiniversitaria - Seric/Poesia, 11AM, Mexico, 1989) y Federico Lam Pcinado (Poema babilome
de la Creaci6n, Editora Nacional, Madrid, 1981).
Cabrfa prcguncarsc si ci dcsliz del pesimismo tcoioglco hacia una vision en clue
prevalcce ci sentimlento del peso del aucoritarismo —ci decreto decide ci destino del
hombre— no tiene relacion con otra cxpericncia de la historia: ci dcsarrollo del imperialismo
asirio.
28
ateIsmo niega a cualquier Dios como causa de La condición humana—,
también Cs cierto que el poema acadio sigue teniendo vigencia gracias a
Ia fuerza que se deriva a la vez de su belleza Jiteraria y de la actualidad
perenne del problema fundamental que plantea: La imposibilidad absoluta
de escapar ala muerte, que hace sufrir a Gilgamesh una verdadera angustia
existencial. "Tengo miedo de la muerte" (Tablilla X, col. Hi, 26; v, 17).
"Lo que le sucediO a ml amigo me sucederá a ml" (Tablilla X, col. ii, 8;
iii, 27; v, 18), repite obsesivamentc Gilgamesh, y termina con una pregunta
que queda sin respuesta: "Qu hare, UtanapIshtim, a dónde
ire?. En ml mismo lecho yace la muerte y donde pongo mis pies ahI
está la muerte" (Tablilla XI, 230-233).
La angustia del hombre intrascendente, que predominO en las preocupaciones
del perisamiento filosófico durante la primera mitad de nuestro
siglo, estã pintada en el poema acadio de Gilgamesh con trazos de una
verdad profundamente humana:
Cómo podria no estar
lleno de angustia mi vientre?
COmo no habria de tenet el rostro
como ci de quien ha hecho on largo viaje,
maltratada la cara
pot ci frio y ci calor?
,ECOmo no habria de andar
vagando pot la estepa?
Mi amigo, asno saivaje,
onagro del monte,
pantera de la estepa,
lIegO a su fin, destino de la humanidad!
Seis dias y siete noches itort pot dl
y no Ic di sepultura
hasa que de su nariz
cayeron los gusanos.
Tengo miedo de la muerte y aterrado
vago pot la estepa!
Lo quc Ic sucediO a ml amigo
me sucederá a ml!
(Tab/il/a X cot. iii, versos 11-15, 23-27)
BIF
LA TRADtJCCION
Muy numerosas han sido las traclucciones de la Ieyenda de Gilgamesh, espccialmcnte
al alcmán, al inglés y al frances, pero existen también en
otras lenguas occidenrales y no occidentales. La más rcciente y la más
completa de ellas se debe al gran asiriOlogo frances Jean Bottéro, trabajo
que tiene la particularidad de poner al alcance del lector, en una edicion
de difusiOn considerable, los más importantes fragmencos publicados
hasta la fecha —incluso algunos no publicados aUn en su texto acadio,3'
En inglés, Ia traducciOn de Stephanie Dailey es bastante reciente y tiene
ci mérito de incluir los fragxnentos de la version paleobabilOnica; la de
Maureen G. Kovacs, menos reciente pero todavIa asequible, es una traducciOn
seria, limpia y clegante que, dirla yo, 'se deja leer". 32 Esa misma
caracteristica guarda la traducción de Rend Labat, 33 aunque por La fecha
de su publicación —1970— ya está superada, pues el no dispuso de fragmentos
importantes publicados recientemente.
En español conozco cuatro ediciones del poema: la de Agustf Bartra,
con prologo del gran maestro Bosch Gimpera, publicada en Mexico;
la de Flylamr Blixen, publicada en Uruguay; La de Federico Lara, en Madrid,
y, ültimamcntc, una traducciOn al espaflol de la que Florence Labat-
Malbran hizo al frances. 34 El esfuerzo y el mCrito de estos autores me
permitiO servirme de esos textos en los cursos que impartf antes de trabajar
mi propia traduccion.
Ahora bien, por qué intcntar una traducciOn mâs a! espaflol? Una
primera justificaciOn scrIa Ia de que ninguna de estas ediciones incluye
textos muy importantes publicados más recientemente. Una más, que cada
autor aporta ideas nuevas que enriquecen la comprensiOn de la obra
literaria. La tercera es que la traducciOn directa del acadio permite un mayor
acercamiento a la idea y at tono del texto original. Yo he gozado
encontrando —y sufrido buscandol— giros más adecuados para la ex-
31 J . l3ott6ro, it 'Epople de Gil9amesb, Gallimard, Paris, 1992.
32 Stephanie Dailey, Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, Oxford-
New York, 1 989; Maureen G. Kovacs, The Gilgamesh Epic, Stanford University Press,
1989.
33 R. Labat, L 'Epopee de Gilgdmesh, en Los Religions du Proche-Orient Asiatique,
Fayard-Denoel, Paris, 1970.
34 AIJSt1 Bartra, La Epopeya de Gilgamesh, Escucla Naclonal de Antropologia c Historia,
Mexico, 963; Hylmar Illixen, El Cantar tie Gilgamesh, Montevideo, 1980; Federico
Lan, Poema do Cilgamesh, Editora Nacional, Madrid 1960. Florence Maibran-Labat (tra'
ducciOn al espafiol de Nicolás Darical), Gilgamés, 7 Documentos en tomb tie la Biblia, Verho
Divine, Estella (Navarra), 1982.
30
presiOn de algunos pasajes con contenido erOtico; en algunos cases ci
matiz del pensarniento a del sentimiento en español Se acerca más a!
acadio Si se evade la referenda a las proposiciones de traducciOn que
ofrecen Las versiones a otras lenguas; en otros, en fin, ha gratificado ml
esfucrzo ci haliazgo de algün término espanol que corresponde mejor a
la rala del acadia... Al lector interesado en profundizar en los problemas
de fonda dedico, at fin del texto, un nümero considerable de amplias notas
en las que encontrará la explicaciOn y justificaciOn de muchas traducciones
fibres, asi como comentàrios sabre ci pensamiento que transmite
ci poema: ci amor, la muerte, la amistad. . .; a sobre la forma: recursos
literarios, contrastes dramãticos per la evolucion de los caracteres y de
sus actitudes; juegos de palabras, las más de las veces intraducibles (el usa
de un homOfona tiene una intenciOn prasodica, pero también puede
indicar un sentido oculto que hay que afladir at prirnero e inmediato),
emplea de términos con diversos matices semánticos, etc. Pero no he
querido cansar al lector que Sc interese más a tinicamente —y con raziOn!—
en La emocion estética que suscita la lectura del poema. A ese lector
Ic dedico notas más simples y más breves a pie de página, en las que
encontrarã inmediatamente dates sabre algtin nombre propia, divino a
humana, a la explicaciOn de aiguna referencia cultural que conviene tomar
en cuenta y, solo excepcionaLmente, La justificaciOn de alguna apciOn
del traductar. Y me permito incluso sugerir al primero de ese tipa de lenares
que primero lea ci poema sin recurrir a las tiaras. La emociOn estética,
mezcia de las sentimientas que producen ci drama de la leyenda y La belieza
con que se expresa, se enjuta y se seca cuando se le pane mucha
cabeza. Después de toda, qué imparta si me atrevi a traducir en un cantexta
kuzba par 'atractiva (sexual)' y en otra per ci 'goce' que pracura
su posesiOn. iLo impartante es que ci lector experimente la fuerza de un
texta que transmite emocianes intensas! Ya después se padrá valver a la
lectura lInea par lmnea para pedirie al traductor que exp!ique per qué se
dccjdiO Pot urn u aria rraducción. La rnismo se puede auirmar dc términos,
canceptas a pasajes que a la simple lectura parecen ascuros. 4No
acaso las paetas recurren a pensamientas y lenguajes cripticas? iCuAntas
veces en nuestra prapia lengua teemas paesias que no comprendemas
cabaimente pera de las que gustamas ernacionalmentc!
Respecto del estila literaria prapia del paema acadia, se ha de tener
en cuenta que, coma en tada obra literaria fruta de un media cultural alejada
del nuestro en el tiempo y en el espacio, su compasiciOn respande
a ciertas convencianes prapias del media en que Sc produja y que, coma
toda canvenciOn, escapa a quien no tiene accesa a esas referencias. Quizã
Ia más importante que hay que señalar a este prapósita es que las abras
31
literarias en aquellas épocas —y esto no es privativo de la literatura cunelforme—
no estaban destinadas primariamente a la lectura sino a la recitadon
oral, a la declamaciOn a que daban ocasiOn diertas ceremonias o fiestas
religiosas. En ci caso de nuestro poema, tal ocasión pueden haberla
dado las ceremonias que se celebraban en ci mes de Abu y que inclulan
nueve dIas de competencias de lucha 35 en honor de Gilgamesh. La repeticiOn
de ciertos pasajes, a manera dc largos estribillos que a nosotros nos
pueden parecer redundantes, Sc explica por el efecto de fijaciOn en la
mente dc los oyentes de ciertos pasajes importantes para comprender el
sentido del poema o de fragmentos intensamente cargados de emociOn
estética. Repeticiones que, dieho sea de paso, ban permitido reconstituir
numeroso pasajes fragmentarios.
La obra acadia es Un texto literario —recurre a términos elevadosy
poético —los acentos de cada verso y de cada heniistiquio tienen una
intenciOn prosOdica. He hecho un esfuerzo para encontrar una expresiOn
noble pero no altisonante en ci tenguaje de ml traducciOn y he buscado
clue los versos tengan tin cierto ritmo. He dividido los hemistiqulos en
lIneas separadas, la segunda de las cuales Lleva una sangria, con el objeto
no sOlo de reflejar la forma prosódica del poema acadlo, sino también de
ayudar al lector a percibir ese esfuerzo de redacciOn rItmiea. Cuando ci
verso acadio es más largo, lo que sucede frecuentementeal final de ciertos
pasajes, o bien cuando ci giro español exige un mayor ndmcro de palabras,
he dividido el verso en tres lineas, to cual no corresponde al verso
acadio, pero ayuda a mantener ci ritmo buscado.
Otra observaciOn importante es La de que he querido ofrecer al lector
un texto 'que se deje leer"; quise una lcctura fluida, sin inventar lo
que esc texto no da, pero completando lo que se colige razonablemente
como rcstituiblc en los pasajes fragmentarios. La forma en la que Los braductores
del texto original acadio tradicionalmente expresan gráflcamente
el esfuerzo de ILenar las Lagunas del texto es poner entre corchetes y
paréntesis las restituciones. Esto es, cuando gracias a un texto paralelo,
a una expresiOn idiomática conocida o al uso privilegiado de un complemento
con cierto verbo, ci traductor que restituye una palabra, lInea 0
lineas que no aparecen en los textos acadios fragmentarios, pone esas palabras
o lincas entre corchetes. Cuando ci traduetor no puede justificar
con una palabra, frase u oraciOn acadia determinada la restituciOn por 61
propuesta, pero lo hace con algOn término o frase cuyo sentido es plausible
por el contexto, usa los paréntesis. El respeto del texto acadlo hace
35 Cf. Mark H. Cohen, The Culttc Calendars of the Ancient Near East, CDL Press,
Bethesda, Md., P. 319.
32
clue Jos corchetes se introduzcan incluso dentro de la palabra y la dlvidan,
para indicar lo que se puede leer de esa palabra en el texto cuneiforme.
Gracias a los recursos que permite el uso de la computadora, he tratado
de obviar el inconveniente, pequefio o grande, que se tiene al leer
textos entrecortados por corchetes y partntesis destacando con cursivas
Las palabras, silabas o letras que no se leen claramente en la tablilla pero
que pueden reconstruirse, y he reducido el uso de corchetes solo para
aquellos casos en que la restituciOn es ad sensum. Por Ultimo, distingo
la versiOn paleobabilOnica de La versiOn estándar empleando urn fuente
tipográfica distinta de la que se ha usado en la composiciOn del cuerpo
principal del texto; las cursivas indican el material reconstruido, siguiendo
el mismo criterio que se emplcO en 12 versiOn estándar. Cuando he
juzgado conveniente introducir un texto de la version paleobabilOnica
que reempiaza o completa el de La versiOn estándar me valgo de esa misma
fuerite tipogrática
Por otra pane —pero es cosa más importante— he preferido renunciar
a Ia traducciOn de pasajes sumamente fragmentanios en clue apenas
se adivina urn que otra palabra, sin que se pucda colegir un contextO más
o menos plausible. 6 Me interesa hater conocer el argumento de la Icyenda
más que ci estado de un texto o versiOn en particular, por lo que
también he optado por recurnir en dos casos a sustituir el texto básico de
la versiOn estãndar por el texto paralelo de la versiOn paleobabilOnica —to
quc hago yen segün he explicado en el párrafo anterior—, aunque soy
muy consciente de quc se trata de versiones diferentes que corresponden
a momentos culturales distintos. Lo he hecho asi en el caso de las Tabli-
Ilas Ii y iii, muy fragmentanias en La versiOn estánthr y en cambio bastante
completas en la versiOn paleobabilOnica. E.A. Speiser, que publicO la
traducciOn mejor conocida en inglés, y René Labat, quien hizo otro tanto
en frances, se sirvieron de ese mismo recurso pana reemplazar el texto de
la Tablilla II y, yendo ms lejos, Maureen Kovacs, entre otros, toma pasajes
de una y otra versiOn y los entremezcla, no sin reconocer quc ci procedimiento
noes del todo feliz. /De pnncipi s non est discutenduin! Yo
justifico mi opciOn dado que, por Jo que se conoce de las dos versioneS,
en esas dos tablillas en especial el paralelismo es tan importante que hace
pensar que Ste es uno de los casos en que ci autor de la versiOn cstándar
se sirviO bastarite de la versiOn antigua. 37 En otros casos, en que la faIn
36 Los pasajes rotos quedan indicados por una linca de puntos.
37 La comparaciOn entre In versiOn estindar y Ia paleobabilOnica (tablillas de Filadelflay
de Yale) quc presenta en apéndice a su obra Jeffrey H. Tigay hace vcr claramcntc que
el paralelismo de Jos panics
en cuestiOn es suliciente pan justiricar Ia sustituciOn de In pri-
33
de UI paralelismo no permite la misma afirmaciOn, he preferido consignar
en las notas a pie de página el texto que, sin set paralelo, completa
o enriquece ci contenido del texto que aparece en ci cuerpo de la traducdOn.
El lector vera que, a pcsar de que sOlo disponemos de menos de
la mitad de los versos del poema en su versiOn estándar (quedan alrededor
de mll seiscientos de Jos tres mil que debe haber tenido el poema),
ci hilo de Ia narración se sigue con bastante fluidez. No está de más confesar
que en los cases en que me he visto ante dos o mas opciones de traducciOn
justificables he optado por aquella que permite al lector una
comprensiOn más inmediata sin tener que recurrir a las notas.
Una ültima observación a propOsito de la numeraciOn de los versos.
Cuando ci estado de los textos era sumamente fragrnentario, normalmente
se numeraban progresivamente los versos comenzando columna per
columna —cada tablilla de la versiOn cstándar esiá dividida en seis columnas—;
ahora que algunas tablillas se ban reconstituido en forma bastante
completa, es preferible y más cOmodo para el lector tenet una numeradOn
progresiva por cada tablilla. SOlo cuando ello no es posible —Tablihas
IV y V— he indicado La numeraciOn por cada columna e incluso he
consignado la referencia dc archivo del texto en que me baso. En todos
los casos he indicado, sin embargo, dónde empieza cada columna. For
sucrte, la traducciOn de Jean Bottéro me ha precedido y la referenda a
su tradueciOn permitird que quicn tenga alguna duda respecto de la eorrespondencia
de algUn verso en particular resuelva ci problema recurriendo
a esa traducciOn que, mientras no aparezca una ediciOn critica del
poema, tendrá êl valor dc autoridad como referenda obligada.
Algo más importante que hay que añadir: he preferido hacer hincapiá
en la estructura temática del poema ms quc en su divisiOn por tabli-
Has y columnas. Me explieo: desde luego he consignado la manera como
aparecen en el texto acadio las tablillas con su nUmero, asi como las columnas
en que Sc dividen; las he puesto al margen izquierdo eon caracteres
cursivos y más pequeflos Los tItulos quc yo he atribuido a las partes
del poema, segUn su estruetura temática, tienen la finalidad de permitir
al lector seguir ci bilo del argumento con facilidad; he jerarquizado estos
tItulos en tres eategorlas que el lector reeonoeerá per la caraeterizaciOn
tipográfica que se hace de cada una de ellas. Reconozco que en la versiOn
estándar del poema en cada tablilla, Si no en eada columna, se adivina
cierta unidad temátiëa, pero ci estado fragmcntario de la misma y la neecsidad
de sustituir dererminadas panes per narradiones tomadas de vcrsiones
más antiguas (Tablilbas II y III) restan peso al argumento que militarla
Inerapor las scgundas (EGE, p. 270-283).
34
en favor del respeto absoluto de la divisiOn del poerna conforme a las tablillas
y a las columnas en que ha Ilegado hasta nosotros en su versiOn
más completa pero, repito, fragmentaria. Esta es una opciOn del traductor
que se puede discutir. En todo case, espero que ci haberla tornado
facilite la comprensiOn de la idea rectora de la Ieyenda y su desarrollo Jogico,
caracterIsticas que constituyen, corno he dicho ya e insisto en ello,
uno de los meritos literarios de la composiciOn del poema acadio.
He hecho un esfuerzo porque la traducciOn se apegue a la letra del
texto original cuando ello ha sido posible y siempre que lo he considerado
conveniente. Hay cases en que la traducciOn literal puede incluso set
mks expresiva que cuando se recurre a algün circunloquio.. Esto no
siempre es posible: traduttore, traditore. iEs inevitable! Sin embargo, me
he propuesto ofrecer al lector aquello que considero más importante en
una obra literaria. He querido que esta traducciOn transmita la fuerza del
argurnento de la leyenda acadia de Gilgamesh y me he esforzado, en la
medida de lo posible, en transmitir tarnbién la ernociOn estttica que produce
su belleza literaria. Creo que Se traiciona menos el poema cuando
se le trata con amor. Y éste es mi caso. Ojalá el lector perciba el interés
de algunos pasajes que ilustran rasgos culturales, curiosidades antropolOgicas,
indicaciones sobre las concepciones religiosas, morales. - pero,
sobre todo, la belleza del texto y la profundidad del pensamiento que Jo
impregna y In hace vibrar, porque no está expresado por medio de raciocinios
secos sino por irnágenes vivas y sugestivas. Yo he gozado al hacer
esta traducciOn; ojalá ci lector goce igualmente su lectura.
35
rI
3200 I Sumer
2750 Surgcn las
monarquias:
liachas
interesiasales
histdrlcas de
Conflicto enhre
Lagash y
Umrna Florecirnlento
2500 Inicnios de del esiado de
hegemonia EMS en Sins
semihicooccidental
head (primer estado semitico
centralizado) SargOn (2334-2279)
Natant Sin(2254-2218)
2200 irrupciOn de ins Gun
2150 Renacimicnto sumerio
Ill Dinasnia de U:
2000 Desaparece Cl esrado sumerio
Dinastras amornitasi
(flablionla) (Asinia)
Hammurabi Shamahi-
(1792-1750) 'dad I
(1814-1782)
1600 Caida de Babilonia
15M Epoca etc dominio casita
I Babilonia]
Nabucodonia
nosor ] Tigiat-falasar I
1100 (1124-1103) (1115-1077)
urnlpai
(66M27)
612 CaldadeNlnis
Nuevo itnpcnlo babilonio
Nabucodonosor 11(604-562)
539 dcc ci Pets, ocupa BabiloAia
hterarin
Primeros textos pictográflcos
labililas arcaicas: docurnentos
adminisrrativos
Drs arroiio etc is escnirura
cunel(orme
I nscnipciones votivas
Milos y leycndas Iransmilidas
oralmente
Primers adaptation del sistema
tic escnirura cunciforme pans
expresar tins iengua scmuhica
Abundante documentaclOn
administrativa y jurfdlexi
Inscripciones hlstOnicas
Textos bilingues
inscnipciones iitcranias
Redaccion de obras Ilterarias
sumerlas
ProliferaciOn de textOs
ad mm is Era U vos
Pnirneras coieccioncs de lcycs,
Tcxtos rciiglosos (salmos,
Oraciones)
Dumentos hlstoniogrMicos
Se sarroliaa ci genera epistolar
(carras a los dioses)
Abundante documenraclOn
adnainistrativa (oficial y
privada) Juridic, y religion
(adivinaciOn, prorecias)
Sc copian cextos lilerarios
sumenios y Sc ciaboran textos
originates en acadio
El atadio-cunelforrnc Sc USS
como icngua de Im relacianes
inlernacionales
Sc dcsarrola is Jiterarura
sapiencial'
Sc rcaetiva is copla de textos
I ileranjos
Sc escribe Is grant epopcya dc Is
creation (Enunaa-ciish) y ci
poems Cplco del dim Errs
Sc colcccionan en Asiria los
learns religlosce y literarios
sumerios y acadios
Proliferan lax inscnipciones
histOries, de propaganda
politics (crOnicas)
U biblioteca de Asurbanlpai en
Ninive consliruyc Is colccdOn
max Importance de obras
iitcranias de is antigucdad
preclisica
Sc nedacian en
sumerio (attn
sumermo de
Gligamcah)
St claboran ci
poems acadio dc
Gilgamesh
y ci mao de la
crcaciOn dci
hombre
Sc rceIabora Is
version estindar
de Sin-Icqeunnini
Version landIs
del poems etc
Gilgamesh
on el marco sic 'a IIterasura
—Gilgamesh, rey cit Uruk, personajc real
—Gilgamesh, divinizado, Sc transforma on personaie legendaris,
—Gilgasnesh considerado antecesor por excelencia de Ins monarcas sumerlos
Lcyendas sobre Gllgamesh tnnsmlildas por iradician oral
(puede haber habido alguna —o algunas— escritas quo no at han eneontrado)
Gilgatnesh y ci __ ___
_
Gilgarnesh y Ilosque de Ins Riimesh y ci La mutne cit
Agga de Kish Cedros Toro del Clelo Gilg:lmesh
Gilgamesh y ci
I rboI Huluppu I I---,
I
Preseniacion y Las ,w proezas Muerte de Viaje on pot de Ia
B encueniro de de dos EnkidO inmonalidad, a petit ,badei
= Gilgamesh y Enkidü heroes sueno, Ia planta de Ia juveentud
Atriha is
I
Preseniacion y Las Muene de Viaje on pos de is
E encuentro de proezas EnkidU Inmorlalidad, Ia pentbsdeI
Gilgamesh y Enkidü
ssseño, la plarna de Ia luventud
Presentacion y Las I Muerte dc I Viaje on I Narraclon l'rueba del SUP
encuenlro de proezas Erikidd I p0, de Ia I del duluvio I
Planta de
Apéndice: VisiOn del .
mundo cit los muenos
C
C
,4Y)
(.
1\
d' •
0
KNI
a
a
H
a
C
Lu
c2 ç •%S
<
) -,c V) '7 2
'cf
c\ I /'¼
1-
( k
• L0j
i
'U
'U
H
Lu
0
WD
- 0
\L
I) z
C
Lu
AC
Lu LI Q
I w
-I
-
vs
Lu
EL POEMA
IrnprcsiOn de sello cilindrico. Epoca de Acad. Gilgamesh lucha con un Leon.
A. Parrot. LLjnivers des Formes - Sumer. Gallimard, 1960.
PREAMBULO *
Tablilla I, columna I
I Hart' que el mundo conozca
- a quien penetrO en el abismo,
• quien conociO los mares,
comprendió todo;. 2
• quien escrutó por sus cuatro confines
la Tierra [entera]. 3
1consumado en sabidurla,
recordO todo!
5 DescubriO 10 oculto.
DesentrañO "El Secreto":
Fue 61 quien rescató
la historia del diluviol 4
[Tras] viaje lejano, volviO
exhausto, resignado,
y grabO toths sus pruebas
en estela de piedra. 5
• Los asteriscos remiten a notas breves, informatiVas, a pie de pgina. A los lectores
que se interesen en los problemas de fondo dedico, en camblo, notas amplias at final del
ccxto. A ellas remiten los nUmeros colocados at margen derecho de Jos versos.
43
Ei eriglo los baluartes
de Uruk-el-Redil,
10 ci del Eanna,
sagrario Santo.
Mira SUS muros.
Como tie bronce . ./
Observa sus fundamentos
No tiene par!
Toca ci umbra!,
de vieja hechura
Acércate al Eanna,
moracla tie Jsbtar, * * *
15 Ningijn rey en ci pasado,
ningiin hombre Jo igualara.
Sube y pasea
sobre sus muros.
Mira sus cimienros.
Consjdera su estructura
No son acaso
cocidos sus ladrilios?
eNo habrán echado sus fundamentos
los Siete Sabios? * * * *
6
• Un recurso de estijo en Ia literatura acadia es ci de atribuir tin determinado
epitero a los nambres propio.s La aposici On ci red/t, aplicada a Uruk y usada corno pane
del nombre, quiZ5 Sc
reflere at hecho dc que la ciudad estaba cercada de fortificaciones.
Anti era ci dies patron de Uruk, padre de Los dioses y dies del ciclo, per lo
Clue su remplo tenfa por nornbre Eanna; en sumerio, Can de Anti o 'Casa del del,.
Is/Mar —Ia manna sumeria—, diosa del amor y de Ia guerra, era Considerada
conio hija predilecta de Anu, Per lo clue Ia morada de Anu, ci Eanna, templo del ciclo, In
era tanibjen de Ishtar,
Seg,)n la rradicl6ri clue nos Ilega de Berosus, Sacerdote babjionjo (330 a C),
Ins S/etc Sahios —aqul Ilamaclos munsalki, consejeros_ transmjtjeron a Ia humanjdad ]as
arres de la CiviljzacjOn
20 Un sar mide la ciudad,
un sar sits buertos,
un sar ci templo de Ishtar,
En total.
fires sar abarca Uruk!
Busca jahoraj
ci cofre de cobre;
tiene un cerrojo de bronce.
A bre
La puerta de Jos secretos.
25 Saca una rablilla
de lapislázuli. Lee.
Son las pruebas
que sufriO éi, Gilgarriesh.
E1 más famoso de los reyes, 8
célebre, prestigioso!
Hcroico retoño de Uruk!
Toro que embiste.
Va al frente, el primero
(en la batallal.
30 Pan auxiliar a sus hermanos,
vuelve atrás.
Fuerte red,
protecciOn para sus huestesl
jJmpetuOsa corriente,
derriba las murallas!
El SAR era una medida de superficie de airededor de 360 hectáreas.
45
iHijo de Lugalbanda,
• 9
perfecto por su fuerza!
,iJ-Iijo de Ia Excelsa Vaca,
Ninsijn-Rjmat! * *
35 Tal es Gilgamesh.
Perfecto. Sobcrbio.
/ AbriO los p2505
de la montafla,
cavO los pozos
en sus laderas,
cruzO ci ocëano, vastos mares,
hasra donde sale ci sol; * * *
alcanz6 los confines de la tiara
en busca de la vida.
40 Por su proplo esfuerzo, iiegO
hasta UtanapIshtim, ci distante. * * * *
RcstaurO los santuarjos
arrasados por ci diluvio.
Entrc todos Ins pueblos
nadie habrá
que Ic igualc
en majestad;
que, como Gilgamesh, pueda deck:
11
jSoy yo ci Rey!"
* Lugalbcsnda (tic hijo de Er,nierkar, rcy de la primcra dinastla dc Uruk, heroes
ambos de Icycndas sumcrias.
"JYinsün, diosa poco conocida, salvo como macire de Gligamesh. Su atributo,
R/ma, que significa 'büfala', es pane dc su nombre, To quc hace que en ci primer hemistiquio
Sc la flame 'Vaca Excelsa".
Sc refiere at oceano cOsmico quc cruzo Giigamcsh para llcgar al fin del mundo,
donde habitaha ci héroc del dlluvio.
Utanapis/flim cs ci NoC bahilonio.
46
PRESENTACION Y ENCUENTRO DE LOS HEROES
GILGAMESH, EL TIRANO
45 Desde su concepciOn, tuvo Gilgamesb
un destino preclaro.
Columna ii
Dos tercios divino,
un tercio humano. *
ModelO su cuerpo
la misma cliosa Mah.
52 Por las plazas de Uruk
se pavonea. 12
Toro salvaje, se exhibe prepotente,
altiva la cabeza.
Enhiesta ci arma,
no hay quien se Ic oponga!
55 Con su pukku, [sin descanso]
mantiene en pie a su tropa, * * * 13
• El nombre de Gilgarnesh, por 5cr hijo dc Lugalbanda, scrnidivino, y de la diosa
Ninsün, aparecc precedldo del slgno'An, dios', quc antepuesto a Un nombre proplo sine
como determinativo de Ins nombres divinos,
Ma!,, (In Grande', en sutnerlo) es In diosa madre, quien interviene en la creaci On
de Ia humanidad segOn el mito de Atrhasis.
Elpukku es un objeto misterioso del que Gilgamesh Se sirve par aterrar de 2lgu-
47
y aun en sus moraths, los hombres de Uruk
viven aterrados.
'7No deja Gilgamesh
bijo a su padre. *
D(a y noche
es un tirano.
JaI es 'el pastor'
de Uruk-el-Redil?
60 Un hombre prepotente, altivo,
arrogante...
14
No deja Gilgamesh
** 15
donceila a su madre,
sea hija de un prOcer, o bien
prometida de un guerrero."
Tanto oyeron sus quejas
los,dioses del cielo, que fueron a clamar
ante el Señor de Uruk.
65 "Pusiste tü ahi a Gilgamesh
Enhiesta el arma,
Atenta a su liamado,
como büfalo salvaje!
no hay quien se Ic opongal
alerta está su tropa.
in forma a Los jovenes reclutables. Los sumerOlogos actualmente no aceptat) 15 traducciOn
tradicional de tambor', por lo que es más prudente dejarLo sin traducción.
Esta arirmaciOn se refiere a quc Gilgamesh se vale de so pukku para exigir a los
jOvcnes de Ui-uk estar siempre dispuestos tiara 5cr enrolados (verso 55).
* Aluslan al abuse sexual (cf. nota 15).
48
No deja Gilgamesh
DIa y noche
hijo a su padre.
es un tirano.
70 Ta1 es el 'pastor'
de Uruk-el-Redil?
dun hombre prepotente, altivo,
arrogante...
No deja él, Gilgamesh,
doncella a su macire,
sea hija de un prOcer, (o bien]
prometida de un guerrero."
ENKIDO, EL SALVAJE
Tras tanto oft
sus quejas Anu,
75 convocarOn los dioses a la Gran Aruru: *
"Aruru, creaste Ui a lese] hombre.
Haz ahora otra creatura
—tormenta sea su corazOn— 16
*
que se Ic oponga,
y recobre asI la paz Uruk."
Al oir esto, Aruru
concibió en su corazOn
/ Sc lavo las manos Aruru.
la creatura de Anu.
- TomO un poco de barro
• .Cruru es oua denominaciófl de Mali, Is diosa madre.
EnkidU tcndrá per mislOn, por destine, oponerse a los abuses de Gllgamesh.
49
/ y to arrojO a la estepa. 17
80 En la estepa the creado
EnkidU el Héroe,
engendro de la soledad,
coricreciOn de Ninurta. 18
Cubierto de pelo su cuerpo todo.
Como de mujer el cabello,
hirsuto como (haces de cebada,] -
de Nisaba. *
No sabe de gente, ni de paises.
No Ileva por vestido
[sino su pie!,] cual Sumuqán. * *
Con las gacelas
tasca !a hierba.
85 Con la manada se echa a beber
en el estanque, 19
y con Las bestias, en el agua,
alegra su corazOn, * * *
Un cazador,
un trampero, 20
Sc encontrO con ël
a La oritla de! estanque.
• Ntcaba, diosa de Los cereales, En este verso anado a mancra de explicación la
comparaciOn con 'los baccs de cebada", impticita en ci verso acadio,
Sumuqán era ci dios de ]as bestias. Mc valgo del recurso explicauvo que uso
pan Nisaba: quc Entcidó vaya vestido ("con su propia pie]") como Surnuqán equivale a decit
que iba desnudo como las bestias.
Además dc Ia compania dc ]as hcstias y de Ia satisfaccidn pura y simple de Ia
sed, este verso parece encerrar otra idea; Ia de que en ci agua encuentra un verdadero placer,
quc despus encontrará, ya como hombre, en Ia cerveza.
Candor quc pone trainpas para hacer caer a sus presas.
50
Otro dia, uno más, y un tercero,
90 1A1 verb, el cazador
10 encontrO el cazador
quedO pasmado.
ti se fue con su manada
a la orilla del estanque.
a su guarida. 21
El cazador quedO turbado,
inrnOvil. silencioso.
Angustiado el corazOn,
pose Ido el cue rpo
sombrio el semblante,
tie ansiedad.
95 Con cara de quien Juelve
tie un viaje lejano.
Columna iii
El cazador tornO la palabra y dijo,
dirigithdose a su padre:
"Padre, cierto hombre
ha venido de la montafla.
Es poderoso en la region.
Tiene fuerzal
Como de un trozo tie cielo
100 Merodea por la estepa
es grande su vigor! 22
constantemente.
Siempre, con la manada,
tasca ía hierba
y [bebe] siempre, metidos
los pies en el agua. 23
Si
Me cia miedo
acercarme a éI.
Dena las tram pas
que yo he cavado,
105 arranca las redes
que yo he tendido,
bace escapar de mis manos
bestias y rebanos.
No me deja hacer
ml oficio de la estepa.
El padre tomO la palabra y dijo,
dirigiéndose al cazador:
'Hijo mb, en Uruk
habita Gilgamesh.
110 Nadie bay tan poderoso
como éí;
/ corno de un trozo tie cielo
CS SU vigor.
DirIgete hacia éî, hijo mb,
ponte en su presencia.
[Que se entere Gilgamesh]
del poder de ese hombre,
Que él te dé
a Shâmhat, la hierOdula, * * 24
115 yellavaya
con tigo a (a caza.
A Gilgamesh In inquietará que haya alguien que tenga "poder" y quc, per In tanto,
sea para éI una amenaza
Prostituta sagrada cuyas funciones rituales tenian quc ver con Ins ritos inicilticos
y de fecundidad de Ia diosa Ishtar. Su nombre so debe pronunciar Shámjat,
52
Cuando vaya a beber
la manada al estanque,
que ella se quite sits vestidos
y le muestre sus formas. 25
Ei La verd
y se arrojará sobre ella.
Lo rehuirá [entonces] la manada,
que con él crecio en Ia estepa.'
120 'Al consejo de su padre
tendio su oldo.
Se fue el cazador
a ver a Gilgamesh.
Se puso en camino, llegO
y entrO en el corazón de Uruk:
"Escucha, Gilgamesh,
Hay cierto hombre
venido de la nontaña.
125 Es €1 poderoso en la region.
jTiene fuerzat
Como de un trozo de cielo
es grande su vigor!
Merodea por la estepa
constantemente.
Siempre, con la manada,
tasca la hierba,
siempre [bebe], inetidos
los pies en el agua.
130 Me cia miedo
acercarme a él.
53
Liena las trampas
que yo he cavado,
arranca las redes
que yo he tendido,
hace escapar de mis manos
No me deja hacer
bestias y rebaflos.
mi oficio de la estepa."
135 Gilgamesh at cazador
se dirigió:
"ye, cazador, lieva contigo
a la hierodula Shámhat.
Cuando el vaya a beber
con la manada at estanque,
que se quite ella sus vestidos
y le muestre sus formas.
A1verla, él
se arrojará sobre ella.
140 Lo rehuirá entonces la manada
que con él creciO en La estepa."
Se fue el cazador y se llevO consigo
a La hierOdula Shamhat.
Tomaron el camino,
emprendieron el viaje.
En tres dIas, el tiempo justo,
Ilegaron at lugar.
Cazador y hieródula
se sent4on a esperar.
54
145 Un dIa y dos estuvieron
al borde del estanque.
LlegO la manada
a beber en ci estanque.
Columna iv
Liegaron las bestias a alegrar
en ci agua ci corazOn.
Y éI, EnkidU,
el parido por la montana,
con las gacelas
tascaba La hierba,
150 con el ganado
bebia en el estanque
y entre las bestias, en el agua,
alegraba el corazOn.
Vio Shámhat
al ser salvaje,
criatura feroz como las hay
en el desierto.
1 Es €1, Shámhat [—Ic dijo el cazador—,]
descubre Lu regazo,
155 ofrécele tu sexo, 26
que goce tu posesión! 27
No temas,
goza su virilidad! 28
Cuando te yea,
se echarã sobre U.
Suelta tus vestidos,
que se acueste contigo.
55
/ Haz al salvaje
tu oficio de hembra.
160 Lo rehuirá la manada
que con él credO en la estepa.
Se prodigará en caricias,
te hará el amor!"
Shamhat dejO caer su velo,
le mostrO su sexo.
Ei gozO su posesiOn.
Ella no temiO,
- gozo su virilidad.
Ella se desvistió.
El se echo sobre ella.
165 EjerciO ella con el salvaje
su oficio de hembra.
7 Ei se prodigO en caricias,
- le hizo el amor.
Seis dIas y siete noches,
excitado Enkidü,
se derramó en Shámhat
hasta que se hubo
saciado de gozarla!
Sc volvió [entonces] €1
hacia su manada,
170 [pew] al vet a EnkidU
hulan las gacelas.
Las bestias de la estepa
se apartaban de él.
56
Sc lanzó EnkidU,
[pero] su cuerpo no Ic respondiO: 31
inmOviles quedaron sus rodillas
mientras hula su manada.
Debilitado, Enkidü
no corria ya coma antes.
175 / Pero habla madurado y Iogrado
una vasta inteligencia. 32
Se volviO y se sentO
a los pies de la hierOdula;
en la hierodula
fija su mirada.
Mientras la hierodula hablaba,
él era todo oldos.
La hierOdula se dirigiO
a Enkidü:
180 "Eres bermoso, Enkidü,
pareces un dios!
Por qué con las bestias
has de carter par el campo?
Anda, deja que te ileve
a Uruk-el-Redil,
a la casa pura, morada
de Anu y de Ishtar,
dande Gilgamesh,
colmado de pader,
185 como büfala salvaje,
tiraniza al pueblo."
57
Mientras ella Ic hablaba
él Se convencla,
DescubrIa interiormente
que necesitaba un émulo. 33
EnkiclU se dirigio
a la hierOdula:
"Anda, Shámhat,
ilévame a él.
190 A la casa pun, rnorada Santa
de Anu e Ishtar.
Donde Gilgamesh,
colmado de poder,
corno bUfalo salvaje,
tiraniza al pueblo.
Lo retard yo. iTerrible
seth la lucha!
Columna v
Proclamaré en el corazOn de Uruk:
Soy yo el más fuerte!
195 Entraré a Uruk,
cambiaré los destinos. *
El que naciô en la estepa
seth ci más fuerte!"
"yen —dijo la hierOdula—]
vayamos a verb;
• Enkidü Sc propone cambiar ese estado de cosas, que habla sido hasta entonces 'el
desrino' quc los dioses habian decretado en favor de Gilgamesh. PropOsico desmesurado
si no fuera porque ese era justamente su propio destino: domenar a! cirano.
58
te conduciré a Gilgamesh,
Se yo dOnd está.
Ve, EnkidU,
al corazOn de Uruk-el-Redil,
200 donde los jóvenes
Sc ciñen con estolas.
[Dondel cada dIa
Cs dia de fiesta,
donde retumban sin cesar
los tamboriles.
[Donde] las prostitutas
realzan sus formas,
engalanan sus encafltOs
con su algarabla,
205 sacan del lecho nocturnO
a los notables.
Bah, Enkidü,
qué sabes de la vida!
Te conduciré a Gilgamesh,
un hombre quc la goza.
Velo a él,
mIralo de frente.
De aspecto varonil,
pletOrico de vida.
210 iRebosa seducción
su cuerpo todo!
Y en poder
te sobrepasa. -
No descansa de dIa
ni de noche.
59
Reprime tus arrebatos,
EnkidU!
A Gilgamesh,
Shamash lo protege, *
215 Anu, Enlil y Ea lo han dotado
de amplia inteligencia."
"Aun antes de que vinieras tü
de la montafla,
Gilgamesh en Uruk tuvo un sueflo
a propósito de ti:
Se IevantO un dia Gilgamesh
y fue a contar su sueño,
Asi hablo a su madre:
Madre, tuve esta noche * *
Un sueno.
1
220 Estaban ahI
las estrellas del cielo.
/ Cala sobre ml
como un trozo de cielo.
[Queria] aizarlo, pero era
más fuerte que yo.
Querla moverlo,
no podia ni levantarlo.
• Shamash, ci dios del so! y dc Ia Justicia, era ci dios titular de la dinastla de Ia que
formaba parte Gilgamesh y, por to unto, su protector personal, como veremos cuando éste
Sc lance en pos de avernuras: su oracion Sc dirigira prefcrcntemente a Shamash, quicn to
ayudarg y verJ por a.
Literalmente, "vi un sucño". Sc trata de una rcveiacit5n visual y node on producto
dc Ia imaginacion. Entre las artcs adivinatorias, la oniromancla tenia una gran importancia;
ins sucflos eran considerados como mensajes misteriosos dc los dioscs. Este aspecto
dc la culcura mcsopothnica cstá muy bien itustrado en ci poema de Gitgamcsh, que ofrccc
numerosos cjcmpios dc rcveiadones divinas 2 (raves de Los suefios.
60
La gente [tocki] de Uruk
estaba ahi;
225 se congregaba
a tni airededor.
La multitud
se precipitaba hacia él,
se amontonaba
ci gentlo en torno suyo
Y como niños pequcños
besaban sus pies.
/ Yo mismo como a una esposa
lo acariciaba. 34
230 Lo echaba
a tus pies
Y tá /0 tratabas
como a ml mismo.
La madre de Gilgamesh,
la prudente, la que todo Jo sabe,
habio asi a su señor;
Rimat-Ninsán
la prudente, la que todo lo sabe,
hablO asi a Gilgamesh:
"Las estrellas del cielo
son tus guardias.
235 Algo como un trozo de cielo
caIa sobre ti.
Querias aizarlo,
era mds fuerte que ni.
* En Ia version palcobabilOnica (Tablilla de Filadelfia, col. 1, 12), Los hombres de
Uruk ayudan a Giigamcsh a levancar ci trozo de cielo y a ilevarlo a los pies de Nins,n.
61
Querias moverlo,
no podias ni levantarlo.
Lo echabas
a mis pies
y yo lo trataba
como a ti mismo.
240 Como a una esposa
lo acariciabas.
Columna vi
/ Vendrá para Ii un poderoso compañero,
protector del amigo,
cuyo poder
será grande en ci pals.
Como un trozo tie cielo
será grande su vigor.
Como a una esposa
lo acariciarás.
245 pues él, tie ninguna manera
re abandonará,
jEt presagio es fausto,
tu sueño esfavorable!" *
* En Is version paleobabitanica la revclaciOn del sueño es más explicita (Tabtitta
de Filadetfia, col, I, 17-23):
Tat vez, Gilgamesh,
Cs alguien igual a ti,
nacido en la estepa,
criado por Is montana.
Tui 10 verás y te regocijaras.
Los jOvenes besarán sus pies
y to abrazarn.
Lo traerán a ml.
62
Gil.gamesh por segunda vez
babló a su madre:
"Madre, vi
otro sueño.
En Urule-el-Redil cala Un hacha . *
y, reunido en torno,
250 se hallaba el pueblo todo
de Urule.
Toda la gente
se congregaba .2 SU airededor.
La muchedumbre
se precipitaba hacia ella.
Yo la echaba
a tus pies
y la acariciaba
como a uria esposa.
255 Tü la tratabas
como a ml mismo."
La madre de Gilgamesh,
la prudente, la que todo 10 sabe,
habitS asi a su señor;
Rimat-Ninsün,
la prudente, la que todo lo sabe,
dijo a Gilgamesh:
( 'Rlhacha que velas
es un hombre.
N
En Ia version paleobabilonica ci hacha no cae sino que simplemence está ahi; a Gilgamesh
Ic gusta y Ia acaricia como a una esposa. El pueblo no interviene en ese segundo
sueño (Tablilla de Pen5ilvania, col. I, 29-34).
63
Lo amarás como a una esposa
y como a tal 10 acariciarás.
260 Yyo lo trataré
como a U mismo.
Vendrd un compaflero fuerte, igual a Li,
protector del amigo.
Su poder
seth grande en ci pals.
Como un trozo tie cielo
seth grande su vigor." * 35
Gilgamesh tomO hi palabra y dijo,
dirigiéndose a su madre:
265" "Que me traigan suerte
los dados
y que —ipalabra de Enlil!— * *
me toque Un compañero.
Que logre ,yo tener
un amigo, un consejero."
Contaba asi
sus sueños Giiga mesh
y Sbdmhat contaba asi a EnkidU
los sueños de Gilgamesh,
/
270 [mientras donde brota] el manantial
se haclan y se hacIan el amor.
N
La intcrpreraciOn de Ninsün en la versiOn paicobabilOnica es la siguiente: "El hacha
que vcfa5 es Un hombre a! que amars' (ibid., 1, 39-40).
La palabra do Enid es más quc una promesa 0 Juramento. Es urn verdadera conjuración.
Invocar la paiabra dc Enhl, ci caudillo de los dioses, que domina ci conscjo divino
y proclama sus ctccretos, Cs tanto como hacer que to quc se dice sea cficaz, puesto que Ia
palabra divina es creadora por naturatcza,
64
EL CHOQUE Y LA AMISTAD
VersiOn paleobabildnica (Pensilvania) 36
Tab/lila Ii, co/u mna ii
67 Se quito ella sus vestidos.
Con uno cubrió a EnkidU.
Con otro
70 ella rnisrna se cubrio.
La tomó de la mano.
Coma a un nina, lo condujo
a una cabana de pastores,
donde habia un rebano.
75 En torno a el se agrupaban los pastores.
Columna iii
81 SOlo leche de animales
solla él rnarnar.
I Pusieron pan frente a el.
ti Ia vela extranado.
85 Lo examinaba.
Porque no sabla EnkidU
de pan para corner,
ni de cerveza para beber.
No lo habla aprendido! 37
90 La hierOdula tornO la palabra
y asi hablo a Enkidu:
"Come pan, Enkidü,
necesaria para la vida.
• Enkidü, hasu entonces, sOlo con agua alegraba su corazOn" (cf Tablitla I, verso
86), como Los animales, en contraposiciOn a los hombres civilizados, que beben cerveza.
65
Bebe cerveza, es costumbre en el pals."
95 ComiO pues et pan EnkidU.
jHasta saciarsel
BebiO cerveza.
—isiete jarras!-
Se sintiO ligero. Cantaba.
100 Su corazón rebosaba de alegrIa. 38
Su cara irradiaba.
EnjuagO con agua
el vetlo de su cuerpo.
Se ungió con aceites [perfumados]
105 ParecIa ya un hombre. 39
Se puso un vestido.
Se vela como un novio.
Tomo sus armas,
combatiO a los leones.
110 Podlan ya descansar de noche los pastores.
Ataco a los lobos,
ahuyentO a los leones.
Podian ya dormir los jefes de pastores.
Era Enkidü su protector.
115 iHombre vigilante,
guerrero Unico!
Cotumtia iv
131 tin dta, cuando hacia un festin,
levanto su mirada
y vio un hombre.
Llama a la hierOdu]a:
66
135 'Shamkat, trae ace a ese hombre.
Por qué ha venido?
Le preguntare su nombre.'
La hierodula IlamO al hombre,
vino 41 y EnkidU le preguritó:
i40 'Muchacho, tdOnde vas tan de prisa,
por qué un viaje tan cansado?"
El joven tomó la palabra;
asi hablo a Enkidü:
"Me han invitado a una boda, 40
145 segün la costumbre de la gente,
cuando se escoge a la esposa.
Yo me encargo del banquete,
de los manjares de boda, manjares de fiesta.
[Pero ay!,] para el rey de Uruk.Ias-Plazas
150 abierta está la alcoba —prohibida a otros. 41
jESuI, para Gilgamesh, & rey de (Jrukias.Plazas
abierta está la alcoba —prohibida a otrosreservada
a! esposo!
A la esposa elegida la desfiora
155 41 primero,
el marido despues!
AsI fue decretado en el consejo de los dioses:
al cortersele el ombligo, * * *
ésa fue su suerte."
• Shamkat, variaciOn fonética normal dc Ia Shmhat de Ia version estndar. Recuérdese
que hay casi un milenio entre esta versiOn y Ia paleobabilOnlca.
La aposiciOn usada para calificar a Uruk en la version antigua CS Uruk-RebittYn,
Truk Ia de las Encrucijadas, quc SC puede entender por la dc las Plazas.
* Es en ci momenta dc cortarle ci ornbligo" al reclén nacido cuando se lija su
destino
67
42
160 Al air las palabras del joven,
el rostra de Enkidu palideciá.
Columna V
171 PartiO En/c/c/u par dc/ante.
Shamkat iba detrés.
En el centro de Uruk-las-Plazas
se juntaba la gente en torno suyo.
175 Se deterila él en una calle
de Uruk-las-Plazas
y se congregaba la gente airededor.
Se decla de éI:
Tiene el tipo de Gilgamesh par su aspecto; 43
180 más pequeno de estatura,
pero de gran corpulencia. 44
jEs ése el hombre que ahI donde nacio
comla hierba fresca
y mamaba
185 Ia Ieche de las bestias!
Que haya en (iruk ritos previstos
y purificacion de varones, 45
al compäs del lushanu, *
para el varOn de la apariencia altiva!
190 IPara Gilgamesh, el divino,
hay ahora un rival!
El lecho nupcial 46
estaba preparado.
El luthanu era on instrumento musical, pero no Se sabe de qué tipo.
68
Qilgamesh.
195 se habia de wiir por la noche con la novia.
Se puso en camino Enkidü
y se planto a media calle
para cerrar el paso
a Gilgamesh.
Columna vi
212 Se lanzO Enkidu;
le hizo frente.
En la gran plaza del pals chocaron.
215 EnkidU impedla la entrada
con sus piernas.
Gilgamesh no podia entrar.
Se trabarori como toros.
Rodillas por tierra.
220 Derrumbaron el umbral.
Se estremecieron los muros.
Gilgamesh y Enkidu
se trabaron [en la luchaj.
Coma toros, se doblaron hasta el suelo.
225 —Derrumbaron el umbral.
Se estremecieron los muros.
Se arrodillo Gilgamesh. *
Arrodillarse Cs Un gesto de sumisiOn de quien se rinde (cf. CAD bajo kamasu B).
69
Los pies en la tierra,
se aplaco su cOlera.
230 Se dio por vencido. 47
Cuando se hubo rendido,
Enkidü
se dirigiO a Gilgamesh:
"Como a un ser (inico, tu madre
235 te dio a luz.
La Báfala, la del Redil,
Ni nsü n!
Sobre todos los hombres se eleva tu cabeza!
La realeza sobre los pueblos
240 la decretO, en tu favor, Enlil!"
. *
En La version estándar, después de la lucha, se lee este pasaje en que NinsOn parece
reprochar a Gilgamesh so urania (si Ia restitucicin propuesta es la correcta) y adoptar a Enkiclii,
"quien no tuvo padre ni macire'. Un abrazo de los dos heroes sella so amistad, con lo
que se cierra esta primera pane de Ia Ieyenda:
La macire de Gilgamesh wind la palabra y exciarnd,
dirigiCndose a su hijo;
Rimat-Ninsün wind la paiabra y exclarnd
diriglEndose a su hijo:
"Hijo mb,. . Dc ti Sc quejaba
amargamente el pueblo.
VaIi&idose de so fucrza, Enkidü
Se irgulO en Ia puerta de in casa de la boda,
pues se quejaba de ti
amargamente ci pueblo.
Enkidli no tuvo padre ni mat/re..
Cubicrto de pelo...
naddo en Ia estepa. -
AN presente, Enkidii escuchaba sus palabras.
Se sentO, Ilenos los ojos de Iágrimas,
sucltos los brazos, pert/it/as las fuerzas.
Sc abrazaron entonces Gilgameth y Enkidü
y Sc dieron la mano porno bennanos.
(Tab/lila II, cot. lit, 46-50 y cot. iv, 5-13)
70
LAS PROEZAS
LA EXPEDICION AL BOSQUE DE LOS CEDROS
Froyceto y preparativos
VersiOn paleohabilOnica (Yale) 48
Tabitila If! columna ii
75 [EnkidU] tenia Ilenos de lagrimas los ojos,
tristeza en el corazort.
se sentia abatido.
Gilgamesh se oolvió hacia el
y asi habiO a EnkidU:
80 "Amigo mb, 6por qué tus ojos
estan llenos de lagrimas,
triste Ui corazOn?
kPor qué] estés abatido?"
Enkidu tomo la palabra
85 y hablo asi a Gilgamesh:
' "Los lamentos, amigo mb,
.paralizan mis musculos;
sueltos mis brazos,
ml fuerza disminuye!"
* La retaciOn enLre Jos lamentos y la pérdida de fucrza de Enkidü Cs to quc da pie
a considerar su cstado como una depresion, debida quizás a la inactividad de ta vida urbana,
puesto quc ci rcmcdio quc Gilgamesh propondrá ser.et de lanzarse a ta aventura,
71
90 Tomó la palabra Gilgamesh
y asI habla a Enkidó:
Coluinna iii
96 "En el bosque habita el [eroz Huwawa. * 49
712 y yo Jo mataremos
y suprimiremos de La tierra La maldad.
Iremos a cortar Los cedros." 50
103 Tomo la palabra EnkidU
y hablo asi a Gilgamesh:
'Amigo mb, lo aprendi en la montafla
105 cuando merodeaba yo con Ia manada:
Por sesenta dobles-leguas
se extiende el bosque.
- dQuién penetrará en su interior?
Es tormenta el rug/do de Huwawa.
Su boca es fuego.
110 Su aliento es muerte.
dPor qué deseas [acometer]
tamana empresa?
No se ha de entablar una batalla
contra la morada de Huwawa.'
** 51
115 Tomo la palabra Gilgamesh
• Monstruo fabuloso puesto alcuithdo del Basque de los Cedros per Enlil. La 'h -
del nombre propio Sc debc pronunciar como "j' (cf. n, 49).
La doble-legua, biru, equivale a 10 km (cf. it, 51).
72
y hablO as! a EnkidU:
"jA1 basque de los cedros he de subir,
122 al bosque de los cedros he de ir,
a la morada cM Huwawal"
127 TomO la palabra EnkidU
y hablO asI a Gilgamesh:
"Como podremos ir nosotros
130 al basque de los cedros?
jSu protecciOn es Wér..
ser poderoso, que no duerme!
Wer, protector de Huwawa,
es el mismo Adad...
**
Columna iv
136 1Para cuidar el basque de los cedros
posee siete terrores!
* *
Tomo la palabra Gilgamesh
y hablo asi a Enkidü:
• Wet' era una deidad de la teropestad en la regiOn de la Siria actual. Como dies
de Ia tempestad se Ic identiftca con Adad, corno parece sugerirlo ci verso 134 (si Ia restitudOn
es corredta).
El nombre de Wet' podria derivarse de Un término sumerlo que signifIca viento,
por In que Sc identifica con Adad (verso 134), ci dies dc Ia tcmpestad (cf. EG, n. 1,
p. 236).
Los terrores de l-luwawa pueden referirse al fulgor terrorIfico que envuelve a los
seres divinos. La versiOn cstándar Jos concibe como corazaS.
73
140 —Quien puede alcanzar el cielo, amigo mb? 52
Solo los dioses moran con Shamash
en el cielo, eternamente.
/ La humanidad tiene sus dias contados.
,jodo cuanto hace es viento.
Ahora temes Wi la muerte?
145 eD6nde está tu gran valor?
/ire yo por delante
para oft tu voz, para decirte:
'Acercate, no temas!
Y si sucumbo yo,
que ml nombre sobreviva:
Gilgamesh con el feroz Huwawa,
150 en combate se trabo'.
TU naciste y creciste en la estepa
y los leones te atacaron! Todo lo sabes.
I
157 Tu miSc me enfurece.
Pondre manos a la obra
para cortar los cedros
160 y lograr asI un nombre eterno.
Vamos a Ia forja, amigo mb,
y que en presencia nuestra
las armas Sean forjadas."
Juntos fueron a la forja.
Se dispusieron los fundidores
a disenar los planes:
74
165 forjaron las grandes pashu *
forjaron hachas de tres talentos,
forjaron grandes espadas
con hojas de dos taleritos,
con remaches de ties minas
170 y de treinta minas de oro las ernpunaduras.
Quedaron as! armados Gilgamesh y Enkidü.
iCon diez talentos cada uno!
* * *
En la puerta, ía de Ui-uk, de siete trancas,
para cIrlo La gente se juntO..
Habia algarabla en Uruk-las-Plazas
175 y, at oCr Gilgamesh el alborozo
de (iruk-las-Plazas.
hizo que ci pueblo frente a él se sentara.
Y dijo entonces Giigamesh
a ía gente de Ui-uk-las-Plazas:
180 "jLuchare contra ci feroz Huwawa.
Columna V
Ire a ver [—duo Gilgamesh—]
a aquel de quien se habla,
aquél cuya fama alcanza al mundo entero.
1Lo atraparé en el Bosque de Los Cedros!
Se proclamará en el pals:
185 iC6mo es poderoso el retoño de Uruk!
• Pashu era ci nombre de un tipo de hacha cuyas caracterIsticas desconocemOs.
El talento, biltu, pesaba 30 kg, de modo quc las hachas pesaban i9O kilos!
La mina equivale aproxirnadamente a medlo kilo: 3 minas = I kg.
Evidentemente Sc trata de dat la idea de que los heroes son verdaderos gigantes
sobrehumanos: cada uno lieva arrnas cuyo peso es de 300 kg.
75
Con mis propias manos cortaré los cedros. * 53
iPerciurara mi nombre para siempre!"
Los ancianos de Uruk-Ias . Plazas 54
replicaron a Gilgamesh:
190 ' 4 Eres joveri Gilgamesh, tu corazón te impulsa,
no sabes lo que quieres hacer.
Nosotros hemos oldo
que su aspecto es espantoso.
Quien podrá oponerse a sus armas?
Par sesenta dobles-leguas
se extiende el bosque.
195 ....Quien penetrarã en su interior?
Es tormenta el rugido de 1-luwawa.
Su boca es luego. Su aliento es muerte.
Por qué deseas [acometerl tamaña empresa?
Contra la morada de Huwawa
no se ha de entablar una batalla!"
200 Al oir Gilgamesh lo que decian sus consejeros,
riendo con su amigo respondiO:
"Entonces, dire as(, amigo mb:
/ Puesto que tengo miedo,
habre de ir' * *
* La cxpcdiciOn tenfa on fin Eucrativo quc puede liaber 5ido su motivaciOn original.
La irOnica respuesta cit Gilgamcsh imptica La maxima prueba cit su audacia: no
emprende su averitura por 5cr (kit, ni por inconsciencia del peligro; sabc muy bien a 10
quc se expone y acepta c] reto.
76
213 "Que tu dios esté contigo
—dijeron los ancianosy
te haga tomar el bueri camino
de retorno a Uruk-las-Plazas."
215 Se postrO Gilgamesh ante Shamash:
"Sea segUn sus palabras.
Partiré, Shamash.
Que sano y salvo pueda yo volver.
Traeme con bien al muelle.
220 jPonme bajo tu sombra!"
Columna vi
De Jos ojos tie Gilgamesh corrian [as lagrimas:
230 / "Tomaré un camino que nunca he recorrido,
cuya ruta, oh dios info, no conozco.
Si conservo La vida,
y con alegrIa del corazon.
vuelvo a ml casa.
235 te ofreceré yo un trono."
En [undo su gran espada...
tomO el arco y el carcaj.
se calO el hacha.
240 A su espalda se echo
77
et carcaj de Anshán.
y en el cinto, el pufial.
Pot la ca/lc tomarori cI camino.
245 Bendecia a Gilgamesh la multitud:
",Volveras algün dIa a la ciudad7"
Los ancianos to bendecian
y le daban consejos sobre el viaje:
-._2'jNo confies en tu fuerza, Gilgamesh!
250 iEst6n atentos tus ojos, ten cuidado!
Que vaya por delante EnkidU:
El sabe la ruta y ha hecho el camino,
conoce los pasos de montana
y los ardides todos de Huwawa
25--e/ que va delante cuida a su compafiero—;
sus ojos atentos te cuidarán.
jQue te permita Shamash lograr to que deseas!
- Que Ileguen a ver tus ojos to dicho por tu boca,
- Que te abra los senderos cerrados,
260. disponga para tus pasos el camino,
—escoja la montana para tus pies.
Que te regocije el sueno de tus noches.
Que te conduzca y te asista Lugalbanda.
Conforme a tu propOsito,
265 logra, tan pronto como puedas, tus deseos.
En el do de Huwawa, objeto de tu empeno,
lava tus pies.
En tus altos nocturnos, cava un pozo
— para que no falte en tu cOre el agua pura
Anshan era mu region del antiguo Elam (al occiderne del 1rn actual).
78
270 y ofrezcas a Shamash libaciones de agua fresca,
sin olvidar tampoco a Lugatbanda."
EnkidU tomO la palabra y dijo a Gilgamesh:
"Como te to has propuesto, emprende et viaje.
No tengas miedo, mIrame a ml:
275 conozco yo el lugar dondeesta el enemigo,
y los caminos que Huwawa frecuentaba..
• En la vcrsiOn cstándar, después de los consejos que ]e clan los andanos, Gilgamesh
invira a EnkidO air at graft palacio a Va a Ninsün, quinn, purificada y araviada con vesudos
de ceremonia, joyas y corona, sube a la terraza, presenta una ofrenda a Shasnash y, levantando
las manos, exclama:
Por qué me has dado por hijo a Gilgamesh
__y has puesto en él un corazón sin reposo?
Ahora to haces tomar
ci camino quc Ileva a 1-lumbaba!
Emptenderá un viaje lejano
pan enrablar una lucha imprevisible,
un camino desconocido hasta el dia en que vuelva
después de haher Ilegado al hosque de los cedros
y habcr matado al feroz Humbaba
para cxtirpar del pals todo el mal que tü detestas.
Y cuando ui reposes.
que Aya-la-Nuera, Vu esposa, ,Wja de Sin],
ella misma, sin vacilar, te recuerde [p to confkJ
—a los "guardianes de la noche".
(as estretlas del cielo.
(Tablilia .111, col. ii, 10-18).
Y despuës de una larga laguna textual, se lee que Nlnsán conifa solemnemente a
Enkidü la proteccian de Gilgamesh:
Oh Enkidü, ci vigoroso, tü no saliste de ml seno,
pero ahora ye declare, junto con las devotas de Gilgamesh,
las sacerdorisas consagradas y las hierOdulas:
"La responsabilidad recaiga en los hombros de Enkidü!" -
(Tab! Wa III, cot. iv, 17-20).
79
286 Los hombres lo aclamaban:
"Ve, Gilgamesh.
Que te acompane tu dies, Shamash
y te permita Iograr lo que deseas!"
En camino
Tab/Ilia IV, columna I (LKU 39) 55
I A las veinte dobles-leguas -
compartieron sus raciones.
Otras treinta dobles-leguas
y plantaron su campamento.
Caminaron cincuenta dobles-leguas
en un dIa,
la clistancia [que se recorreriaJ
en an mes y quince dias! 56
En tres dIas liegaron a una montana. 57
5 En presencia de Shamash -
cavaron un pozo 58
y erigierori
an altar.
SubiO Gilgamesh
y en la cima del monte
a Shamasi, hizo su ofrenda
de harina tostada. 59
"Tráeme, oh montana,
un sueno favorable!"
El biru, la 'doble-Iegua", 10 km: veintc bJru=200 km (cf. n. 51).
80
10 Enkidü ejecutO et rito
en favor de Gilgamesh.
PasO irna tempestad
y se aIejO!
Lo hizo acostarse
dentro de un cIrculo.
/
y él, como la harina,
Sc cnsombreciO. - . 60
Acurrucado Gilgamesh,
el mentOn en las rodillas,
15 cayO sobre eI el sueño
que invade a la gente.
A media noche
su sueño se interrumpiO; 61
el Sc levantO para contarlo
a su amigo:
/ "Amigo, eno me liamaste?
ePor qué estoy despierto?
eNo me sacudiste?
ePor qué estoy sobresaltado?
20 eNo ha pasado un espectro?
ePor qué me despertO el terror?
(K 8586)
32' "El sueño que he visto,
helo aqul:
Estábamos en una canada
[at pie] de la montana.
[Dc pronto,J la montana
nos cala [encima,J
81
35' Pero nosotros volábamos
como inoscas de juncales."
El que naciO en la estepa
tomo la palabra;
se dirigiO a su amigo.
Enkidá explicO ci suefio:
"Amigo mb, es tu sueño
de buen auguri 0...
Tu sueño
es muy propiclo! 62
40' La montana que ni viste,
amigo mb,
[significa:] 'prenderemos a Humbaba, *
lo mataremos
y arrojaremos al despoblado
su cadaver.
Tendremos al alba,
buenas nuevas'." * *
alumna ii (BM 853) (= CT46, 30 712Am. 21)
44' A las veinte dobles-leguas
compartieron Sus raciones. 63
Otras treinta dobles-leguas
y plantaron sit campamento.
• Humbat,a Cs forma fonitica tardIa, equivalenre al Huwawa de la version paleobabilOnica.
Dc Ia segunda etapa sOlo quedan Los versos introductorios, idthticos a los de Ia
primera y tercera etapas. El contenido del sucflo y su interpretaciOn están perdidos, por
lo que pasamos directamente a la tercera etapa.
82
45' (aminaron cincuenta doMes leguas
en un dla,
la distancia que se recorrerla
en un mes y quince dlas!
En tres alas ilegaron a una montana.
En presencia de Shamasb
cavaron un pozo
y erigieron.
un altar.
SublO Gilgamesh
y en la cima del monte
50' a Shamash hizo su ofrenda
de harina tostada.
columna if i (Sm 1040)
1' "Tráeme, oh montana,
un sueño favorable!"
Enkidñ ejecutO ci rito
en favor de Gilgamesh.
PasO una tempestad
y se alejó!
Lo hizo acostarse
dentro de un clrculo.
' Ei, como La harina,
se ensombreciO.
Acurrucado Gilgamesh,
ci mentón en las rodillas,
cayó sobre él ci sueflo
que invade a la gente.
83
A media noche
su sueflo se interrumpiO.
Ei se Ievanto
para contarlo a su amigo:
10' "Amigo, no me Ilamaste?
Por qué estoy despierto?
No me sacudiste?
dPor qué estoy sobresaltado?
eNo ha pasado un espectro?
jPor qué me despertO el terror?
Amigo mb, tuve
Un tercer sueno.
Y el sueño que tuve
es inquietante:
15' iTronaban Los cielos,
la tierra rugia!
[Después,J se sumIa el dia en un silencio mortal. 64
- SurgIan las tinieblas.
Trono [entonces) un rayo,
se produjo un incendlo!
/ Las llamas fulguraban.
La muerte llov!a.
Las brasas se extinguieron,
el fuego se apagO.
20' Calan las brasas
y se hacian ceniza.
Bajemos pues a la planicie
pan poder discernir".
EscuchO Enkidó y expLicO [a Gilgamesh
el sentido de su sueflo]. 65
AsI hablO a Gilgamesh:
84
"Tu SUCflO CS favorable.
No pereceremos!" * 66
Columna v (K 8591 + K 13525)
[Gilgamesh orO a Shamash al liegar a! bosque]
38' Delante de Shamash 67
corrIan sus lãgrimas:
• El contenido de Ins sueflos dc ]as dcms etapas cstá perdido en la version estándar
y, en camblo, ci de In version palcobabildnica se ha recuperado. Aunque ci texto acadlo
no se haya pubticado aim, J. Botcéro ha publicado ya una traducciOn at francS (ef n. 66),
de Ia cual csta tomada Ia que siguc, quc Cs intcresante dat a conocer:
"Escala Ia cumbrc de la montana y acuéstatc en ci suclo."
"He sido privado bruscamente del sucño que Ins dioses conceden.
Es quc he visto un sucño, amigo mb: jEra extraflo,
[fascinante, inquictantel
Luchaba yo, cuerpo a cucrpo, con un t,Ufalo salvaje!
Con sus cascos hendia et suclo, Icvantando tin polvo
[que oscurecla el cieto!
- Cedia yo ante €1 / cuando alguicn me cogia del brazo. /
[Descnvain6...
Mc toco la melilla. 1Mc din a bcbcr agua de su odre!"
"Sc trata del 5cr sobrcnatural, amigo mb, hada el cual nos dirigimos!
Esc bUfalo no es ciertamente on prcsagio funcsto!
Es quc Shamash-Protector, en pieno pcligro, nos tomara de Ia mano.
Et que te hizo bcbcr del agua de su odre
es Eu divino patrOn, quc tc cuida, Lugalbanda!"
"Si actuamos de concicrto haremos algo tinico,
una proeza inaudita en ci mundo",
(IM 52615)
"Amigo min, apcnas habbamos Ilegado al bosque,
el tao cerca del otro, cuando se desencadenO la batalla,
mientras ul mirabas, fascinado, ci rcsptandor de
[tin set sobrenaturat!"
'jEs quc con Fluwawa, a quien Eu alma tanto teme,
EU Ec mcdirás y lo abatiras como a on toro!
Con toda tu fucrza Ic torccras la cabeza!
En cuanto al anciano que has visto, Cs Wet, Lu dios,
o bien tu padre Lugalbanda!"
85
"Lo que en Uruk
prometiste a Ninsun,
40' recuérdalo ahora,
asisteme y escüchame!"
Dc Giigamesh,
del retoflo de Uruk,
Shamash escuclaO
la plegaria.
Inmediatamente [se oyO] un grito de alarma!
Desde el cielo [Shamash] gritO: 68
Rápido, hazie frente 69
antes de que regrese cii bosque!
45' iQue no baje
a su guarida! 70
No se ha revestido
de sus siete corazas: *
Amigo mb, he visto un cuarlo sucño,
[mãs terrible aón que los otros trcs.
Vela yo a Anzu en ci ciebo.
Ei se [anzaba para volar sobre nosotros como una nube.
Era Un cspamo! iSu aspecto era monstruoso,
- su boca era de fuego; su aliento, la tnucrtc!
Un joven... El pasaje... figuraba.
En ml sueño nocturno, mis manos as(an sus alas.
(faltan cuatro versos, ties en ci anverso y uno en el reverso)
"Este Anzu, parecido a una nube, volaba sobre nosotros,
este espanto de horrible apariencia,
cuya boca era de fuego y ci aliento mucrie,
y cuyo rcsplandor te causaba miedo...
soy yo mismo. Yo te sostendrd contra ëL
En cuanto al joven quc tO vistc, es Shamash ci Poderoso!"
(1M58451)
* Las siete corazas ('7 mantos, literalniente) de que hace menciOn este verso son
s6
lieva sOlo una, se ha quitado seis."
Ellos, tomdndose la mano,
conio toros furiosos
embistieron.
Por vez primera Humbaba
IanzO un griro de terror.
50' 1Grit6 ci guardian del bosque!.
Co/umna vi (Rm 853 r)
[Gilgamesh arengo a Enkidü:] 71
1' "En terreno resbaloso, uno solo resbala; *
dos [pueden pasarlo.]
/ Dos son
como si fueran tres
Dos triples [cuerdas
pueden mas] que una sola cuerda triple.
5' Dos cachorros son mas fuertes
que un leon solo."
(K 8591)
23' Enkidá tomO Ia palabra y duo:
"Suponiendo que yo
bajara al bosque
los sicte terrores a quc se referla EnkiclO cuando tntaba de disuadir a Gilgamesh de ernprender
su arriesgada avencura (Tablilla de Yale, cot. iv, 2).
* Estes versos (1-5) parecen refranes populares que equivalen todos a 'ta uniOn hace
la fuerza", par lo que, si bien ]as versos son fragrnentarios, Sc puede deducir su sentido,
aunque solo sea conjeturalmente.
87
25' y abriera [su camino],
se inmovilizarlan mis brazos
Gilgamesh tomO la palabra y dijo,
dirigiéndose a su compañero:
"Por qué, amigo mb,
nos acobardaremos? 72
Seis montañas
hemos pasado ya.
el bosque está frente a nosotros.
Por qué no habremos de cortar los ceth-os?
30' Tü, amigo, que sabes
del furor de la batalla,
/ oi, frotado con las hierbas,
no temerás la muerte,
Nosotros tenemos tamblén
fulgor divino! *
jSea Lu voz
redoble de tambor!
Que se liberen de la inmovilidad tus brazos,
y tus rot/il/as de La debilidad.
35' /Toma mi mano, companero,
vayamos juntos!
Que el combate encienda Lu corazón;
olvida la muerte, piensa en la vida!
• Enkidü parece atemorizarse; quizi porque tl, quc conoce 'los caminos del bosquc",
sabe a qué atcnerse y conoce los maicticios de que Cs capaz Humbaba, quien podria
paralLzar sus brazes.
AlusiOn a su origen salvajc, quc dcbcrfa bacerlo más audaz.
...Este verso hacc vcr que Jos mantos de Humbaba correspondiars a! fulgor (divine)
que envoivia a los dioses, ya que ci término usado es melammu, que dent ese significado
muy Concrete.
88
El que cuida al de junto
debe set hombre seguro.
Sc cuida solo quien va deiante,
pero protege a su compañero
y por generaciofles
perdurará su nombre." 73
La lucha contra Humbaba
Tablilla V, columna I (K 3252 y 8561)
1 Dc pie,
a la entrada del bosque,
sin cansarse, admiraban
la altura de cedros.
Sc afanaban buscando
la entrada del bosque.
Por donde Humbaba soila pasar,
dejaba sus huellas:
5 veredas muy directas
hacia ci buen camiflo. 74
Contemplaban la Montana de Los Cedros,
morada de los dioses,
santuario de la diosa Irnini.
Al frente de la Montafla,
los cedros alzaban so verdor.
/ Sombras agradables,
Jienas de aromas.
Densos matorrales
tapizaban ci bosquc.
* Deidad cuya personafldad es mat conocida.
89
Columna ii
I Sin esperar [echaron mano]
de las espadas
—que Ileva ban
en sus fundascon
fibs tie metal
[untadosJ de veneno.
[Atacaron] con cuchilbos
y espadas 75
5-9 aHumbaba...
/ Armaclo de un solo terror...
Humbaba no griM...
iHumbaba no gritOL..
16 [Pero los amenazO diciendo:) 76
"Que os maldiga Enlil' .....
Enkidij tomo la palabra y dijo,
dirigiéndose a Gilgamesh:
"Para atacar a Humbaba, recuera!a:
20 'Uno solo,
- solo se queda;
/ En terreno resbaloso, uno solo resbala; 77
[dos pueden pasarlo].
Dos son
como sifueran tres.
90
Dos triples [cuerdas
25 pueden más] que una sola cuerda triple.
Dos cachorros son más fuertes
que un leon solo."
Golumna i (W22554) 78
I Humbaba tomO la palabra y dijo,
dir!giendose a Gilgamesh:
,Te habrán aconsejado, oh Gilgamesh,
unos locos insensatos?
Si no, por qué viniste?
Y tU, EnkidU! iUn hijo de pescado,
que no conoce a su padre!
;Como las tortugas y
Las tortuguillas que no supieron
lo que Cs mamar de su madre!
5 Cuando eras pequeño
te miraba sin acercarme a ti.
A/aorta, Si te mato,
se satisfará mi vientre.
Oh Gilgamesh, haz hecho venir ante ml
a un enemigo, hostil, rabioso!.
Le morderé, yo, Gilgamesh,
la garganta y el pescuezo
10 y darE sit came a corner
a las ayes chillonas del bosque, 79
a las águilas, a los buitres."
La comparación con esos animates es ofensiva pan Enkidü, quien, per haber caido
del cieto a ta e5tepa, no supo to que es mamar de su madre.
91
Gilgamesh tomO la palabra y dijo,
dirigléndose a EnkidU:
"Amigo mb, la cara de Humbaba
se transforma
y su aspecto
Sc agiganta.
I Yde pronto ml corazOn
desfaliece." 80
15 Enkidü tomO la palabra y dijo,
dirigiéndose a Gilgamesh:
"Amigo mb, por qué ha bias tá
como un cobarde?
I Hablas en secreto,
tapándote la boca. 81
Ahora, amigo
—'salio ya ci cobre
de su molde
en el crisol del herrero;
20 en dos horas se calienta
y en dos se enfria'— * 82
lanza un diluvio,
ataca con ci Iátigo!
No despegues los pies,
no eches marcha atrásl"
Colunina if (W 22554)
3 Le golpeo la cabeza Gilgamesh.
Le hizo frente.
* Probablcmente esto es Un refrán qtxc signilica: todo cstá listo para ci ataquc, pucsto
quc ci anna ya está terminada,
92
iCon Los talones de sus pies
hendlan la tierra,
5 y a sus vuelcos se separO
ci Hermón del LIbano! *
Se oscurecieron
las nubes blancas.
/ Como niebla, sobre ellos
liovia la muerte.
./ Shamash suscitO contra Humbaba
7 las grandes tempestades:
a Sutu, Viento del Sur; 83
a Iltanu, Viento del Norte;
a Shadu, Viento del Este;
a Amurru, Viento del Oeste;
a Ziqqu, Viento quc sopla;
10 a Ziqqa-Ziqqa, Ráfagas;
a Shaparziqqa, Tornado;
a Imhullu, DestrucciOn;
a Sihurra, Polvareda;
a Asakku, Enfermedad;
a Shuruppu, Hielo;
a Mehu, Tormenta;
a Ashamshutu, Torbellino.
Trece vientos lcvantó,
y la cara de Humbaba se oscureció!
No podia ni embestir al frente
ni cotter hacia atrás.
V las armas de Gilgainesh
alcanzaban a Humbaba.
• El poeta atribuye —mito etiológico— Ia depresión que separa las dos cordilleras
al terremoto producido por La lucha Utánica tic Gitgamcsh y Humbaba.
15 Tratando de salvarse, Humbaba
dijo a Gilgamesh:
"Pan tu niñez, Gilgamesh,
tuviste una madre que te pariO
y tuviste tz
un padre que te engendrO.
Por decreto del Señor de la Montafla
fuiste encumbrado
como fruto del vientre de Uruk, -
Rey-Gilgamesh.
23 Estaré a tu servicio. -
Cuantos árboles me pidas te dare;
25 - madera de ml ito. . maderas preciosas.
Enkidti tomo la palabra y dijo,
dirigiéndose a Gilgamesh:
"Amigo mio, no escuches
lo que Humbaba te dice,
No des oIdo
La sus sóplicas"]
Columna iii (147 22554)
[Humbaba se dirigio entonces a Enkidfl:]
1 "Th conoces sus motivos,
lo que quiere de mi bosque. * * 84
Humbaba no proflerc ci nombre dc Shamasti —pero Se sobreemiende—, a quien
reconoce como su amo: "Señor dc Ia Montana", donde esul su month.
* No ignora Humbaba cuá] es Ia rnotivaciOn economica de la expediciOn.
94
Y sabes tU todo
cuanto hay que decirle.
No hubiera podido yo secuestrarte,
matarte entre los matorrales,
a la entrada del bosque?
Hubiera poclido dar tu carne a corner
a las ayes chillonas del bosque,
a las iguilas, a los buitres.
5 Ahora, EnkidU, de ti depende
que alcance yo clemencia.
Dile a Gilgamesh
que me perdone la vida!"
Enkidü tomO la palabra y dijo,
dirigléndose a Gilgamesh:
"Amigo mb, a Humbaba,
al guar" del bosque de los cedros,
exterminalo, mátalo
y aplástalo.
10 4 Humbaba, guardian del bosque de los cedros,
exterminalo, rnátalo, aplástalo,
antes de que Sc entere
el caudillo Enlil
y contra nosotros los grandes dioses
se Herten de furor!
Enlil, en Nippur!
Shamash, en Sippar!
• Nippur y Sippar craft Las ciudades en que Se vencraba a EnIli y shainash respectivamcnte.
La gran falta de ErilcidU sera no solo marar a Humbaba y proclamar la soberania de
Shamash contra Ia de [nut, ci caudutto politico de los dioses, sino hacerlo a sabiendas
de que retaha a Enlil,
95
Deja establecido
un nombre elerno!"
Columna iv (W 22554)
[Humbaba maldice a Gilgamesh y a Endikü]
2' "iQue ninguno de los dos
Ifegue a viejo,
y que pot su amigo, Gilgamesh,
EnkidU no obtenga salvación!"
Enkidó tomó Ia palabra y dijo,
dirigiéndose a Gilgamesh:
5"" Amigo, te he hablado y to
no me has escuchado".
8-15 [Gilgamesh y su compañero.
a su lado...
hicieron cotter su sangre. . -
Cinco veces desenvainaron La espada.
Humbaba saltaba.
Con una pica lo inmoviizaron.
/
16 [Cayo sobre la Montana
una densa oscuridad.
CayO sobre la Montana
una densa oscuridad.]
Siguc Un pasaje mutilado, despuês del cual se repite la sóplica tie Fiumbaba y
arenga tic Enkidü, sin que Sc pueda comprender bien la secuencia.
96
Ccilianna vi (W 22554)
4 Gilgamesh cortaba los arboles,
Enkidü escogla los troncos.
5 Enkicth tomO Ia palabra y dijo,
dirigiéndose a Gilgamesh:
'Amigo mb, hemos cortado
un cedro gigante
/ cuya
penetraba en el cielo.
Rice con él una puerta
de seis NINDA de alto, dos de ancho; *
un amat ci grueso de sus goznes * *
inferior, medio y superior.
o iQue el Eufrares
la Ileve a Nippur
sobre una rada' .....
Enkjdij se embarcO.
Gilgamesh lievaba.
la cabeza de Humbaba.
• El IVJNDA (en maycisculas porque Cs on término sumerlo) media quizd airededor
de 60 cm. sesema C000S son por 10 52ffl0 36 rn, exageraciOri a Ia akura de La Ieyenda.
* El arnñlu equivalia a 0.50 as.
* Sc adivina que con esta ofrenda Enlcidu intenta reconciliarse con EaRl, a quien
sabe que ofendiO gravemente. El transporte de la madera por el Eufrates Sc menciona frecuentemente
en Ins textos cunciformes.
97
EL COMBATE CONTRA EL TORO DEL CIELO
Tablilia Vi, columna I
i LavO Gilgamesh su cabello,
purificO sus vestidos,
soltO su cabellera
sobre su espalda;
arrojO Los vestidos sucios,
se rcvistiO de otros hmpios;
se envoiviO en un manto
y se cifló una estola.
5 Gilgamesh se puso
entonces su corona.
En la belieza de Gilgamesh
puso sus ojos Ishtar, la princesa: *
'Wen, Gilgamesh,
sé ml esposol
Ofréceme como don
ci fruto de tu virilidad.
Serás ui ml esposo,
yo seré tu esposa.
10 Hare enjaezar para ti
tin carro de oro y iapislázuli.
Dc oro serán sus ruedas,
de ámbar su timOn.
Hare que se le unzan mulas
fogosas cual tormenta.
• ishtar, come diosa del nor, era cooccbida coma mu mujcr apasionada y voluble
(versos 34 y 42), pero también impetuosa.
98
A nuestros palacios de cedros fragantes
entrarás.
Y a tu entrada,
en los palacios
15 hare que los altos dignatarios
besen tus pies.
Hare que se inclinen ante ti
reyes, señores, prIncipes
y te paguen en tributo
el producto de valles y montaflas.
Que paran tus cab.ras triates *
y gemelos tus ovejas.
Que superen tus borricos
a las mulas en la carga
20 y que conan soberbios
los caballos de tu carro.
Que tus bueyes en el yunta
no tengan igual".
Gilgamesh torrn5 la palabra
y dijo
dirigiéndose a Ishtar,
la princesa:
'2Qué cosa te dare
si me caso contigo?
25 . . . eperfumes para el cuerpo
y vestiduras?
esimples raciones
para no tener hambre? * *
• Como diosa del arnor, Ishtar riene poderes cspeciatcs sobre la fecundidad.
$ Evidentemente es una exageración irdnica. Cilgamesh podia ofrece, niás pie "ra-
'/'e tendrIa qua ofrecer
manjares dc los dioses.
Te babria de c/ar a beber
aguas dignas de tu majestad.
31 .. icon qué manto
re habré de revestir?
No, no te tomaré
como mi esposa!
Eres un brasero que se enfria
como bielo!
Eres portezuela qua deja pasar
vientos y corrientes!
35 iEres fortaleza que se desploma
\\ sobre sus soldados!
/ Eres elefante que /iace caer
a quten inonta en su ames!
Eres betun que mancha
al que 10 lleva!
Eres odre dc agua que se derrama
sobre su portador!
Eres Cal que destruye
el muro de su constructor!
'+0 iEres un ariete que derrumba
tnurallas de su propio pals!
ciones pan ci harnbre', corno dice textualniente ci verso, peon Jo mejor que podria dl ofrecer
no estaria nunca a lx aitura de lo que exigiria Ix diosa.
Eres sandalia que lastima
el pie de quien la caiza!
A ninguno de (us elegidos 87
has amado para siempre,
ni ha habido pájaro alguno
que escape de tug redes.
Ven, deja te enumere
a quienes has amadol
Para Dumuzi,
amante de tu juventud,
decidiste lamentos
sin cesar, año tras año. *
Amaste a Allulu,
pájaro multicolor.
Y to le golpeaste un ala
para quebrarla,
50 por lo que vive en el bosque
gritando: 'Mi ala!' *
Amasre al leon,
fuerza todo él,
y no cesas de cavar
siete y siete trampas más para él.
Amaste al caballo,
dado al combate,
y decretaste para él el látigo,
las riendas, las espuelas.
* La Inuerte dc Dumuzi, —el Tamuz cananco, dios dc Ia vegetaciOn, que rnuere y
resucita anualmente, Jo que daba lugar a lamentaciones rituates— era atribuida al hecho dc
haber caido en las redes dc la voluptuosa Ishtar.
* El grito del pájaro evocaba onomatopéyicamente ci termino kappi, quc significa
'mi ala ' , En etc aso, To que se trata de explicit es ci origcn de su canto.
55 Para él decretaste
siete dobles-teguas de carrera.
/ Decretaste que él
enturbiara ci agua que se bebe...
Y para Silili, su madre,
decidiste los lamentos.
Amaste
al jefe de pastores
que vertia sin falta
la karma con cenizas en tu honor
60 y cada dia
sacrificaba cabritillas.
Y tU to tocaste
para transformarlo en lobo.
Y ahora sus propios pastorcillos
le dan caza.
y Ic muerden los muslos
sus propios perros.
Amaste a Ilsullanu,
jardinero de tu padre.
65 El siempre te ilevaba canastos
con sus ciSiles,
cada dia te preparaba
mesas espléndidas.
Pusiste en él los ojos
y fuiste hacia el
/ 'iisunanu mb, hartémonos
de tu vigor sexual.
La cxprcsian idiomãtica usaa aqul para significar ci acm sexual Cs comamos de
tu vigor (sexual)". Traduzco por hartmonos, que signirica satisfaccrsc hasta ci cxccso, sobre
todo comicndo, gracias a lo coal se entenderá La mctáfora que contirnia en ci verso 72.
Extiende tu mano,
acaricia ml vulva'.
Colu,nna Hi
70 Pero Ilsulianu
te decia;
'Qué es lo que quieres
to de ml?
No ha cocinado ya ml madre?
Yo no comeré! *
Se volveria, lo que coma,
pan de pecado y maldiciOn.
Y no tendria pan ci Mo sino juncos
con que cubrirme'.
75 YaloirtO
10 que él dVo,
lo tocaste
y 10 transformaste Cr! sapo
para que viviera
enmedic de su jard(n.
Pero no sube ya
ni baja el balde. * * 88
Y si a ml me amaras
eno me transformarlas como a ellos?"
80 Al oIr esto,
Ishtar,
ilsuilanu evade Ia proposici6n fingiendo tomar ci verbo del verso 89 en su senddo
directo y no ci sentido figurado: ya comb, luego no necesita hartarse.
QuizJ ci nombre del animal, dat/a/u, o ci sonido de su voz, recordaba ci ruido
de la poiea ai bajar y subir (cf. n. 88).
(i YO
furiosa,
suhiO a los Cielos.
Ante Anu, su padre,
Ishtar se fue a liorar.
Delante de Antu, su madre,
dejO cotter sus Iãgrimas:
"Padre mb, Gilgamesh
se ha puesto a insultarme!
85 ilia proferido Gilgamesh
maledicencias sobre ml,
murmuraciones
e infamias!"
Anu tomO la palabra
y clijo,
dirigiéndose a Ishtar,
la princesa:
"dQué , no fuiste Ui quien provocO
a Gilgainesh, el rey,
90 pot 10 que Gilgamesh se ha puesto a decir de U
maledicencias,
murmuraciofles
e infamias?"
Ishtar tomO la palabra
y dijo,
dirigiendose a Anu,
su padre.
'Padre mb, crea un Toro del Cielo
que mate a Gilgarnesh
95 y Ilene defuego
su morada!
104
Si ü no me das
cii Toro,
atacaré...
su morada.
Me pondré en cainino
a los Infiernos
/ y hare que Los mueflos se levanten
y Se coman a los vivos.
100' /1-fare que haya más muertos
que vivos!"
Anu tomb la palabra
y dijo,
dirigiCndose a Ishtar,
la princesa:
'Si es el Toro
lo que quieres,
habria en (Jruk
siete años de pafa... *
105 Tendrias que almacenar alimentos,
para ci pueblo
en tanto crezca
la hierba."
Ishtar toinO la pcsiabra y dijo,
dirigiEndose U Anu, su padre:
..."Padre mfo...
110 puesto que habrá.
siete años de paja
- . ya he almacenado
Sine anus de paja (Ste años de sequia), es dccii, de hambre.
105
corn ida Para ci pueblo.
en tanto Crezca.
115 . la hierba."
Columna iv
Habiendo oldo Anu
las palabras de Ishtar,
entregO a Ishtar
ci lazo del Toro
e Ishtar lo llevo.
120 al coraz6n mismo de Uruk.
BajO al rio.
/ Al bramido del Toro
se abriO una fosa.
Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Trescienros hombres de Uruk
cayeron en ella!
125 iDoscientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Trescieruos hombres de Uruk
cayeron en ella!
Al Segundo bratnido se abri6 otra fosa.
Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Trescjentos hombres de Uruk
cayeron en ella!
Doscientos hombres de Uruk cayeron en ella!
Trescientos hombres de Uruk
cayeron en ella!
Se referira a viejas cuencas paraleIs al rio, que quedan secas at desviarse tste de
su curso, corno ha sucedido constantemente en CS2 regiOn de a]uviones?
106
Al tercer bramido
EnkidU subió.
130 Enkidó
cayO enmcdio.
SaltO EnkidU y asió
a! Toro del Cielo por los cucrnos
EchO ci tore,
por delante babas
y per su cola
arrojO estiércol.
EnkidU tomO La palabra
y dijo,
135 dirigiéndose
a Gilgamesh:
"Amigo mb, salimos airosos
en el Bosquel
Cual se espera de nosotros.
140 arranquemos ci mal til y yo.
Yo sujetaré al toro.
145 Enmedio del tcstuz, entre los cuernos.
La clavarás tü ci cuchillo.
PersiguiO Enkidü al toro...
lo sujetO por la cola.
Golumna V
150 Coma hombre experto y valiente,
Gilgamesh,
107
enmedio del testuz,
entre los cuernos.
Ic clavO ci punal!
Una vez .muerto el Toro,
le arrancaron ci corazOn
y ante Shamash lo presentaron.
155 Se alejaron y ante Shamash
se presentaron.
/ Se quedaron los dos
ci uno junto al otro.
Ishtar subiO a las murallas
de Uruk-el-Redil.
Sc echO de rodillas,
prorrumpiO en Un lamento: 89
" 4 No acaso me humiilo Gilgamesh,
que matO at Toro del Cielo?"
160 Al 01± Enkidcj
lo que decla Ishtar,
arrancO una pata at Toro del Cielo
y se la arrojo a la cara:
iSi a ti
te agarrara,
harIa contigo
otro tanto
y colgarIa tus tripas
de tus brazos!"
165 Reunió Ishtar
a las hierOdulas,
108
las prostitutas,
las cameras;
sabre la pata del Toro del Cielo
hizo un duelo.
Gilgarnesh convocô a los artesanos,
a los herreros todos.
170 Y admiraban los artesanos
ci espesor de los cuernos:
Pesaba treinta minas
Estaban
su lapislázuli!
recuhiertos de oro!
Y era su capacidad
de seis GUR de aceire,
que Gilgamesh ofreció para la unciOn
de Lugalbanda.
175 EntrO y los colgó en la alcoba
Se lavaron las manos
del jefe de familia.
en las aguas del Eufrates
e Than juntos
cabalgando
por las calles
de Uruk.
Los hombres de Uruk
se juntaban para verbs.
* Los cuernos de Iapislazuli pesaban 15 kg (cada mina 112 kg).
Un GUR 300 litros, 10 que da un total de ;mil ochocientos Iltros:
Sc trata, sin duda, dc una cstatua del padre de Gilgamesh divinizado. Las nigcnes
de los dioses eran [avadas y ungidas frecuentemente, como si fueran seres vivos,
109
Cnl,,jnna vi
180 Gilgamesh, alas mujeres
que servIan en el palacio,
dirigiO estas palabras:
"Quién es ci más hermoso
entre los hombres
y quién el más glorioso
de entre los varones?
Es Gilgamesh ci ms hernioso
entre los hombres!
Es Enkidti ci más glorioso
de entre los varones!
185 Fuimos nosotros quienes,
en nuestro furor,
arrojarnos itt pata del toro!
En las cailes de Uruk
pat-a Ishtar no hubo consuelo!"
189 En palacio, Gilgamesh
hizo una fiesta.
190 Cuando Los hombres, ya de noche,
dormIan en sus lechos,
en su lecho dormia Enkidfl,
y tuvo un sueflo.
Sc levantO Enkich
y fue a contar su sueño
dirigiéndosc
a su amigo:
110
"Amigo mb, los grandes dioses
reuniclos en consejo,
discutian sobre ml." 90
1 ;
• Una versiOn abreviada de Ia leyenda de Gilgatnesh (cf. n. 90) encontrada en
Boghaz-KOi, capita] del imperio hitita, conserva ci contenido del sueOo de EnkidO,
Y Ana dijo a Enlil:
"Per haber matado a] Tore del Ciclo
y a Huwawa, por eso —dijo Anu-
---el que ha despojado Ia Montana de los cedros debe morir.
Pero Enlil respondiO: Enkid0 debe morn,
Gilgamesh no debe mont!"
Entonces, Shamash del Cielo respondiO a Enlil ci Heroc
No fue acaso per mis Ordenes
per to que mataron a] Tore del Cielo? jnkidd, inocente,
deberd mont?" Pero Enlil fiinioso,
se volviO hacia Shamash del Cielo: '1-lahias asI
porque 10, como si fueras uno de cllos,
no has dejado de acompanar]os cada dia."
Enkidu yacia postrado ante Gilgamesh,
cuyas iágnmas corrian. El Ic dijo:
1.
;Hermano mb, hermano quenido! Sc quicren lievar
R mi hermano." Y proseguba:
"Yo mismo tambiSi me instalaré entre Ins muertos,
pasaré Ins umbrales de Ia muerte
y no verd jamás con mis ojos a mi hermano qucnido!"
(TraducciOn fomada de la que J. Bonéro
hace del alcmán en EG, p 286-287).
111
EL CASTIGO DIVINO
ENFERMEDAD Y MUERTE DE ENKIDO
TablilIa VII, columna i 91
27' Enkid(i tomb la palabra y duo,
dirigléndose a Gilgamesh:
"Amigo mm,
W a Nippur.
A la entrada del EKUR, *
templo de En/il,
30 está la puerta de cedro
que yo Ic dediquE." * *
36' Enkidü levantO los ojos
hablaha con la puerta
cual si fuera una persona:
"Puerta del Bosque
que no tienes memoria;
en verdad, no tienes till
inteligencia!
* EKUR (que significa en sumerio 'Casa dc Ia Montana') Cs ci nombre tic] temple de
Enlil en Nippur.
Sc reficre Enkidü ala puerta hecha con la madera que ei cotta en ci Bosque de los
Cedros (Tablilla V W 2255417, col. vi , 5-10').
113
40 Por veinte dobles-leguas
busqué tu madera 92
hasta encoritrar
tin cedro alto.
No hay madera
comparable a tu madera.
De seis NINDA de alto, *
dos de ancho y uno de espesor;
y tie uno, (us goznes, -
inferior, medio y superior.
45' Te fabriqué y te traje
a Nippur para el Ekur.
De Luther sabiclo
que tal serb tu recoinpensa
y tal tu bondad...
hubiera levantado mi hacha,..
para hacerte pedazos.
Columna ii (Sm 2132)
12' Ahora bien, oh puerta,
yo te hice, yo te traje...
que te maldiga un rey futuro
después de mi muerte... 93
Que cambie ml nombre
y que ponga el suyo!"
Cada ('lINDA = 6 m; es decir, en este caso, 36 En.
114
(km $99)
ió' Al oír las palabras de EnkidU,
- Gilgamesh dejO rodar sus lágrimas.
TomO la palabra Gilgamesh y dijo,
dirigiéndose a Enkidü:
"Oh amplio y gran corazOn,
amigo mb, to que tienes tan buen juicio
profieres ahora insensateces!
ePor qué hablabas asP
DesvarIa tu corazon.
20' 'El sueño es favorable, aun cuando el terror
- hap que zumben tus labios como moscas. -
/ Un sueflo Reno de terror [significa]
de por vida, desaparece la angustia.
Vamos! Pediré el auxilio
de los grandes dioses.
Los instarC, me volveré
hacia ellos.
25' Para que Enlil el Soberano
tenga piedad tie ti,
hare tu estatua,
sin medirme en el oro." * *
'Olvidare del oro, amigo mb.
[—replicO Enkidü-1
Gilgamesh intenta hacer una interprctaciOn invcrsa, como la quc habla hecho Enkidü
a propósito de los sueños que tuvo Gilgamesh camino al Bosque de los Cedros (Tablila
IV).
Las estatuas votivas que representahan al orante eran concebidas corno un
eficaz para propiciar perrnanentemente la clemencia divina en favor del representado.
115
10 que Enhil decretO
sera como él lo dijo.
Lo que ha sido dicho
nunca ha cambiado.
30' Lo que él ha decidido
ni cambiO, ni se borrO...
Los destinos para Jos hombres
Sc cumplirán."
Por la mañana,
a la primera luz del alba,
levanto la cabeza Enkidü
y IlorO frente Shamash.
Ante los rayos del sol
corrian sus lágrimas:
35' "Me presento ante ti, Shamash,
/ pues ml destino es contrario a La vida.
Aquel cazador,
el que tendIa las trampas,
aquel que no me dejo ser
como mis compañeros, *
que no sea 6!.
como sus compañeros.
Columna ill
1 Que mengUe su ganancia,
que sea menor su parte,
Enicidu se reficre a ]as bctias con las que 6 vivia antes de 5cr encontrado per ci
cazadc,r.
116
y yea disminuir ante sus ojos
la pane de su herencia.
Que no caiga su presa;
antes bien, que se Ic escape." 94
Cuando se hubo hartado
de maldecir a! cazador,
5 Jo llevo sit corazOn a maldecir
a Shámhat la hierOdula: *
"Y tU, Shámhat, yen acd [que te diga]
cuál será tu destino!
Destino sin fin,
destino para siempre.
Te he de maldecir
con gran maldicion,
rnaldiciOn que pronto
te sobrevendrá!
/
10 Jamás construiras hogar feliz.
15
No tendrás entrada
al harem de las doncellas.
que la espuma tie cerveza impregne
Lu hermoso seno
y el vOmito del borracho manche
tu vestido de fiesta.
Que no consigas vases Jimpios
para tus unguentos,
La mahuiciOn de Enkidü implica una degradacion de shámhat, que deberá sufrir las
condiciones de una vi! prostituta.
117
• • ni haya plata pura pan ti,
orguilo de la gente.
/ Que sea tu month ci cruce
de los caminos;
20 ,/'lque sea tu albergue ci despobiado y tu puesto
la sombra de las murallas. 95
Que abrojos y espinas
descarnen tus pies.
Que te den bofetadas
ebrios y borrac/.ios
• . . y te traten
a gritos.
25 Que no haya aibanii
que repare tu techo,
- • antes haga en él
so nido la lechuza."
38 Shamash oyO
lo que proferia su boca
y pronto en ci Cielo
se atarmO: *
40 "Por qué maldices, Enkidñ,
a Shámhat, la hierOdula,
quien te hizo corner ci pan
destinado a los dioses
• Las maldiciones que profiere Enkidü cienen lugar dentro de una plegaria, por In
que causan Ia alarma de Shamash, quien interviene para consolarlo y evftar asi verse obligado
a cumplir tan injustas maldiciones.
118
y te hizo beber la cerveza
destinada a los reyes,
te revistiO con vestidos
como un principe
y te consiguió pot compañero
al soberbio Gilgamesh?
45 Ahora, Gilgamesh, 96
como hermano mayor, *
/ te bath reposar
en un gran lecho.
En lecho preparado con cariño
te hara reposar.
Te bath descansar
en la morada de la paz,
en una morada a su izquierda. 97
Los consejeros del reino
besaran tus pies.
50 Hard que llore por ti la genie de Uruk,
y par ti guarde luto. 98
Al pueblo, antes gozoso,
le hara observar el duelo.
Después, por ti él mismo
se deshara ci peinado *
/ y, vestido con la piel de un leon,
errará por la estepa."
• Gilgamesh, mãs quc ci amigo, es ci hermano mayor y, como tal, a ët le compete
cumplir Ia obligaciOn de haceric los bonores funerarios, que Cs 2 lo que se refieren los versos
que siguen y lo que La gente de la época consideraba un gran consuelo.
Gescos dramãtjcos de dueL, frecuentemente ilustrados en Ia literatura del mundo
semirico. -
119
Al escuchar Enkidó las palabras
dc Shaniash, ci valeroso,
55 Sc apaciguO la ira
de su corazOn
Sc caitnó su cOlera.
ft dijo a Shámhat]
Colun1na iv -
'7Que las maldiciones de mi boca cambien
y se transformen en bcndiciones!
Que scan tus amantes
los encuinbrados y los prIncipcs.
Que los que estén a una doble-legua
se golpeen los musios.
Que los que estEn a dos dobles-leguas
se then ci cabcflo.
5 Quc ci soldado no se contenga ante ti,
antes bien suelte ci cinturOn,
y te €26 obsidiana,
lapislázuii y oro.
Para quien tc ofrezca aretes
de oro elaborados
• - haya liuvia
y cosechas abundantes.
Quc se Ic €24 entrada
en ci templo de los dioses.
*
* *
* *
* Dc ansiedad per eslar lejos de ella.
Dc descsperaciOn.
Se refiere a quc conservará su posiciOn social, no ya dc.simple prostituta sino
de hieródula.
120
10 Quepor ti sea repudiada
La siete veces madre." *
7.. Enkidü...
el cuerpo enfermo,
solo, él
yacia en su lecho,
ContO a su amigo todo
cuanto en su corazOn pesaba: 99
"Amigo mb, durante la noche
tuve Un SUCñO:
15 Los cielos bramaban,
la tiara resonaba.
Entre el/os
estaba yo de pie.
El de Ia cara
tenebrosa,
el de Ia cara
cornodeAnzu, **
con paws tie leon,
con garras de águila,
20 'me agarraba del cabello
y me sometia.
Yo lo atacaba y él saltaba,
como a la cuerda,
pero él me golpeaba.
y se apoderaba de ml,
+ La mujer preferida y Ia más honrada era la más fecunda y hasta €sta scria repudiada
cii favor de La hierOdula,
An= era on monstruo maléfico, hibrido de pjaro y Icon,
121
Como hüfalo, pesado,
se me echaba encima; 100
me sujetaha, abrazando fuertemente
mi cuerpo todo.
25 /;salvame, amigo mb!', [decia yoj
C
Pero tá no me salvabas.
31 Me transformaba
en pichOn; *
eran mis brazos -
como alas de ave.
Prisionero, me condujo a las tinieblas,
a Ia Mansion Irkalla; * *
/ a la casa que tiene entrada
pero no salida;
35"a) camino que tiene ida
pero no retorno;
a la casa cuyos habitantes
están privados de luz,
/ cuyo alimento es polvo,
cuyo pan es barro,
[con los que van) vestidos como pájaros,
con vestidos de plumas,
y qlie, sin ver la luz,
viven en tinieblas.
40 En la casa del polvo,
donde yo entraba,
• Los mesopotanhios se irnaginahan a los mucrios cubiertos de plumas como ayes
Y, concretamcnce, a veces como pichones —por so canto Ta.ctimero, que les parecia triste,
o por su color gris?
La Mans/On Jr/calla es una dnominacjon del Infierno.
122
veIa yo coronas
amontonadas * 101
y escuchaba a los de las coronas,
* *
que gobernaron ci pals
en tiempos remotos;
a los que ofrecIan came asada
* *
en honor de Ann y de Enlil,
a los que ofreclan pan cocido
y odres de agua fresca para beber.
45 En la casa del polvo,
donde yo entraba,
moraban los sacerdotes Enu
y los Lagaru;
moraban los Isippu
y los Lamahu;
moraban los Gudapsu
de los grandes dioses.
Moraba ahi Etana,
moraba Sumuqán, * * * *
50 y moraba la Reina del Inflerno,
Ereshkigal.
En ci Infierno, Ins reycs estaban despojados de sus coronas, clue yacian abi
"amontonadas",
EnkidU ''ola'' mornhlarar o genlir tr!scenicntc (?) ''a Ins de [as coronas', es decir,
a Ins tcyes.
+ * lDcspués de Ins reycs, Enkidü ye a los sacerdocs, cuyas actividades en vida
estn enumeradas en ésrc yen ci verso siguiente (43-44), y cuyos principales titulos aparecen
en Ins versos 45 a! 48.
Leana, scgin Ia tradicion, foe ci primer rey de Kish de la prirnera dinastfa postdiluviana
y, scgün una leyenda, tue Ilevado al cielo, como Prometco, pot un Aguila (cf.
RPO, p. 294). Sumuqãn es on dies secundario clue representa a los animates salvajes; so presencia
en esce pasaje, al lado de Etana. Se explica quui pot set ci dios at clue corresponderia
Ia categoria de Enkidti pot su origcn salvaje, pero to clue no Sc sahe per ningün otto mito
conocido es clue sumuqán fucra un dies mucrto.
123
/ Be/et-Serf, escribana del infierno,
postrada delante de ella,
mantenia en alto una tab/lila
frente a ella.
Levantando la cabeza
me miraba:
'eQuién fue quien trajo
a este hombre?'"
Coluinna v totaimenle perdida
Colurnna vi
[EnkidU, moribundo, exclamabaj:
3 "IA mf, que contigo
sufri tantos trabajos,
recuérdame, amigo mb, no olvides
todo lo que pasé contigo!'
5 "Mi amigo [—decla Gilgamesh—]
tuvo un sueno inexplicable
/ y el dia en que vio ese sueño
perdiO su fuerza."
Estaba postrado Enkidü.
Un dIa y un segundo c/ía.
La enfermedad de Enkidij
en su cama /0 acababa.
Y asi un tercer dia
y un cuarto dia.
124
10 Y asI Un quinto, Un sexto,
un séptimo dIa, un octavo,
un noveno y un décimo dia.
La enfermedad de Enkidó
en su cama lo acababa.
La enfermedad de EnkidU
se agravO
al undécimo dia y al duodécimo dia
la enfermedad lo acababa.
EnkidU se incorpord
en su lecho...
/ Gritó: "Me salvO Gilgamesh
en la lucha, epor qué 102
15 ahora mi amigo
me abandona?
Como cuando en el corazOn
de Uruk...
tenia yo miedo de la lucha,
El estuvo a mi lado.
Mi amigo, que en la lucha me salvo ---
ahora me abandona!
y yo, juntos, triunfamos.
por qué me abandonas?"
[El momento supremo de [a inuerte de Enkidü, que debla tenet lugar aqul,
no aparece en ningün iragmento existente].
125
ELEGIA Y FIONRAS FONEBRES DE ENKIDU
Tabtilla VII!, columna I
1 Al dia siguiente,
a la primera luz del alba,
Gilgamesh se dirigió
hacia sit amigo:
"Enkida, amigo mb,
fue tu madre una gacela;.
un onagro, tu padre,
Ic engendrO;
5 las asnas salvajes
te amamantaron y te criaron
y por la manada conociste
los manaritiales todos!
/ Que Los caminos
del Bosque de los Cedros,
sin callar,
te iloren noche y dia!
Que te iloren los ancianos
en la amplia plaza de Uruk ci Redil,
10 quienes con las multitudes
Eras nosotros nos bendecian.
/ Que te Iloren las barrancas
de montes y montafias!
*
que nosotros escalamos!
) Que se lamenten las praderas
como si fueran tu madre!
Padres putativos", puesto que Enkjd6 no habia tenido ni padre ni madre.
126
jQue te lioren. -
los cipreses y los cedros,
15 entre Jos cuales,
- furiosos, nos abrimos paso!
Que te lioren ci oso,
Ia hiena, la pantera,
ci tigre, ci ciervo y ci leopardo,
ci leOn, el bcifaio,
ci venado y ci carnero,
manada saivaje de la estepa!
jQue te ilore ci Uiaya, rio sagrado, *
cuya ribera alegres recorrimos!
Quc te Bore el Eufrates,
rio puro,
20 cuyas aguas derrarnaron
nuestros odres!
Que te lioren
los hombres de Uruk-el-Redil,
los que vieron Ui lucha
del Toro que matamos!
Que te iloren
Jos campesinos.
que exaftaban tu nombre
cantándote: Aialá'!
25 iQue te lioren Jos habitantes
de la ampha ciudad,
El rio Maya es in afluentc del Tigris, en territorio elamita (Ithn actual), Sorprende
esta menciOn, dado que no tenemos indicaciones de alguna aventura de Gilgamesh con Enkiclü
en esa direccion (cf. EG, p. 149, n. 2). Podria 5cr una renilniscencia de (a versi On anngua
en que los heroes fueron al Bosque de los Pinos en Elam y no en ci Libano.
127
los primeros
en exaltar tu nombrel *
jQue w iloren
los pastores.
• 2 que pusieron
en tu boca la cerveza! * *
• Que te Iloren.
30 quienes pusieron
a tus pies la mantequilla!
Que te lioren.
quienes te dieron a gustar
el vino fino!
Que te iloren
las prostitutas ...[que]
• . te ungieron ellas
con buen bálsarnol 103
35 iQue te iloren
- aquellos invitados
• . que en la casa de la boda
te pusieron el aniflo!
/ Que los bermanos
te Iloren como hermanas!.
Que todos ellos.
40 • • • suelten por ti
sus cabelleras! * * * *
• AlusiOn al pasaje importante de la Tabtilla II, versos 171-191, en que Sc narra
Is aeogida que ctieron a Enkidá los habitantes de Uruk.
Este y los versos siguientes St refieren a Jos pastores que aculturaron" a Enkid
(ibid., versos 73-89).
La boda en oeasiOn de Ia coat se cnfrcntO Enkidü a Gitgarncsh.
Gesto frecuente coino senat de dolor por un duelo, como tarnbién desgarrarse
las vestiduras o echarse ceniza en Ia cara o en Ia cabeza.
128
/ Que te floren, EnkidU,
tu madre y tu padre
en el desierto!
Columna ii
i i Escuchadme ancianos!
A ml, escuchadnie!
Lioro yo tamblén
por mi amigo, Enkidd!
Como planidera,
110w amargamente!
/ IPor EnkidU], hacha de mi costado,
defensa de mi brazo,
5 espada de ml funda,
escudo delante de ml,
- vestido de mis fiestas,
—estola de alegrIa!
Un detnonio maligno surgiO * *
y me Jo arrebatO.
Mi amigo, asno salvaje,
onagro del monte,
pantera de la estepa,
ml amigo, Enkidü, asno salvaje,
- el onagro errante, 104
pantera de la estepa!
• Sc refiere a los padres ''putadvos", las gacelas y onagros de la estepa, puesro que
Enkidü no tuvo padre ni madre.
En la TabLilla XII, versus 58 y ss., Gilgamesh atribuye Ia muerte de EnkidO a! Infierno
rnismo, pew esa atribuciOn proviene de otra tradiciOri. Las enfermedades eran personificadas
por demonios, por 10 que aqul ci 'dernonio" 2 que se refiere Gilgamesh debe 5cr
enrendido como una mctáfora de La enferrnedad que acabo con EnkidU.
129
10 Uniendo nuestras fuerzas,
juntos escalamos la montana,
nos apoderamos del Toro
y lo matamos,
y derrotamos a Humbaba, que moraba
en ci Bosque de los Cedros.
/ Y ahora, qué Cs este sueño
quc tie ti se ha apoderado?
Te has apagado 105
y no me respondes."
15 / Y él, [EnkidUj
no levantO la cabeza.
Le tocO el corazon
y no latla.
' Como a una esposa
cubriO ci rostro dc su amigo.
' Como águila se revolvIa
en torno stij'o.
/ Como leona que ha perdido
a sus cachorros,
20 no cesaba de ir
dc 'in lado il 0110.
Se arrancaba mechones de cabello
y los soitaba.
"Desgarraba sus vestiduras io6
- y las arrojaba, como cosa maldita.
Al dia siguiente,
a la primera iuz del alba,
130
Gilgamesh lanzO un liamado
en todo ci pals:
Fundidorcs, lapia!arios,
25 herreros, orfebres, joyeros,
haced una estatua de mi amigo!" 107
Gilgamesh disenO la estatua
a semejanza de su amigo:
de iapislázuh ci pecho,
de oro ci cuerpo.
49 iiziora te harE reposar
en un gran lecho;
50 en iecho preparado con cariño
le harE reposar.
Columna iii
Te hare descansar
en la morada de la paz,
en una morada a ml izquierda. 108
Los consejeros del reino
- best-iran tus pies.
Hare que liore y se lamente por Ii
la gente de Ut-uk,
y que por ti observe un dueio.
Y al pueblo, antes gozoso,
le impondré el luto.
5 Después, por ti, yo mismo
ml peinado
Gilgamesh procede a los funerales conforrne a las predicciones de Shamash.
131
I y, vestido con urn piel de leOn,
errarépor la estepa."
Columna
45 A la mañana siguiente,
ai despuntar ci aiba
Gilgamesh abrio la puerta.
1-lizo sacar
ci gran piatOn de Elam, *
IlenO de miel un platOn
de cornalina,
flenO de mantequilia un p!atOn
de lapislázuli,
lo adornO todo y lo presentO
ante Shamash. 109
n
• Elam era ci nombre de la region que se encuentra a! ocddcnrc del actual Iran. No
sahemos qué caracteristicas tendria ese piatOn.
132
EN P08 DE LA INMORTALIDAD
A TRAVES DEL CAMINO DEL SQL
Tab/i/la IX, coluinna I
Por su amigo, EnkidU,
Gilgarnesh
/ lioraba amargamente y erraba
por fa estepa,
'No moriré 2C2S0 yo también
como Enkidti?
Me ha entrado en el vientre
la ansiedad.
5 1 Aterrado por Ia muerte,
vago por la estepa.
Para encontrar a Utanapishtim, * *
hijo de Ubartutu,
emprendo ya deprisa
ci camino.
El término karlu significa estómago' y par extensiOn ci interior del cuerpo e
inciuso ci alma, por 10 que se lee en algunas traducciones: 'ci interior", "el corazOn", etc.
Sin embargo, Ia traducciOn literal en ci senticlo directo, el vientre', es exprcsiva: Ta angustia,
Ia "ansiedad", Sc siente sabre de todo en ci plexo solar. La conciencia de la Ilmerte hace
que Ia personalidad de Giigamesh, presa de angustia, ansiedad, miedo, Se transforme: su
aspecto exterior no es 5mb Ia rnanifcstaciOn inrerna del camblo psicoidgico que sufre.
* * Ulanapishtim, ci "Noé" mesopotamio, hahia obtcnido la inmortalidad conlo recompensa
per haher salvado a la humanidad de Ta catästrofe del diIuvio,
• * Ubartutu aparece Cl) Ia LLcla real sutneria coma rey dc Sliunipak, no as! IJtanapishtini.
133
De noche, ya he pasado
los collados de Ia montana.
Al vet los leones, yo
he tenido miedo. *
10 Levantando la cara,
suplico a Sin, * * *
y a la que es grant/c [entre) los dioses
Se elevan mis plegarias:
/ jEn estos peligros,
sálvame!''
\.
En la noche [se durmiOj
y un sueño Jo despertO
[Habia unos hombres de piedra)
que gozaban de vida. ""110
15 . . . Echaba mano
A hacha,
desenvainaba la espada
de su funda,
/ Como una flecha...
cala sobre ellos.
El rclato aparece aquf en boca de Gi]gamcsh, quien, adems, habta en tiempo
perfecto, to que to sft6a ya en camino hacla Uunapisbtim.
Gilgamesh dirá reiteradamence que éI, con EnkidU, ha matado a Ins leones (pasale
perdido en los textos actualmeote conocidos, pero ilustrado en ci arte), to que contras-
La con ci miedo que aqul dice tener Gilgamesh; uno de Ins cambios drarnáticos de so personalidad
a partir del momento en que Sc hace consciente dc su muerte,
Sin es ci dios de la luna. En la plegaria de Nins,in a Shamash (version estIndar,
Tablilla 111, col. ii, 20-21), ella implora que, cuando desaparezca Shamash —esto es, a la
caida del sol—, su esposa, Aya, hija de Sin, encargue a [as estreltas, 'Guardianes de la Noche",
Ia proteccion de Gilgamesh (cf n. aT verso 271 de ía Tabhlla Ill de Yale).
Si la restituclOn del primer hemistiquio fuera acertada, este verso Seria una profecia
de to que Sc narra en la Tablilta X, col. it, 29.
134
/ Los golpeaba.
los dispersaba £
Columna ii
El nombre de las montaflas
es Mashu-Gemelos. *
LiegO a las montaflas
Mashu,
que presiden cada dIa Ia salida
y la caida del sQl, Ill
/ cuyas cumbres son soporte
de la bOveda celesre.
5 y cuya base reposa
en los Inflernos. * *
Los escorpiones-Girrablilu * *
cuidan su entrada
y vigilan a Shaniash,
a la salida y a la puesta del sol.
" Es terrible su resplandor, * * *
su vista es muerte,
resplandor terrible
que cubit las montafias! -
10 Al verbs, Gilgamesh
quedo aterrado,
* Dos altisimas monta5 que eran conccbjdas comb pilarcs de la bOveda ccicste.
infiernos en ci sentido de la palabra latina infernum, el 'inframundo ci mundo
subtcrránco, morada de los muertos.
Los Girta b//lu eran Sercs hibridos, mitad humanos y mitad escorplones, tepeesentados
a veces en Ins sellos cilindricos. Sus atributos, como los dc tancos monstruos del
folcior mesopotámico, fuera de los que aqul se scflalan como guardlanes de las moncaflas
Masbu, no son conocidos.
• • Rcsplandor sobrecogedor que rodea a Jos seres sobrenaturales.
135
y su cara se cubriO
de espanto.
TornO la decision.
Se acercO a ellos.
El Girtablllu gritO
a su esposa:
"El que viene hacia nosotros
tiene en su cuerpo came de dios".
15 La esposa respondiO
al Girtablilu:
'Dos tercios es dios,
un tercio es hombre!" *
El Girtablilu
exclamO,
dirigiendo la palabra
al retoño de los dioses:
"Por qué has tornado
tan largo camino?
20 gPor qué vienes
hasta nosotros?
Has pasado rnontañas
de difIciles collados.
Quisiera conocer el porque
de tu rnaje".
Columna iii
3 "Quiero indagar acerca de Utanapishtim,
tni padre,
* El carãcter semidivino de Gilgamesh le permile arrostrar a seres sobrenaturales.
Gilgamesh llama "padre' a Utanapfshtirn en señal de deferencia.
136
quien estuvo presente
en ci consejo de los dioses
y logrO ci don de la vida.
5 / Sobre la vida y la muerte,
lo he de inlerrogar!"
El Girtablilu tomO la palabra
y dijo, dirigiéndose a Gilgamesh:
"Nadie ha habido, Gilgamesh,
que haya entrado en la montana;
nadie que haya visto
sus hondonadas. 112
to A to largo de doce dobles-teguas,
su interior es oscuro,
I es densa la oscuridad,
no hay ninguna iuz."
Co/urn fla iv
33 / "A pesar de las angust/as.
a pesar de la humedad o la aridez.
35 a pesar de las quejas.
ahora, tomaré ci camino.
El Girtablitu se dirigi6
a Gilgamesh, el rey:
"Ve, Gilgatnesh
40 —La montana Mashu está abierta para Ii.
Supera montes y montañas...
y vuelve sano y salvo.
( La puerta de la montana
cstá abierta pam ti.
137
Al oh- esto Gilgamesh...
45 con mucha atenciOn siguiO
los consejos del Girtabljlu;
Tomo el camino de Shamash ... * 113
Cuando bubo catninado
una doble-hora, * *
.—era densa la oscuridad,
no habla luz;
no podia ver ni adelante
ni bacia atrás
50 Cuando bubo recorrido
dos dobles-horas
Cotumnav 114
23 Cuando bubo ca,ninado
cuatro dobles-horas,
era densa la oscuridad,
no babia nin,guna luz;
25 no podia ver ni adelante
ni hacia aträs.
Cuando bubo caminado
cinco dobles-horas
era densa la oscuridad,
no habia ninguna Iuz;
• El camino subtcrrãnco que recorria ci so] at ponerse por ci occidente para reaparecer
por ci oriente.
Los mesopotamios consideraban quc ci dIa compieto (dia y noche) Sc dividia en
12 y no en 24 horas. En estos pasajcs Gilgamesh rccorrc ci camino subterrneo del sol en 12
horas mesopotámicas; es decir, en un dia cbmpteto, por to quc, si Inicia su recorrido at amanecer,
saidr a] otro extremo del camino (el oriente) at amanecer del dia siguience.
138
no podia vet
ni adelante ni hacia atrds.
Cuando bubo caniinado
seis dobles-horas,
30 era densa La oscuridad,
no babla ninguna luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrds.
Cuando hubo caminado
siete dobles-horas,
era densa la oscuridad,
no habia ninguna luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrás.
35 1Cuando bubo caminado
- ocho dobles-horas, se puso a gritar;
era densa la oscuridad,
no habia ninguna Luz;
no podia ver
ni adelante ni hacia atrás.
Cuando bubo caminado
nueve dobles-horas,
_soplO un viento fresco;
- p--- Su cara se alegrO.
40 Pero era densa aün la oscuridad;
no habia ninguna luz
y no podia ver
ni adelante ni hacia atrãs.
Cuando bubo caminado
diez dobles-horas,
la salida estaba cerca;
139
sOlo Jaltaban
dos dobles-horas.
45 Cuando bubo cam inado
once dobles-horas,
saliO él antes de [que Ilegara] ci so!.
Cuando bubo recorrido
doce dobles-/.-,oras
bri116 la luz [del so]].
Ante Gilgamesh apareciO [Un bosque de] árboles *
de piedras preciosas.
Ei avanzaba admirándoios.
El rbol-corna1jna
Lenia frutos
suspendidos en racimos
que briliaban a su vista.
50 El árbol-lapislazu!i
lucia su follaje
y estaba cargado de frutos
sonrientes a la mirada.
Columna vi
25 . <. Habia cedros.
con troncos de mrmo1...
larush marinos
de piedras-sasu.
La razán de iniaginar quc G[Igamcsh encuentra este basque litico noes puramen-
Ic poética; tiene so razOn de 5cr. Como Sc vera adelante (Tablilla X, co]. iv, 1-15), para cruzar
las aguas de ]a muerte sin set tocado par ellas, Gilgamesh habrâ de necesitar p&tigas
de piedra que podrá corrnr en un basque de piedra. Este pasaje sirve, per to tanto, para
situarnos en ci paisa!e que convendrJ at episodlo de Ia tablilla siuiente.
La equivalencia de las piedras thrush, sasu y anzaguirne no ha sido determinada
con seguridad, par Ia que deja esos nombres sin traducciOn.
140
Como abrojos y espinas
eran las pieciras anzagulme.
Los algarrobos
daban jadelta
30 1 y habia arboles de ágata.
y de obsidiana.
35 Gilgarnesh.
[mientras] los admiraba
levantO sus ojos,
y vio a una mujer.
TRAVESIA DEL OCEANO COSMICO
Y ENCUENTRO CON UTANAPISHTIM
Tab/lila X, coiumna I
1 Siduri, la tabernera, que tnora
a la on/la del océano, 115
vivIa ably a/il.
(tenia su taberna].
Le habian hecho una cuba.
Le hablan hecho un tonel.
Ella iba cubierta de un velo.
5 Gi1gamesh habla andado errando,..
vestla La piel de un Icon.
y aunque tenla en su cuerpo
came de dios,
' Ilevaba [ileno de] angustia
ci corazOn.
141
Como ci de quien ha hecho un largo viaje
era su rostro.
10 La tabernera de lejos
lo yb,
y pant sus adentros
se decia,
como a!ialogando
consigo misma: 117
'
'Quizá es éste
Un asesino.
Hacia dónde Se dirige' ....
15 Y viéndolo [venir,] la tabernera
cerrO su puerta.
CerrO su puerta
y echO la franca.
Gilgamesh puso atenciOn
- al ruido.
LevantO La cara,
fijO su vista en ella.
Gilgamesh se dirigiO
a la tabernera: 118
20 /"Que es lo que viste, tabernera,
que cerraste tu puerta?
Cerraste tu puerta,
echaste la tranca.
Golpearé tu puerta,
romperé la tranca!
35 /Soy yo quEen se apoderO y mató
al Toro que bajo del Cielo!
142
iSoy yo gWen mató
al guardian del Bosque!
JYo aniquilé a Humbaba, que vivia
en el J3osque de los Cedros!
En los pasos de la montana
yo maté a los leones!" *
La tabernera se dirigiO
a Gilgamesh:
40 "Si cres tü Gilganzesh, quien matO
al guardian del bosque,
quien aniquilo a Humbaba, que vivja
en el Bosque de los Cedros;
quien matO a los leones
en los pasos de lit montafia;
quien se apoderd y matO
al Toro que bajO del Cielo;
por qué están enjutas tug mejillas,
Lu cara demacrada,
45 triste tu corazc5n,
maltratado tu semblante,
lieno de ansiedad
tu vientre? 119
Como el de quien ha hecho un largo viaje
es Lu rostro,
maltrarada tu cara
por ci frIo y ci calor,
ePor qué andas vagando
por la estepa?"
F,' isodio seguramence perdido en las numerosas lagunas dcl texto, pero insinuado
en in Tabtifla IX, col. I, 9. La iconografia tambith atcstigua in hazaña.
143
50 Gilgamesh se dirigiO a ella,
a la tabernera:
Columna ii
S ''Lo que Ic sucedlO a mi amigo
/ me sucederd a ml!
Tome un largo camino y vago por la estepa.
/ Lo que le sucediO a ml amigo
me sucederá a ml!
10 Emprendl tin viaje lejano
y vago por la estepa.
"eCómo podrla callarme yo,
como quedar silencioso?
Mi amigo, a quien yo amaba,
ha vuelto al barro! *
EnkidU, a quien yo amaha,
ha vuelto a! barro!
eNo habrC yo dc sucumbir
como éì?
eNunca jamás me habrC yo
de levantar?"
15 Gilgamesh exclama dirigiendose
a la tabcrnera:
"Ahora, tabernera, cuál es la ruta
para ii hacia Utanapishtim?
Cuáles son las seflas? Dámelas!
Dame las indicaciones!
* MeLáfora quc sigaifica La mueric: volver al barro" es cquiva]ente a La imageD del
retorno al polvo' del ritual catOtico del Miércolcs de Ceniza: Recucrda, hombre, quc p0!-
vo crcs y en polvo tc convertirás'.
144
[Dime] si CS necesario
atravesar ci mar!
Li Dimel
Si CS necesario
cruzar ci desierto!"
20 La tabernera Sc dirigiO
a Gilgamesh:
"No hay, Gilgamesh, paso
para ese pais
Nadie, dcsde quc ci mundo existe,
ha atravesado el Océano.
Quien cruza ci mar es Shamash ci Valeroso!
jQuién, sino Shamash, podria cruzarlo?
La travesia es dificil,
muy arduo ci viaje.
25/Y en medio, las aguas de (a muerte
impiden ci paso. *
dcOmo podrIas, Gilgamesh,
atravesar ci mar?
I ,Qué harlas ai licgar
a las aguas de la muerte? * *
* No se trata dc los peligros normales del octano, slab de un agua que causa la
rnuerte con solo tocarla.
En la versiOn palcobabilOnica aparece on hermoso pasaje que no recogieron las
versiones posteriores:
Gilgamesh, lhacia dOnde corres?
La vida que persigucs, no la cncontrarás,
Cuandlo los dioses crearon a la humanidad,
I ..- Ic impusicron la muertc;
la vida, la retuvieron en sus manos.
jTO, Gilgatnesh, Ilena Lu vientre;
dia y noche vive alegre;
haz dc carla dia on dia de fiesta;
diviertete y baila noche y dial
145
Hay, [sin embargo,] un barquero
de UtanapIshtim, UrshanabI.
- Los [hombres] de piedra están con éi. 120
Ei, en ci bosque, cosecha frutos. 121
30 ye, pues,
encuéntrate con él;
Si hay paso posthle, pasarás con ëi,
Si no lo hay, da marcha atrás."
Al dr esto,
Gilgamesh
blandiO
ci hacha,
desenvaino la espada
- y sigilosamente bajO hasta ellos. 122
35/ Como flecha cayO
entre ellos.
/ En rnedio del bosque
rcsono su grito.
Al verb, Urshanabi.
y al off el naido de su hacha..
huyO...
Gilgamesh [le dio alcance,]
lo golpeO en la cabeza 123
Tus vestidos sean inmaculados,
lavada iii cabeza, td mismo siempre baftado.
Mira al niflo que te tiene de Ia mario.
Que tu esposa goce siempre en tu seno.
Ta] Cs ci dcstino dc ]2 humanidadl
("Fragmento Meissner"
MVAG 7/1 VAT 4105, col. di, 1 "-14).
Scres concebidos coma cstatua animadas quc, por su naturalcza, no cran afcctados
par Las aguas mortales, par Ia que servian coma remeros a Urshanabi.
146
40 y to sujetO por los brazos
y pot el pecho.
A los [hombres] de piedra los inrnoilizO...
Columna ill
UrshanabI se dirigiO
a Gilgamesh:
"jPor qué tus mejillas están enjutas,
cansada tu cara,
triste tu corazOn,
demacrado tu sembiante,
ileno de angustia
tu vientre?
5 Como ci de quien ha hecho un largo viaje
es tu rostro,
/ maltratada tu cara
par el frIo y el calor.
2Por qué andas vagando..
por la estepa?"
Gilgamesh Se dirigiO
a Urshanabi:
'2C6mo no habrian dc estar, Urshanabi
mis tncjillas enjutas, mi cara cansada,
10 ml corazOn triste,
demacrado mi sembiante?
eComo podria no estar
Ileno de angustia ml vientre?
eCOmo no habria tie tener ci rostra
coma ci tie quien ha hecho un largo viaje,
147
maltraiada la cara
por ci frio y ci calor?
C6mo no habria tie andar
vagando por la estepa?
5 'Mi amigo, asno salvaje,
onagro del monte,
pan tera tie la estepa,
mi amigo, En/eidth,
asno saivaje, onagro errante,
pantera tie la estepa
—uniendo nuestras fuerzas,
juntos, escalamos la montana,
nos apoderamos del Toro
y lo matamos,
derrotamos a Humbaba, que tnoraba
en ci Bosque tie los Cedros,
20 y en los pasos tie montana
matamos a los leones—;
/ ml amigo, a quien tanto amé,
quien conmigo pasO tantas pruebas,
Enkidü a quien tanto amé,
quien conmigo pasO tantas pruebas,
HegO a su fin,
destino tie la human idad!
- Seis dIas y siete noches iloré por él,
y no le di sepultura
25 hasta que tie su nariz
cayeron los gusanos.
Tengo miedo tie la inuerte y aterrado
vago por itt estepa!
S
Lo que Ic sucediO a mi amigo
me sucederã a ml!
TomE Un largo camino
y vago por (a estepa.
EmprendI un viaje lejano
y vago por la estepa.
Lo que le sucediO a Enkidü
me sucederd a ml!
30 (d-Como podrIa callarme yo,
cómo quedar silencioso?
Mi amigo, a quien amaba,
ha vuelto at barro;
EnkidU, a quien amaba,
ha vuelto al barro.
No habré yo de sucumbir, como éI?
eNunca jamds me habrE yo de levantar?"
Dirigiéndose a Urshanabi
[proseguIa] Gilgamesh:
"Ahora, Urshanabi, cuál es el camino
para ir bacia Utanaplshtim.
35 Dame cualquier indicaciOn.
Y después de haberme dado tfi las señas,
Si Cs posible, atravesaré ci mar;
- Si flO, vagarE POT la estepa."
UrshanabI se dirigiO
a Gilgamesh
"Tus propias manos, Gilgamesh,
impidieron la travesla:
quebraste a los [hombres] de piedra.
4o Pero, ya que están quebrados
los [hombres] de piedra.
toma en la mano tu hacha,
Gilgamesh,
baja at bosque y corta ciento veinte pertigas
de cinco GAR cada una.
DesbrOzaias, sácales punta
y tremelas a ml' 124
*
Al olr esto,
Gilgarnesh
45 ievantO ci hacha en su mano
y de su June/a sacO la espada.
Bajó at bosque y cortO
ciento veinte pértigas de cinco GAR;
Las desbrozO, les sacO punta
y las LievO a Urshanab!.
Gilgamesh y UrshanabI
se embarcaron
Botaron la barca
y subieron en ella,
50 En tres dias hicieron ía travesla
de mes y medio.
LiegO Urshanabi a las aguas
de la muerte.
Columna iv
I Urshanabi se a'irigiO
a Gilganiesh:
El GAR medIa 6 m; por lo tanto, cada percha tenia 30 metros.
150
"4Retirate, Gilgamesh, y toma
la primera pErtiga;
/ que las aguas de la muerte
N
no te toquen'..."
Una segunda, tercera y cuarta
pErtiga tomO Gilgamesh;
5 una quinta, sexta y sépti ma
pertiga tomO Gilgamesh;
una octava, novena y décima
pErtiga tomO Gilgamesh;
una undécima y duodécima pértiga
tomO Gilgamesh;
A las ciento veinte,
agotO las pErtigas.
/ SoItO entonces Gilgamesh su cinturOn.
10 se quito La ropa. . 125
UtanapIshtim miraba
desde lejos.
Pan sus adentros
se decIa,
como dialogando
consigo mismo:
15 -' "Por qué estarán rotos
los [hombres] de piedra de La barca
y su jefe no ileva
el timon?
No es ci quc vienc
de mi gente",
51
42 Utanapishtim se dirigiO
a Gilgamesh:
"jPor qué tus tnejillas cstdn enjutas,
tu cara cansaa!a,
triste tu corazón,
detnacrado tu semblante,
45 lieno do angustia
tu vientre?
Como ci do quien ha hecho tin largo viaje
es tu rostro,
maitratada tu cara
por ci frio y ci ca/or.
e.Por qué andas vagando
por la estepa?"
Giigatnesh se dirigió a ei,
a UtanapIshtim:
50 "Como no habrIan do estar, UtanapIshtim,
mis mejilias enjutas, ml cara demacrada,
Columna v
1 mi corazOn triste,
dernacrado ml semblante?
/ ecOmo podria no estar
lieno de angustia ml vientre?
COmo no habrIa do tenor ci rostro
como ci de quien ha hecho tin largo via/e,
maitratada la cara
por eifrio y ci ca/or?
5 eCómo no habrIa do andar
vagando por la estepa?
152
Mi amigo, asno salvaje,
onagro del monte,
pantera de la estepa;
mi amigo, Enkidü,
asno saivaje, onagro errante,
pantera de la estepa
—con quien, uniendo nuestras fuerzas,
juntos, escalamos la montana,
nos apoderamos del Toro
y lo matamos,
10 derrotamos a Huinbaba, que moraba
en el Bosque de los Cedros,
y en los pasos de montana
matamos los leones—;
mi amigo, a quien tanto amC,
quien conmigo paso tantas pruebas,
Enkidü, a quien tanto amE,
quien conmigo paso tantas pruebas,
i/egO a su fin, destino de la humanidad!
Seis dIas y siete noches
*
i/ore por el,
15 y no Ic di sepultura
hasta que de su nariz
cayeron los gusanos.
/j Tengo miedo de la muerte y aterrado,
vago por la estepa!
La que Ic sucediO a mi amigo
me sucedera a ml.
* A partir de aqul, en varios pasajcs aparcccn versos muy largos que en pasajes paraietos
anteriores aparecian en dos o más versos. Con et objero de conservar ci riuno, divido
cat verso largo en varios renglones.
153
Tome un largo camino
y vago por la estepa
20 COmo podria callarme yo,
cOmo guardar silencio?
Mi amigo, a quien amaba,
ha vuelto a! barro;
EnkidCi, mi amigo, a quien atnaba,
ha vueko a! barro.
/ Acaso no habre de sucumbir yo, como €1?
eNunca jamás me habré yo de levantar?"
Gilgamesh prosiguiO,
hablando a UtanapIsbtim:
"Ea —[me dije]— ire a Utanapisheim el Lejano.
He de ver a aquél de quien tanto se habla!
25 Rondé por los caminos
de todos los paises,
sorted peligros
en las montañas,
crucé los mares
todos.
/ Ah! Mi cara no ha gozado
de un buen sueño.
Me he quedado sin do.rmir.
- He ilenado mis venas de angustia.
30— Todo esto, ja qué me ha ilevado?.
Mi ropa no ha durado para ilegar
hasta la tabernera!
He matado osos, hienas,
leones, panteras,
tigres, ciervos,
leopardos, rebanos y manadas.
154
He comido su carne y me he vestido
con sus pieles.
"Oh, si pudiera tapar,
con pea y con betün,
las grietas de la puerta del dolor!
Pan ml no hay alegrIa. A ml, desgraciado,
me ha desgarrado (el destino]."
35
Utanapishtim se dirigio
a Gilgamesh:
"dPor qué, Gilgamesh, te has dejado
invadir por la ansiedad,
/ Lu, a quien los dioses hicieron
de came divina y humana,
y a quien tratan
como un padre y una madre?
40 Por qué, Gilgamesh, te comportas
como un insensato?
En el consejo de los dioses
se te dio un trono!
A un loco se le dan asientos de cerveza
en vez de mantequilhia,
o desperdicios y cebada martajada
en vez de pan.
Se he viste con andrajos.
45 y por cinto Sc le pone
una cuerda,
Porque un loco
no está en sufuicio.
ni entiende de consejos.
155
Columna vi (Sm 1681)
6' Tü has perdido ci sueño:
Qué has sacado?
En tus insornnios
te has agotaclo.
/ Fits carnes estn
lienas de ansiedad.
Haces que tus Was
se acerquen a su fin. 126
10' 'La humanidad lieva por nombre
'Como caña de canaveral
se quiebra'.
' 127
/ [Se quiebra] auri el joven ileno de salud,
aun la joven Ilena de salud. 128
No hay quien haya
visto a la muerte.
A ía muerte nadie
Ic ha visto la cara.
15' 'A la nzuerte nat/ic
le ha oldo la voz.
Pero, cruel, quiebra la muerte
a los hombres. *
,Por cuánto tiempo
construimos una casa?
ePor cuánto tiempo
sellamos los contratos?
Por çuánto tiempo
los herrnanos coinparten lo heredado?
La idea ifs: no por scr desconocida —por no tener cam ft VOZ— ifs inenos real ]a
muerte. Tan rcal que quiebra a todo hombre.
S
20' Por cuanto tiempo
perdura el odio en la tierra?
Por cuánto tiempo sube ci rio
y corre su crecida?
/ Las efimeras que van a la deriva
sobre ci rio, 129
N..
[apenas] sus caras yen
Ia can del so!,
cuando, pronto,
no queda ya ninguna.
25' "dNo son acaso semejantes
el que duermc y e! muerto? 130
/ No dibujan acaso
Ia imagen de la muerte?
[En verdad,] ci primer hombre
era ya su prisionero.
Desde quc a ml me bendijeron [los dioses,] *
no ban bendecido a nadie más.
Los Annunaki, los grandes dioses, *
reunidos [en consejo]
30' —Mammctu, que crea los destinos,
con ellos Jos decide—,
determinaron la muerte
y la vicla.
t Pero de La muerte
no se ha de conocer ci dIa."
Utanapishtim se reuiere a la bendicion pot la que Jos dioses Ic confirieron el privileglo
de ]a inmortalidad, pot Ic que se anade en La traduccion "Los dioses", sujeto implicito
en ci texto acadlo.
El término Annunaki cscá usado aqul como nombre comn de Jos dioses.
Mainmetu Cs otra denoniinaciOn de Mab, Ia diosa rnadrc,
EL FRACASO
NarraciOn c/c ía historia del diluvio
Tab/lila XI
1 Gilgamesh se dirigio
a Utanapishtim, el Lejano:
Yo te observo,
UtanapIshtim,
y no es tu aspecto distinto
del mb.
No, no somos diferentes
tü y yo!
5 Yo te imaginaba
hecho para ci combate 131
[y he aqul que te encuentro]
muellemente recostado. * 132
Cuéntame cOrno te presentaste
al consejo de los dioses
para lograr la vida."
UtanapIshtim se dirigiO
a G.ilgamesh:
"Te revelaré, Gilgamesh,
una historia secreta,
10 te contaré [solo] a U
un secreto de los dioses:
stas obscrvacioncs, más quo 12 cxtrañcza de Gilgarncsh por encontrar 2 Utanapishti
iguat a Si mismo, son ci argumeoto con que inicia su peticiOn: Puesto quo somos
igualcs, c incluso yo to supero, /por qué no podria yo lograr ci priviicgio quo fl alcanzaste?"
158
Fue en la ciudad de Shurupak,
que [bien] conoces, *
la que está a la orilla
del Eufrates,
ciudad antigua
donde los dioses,
los grandes dioses,
tomaron la decisiOn
de desatar ci diluvic.
15 Ahi Jo decidieron
Anu, padre [de los dioses,J 133
En!!!, su consejero,
'el Valeroso',
Ninurta,
Su visir,
Ennugi,
su sirviente.
Ninsiku-Ea con eilos * *
presto juramento,
20 pero repitiO sus palabras
a la casa de carrizos: * * 134
/ 'Carrizos, cam zos,
pared, pared, 135
escuchad, carrizos;
recuerda, pared:
* Shurupak —cuyas minas, cercanas 2 l moderna ciudad de Bagdad, en Ink, son conocidas
actua!mcnte con et nombre de Tell-Fan— lucia scde de Ia iiitima dinastia antediluviana.
Ea, cuyo nombre aparece aqul con uno de sus epitcios, Ninsiku, 'Principe'
(cf. EG, p. 184). era el dios sahio por excelencia y protector de la humanidad, quc Ic debia
ci don de la civihzacjOn.
Ea habla a las paredes de una casa de carrizos, donde Utanaplshticn lo escucha
mediante un sueño revelador.
159
Oh, shurupakeo,
hijo dc Ubartutu,
/ destruye tu casa,
construye uria barca.
25 f
Abandona las riquezas,
busca la vida,
/ Aborrece los tesoros,
mantén vivo ci soplo de la vida.
Salva la semilla de los vivientes todos
en la cala de una barca.
Una barca que tü mismo
construirás -
Que sea su plan
proporcionado;
30 iguales su ancho
y su largo;
que esté cubierta,
como el Apsu'.
Yo comprendi y dije
a Ea, mi señor:
'Sea como lo has dicho, señor mb!
Tu orden,
yo la acataré
y la llevaré a cabo.
35 Pero, ecOmo he de responder
a la ciudad, pueblo y ancianos?'
*
*4
Fa llama a UranapIshtim shurupakeo porquc ëste habiraba en la ciuclad de Sliurupak
(cf. verso 11).
* El Apsu es la morada de Ea, mar de aguas dukes suhterráneas, de donde deriva
Ia imagen del area cubierta "como c] Apsu", que tenla per techo Ia tierra sobre la que moraha
la hurnanidad.
160
Ea tomO la palabra
y dijo,
dirigiëndose a ml,
su siervo:
'Hombre, tá hablarás
de esta manera:
Parece ser que me aborrece
Enhil
40 y, por lo tanto, no habitaré más
en vuestra ciuclacl. ' *
No pisarán mis pies
tierra de Enhilr
Descenderé a! Apsu,
habitaré con Ea, ml Señor.
Sobre vosotros éi hard hover
en abundancia
... ayes,
canastos de pescados.
45
ricas cosechas:
Por la mañana,
panes-kukku,
/ por la tarde, chubascos de cebada
Os iloveran'.
En la mañana, at despuntar
ci aiba,
toda la gcnte se reunio
en torno a ml:
* Para no atraer las iras de EnhI sobre Ia ciudad.
161
50 los carpinteros
con su hacha,
los cesteros
con su piedra; *
54 los más pequenos lievaban
ci betUn,
55 los más pobres cargaban.
los materiales.
Al quinto dia monte
ci armazOn.
Un IKU la superficie de la base;
diez GAR de alto las paredes; * *
diez GAR también, cada lado
del borde superior. * * 136
Trace y dibuj€
su distribución:
60 Ic hiceponer
seis entrepisos 137
para que tuviera
siete [pisos.]
DividI cada (pisoj
en nueve [compartimentos] 138
Por dentro cave cuñas
para ci agua.
La piedra servia a los cesteros para aplanar la Palma mojada ya trenzada.
* * Hipérbole propia del escilo !iterarjo de los mftos, Un IKU equivale a 3 600 m2.
Un GAR, a 6 m. As!, [as paredes tendrian 60 metros cuadraclos.
E] arca Cs Un cuba enorme, canto c) ancho coma ci largo y la aitura son de 60 m2.
La del Noi5 bib] icC es más larga (150 m), pero menos ancha (25 m) y polio canto, rectangular
y más baja (15 m).
162
Mice provisiOn de pértigas
y todo lo necesario.
65 I-lice colar en el horno
tres SAR de betón
y añadi tres SAR
depez;
lievaron los cargadores en baldes
tres SAR de aceite;
dejando de lado un SAR que consumiO
el calafateado, 139
dos SAR de aceite
ahorró el marino.
70 Para los obreros
hice matar reses
y cada dia
sacrifiqué borregos.
Hubo came, cerveza,
aceite y vino.
Los obreros bebieron conic si fuera
agua del rio.
Hicieron una fiesta
como la del AkItu.
Las cunas interiores tenian por objeto hacer que ci ensambiado de Ins rnaderos
qucdara más apretado c impidiera por to unto quc entrara ci agua, de ahl quc Sc diga 'cufias
Para ci agua".
El SAl? equivale a 3 600 litros, es decir que Sc tienc 10 800 litros de betün 0 petrOleo
espeso y otro tanto de pez, un betün refinado más (luido (verso siguicnte) al quc Sc
Ic debian anadir 3 600 litros de accite (verso 68), cuya mezcla, calentada en ci tiorno, era
ci material usado Para ci caiafateado del barco.
La fiesta del AkItu era ia rns solemne de la liturgia mesopotfimica: fiesta dc Ia
re-creación", en ci curso dc la cuai se recitaba el Enuma-eush, que narra la tcogonia, cosmogonia
y creaciOn del hombre. EL rho incluia una hierogamia por la cual ci monarca, quc
Sc unia sexuatmente con la hierodula, aseguraba simbOiicamcnte la regencracion del univcrso
163
75 Al séptimo dia, al salir el so],
- me ungi de aceite
y al caer el sol
la barca estaba terminacia.
Como su equilibrio
se equilibro [su peso]
era precario 140
por arriba y por ahajo,
hasta quedar sutnergidas dos tercios.
80 Cargué
cuanto habla
sus paredes.
de piata,
cargué cuanto habla
de oro.
/ Cargué cuanto habIa
tie toda semiilla tie vida: *
hice subir al barco a mi familia,
y a la de mi esposa,
85 rebafios tie la estepa,
manadas tie la estepa,
artesanos,
hice subir a todos.
Llego entonces ci momenro
tie Shamash: *4
y de Ia sociedad humana, Aqul Ia referenda parece referirse solamente a ]as fiestas populates
a que daba lugar Ia solemnidad, y quc sin ducts consprcndfan grandes banqueres y Orgias.
Este verso acadie, que dice textualmente esenE Zér itapI'au kalama, 'carguC Ia
semifla de soda vida', encierra ]a misrna idea que ci versicu]c, del Genesis: "una pareja de
todo set viviente" (come semilia de Ia vida).
* La "Iluvia de cehada y panes kukku" es un cngaño pan Ins que quedan fuera del
164
'Dc mañana hare hover pan-kukku,
chubascos de trigo por ha noche.
Entra en ci barco,
cierra tu puerta'.
Llegó ci momento!
90 Dc mañana JioviO pan-kukku
chubascos de trigo por la noche.
yo ci aspecto
del cielo. 141
Su sola vista
infundia temor!
Entre en ci barco,
cerré mi puerta.
Al ue cerrO la puerta [per fuera,] *
al marine Puzur-Enhi,
95 regale ml paiacio
con todas sus riquezas.
Dc maflana, al despuntar
ci alba,
se ievantO en ci horizonte
una nube negra.
En su interior
rugia Adad. **
area y, at mismo Liempo, la serial secreca quc da St7lamash a Utanapfsbtim de quc ci dituvio
se va a desencadenar. No queda claro per qué Sc atribuye Ia Iluvia de alimentos a
Shamash ... Quizá per 5cr la deidad solar, que dcsde et cic]o hacia germinar los scmbradIos
'
I engano de Iitanapishnm Ilega a ml punto que regala sus riquczas at hombre
que cstá per mont saivndoic la vida a dl y con dl a la humanidad. La moral de Ins mites
tiene sus "registros", que no son los nuestros.
Adad, dies de la tempestad.
165
Lo precedIan
Shullat y Hanish;
100 los heraldos, iban
pot montes y por valles.
Arrancó Nergal * *
los diques
/ y Ninurta hizo desbordar * * *
la presa de los Cielos.
Levantaron sus antorchas
los Annunakj * * * *
e incendiaron la tierra
con su fuego.
105 '—El silencio de muerte de .Adad
recorria el Cielo;
toda luz Sc tome
en oscuridad
/ y como un jarro
se quebrO la tierra.
El primer dIa
soplO la tempestad.
Soplo con fuerza,
[se desatOj ci diluvio.
110 Como batalla quc arrasa
pasO sobre los hombres...
No se velan los hombres
* Shullat y Hanish eran deidades menores, at serviclo de Adad.
Nergal, clios de los Infiernos.
La Iluvia era concebida como agua quc procedla de una presa en los Cielos.
Nergal, rhosde los Infiernos, y Ninurta, dios guerrero, Sc encargan dc romper sus cliques,
to que provoca el diluvio.
Las antorchas de los Annunak —aqui dioses infernales maleficos— son los rayos
de Ia tormenta.
166
Se aterraron los dioses
por ci diluvio.
Se reriraron y subieron
al ciclo de Anu.
115 Estaban echados como perros los dioses,
hechos nudo, amedrentados.
Chillaba Ishtar
como una parturienta.
La diosa Mah, la dc la bella voz, *
gemla:
si pudiera volver a! barro * *
aquel lejano dIa
en que proferi una maldicion
en ci consejo de los dioses!
120 jC6mo pude yo, en ci consejo de los dioses,
proferir tal maldiciOn?
Pan mi propia gente decreté una batalla
de destrucciOn!
A mi gente
la habré yo dado a un
para Ilenar de peces
ci océano?'
Los dioses Annunaki - * * *
gemian con ella.
* Mammêtu 0 Mamini, también ilamada Nintu y Aruru, es la misma que Bélet-ili
0 Malt Ia diosa madre.
'Volveralbarro, referenda alarnucrtey, por extension, a todoaniquilamiento.
En este verso Ia diosa madre desea que nunca hubicra ocurrido ci dia en que ella participa
en ci decreto que desatO ci diluvio.
* ComparaciOn quc Sc aplica a los hombres ahogados en las aguas del diluvio.
* En este verso, Annunaki designa un nombre colectivo de Jos dioses en general.
167
125 Lloraban, sentados,
lagrirnas de pena,
tapándose los labios
L abrasados de ardor. 142
Seis dias
y siete noches
continuó ci viento,
ci diluvio, La tempesrad.
El diluvio aplanO La tierra.
Liegado ci séptimo dIa,
se aplacaron la tempestad,
el diluvio, la batalla,
130 / que hablan golpeado
[cual manotazos] de parturienta. 143
El mar se apacigud,
ci viento Imhullu se silenciO,
*
el diluvio se acabO.
Yo vi ci mar:
ci siiencio era total.
" La especic humana, toda,
habia vuelto al barro.
[La superficie del agua] era tan piana
como una azotea. 144
135—AbrI una escotilla y me cayO
un aire fresco en las mejillai.
/ Me arrodililé y me quedé ahi,
ilorando;
* Imbullu es el viento tempestuoso de Ia destrucción.
168
una lágrima rodaba
en mis mejillas.
Escudriné ci mar
buscando tiara:
a unas doce dobles-leguas
habia una isla.
140 En ci monte Nishir
se varO ci arca.
La retuvo ci monte Nishir,
sin dejaria partir.
Uno y dos dIas retuvo asi a! arca
ci monte Nishir;
dos y ties d!as retuvo asi al arca
ci monte Nishir;
cinco y seis dias retuvo asf al arca
ci monte Nishir;
145 hasta que IlegO
ci séptimo d!a.
*
Saqué y soité
una paloma.
Se fue la paioma
y regrcsO,
pues no alcanzó tierra
en qué posarse.
Saqué y sb!té
una golondrina.
150 Se fue La golondrina
y regresO,
* El monte Nishir (acivatmente Ilamado Pir Omar Gudrun), el mis alto de Ink, Sc
encuentra at none de Kirkuk.
169
pues no alcanzO tiara
en qué posarse.
/ Saque y solcé
un cuervo.
Se fue ci cuervo y vio
retirarse ci agua,
picoteO, rascO Ia tierra,
alzo la cola y no voivio.
155 Hice salir a todos
a los cuatro vientos
y ofrecI tin sacrificio.
Levanté un altar en la cumbre
de la montana.
Puse siete vasos
y siete más en él.
Queme en ci brasero junco perfumado,
incienso y mirto.
Percibieron los dioses
ci aroma.
160 Un buen aroma los dioses
percibicron.
/ y, como moscas, los dioses
145
se juntaron en tomb
del sacrificador.
Asf que llegO, la diosa madre,
Mah, la princesa,
ievanto el collar de grandes moscas,
regalo de Anu al hacerle el amor: *
Encerrará este verso algUn simbolismo quc ha pasado inadvcrtldo? La nueva
170
'Oh, dioses, no olvidaré estas perlas
de lapislázuli de mi collar.
165 1Para siempre recordaré este dial
Jamás to olvidaré!
Que vengan los dioses
at sacrificlo,
Pero que no venga at sacriIicio
Enlil,
pues injustamente
decidiO ci diiuvio
y decretO ci exterminio
de ml pueblo.
170 Asi que ilegO,
Enlil
se cnfureciO
at ver la barca.
Lleno de ira
contra los Igigi:
Alguien, pues, saliO con vida!
No debIa hombre alguno
sobrevivir at exterminio!'
0
Ninurta toma la palabra y dijo
at valeroso Enhi:
175 'Quién, sino Ea, podrIa
idear tal cosa?
CreaclOn, tras ci diluvio, no scria conccbida como una consecucncia del acto sexual de Anu
con la diosa madre, Mab? Es arriesgado sostenerlo, pues no hay ninguna menclon de ello
en los muchos mitos conocidos, pero parcce sugerirlo ate pasaje.
tMoses celestes, en contraposición a Ins Annunaki, dioses infernales.
171
SOlo Ea sabrIa
cOmo hacerlo.
Ea tomO Ia palabra y dijo,
dirigiêndose a Enhil:
'Tü, sabio entre los dioses,
ci Valeroso,
cOmo no pediste consejo
Para imponer ci diluvioi
180 Impon al culpable una Pena,
impOn Un castigo al criminal.
Perdona, no destruyas,
Se generoso.
En vez de decretar ci diluvio,
hubieran surgido leones
que redujeran ci nUmcro de gente.
En yea de decretar ci diluvio,
hubicran surgido lobos
que redujeran el nómero de gente.
En yea de decretar ci diiuvio,
hubiera habido una hambruna
Para debilitar al pals.
185 En vez dc decretar ci diiuvio,
hubiera surgido una epidemia
que azotara a! pals.
Yo no devcle ci sccreto
de los grandes dioses;
yo sOlo induje un sucno a Atráhasis,
y éi oyO ci sccreto de los dioses.
Atrá basis s'gniftca el mãs sabio, sobrenombre de Utanapishtirn y Eftulo del mito
172
Ahora, tomad en consejo
una decisiOn.'
SubiO Enlil
al interior del area
190 y, tomando mi mano,
me hizo subir;
me hizo subir y arrodillarme,
con ml esposa a mi lado.
Y, tocando nuestra frente,
se puso enre nosotros
y nos bendijo:
'Hasta hoy Utanapishtim
pertenecia a La especie humana.
Ahora Utanapishtim y su esposa
a nosotros, los dioses,
se asemejen.
/
195 'Que more TitanapIshtim
en la lejania,
a la boca de Jos rios'.
Y asi nos llevO a lalejanla,
a la boca de los dos.
La prueba del sucno
Pero ahora, para ti,
quién reunirá a Los dioses
babilonjo sobre la cre2ci6n de Ia humanidad y ci diluvio.
* Segón este verso, ci Océano parece alimentado pot dos rios en el extremo del
mundo, a la orilla de Ins cuaies habria de Er a vivir Utanapishtim con an esposa.
173
para que puedas encontrar
la vida que to buscas?
/ Veamos! No duermas 146
durante seis dias y siete noches." *
\
200 Apenas sentado en cuclillas,
a Gilgamesh,
como una bruma, el sueño
lo invadiO.
Utanapishtim se dirigiO
a su esposa: 147
"Mira al hombre que desea
la vida;
como niebla, el sueño
lo invadio."
205 La esposa Sc dirigiO
a UtanapIshtim:
"Tocaa CSC hombre
para que despierte;
que tome su camino
y que se vaya en paz.
Que salga por la gran puerta
y regrese a su pals.'
Utanapishtim se dirigió
a Su esposa:
210 "Comb Cs débil 148
la inconstante humanidad!
El inicio de cada jornada era en la tarde, a la calda del so] —come lo era Para Los
hebreos * y lo es aün en [as celebraciones rituales de los udlos—, razOn por Ia cual, at cornpletarse
siere noches, solo ban transcurrido seis dias.
(iItanapIshtirn no acepta Ia proposiciOn de su esposa y preftere Ilevar Ia prueba
174
/ ;Andal Hornea su pan,
ponlo a su cabecera
y marca en la pared
los Was que duerma."
1-Iorne6 ella su pan y Ic puso
a su cabecera
y marcO en la pared
los dIas que durmiO.
215 Su primer pan estaba
compietamenre duro;
ci segundo, descompuesto;
ci tercero, enmohecido;
ci cuarto tenha blanquizca la costra;
ci quinto empezaba a cambiar de color;
ci sexto estaba algo pasado;
tel séptimo estaba a punto,
cuando tocO al hombre para despertarlo.
N
Gilgamesh se dirigiO
a Utanapishtim, ci Lejano:
220 "Apenas me entrO
ci sueño
y tü, tan pronto me tocas
pan levantarme?'
Utanapishtim se dirigiO
a Giigamesh:
Vamos! Cuenta, Giigamesh.
Cuenta tus panes.
del sucño hasta ci extremo para moscraric a Gligamesh, por medic del aspccto de los panes
horncados para él cada dia, ci tiempo quc habia dormido.
175
Te he de comprobar los dias
que tU dormiste.
225 Tu primer pan esraba
completamente duro;
ci segundo, descompuesro;
ci tercero, enmohecido;
ci cuarto tenia blanquizca la costra
ci quinro empezaba a cambiar de color;
ci sexto estaba aigo pasado;
el séptimo estaba a punto
cuando te toqué y tU despertaste."
Gilgamesh se dirigiO
a UtanapIshtim, ci Lejano:
230 "Que hare, Utanapishtim,
adónde ire?
El dcmonio-Ekimmu ha tornado *
- posesiOn de ml.
/ En mi rnisrno iecho
yace la muerte
y donde pongo mis pies
ahi está la muerte."
UtanapIshtim se dirigiO
a UrshanabI:
235 "Que no tengas ya, Urshanabi,
dicha en ci mudile,
y que ci paso del Océano te deteste.
Ekimmu es Un dernonia que r[cne relacion con la mt]erte.
176
Que de la rivera que frecuentabas
seas privado.
A este hombre, delante de quien viniste
—cubierto de pelo ci cuerpo,
y con pieles que a sus carnes
le han quitado dignidad—,
tómalo, Urshanabi,
Ilévalo al bano.
240 Que lave y deje puro
su cabello;
que se quite sus pieles y las arroje al mar;
que cambie de color su hermoso cuerpo;
que renueve los turbantes
de su cabeza;
que se vista de un ropaje
conforme a su dignidad.
Hasta que
se vaya a su pals,
245 hasta que
liegue al fin de su camino,
que no se manche, antes bien,
que renueve sus vestidos."
*
Lo tomO Urshanabi y lo l!evO
al bano.
Se lavó y dejO puro
su cabello.
• Quizá la intenciOn del poeta at imaginar la necesidad del bano de Gilgamesb CS CXplicar
pot quë en su earninG de regreso a UrUk tomarla an baflo en una poza donde habria
de perder la planta de la juventud.
177
Sc quitO sus pieles;
las arrojO al mar.
250 CambiO su hermoso cuerpo
de color.
RenovO los turbantes
de su cabeza.
RevistiO un ropaje
conforme a su dignidad.
Hasta que se the
a su pals,
hasta Ilegar
al fin de su camino,
255 renovO y mantuvo sin mancha
sus vestidos.
Gilgamesh y UrshanabI
se embarcaron.
Subieron
- a la barca-Magillu. *
La plantci de la juventud
Su esposa se dirigiO
a UtanapIshtim:
Wino Gilgamesh,
se carisO, se esforzO.
260 eQué le cards para que vuelva
a su pals?"
• Magillu representa un tipo dc barca que no se sabe a qué corresponde.
* * Cuando toda esperanza parecia ya perdida, Ia esposa de UtanapIshtim se compa-
178
Entonces, 61, Gilgamesh,
levantO la pértiga
y acercO la barca
a la orilla.
Utanapishtim se dirigiO
a Gilgamesb:
Gilgamesh, viniste, te cansaste,
te esforzaste,
265 iQu6 habré de darte pan que vuelvas
a tu pals?
Te revelaré, Gilgamesh,
Un misterio
y te dire el secreto
de los dioses:
Hay una planta cuya rafz Cs
como la del espino.
Como püas
del rosal te punzará.
270 Pero Si tu mano Sc apodera de esa planta,
rejuvenecerãs."
Al oIr esto, Gilgamesh
abriO un agujero;
"atO a sus pies
pesadas piedras
que lo ilevaron al fondo del Apsu,
y vio la planta.
dccc finalmentc. Gilgamcsh ya habia zarpado, lo que aumenta [a intensidad dramática del
episodlo.
* El Apsu es ci abismo de aguas subterrncas, donde mora Ea, dios de la sabidurla.
179
Arrancó la planra
y Sc espino la mano.
275 CortO Las pesadas piedras
tie sits pies
y ci mar
lo arrojO a la orilla. *
Gilgamesh se dirigiO
a UrshanabI: -
'"Urshanabi, esta planta
es la planta que quita la ansiedad 149
porque devuelve ci vigor
al hombre que la toma! * *
280 La llcvar€ a Uruk-el-Redil, la hare corner
y asi La probaré.
'Rejuvcnece-el-hombre-viejo'
será su nombre.
La tornarC yo
y volveré a ml juventud!"
A las veinte dobles-leguas
compartieron sus provisiones,
a las treinta dobles-ieguas
plantaron su campamento.
285 Vio Gilgamesh una poza
de aguas frescas.
• Aqui, a la Iuz del verso 273, en quc se [cc quc Gilgamesh desccndio at Apsu, Sc
enticndc que se trata del mar de aguas dulces subterráneas.
Sc tram pot lo tanto no dc una pInta quc da Ia vida sin fin, sino dc la planta de
In juvcntud.
180
BajO hacia ella y en sus aguas
se baflaba
cuando la Serpiente percibiO ci aroma *
de la planta.
Subió calladamente
y se llevO la planta.
Al partir, dejO
su piel. **
290 Entonces Gilgamesh
se sentO a ilorar.
Por sus mejilias
corrIan las lagrimas.
[Tomo la manol
de UrshanaW, ci barquero:
-e-Para quién, UrshanabI,
se fatigaron mis brazos?
"Para quién se derramO la sangre
de ml corazOn?
295 No encontré la felicidad
Para ml mismo.
Para el LeOn de la Tierra
logre la felicidad.
La profundidad del mar es
de veinte dobles-leguas; 150
perdi las herramientas.
cuando excavé ci hoyo.
• Mite eriolOgico: (a Serpiente (con mayüscula) es ]a serplente primordial.
En numerosas cuituras ci cambio dc pid de las serpientes ha suscitado la idea
de que rejuvenece constantemente. El episodio aqul narraclo pretende explicar 'per los ongenes"
una realidad del mundo.
* - El Leon tie la Tierra se reflete aqul a la Serpiente.
181
Qué señas podria tener, [Si yo volviera?]
Me he alejado mucho
300 y la barca
se quedO en la anita.
El retorno a Uruk
A las veinte dobles-leguas
compartienon Sus raciones.
A las treinta dobles-leguas
pusieron su canipamento.
Gilgamesh se dirigio
a Urshanabi:
"Sube y pasea sobre los rnuros
de Uruk-el-Redil.
Mini sus cimientos.
Considera su estructura.
No son acaso cocidos sus ladrillos?
305 No habrán echado
sus fundamentos
los Siete Sabios?
Un SAR mide la ciuclad;
un SAR, sus huentos; Un SAR,
el solar del templo de Ishtar.
Tres SAR abarca
el dominio de Uruk!
• El final del poema nos muestra a Gilgamesh resignado (Tablilla I, cot. i, 7); las palabras
que ci poeta pone en su boca estan comadas de Ia introducciOn (Tablilta I, col. I, 1-21).
Una yea mis encontrarnos a Gilgamesh cambiado. Sc prescnta a Urshanabi como ci monarca
de Uruk, cuyas murallas ël mismo hace contemptar a su acompafiante y testigo de sus
rnayores desventuras, corno Si reconoclera que no habria de perdurar su nombre sino gracias
a su obra material.
182
APENDICE
UNA VISION DEL MUNDO DE LOS MUERTOS
Gilgamesh pierde (as insignias de su realeza
y Enkidü intenta recuperarlas
Tab/lila Xi! 151
'Oh! Si ci pukku se hubiera quedado
en casa del carpintero,
la mujer del carpintero como su madre
lo hubiera cuidado,
la hija del carpintero como su hermana menor
10 hubiera cuidado.
Ahora —jay!— se me cayO el pukku
a! Infierno, * *
5 se me cayO ci mekku
A Infierno.'
* El prth/.0 y ci me/thu son dos objetos misteriosos, anteriormente interpretados
como on tambor y una baqucta, 0 bien como pelota y bastOn. Eran probablemente insignias
del poder real (conio la esfera y ci cetro de los reyes occidentaics). En aigunas obras
plásticas on dies parece entregar at rev on aro y una vara (Shamash a Hammurabi de Babiionia;
Ishtar a Zimri-Lim de Marl). En el case de Gitgamesh, pu/thu y me/thu per 5cr don de
Ishtar, la diosa del amor, tendrian en su simboiismo aiguna connotacion sexual, puesto que
ci rev debia asegurar Ia regeneracion de la sociedad humana ano con año.
* infierno (con mayüscuia porque estâ personificado en los versos siguientes) en
el sentido de la palabra latina correspondienre, infernum, ci 'inframundo', moracla de Jos
muertos. Al caer at Inferno el pukku y ci mekku, pierde Gitgamesh so atributo de rev regenerador
y per to tanto pone en riesgo su poder poiltico-religioso.
183
Enkidó replicO
a Gilgamesh: *
"Mi Senor, por qué te quejas?
ePor qué está trisle tu corazOn?
Ahora sacaré ci pukku
del Irifierno,
sacaré ci mekku
del Infierno."
10 Giigamesh respondiO * *
a Enkidtj:
"Si bajas 152
a! Infierno,
has tie respetar
mis instrucciones:
no revistas
ropa iimpi a,
flos espiritus de los muertos] 153
te reconocerian como cxtraflo;
15 con aceite de frasco fino
no te unjas,
que, a su aroma, en torno a ti
Se juntarian;
El tratamiento quc da EnkidG a Gilgamesh, a quien Sc dirige Como 'ml Señor",
tornado * del poema sumerio del quc esta tablilta es traducciOn, diflere de la forma en quc
Sc presenta en ci resto del poerna acadlo, donde no se dirige a éi como siervo sino corno
amigo c incluso como hermano.
En ci poema sumerlo, la rnucrte de EnkidO ocurre Justamcncc ai descender a] infierno
sin tener cuidado dc respetar los tabües quc Gilgamesh enumera (versos ii al 30).
Este pasaje, intcrcalado en ci poerna acadio, resuita por in unto incoherente: Enkidd Sc supone
ya muerro y, sin embargo, en los versos quc siguen su descenso at infierno scO explicado
comc, causa de su mucrtc (verso 50).
184
no lances la honda
en ci Infierno,
los golpeados por la honda
te rodearlan;
no alces ci garrote
en el Infierno,
20 los fantasrnas
se espantarian; 154
No te calces sandalias
en los pies,
ni levantes la voz
en ci Infierno.
/ No beses a tu esposa
que amas
ni golpees a tu esposa
que detestas;
25 no beses a tu hija
que amas,
ni golpees a tu hija
que detestas,
que te atraparlan
las protestas
de la que duerme, la que duerme,
de la Madre Ninazu, la que duerme,
*
sin cubrir con un vestido
su espalda pura,
30 'sin adorno su pecho,
como taza desnuda."
La Madre Nina= no es otra 5mb Ereshklgal, Ia diosa del Infierno,
185
Pero it no respetó
las instrucciones de su ama
Rev istiO
ropa lirnpia:
to reconocjeron
como extraño.
Con aceite do frasco fino
Se ungió:
35 a su aroma, en tomb a éi,
Se juntaron.
LanzO la honda
en ci Infierno:
los golpeados por Ia honda
10 rodearon.
LevantO el garrote
en la mano:
los espectros
so espantaron.
40 Se calzö con sandalias
los pies.
Levanto hi voz
en ci Jnfiemno.
Beso a la esposa
quo amaba,
golpeO a la esposa
que detenaba,
beth a la inja
que amaba,
45 golped a (a hija
que detestabq:
0186
lo atraparon
las protestas del Infierno,
de hi que duerme, de la quc duerme,
de la madre Ninazu, la que duertne
sin cubrir con un vestido
su espaida pura,
/ Sfl adorno su pecho,
como taza desnuda.
50 Por eso no deJO ci Injierno subir
a EnkidU.
No fue Namtar quien lo raptO,
ni fue Asakku quien lo raptO.
Fue ci Infierno quien lo raptO!
No fue Rabisu de Nergal,
ci despiadado, quien lo raptO.
Fue ci Infierno quien lo raptO!
En ci campo de batalla de los valientes no cayO.
Fue ci Infierno quien lo raptO!
Entonces Gilgamesh, hijo de Ninsón, llorO
por su siervo Enkidü.
55 Al Ekur, templo de Enhi,
se fue él solo:
*
* *
*
Namtar y Assaku son demonios maiéflcos, personificaciOn de la peste y las enfermedades.
El Rabisu (rabisu significa que csO en cuclillas' como steno que es de sNergal,
dios de los Inriernos, esposo de Ereshkigal) es tambitn un demonio quc tiene retaclon con
12 muerte.
Otra diferencia importante de Ia Tablilla Xli respecto del resto del poema que
recogen [as otras once tablillas es ci hecho de que no parece haber ningfin recelo especial
de parte de Enlil, quien, aunque no da oldo ala peticion de Giigamesh, no parece guardarte
ninguna animadversiOn.
187
"Padre Enlil, mi pukku se cayO
at Infierno,
mi mekku se cayO
at infierno.
A Enkidó, que bajO a recuperarlo,
to rap to el Infierno.
No fue Namtar quien to raptO,
ni fue Asakku quien 10 raprO.
Fue el Infierno quien to raptó!
60 No fue Rabisu de Nergal,
ci despiadado, quien to rapto.
Fue el Infierno quien 10 raptO!
En ci campo de batalla de los valientes no cayo.
Fue ci Infierno quien to rapto!"
El padre Enhil no Ic dio respuesta.
Se dirigiO entonces solo hacia Sin: *
"Padre Sin, ml pukku se me cayO
at Infierno,
mi mekku se me cayO
al Infierno.
65 A Enkidil, que bajO a recuperarlo,
ci Infierno to raptO.
No fue Namtar quien to raptO,
ni fue Asakku quien to raptO.
Fue el Infierno quien to raptO!
Ni fue Rabisu de Nergal,
ci despiadado, quien to raptO.
Fue ci Infierno quien to raptO!
* Sin Cs Ia deidad lunar.
188
En el campo de batalla de los valientes no cayO.
Fue el Infierno quien Jo raptO!"
El padre Sin no le dio respuesta.
Sc diriglO entonces hacia Ea: *
70 "Padre La, ml pu/thu se me cayO
al Infierno,
ml me/thu se inc cayO
al Jnficrno.
A Enkidü, que bajO a rccuperario,
ci Infierno 10 raptO.
No fue Namtar quien lo raptO.
nifue Asa/thu quien lo raptó.
Fue ci Infierno quEen to raptO!
No fue Rabisu de Nergal,
ci despiadado, quEen lo rapto.
Fue ci Infierno quien lo raptó!
75 En ci campo de batalla de los valientes no cayó.
/Fue ci Infierno qu ten lo raptoP'
RevelaciOn tie Enkidü sobre ci infierno
El padre Ea Ia dio respuesta.
Dijo a Nergal,
el valiente y poderoso:
"Valiente varOn,
ml servidor Nergal,
abre ahora
un orificio:
* Ea se muestra aqul, una vez más, como un dma hueno c ingenioso.
189
80 que salga del Infierno
ci .fantasma de Enkidá,
que iriforme a su hermano
sobre las reglas del Infierno. " *
El valiente varOn,
Nergal, obcdeciO.
AbriO ci orificio
del Infierno;
el fantasma de Enkiclü saliO,
como un sopio, del Infierno.
85 Sc abrazaron y se besaron
y suspirando discutieron:
"Dime, amigo mb, dime, amigo mb,
dime Las condiciones que has visro
en el Infierno."
"No telo dire, amigo mb,
no te lo dire.
90 Si tc digo las reglas del Infierno
que he visto,
te sentarás a liorar."
"Me scntaré, pucs, a Horan-
"All cuerpo, que tu corazOn Sc complacla
-. en acariciar,
(
( ' stc cs ci principal incerés de Giigamcsh en csta versiOn y la razón de su inclusion
come colofan del potma épico; Ia revclaciOn de las condiciones de "vida" de Ins moradores
del mundo de ultratumba.
90
/ como vestido viejo
lo corneri los gusanos.
95 Mi cuerpo, que tu corazOn se complacla
en acariciar,
A como grietas de Ut tierra
está Ileno de polvo."
'drAy de ml!", dijo [Gilgamesh,J
y se echo al polvo.
'lAy de ml!", dijo,
y se echo al polvo.
"Al que tuvo un hzjo, diO has visto lu?" *
"Si, lo he visto:
100 i. Delante del clavo ainargamente ilora." * *
"Al que tuvo dos hijos, e° has visto ta?"
"Si, lo he Visto:
Ese come pan"
"Al que tuvo tres hijos, elo has visto íü?"
"Si, lo he visto:
Ese bebe agua.'
105 "Al que tuvo cuatro hijos, ëiO has visto tU?"
"Si, lo he visto:
Por su yunta de cuatro mu/as
se le alegra el corazOn."
"Al que tuvo cinco hijos, elo has visto tü?"
"Si, 10 he visto:
* Segün ci nUmcro de hljos, las condiciones del difunco son ms 0 menos Ilevaderas,
Si no agradables: micntras más hijos tcnga ci difunto, mis personas se ocuparán de Ins
rites fi.rncrarios en su favor.
Quiz un ciavo de barro con ci nombre del difunro, semejantc a los quc sc usaban
para inscribir hechos memorablcs, como la construccion de un cemplo.
Como un buen escriba diligente 155
tiene abiertas las puertas del palacio."
"Al que tuvo seis hijos, elo has visto tü?"
"Si. lo he visto:
110 Como ci del labrador,
tienc alegre ci corarOn.
145 "Al quc golpeO un mástil, 10 has visto tCi?" *
"Si 10 he visto:
/ Grita a su madre
que lo arranque de la pica." * *
"Al que muriO de muerte prematura,
do has visto tü?"
"SI, io he visto:
/ En su lecho nocturno reposa
y bebe aguas puras."
"Al que muriá en la batalla, 10 has visto ü?"
Si, lo he visto:
* La logica de Ins consecuenciaS que tienen ]as circunstancias de Ia muertc Sc flOS
escapa. Sin embargo, Sc puede pensar que ci hecho de 5cr golpeado por Un mastil suponc
que la muerte ocurriO en Un naufragio y, par Ia unto, In Suerte nefasta que espera a estoS
difuntos Se explica quiñ pore! hccha de que sus cuerpas, a! no 5cr seputtados, no pueden
5cr objeta tie ]os rituales funerarios.
En esre verso Ia pica tie Ia que cuelga cicadáver en ci Inrierna Se podria expiicar
par su relacidn cone! rn1suI cuyo go]pc causO Ia muerle del difunto. Aqul Bott&o introduce
versos de la versiOn sutneria, cuyo orden parece más !Ogico. La sigo en esta.
No deja de Ilamar Ia atcnciOn in creencia popular que parece reficlarse en este
verso —compartida, basin la (echa, por mucha genIe—: a quicn muere nifto Ic espera Un
destino feliz en In otra vida. En Mexico se llama "angelito" al niflo muerto.
Los tiltimos casas son mis explicables tie acuerda con In mentalidad dc Cu cultura:
ci quc muere en una bata!!a tuvo una rnucrre heroica y merece, par !o Laura, una vida
mejor en ci lnframundo, mientras quc ci que mucrc en ci desierto queda privado de los ribs
funerarias, por In que su sucrie serã vaga,r sin descanso, mientras que aquel quc no tiene
quien par Cl yea será lade corner, no Los platillos tic los hanquetes funcrarios sino las sobras
y 10 que es arrojado a In caile.
150 Su padre y su madre lo honran
y su esposa lo flora.
"A aquél cuyo cadaver yace en la estepa,
10 has visto Ui?"
"Si, lo he vista
No tiene su alma descanso en la tiara."
"A aquêl que no tiene quien yea por su alma,
10 has visto ti?"
"Si, lo he visto:
155 Come las sobras de las cazuelas,
las migajas arrojadas a la calle."
I
S
1p
PUq
'N
NOTAS
1. Este primer verso anuncia aqucilo que, segUn ci poeta, distingue
a Gilgamesh de todos los otros reycs, e inciuso de los demás mortales:
Gilgamesh fue ci ünico hombre "que penetrO (iiteraimente 'vi', th
imuru) ci abismo", liamado nag/a. Las fuentes que brotan del apsu,
'abismo' de las aguas subterráneas, son la morada de Ea, ci dios de la sabidurla
por excelencia (en aigunos textos Ea es calificado con ci epIteto bél
apsi ii nagbi, "Señor del apsu y del nagbu' ', o, más senciliamente,
bel naghi; cf. CAD N-I, bajo nagbu Al2/c). El término nag/rn ha sido traducido
más frecuentemente por 'todo' o la totalidad' (CAD, N/I, 108).
Sin embargo, se pucdc justificar la opciOn de tornar nagba en su significado
de 'abismo' (como propuso A. L. Oppenheim en su Mesopotamian
Mythology, p. 17) Si se acepta que ci apsu al quc desciende Gilgamesh
en busca de la pianta de ía juventud (Tablilla XI, verso 273) cs el 'abismo,
morada de Ea', y no simplemente el mar. Me inclino por esta hipOtesis
basdndome en que la historia del diiuvio es una interpolaciOn quc pasO
tardiamente a la version estándar (cf. lntroducci(5n, p. 23-24), dado lo
cual ci climax temárico del poema serIa, no la historia del diluvio sino la
obtenciOn de la pianta de La juventud, de la que Gilgamesh se apodera
abriendo un hoyo en la tierra y pcnctrando en ci apsu (Tabhila XI. versos
271-274).
2. Este verso se ha restituido de muy diversas maneras. Siguiendo
en esto a Oppenheim, como en ci verso anterior (cf. n. I), he optado por
restituir ci complemento del verbo idil, 'conoció', en el primer hemistiquio,
como tatnâti, 'los mares', lo quc respondc al paralelismo con 'el
abismo', nagbu, del primer verso. En apoyo de esta opciOn Sc puede aducir
ci siguicnte argumento: en ci pasaje en que se dice quc Gilgamesh penetró
en el apsu, 'ci abismo' (versos 270-276 de la Tablilia XI), se lee que,
una vez arrancada la planta de Ia juventud, -Io arrojO ci mar a la orilia".
AsI, si estos dos primeros versos del poema hacen alusiOn a ese pasaje,
entonces la menciOn del nagbu-apsu, 'el ahismo', seguida del complemenLo
tamâti, 'los mares', me parece perfectamente coherente y justificada.
195
3. Ernie las posibles restituciones de Ia laguna del texto escojo la de
kibrâti, es dccii 'las cuatro regiones', porque puede convenir at adverbio
mitbaris, 'juntamente' idea que yo expreso por el coniplemento la
Tierra entera". Asi, este verso vendria a completar la idea de los dos anteriores
al anunciar lo que seth La trama de la acciOn del poema: las grandes
aventuras de Gilgamesh, que Jo Ilevan a! Bosque de los Cedros y, al final
del poema, at fin del mundo,
4, Literalmente, "quien trajo los informes del diluvio", referenda al
tema de la primera pane de la Tablilla XI, en la coal UtanapIshtim, el Noé
babilonlo, narra a Gilgamesh la historia del diluvio. Esto harla pensar que
fue nuestro héroe quien rescato ese "secreto", aun cuando en realidad
la historia del diluvio, que habla sido originalmenteobjeto de on mito sumerio
independiente, fue incluida en el mito acadio conocido como
Atrdhasis y solo posteriormente afladida al poema épico acadio en su
versiOn estndar,
5. Una de las intenciones del autor de este Preámbulo de la versiOn
estándar del poema parece set la de dar a la leyenda visos de historicidad.
Ni la estela de piedra ni Ia caja de cobre que contenla la historia de Gilgamesh
(versos 22-25) existieron jamás: antes de Ilegar a su forma escrita,
el poema fuc transmitido de generaciOn en generaciOn per tradiciOn oral.
La restauraciOn de templos atribuida a Gilgamesh (verso 41), en cambio,
asi coma la construcciOn de las murallas de Uruk, tema de los versos 51-
guientes, pueden haber tenido alguna vez un fundamento histOrico más
sOlido; su menciOn en esta parte del Preámbulo responde al mismo propOsito
historicista.
6. El final de este verso ha sido muy discutido. Pot una pane, no
se entiende pot qué parecerlan... brilIar?... como bronce los muros
de Uruk, a menos que per su solidez evocaran la firmeza de una obra metálica.
Pero, per otra pane los dos ültimos signos, Ni lB. [ ... ], no tienen
explicaciOn satisfactoria, Basándose en un texto sumerio en que Se atribuye
a los muros de Uruk la curiosa metáfora de "red de pájaro" (Wilcke,
Lugalbanda, p. 206, n. 1, corrige la lectura qI-i NLJP, per qI-i is-su-[nj,
'red de pájaro'), Bottéro traduce: (serrdc) corn me unjilet a oiseau, es decir,
"(apretados) coma red de pájaros". En uno y otto caso el significado
de la comparacion no deja de set extrano, pero la traducciOn tradicional
("Como de bronce") tiene la ventaja de permitir una lectura más fluida,
al dejar que el lector pase pot este verso sin inquietarse mayormente.
7. Los muros de Uruk, tal coma han sido descubiertos por los arqueOlogos
contemporáneos, no son sino de adobes. Pot sus dimensiones,
su apariencia debe haber sido aombrosa para Jos antiguos habitantes
de la Mesopotamia, quienes, pot otra pane, reconoclan la antigüedad
196
de la ciudad. Una disculpa para ci pocta podria ser quc en sus tiempos
las murallas estuvieran recubiertas y pintadas, In que haria creer clue su
interior era de un material más resistente y noble.
8. Dada la costumbre de dcsignar una obra ilteraria por su verso micia!,
este verso debe haber sido ci primero de la versiOn paleobabilOnica,
puesto que esa versiOn era liamada gutur eli .arri, "Superior a (todos)
los reyes".
9. Entre las dinastias que ejercieron la hcgcmonia poiltica sobre ci
pals de Sumer, segUn Ia tradiciOn transmitida por ci texto conocido como
La lista real sumeria, inmediatamente después de la dinastla de Kish,
que tue la primera posterior al diluvio, figura la de Uruk. Gilgamesh, segUn
la tradiciOn conservacla en ese documento, es hijo de un Li/lu, sacerdote
de Kuliab, barrio de Uruk. El famoso héroe Lugalbanda, segUn ese
mismo texto, fue su predecesor, pero no su padre. En ese caso, Gilgamesh
puede no haber sido descendiente carnal de sus célebres predece.
sores. Sea de ello Jo que fuere, la intenciOn del autor del poema acadio
es La de atribuirle Ia más noble prosapia humana, por su filiaciOn con Lugalbanda
(considerado semidivino: su nombre aparecc presidido por el
determinativo propio de los nombres de los dioses, originalmente una estrella
en el sistema primitivo de escritura sumeria) y también, segUn el
verso siguiente, por una ascendencia divina del lado materno.
10. NinsUn aparece como la esposa de Ningizzida en las inscripciones
de Gudea. M. G. Kovacs consigna (The Epic of Gilgarnesh, Stanford
University Press, Stanford, 1989, p. 113) que NinsUn es considerada en
la literatura sumeria como quien da a luz a los reyes, lo que hace pensar
que el epiteto de "Vaca Excclsa" (metafora que seguramente se referla al
hecho de set procreadora de reyes) eonstituia un atributo general que,
con el Paso del tiempo, se le aplicO de una manera especial, por considerarse
que Gilgamesh era hijo suyo.
11. Puesto que ha Ilegado hasta nosotros una inscripciOn eéiebre
del santuario Tummal, en La que aparece Gilgamesh como uno de sus reconstructores,
no es iniposible que esta menciOn se refiera a éste y a
otros santuarios cuya reconstrucciOn haya sido atribuida a Gilgamesh.
12. Literalmente, "dentro del redil de Uruk camina constantemente''.
En función del contexto del pasaje que sigue, traduzco librernente:
'se pavonea".
13. El pukku es un misterioso objcto de madera (dun tambor, una
pelota, o bien un aro, simbolo de la realeza?). En la TablillIa XII (adaptaciOn
del poema sumerio En/eidü en los Infiernos) dice Gilgamesh que ci
pu/thu se Ic ha perdido. Si se acepta la traducción de inapukki per "con
ci tambor", habria que traducir entonces 'al (liamado de) su tambor". Es
197
m'ãs diffcil encontrar una traducción de pu/thu Si se interpreta como un
aro, pelota, o cualquier otro tipo de objeco redondo y compacto, pues
no se entiende de qué rnanera tiranizarla Gilgamesh a los hombres de
Uruk con el. No obstante, puesto que los sumerdlogos actuaimente se inclinan
por rechazar la traducciOn depukku pot 'tambor', he optado per
dejarlo en su forma acadia. En todo caso, Jo que Sc entiende es que los
hombres de Uruk, los reciutas, aun en sus habitaciones (verso siguiente)
deblan estar permanentemente listos para la lucha. La traducciOn librc
"sin descanso" tienc por objeto evocar ci sentido intensivo del verbo
utaclàan2 ('están aterrados') de la siguiente linea, cuya idea, a ml modo
de ver, afecta todo ci párrafo.
14. Los tres adjctivos usados en este verso —gafru, 9up(4, muddá;
es decir, 'poderoso', 'prestigioso', 'conocido'—, puesto quc son cmpleados
en una pregunta irónica, se pueden traducir con matices más negati-
VOS: garu por 'prepotentc', upO por 'altivo' y mudâ, ci hombre conocido,
célebre, pot 'arrogantc' (en ci sentido de que so superioridad lo
hace notable),
15. En ci vex-so 12 se dice que Giigamesh no deja hijo a su padre,
lo quc se ha de emender en ci sentido de que lo arrebata para ilevarlo
ala guerra. En ci vcrso 16, ci objeto de Ia codicia del tirano son las jOvenes
doncellas. A Ia luz de lo que se afirma en la versiOn palcobabilOnica
—(Tab/il/a tie Pensilvania, col. iv, versos 32-34): "S destlora a la csposa
pronietida,/ primero 5,1 después ci marido' '-, es de suponcrsc que gozaba
del jus primae noctis, o, dicho más crudamente, del "derecho de
pernada''. Este verso, más vago, sugicre quizá quc Gilgamesh iba aUn mM
lejos, abusando a su capricho de las jOvcncs (cf. EGE, p. 183-184). La restitución
del compiemento indirecto, "a su madre'', parece lógica Si se toma
como un paralelismo del verso 57, donde Sc lee quc arrcbata los jovenes
a sus padres.
16. Aruru crea ci zikir.u, término quc puede significar 'su palabra',
'su verbo' (de Anu, se cnriendc, de acuerdo con el verso 78), pcnsamiento
interno y cxprcsiOn verbal, dc modo quc lo que sigue seria la descripciOn
de esa idea de Anu, Opto por la traducciOn "una creatura",
quc, por ser un derivado de crear, puede sugerir que esc set foe ci resultado
especial dc una concepciOn divina.
17. La menciOn dc la crcaciOn a partir del barro —la misma del Capitulo
II del Genesis—, bastante fugaz en este verso, se encuentra plenamentc
desarrollada en el mito conocido con el nombre de Atrd basis,
donde la misma Diosa-Madre, Aruru (aunque en ci Atrd basis se presenta
bajo ci titulo de Nintu, "la Dama")', modclO con harro, meaciado con la
sangre y ci cucrpo del dios We sacrificado, el cuerpo del primer hombre,
198
sobre el que sopio para dare ci ahento de la vida (Atrd basis, Tablillia I,
col. iv). El pedazo de barro que Ia diosa arroja a la estepa es el cuerpo
de EnkidU por ella modelado.
18. El têrmino kisru tiene varias acepciones. La fundamental es la
de una concreciOn: kasaru significa 'juntar, unit, concentrar, compactar'
- Kisru es pues una cosa compacta, un nudo, pero también un nOdulo
Y un meteonito. En ciertos textos (cf. Cuneiform Texts from Cappadodan
Tablets in the British Museum, 4 4a;40 y el verso 11) es indiscutible
que kisru se refiere a un bloque de metal que nesulta de una operación
metalürgica; en otros se compana con ci fenOmeno celeste de las estrellas
fugaces (R.C. Thompson, The Reports of the Magicians and Astrologers
of Niniveb and Babylon. I The Cuneiform Texts, London, 1900, 28 b.2).
En vanios pasajes de la épica de Gilgamesh el t&mino se refiere a Anu,
dios del cielo, to que resulta muy lOgico porque se pensaba que los kisru
no eran sino pedazos del cielo y, dado su peso, servian como metáforas
de fuerza, de poder (cf. Tabliila 1, col. iii, 4, aphcado a Enkidü; ibid., verso
16, a Gilgamesh). Aqul aparece como un pedazo, "una conereción",
del dios Ninurta, hijo del caudillo de los dioses, Enlil. Como tai, se podria
pensar en uri meteorito, en cuanto estrella fugaz, aunque la relación de
las estreilas fugaces con los bloques de matenia sideral no haya sido cvidente.
Quiza la intencion del poeta es la de compararlo con Ninurta, cuyo
carácter belicoso —frecuentemente es ilamado "ci Guerrero -- es ci rasgo
más sobresaliente de esta deidad.
19. Literalmente, maqd itapir significa se apresura a beber'. La
imagen es hi de un semihombre-semibestia que actüa con y como los animales,
que 'se echa a beber" entre Las bestias.
20. El candor de que se trataaquIes calificado como Un abUts amêlu,
un 'tranipero', especiahsta en tender lazos, redes y cavar fosas (versos
104. 105) en las que hace caer a sus presas, como se vera más adelante,
cuando ál mismo describa to que llama su "trabajo de la estcpa" (verso
107) y diga que Enkidü llenaba las trampas quc el cavaba y arrancaha las
redes que él tendia (verso 104).
21. Literalmente, "a su casa". Se entiende que Enkidü Sc guarece en
un lugar más precario que una casa: tiene pot casa una guarida.
22. Se usa aqul el mismo término que en el verso 80: k4ru (cf.
n. 18), pero aqul 'la concreciOn" es de Arm, dios del Cielo. Ademãs de
la idea de poder que suseita la metáfora, ci poeta se refiere sin duda at
"trozo de cielo" que cae y que Gilgamesh vera en sueflos como una profecia
de la liegada de Enkidd, tema de las cols. v y vi de esta tablilla.
23. La forma en que está redactado este verso, "de manera normal,
en la boca de la fuente pone Ins pies (para beber)", sugiere que bebe
199
como los animales, metidos los pies en ci agua y doblando su cuerpo para
sorber ci agua con la boca.
24. Shdrnhat significa 'gozosa', apelaciOn que recuerda ci eufemismo
francêsfille dejoie. Se trata de una hierOdula, una prostituta sagrada,
cuyas funciones rituales tenian que ver con los ritos de fecundidad de
Ishtar. La idea es someter a EnkidU a un rito iniciáticc que comporte el
acto sexual y tenga como finalidad socializarlo.
25. El t&mino kuzba es dificil de traducir. Algunos Ic atribuyen el
significaclo de 'los encantos', que en espafloi suena a eufemismo, matiz
que no tiene el término acadio, per to que to rechazo; otros proponen
'ci atractivo', que me parece vulgar en espaflol. Bottéro escoge ci feliz
término franc€s voluptd, equivalente at que usa Albert Schott en alemán,
Wollust. Este óltimo traductor, sin embargo, da a kuzba una traducciOn
distinta segtn ci verbo del que sea compiemento: Wollust es la voluptuosidad
que se muestra y Lust ci goce que se experimenta en la posesion
sexual. En efecto, en este verso, como en el 138, el L'uzba se muestra (en
el paralelo del verso 154 se dice claramente que to que se desvela es 'el
regazo, los pechos'', es decir "las formas"). En otra parte (verso 203) se
lee que las prostitutas "realzan" sus kuzba. Estas "formas' ejercerán so.
bre Enkidó una atracciOn irresistible. En ci verso 155, deride se usa el
mismo término, vemos que ci kuzba también 'se posee". En resurnen,
se trata del obJeto de ]a concupiscencia: ]as "formas" que "se muestran"
excitan ci apetito sexual, mientras que so poscsión "se goza" (verso 155).
26. Literaimente, "abre tus piernas". Aqul se ye claramente la oposición
entre ci sexo en su materiandad (urki, en ci primer hemistiquio)
y ci objeto de la concupiscencia (kuzba, en ci Segundo). Sc advierte una
clara gradaciOn de la seducciOn: Shámhat muestra sus formas, ofrece su
sexo y es poseida.
27. Literalmente, "que posea tu kuzba". En los versos 117 y 138 se
dice quc Shámhat debe abrir, mostrar —11pM-- su kuzba, es decir, ci ob-
Jew de la concupiscencia. En este Verso se usa ci mismo término kuzba,
pero aqul se trata de que Enkidü deberá tomar —lilqê— ci objeto de concupiscencia
(y no ci sexo en cuanto tal); por to tanto, se trata aquI del
placer que procura su posesiOn. En acadio se posce ci goce (del placer
que procura ci ado sexual), pero en espaflol decimos más bien que se goza
la posesidn; de ahI la traducciOn libre que propongo: "que gocc tu posesión".
28. Literalmente, e ta.huti leqê napLcgu, "no temas, toma su aliento".
CAD dice (bajo napiSu, 'breath'; mng.lc/N i, P. 305) que se trata de
un euphemism for virility. Mi, en' la version "no tcmas, totna su virilidad",
napissu seria la contraparte masculina del kuzha femenino, es de-
200
cir, ci objeto de concupiscencia, por lo que traduzco libremente 'goza
su virilidad", con elfin de subrayar ci paralelismo con el "goza su posesiOn"
del verso 155.
29. Los dos tCrminos, dadflSu e ibubu, se refieren at acto sexual; ci
primero como objeto directo, ci segundo como verbo. Una traducción
palabra per palabra podria 5cr: "con sus caricias te haul el anior".
30. Dos son las explicaciones de la razOn y las consecuencias del acto
sexual que se mencionan en este pasaje. Desde luego, una es la explicadOn
psicolOgica: la atracciOn natural ileva a Enkidü a satisfacer sus impulsos
sexuales y ci placer que esto Ic procura lo subyuga, lo doma —el
tCrmino frances apprivoiser es muy adecuado para explicar el proceso,
porque se aplica a los animales que son domesticados. Pero tainbién hay
una expiicaciOn antropolOgica, que al profesor René Labat Ic gustaha adivinar,
segün La cuai Enkidü es sometido a un rito iniciático a cargo de una
especialista, la hicrOdula, la prostituta sagrada del templo de Ishtar. La miciaciOn
a la vida sexual, más que un simple rito celebrado al cumplir la
mayoria de edad, constitula una mntroducciôn a la sociedad, en la que no
tenlan cabida los jOvenes póberes y en la que tampoco tenla cabida Enkidü,
por su condiciOn de salvaje. El acto sexual humano —amor y no sOlo
copulación genital— introduce a la sociedad humana plena y por eso los
animates de Ja manada de Enkidü In desconocerán: no es ya como ellos.
31. Los verhos usados en este verso plantean ciertas dificultades. En
una de las versiones (K 913) el verbo es Mhâtu, que significa 'saitar' o,
en la forma intensiva en que aqul aparece, 'lanzarse' En otra version (BM
37263) el verbo es sabâbu, que significa 'desmoronarse' o 'desvanecer-
5C', si se trata de una persona, y aun en varios casos 'perder pclo'. En ci
segundo hemistiquio el verbo es u/ui/a, que puede derivarse de a/a/u,
'suspender', a menos que sea una forma no atestiguada de c/c/u, 'purificar'.
Si se toman los segundos (sahâhu y c/C/u), EnkidU, debiiitado per
sus dias y noches de amor, quedaria purificado. Si, en cambio, se opta
por los primeros (ahâtu y a/4/u), verlamos a Enkidd ianzarse desesperado,
pero qucdar suspendido en su movimiento (libremente traducido
como "su cuerpo no respondiO"). Esta segunda opciOn es más acorde
con los versos que siguen, donde Enkidü aparece con Las rodillasinmOviles
mientras huye su manada.
32. El acto sexual, concebido aqul como un acto de mniciaciOn, mmplica
Ia madurez psiquica que va a la par con la madurez fisica; la primera
como manifestaciOn de La segunda. En el poema se refuerza la idea de la
concomitancia de ambas: el ejercicio de la capacidad sexual no resulta de
la madurez fIsica sino del rito iniciático quc, adems, provoca la madurez
psiquica.
201
33. El término usado en acadlo para este complemento directo es
ibru, que normaimente signiuica 'compafiero, amigo'. Sin embargo, Ia expresiOn
"su corazOn descubre quc busca un colnpancro" se debe enrender
en ci contexto quc cxige todo ci pasaje: un ibru, aquf, es un 'émulo',
c incluso un 'rival', un hombre equiparahic a uno nlismo, con ci cual Sc
pueden medir ]as fuerzas de igual a igual. EnkidU reacciona ante la descripciOn
del tirano con quien Sc habni de medir (Como se vent en los versos
siguientes) y serâ para Gilgamesh ci rival que Ic haga contrapeso, como
lo previó ci plan de Anu. Esta actitud queda muy Clara en ci verso
193, donde Enkidji se propone desafiar a Gilgamesh. La amistad vendrá
después, como resultado dc descubrirse ambos iguales en la lucha, en la
fuerza. -
34. Esta y otras expresiones desconcertantes han hecho pensar a algunos
en una relaci6n dc tipo homosexual entre ios dos heroes (cf. EGE,
p. 184, n. 22), opiniOn quc parecc dificil descartar simple y scncillamente,
aunquc es preciso tener en cuenta ciertas connotaciones culturales
propias dc Ia civilizaciOri mcsoporámica. Dcsde luego, Ia homoscxuahdad
no tenia la misma carga moral quc tiene en la cultura judeocristiana.
Si bicn es cierto que se despreciaba a quien se prostitufa —aunque habia
tambiên hierOdujos "respetabies" (cf. EGE, p. 172, n. 32)—, las reiaciones
homosexuales no parecen haber sido objeto de una rcprobacion social
per se. Esto mismo explica que ciertas expresiones quc serian tabá
entre nosotros, como La de tratar a un hombre "como a una esposa", no
fueran evitadas en la htcratura mesopotamica. Al mismo tiempo, esto implica
que tales ecpresioncs podian tener también un scntido figurado. Veremos
más adelante, por cjemplo, que la interpretacion que la madre de
Gilgamesh hace de esta misma imagen es ía de la fidelidad en la protecciOn
(cf. versos 24 4-245), lo quc no supone necesariamente una relaciOn
homosexual.
35. La versiOn paleobabilOnica, tal como aparece en la tabliila conocida
como Pennsylvania Tablet, conservada en ci museo dc Filadelfia,
ofrece una tratamicnto paralelo de los sucños de Gilgamcsh con respecto
a Enkidü. Los temas fundamentajes son los mismos, Pero aigunos detalics
varlan y la interpretacion de Ninsün dificre en cuanto a quc cada sueflo
significa un aspecto distinto del set quc habrá de venir. Segun csa versiOn
antigua, en ci primer sucno lo que cac es una "estrella del cielo, pedazo
de Anu", muy pcsada para Gilgamesh, Pero que ci pueblo de Uruk ayuda
a Gilgamesh a llcvar a los pies de Ninsün. Aqui la interpretaciOn es más
especIfica: "Alguicn scmejante a ti, Giigamesh, ha nacido en Ia estepa,
crecido en la montana, y a cuya vista te alegrarás; los hombres bcsarán
sus pies, lo abrazantn y tO lo traers a ml". En ci Segundo sucño, ci hacha
202
que cae (del cielo) y Cs objeto de atenciOn es levantada sin csfuerzo por
Gilgamesh, a quien Ic agrada, la pone a su lado y la acaricia como a una
esposa". Como SC puede observar, la versiOn antigua es más ligera y La
interpretaciOn más nitida: el hombre de Ia estepa quc vendrá será su cornpañero,
su igual.
36. Como se ha explicado en la Lntroducción, Las Tablillas II y III
Se encuenran muy mutiladas en Ia versiOn estándar; en cambio, son de
Las más compietas en Ia versiOn antigua (Tablilla de Pensilvania y Tabhlla
de Yale). Por los restos de la versiOn estandar se ye que ambas redacciones
son paralelas en sus temas fundamentales (cf. EGE, p. 276-281), aunque
varlan en los pormenores. En beneficio de urn lectura fiuida y una
comprensiOri directa del argumentO de Ia leyenda, opté aqul pot la soludOn
de R. Labat, quien introdujo Ia traducción de la versiOn antigua para
remplazar ci texto mutilado de la version reciente. El empleo de una
fuente tipográfica distinta tiene pot objeto hacer ver claramente que Cs-
Ia parte está, per decirlo asi. "entre paréntesis". Por otra parte, hay que
notar que los pasajes temáticos en una y otra vcrsiones no estn distribuldos
dc la misma manera pot tablillas. Por lo que se refiere concretamente
a la TablilIa 11, la del Musco de Filadeluia, comienza por los sueños proféticos
de Gilgamesh, que están narrados en su primera columna; la segunda
columna comienza con un pasaje correspondiente al de la Tablilla I, versos
176-196, en que Shamhat (en la versiOn antigua Ramada Shámkat)
propone a Gilgamesh ir a Uruk, de manera que Jos versos con que se debia
iniciar la Tablilla II de la versiOn estándar corresponden a La columna
ii, versos 12 y siguientes de la Tablilla de Filadelfia. Aqul tomamos la traducciOn
a partir del verso 27 de esa misma columna (verso 67 en su numeraciOn
progresiva). Por iltimo, hay que notar también quc los versos
son más cones en Csta versiOn y, dado que en general sOlo constan de
dos acentos, no tienen hemistiquios. Esto explica POE qué, en Los casos
en que asI lo exige la sintaxis espaflola, ha sido necesario invertir ci orden
de los versos.
37. En contraposiciOn con los alimentos de los animales, que Sc toman
per instinto, la ingestiOn del pan y de la cerveza, alimentos claborados,
se aprende, como tantas otras costumbres convencionales de una
sociedad refinada.
38. Literalmente, 'se dilatO su higado, cantO / estaba alcgre su corazOn".
La idea es clue, con Jos efectos de La cerveza, Sc aligerO interiormente
y rompiO en cantos porque Se sentia contento su corazOn.
39. La expresiOn ame/R iwê significa literalmente 'parecla como
un hombre", pero indica ci rcsultado de toda su aculturaciOn: vestido,
alimentado, Iimpio y perfumado, deja dc ser una simple cdii, un ser pri-
203
mitivo, corno lo fuc ci primer hombre, un set salvaje como Jo fue él mismo,
y se transforma en un hombre civilizado.
40. La traduccion literal de este verso, 'me han invitado a Ia casa
del suegro", se refiere a la casa donde sc reaiizará una both. En señal de
matrimonio, se prepara la casa de la fainilia del novio para recibir a la esposa;
de ahi la traducciOn, más libre pero más clara: 'me ban invitado
a una boda".
41. El joven viajero interrumpe su explicaciOn cuando se ye asaltado
scibitamente per una reflexiOn amarga (matia que indico afiadiendo un
"Pero ay i', que nose lee en ci texto acadio) y se lamenta de que Gilgamesh
tenga ci derecho de gozar primero a Ia novia, jus primae noctis
(cf. EGE, p. 182 y ss.). La expresidn "la red de la gente", que se traduce
aqul pot "la aicoba'', se explica as!: pflg nift significa literalmente un
cordon', lo que se puedc entender como un velo que Supuestamente cercarla
ci lecho nupcial, lo que simbolizarla que estaba reservado al marido,
puesto que impedla ci acceso 'a la gente' ', es decir, "a los dem gs". Sin
embargo ci lecho estaba "abierto para ci rey de Uruk". Seria posible traducir
"el dosel", lo cual estaria más cerca del sentido inmediato de
'cordon'; no obstante, "la alcoba", en el sentido restringido que se Ic
suele dar (Como en "secretos de alcoba'', etc.), ofrece una comprensión
mg s inniediata. En todo caso, en los versos siguientes la explicaciOn, no
del texto mismo pero 51 de esta odiosa costumbre, queda clara: Gilgamesh
goza de la novia primero; el marido, después (versos 33-34).
42. En este verso Ia "red. . . para ci esposo" se traduce de una manera
amplia: "Ia alcoba. . . reservada al esposo", aunque seria posible interpretar
dicha red, a la manera inglesa, como simbolo de la virginidad
de la novia. En efecto, ci vocablo inglés snood significa 'red en que se
recogen ci cabello las mujeres, especialniente las solteras'. James Joyce
hace expiicito este significado en los siguientes versos: "When thou hast
heard his name upon / The bugles of the cherubim, / Begin touth sofly
to unzone / Thy girlish bosom unto him / And softly to undo the snood
/ That is the sign of maidenhood".
43. El término padatam se rcfiere al aspecto general, a la figura: lo
que la gente dice es que tiene "el aspecto, ci tipo" de Gilgamesh,
44. La esemtam es la 'osamenta', la estructura del cuerpo; de ahi, la
"corpulencia".
45. Una explicacion posihie de los ritos mencionados aqul serla
quc, sin saber que Enkidi5 ya habia side objeto de cercmonias iniciticas
por parte de la hierOdula, la gente pens-aba que EnkidU debIa sujetarse a
la purificaciOn de los varoncs, es d'ecir, a una iniciaciOn ritual.
46. Literalmente el texto dice "se ha preparado ci ]echo de (la dio-
204
sa) Ishari" - Siendo ésta la diosa de Ins matrimonios, se trata de una met!-
fora referida a un lecho nupciai, el de la boda de la que hablá el joven
viaj cr0 clue Ic rcveló a Enkidci los abusos del tirano.
47. Literalmentc, voitcO su pccho", expresiOn ambigua quc ha dado
pie a que se interprete como tin gesto de victoria. Kovacs, Gardner
y Labat Sc inclinan por esa OpciOfl; A. L Oppenheim, en Mesopotamian
Mythology, p. 17, piensa también que Ins gestos descritos en estos versos
indican más bicn ci triunfo de Gilgamesh (basado en criterios tomados
del artc glIptico, dice que el dobiar la rodilla" del verso 227 es ci gesto
del vencedor). Los mismos argumentos, sin embargo, ban dado pie a
quc se interprcte, por cI contrario, como una manifestaciOn de dcrrota
(Bottéro): ci luchador ya no hace frente al contrincante. Esta segunda interpretaciOn
me parece la más acertada. Lo que precede describe actitudcs
de quien es vencido: Gilgamesh dobla la rodilla, el pie en ci suelo.
Por otra pane, EnkidU no hace sino cumplir la misiOn dc su misma existencia,
su razOn de ser: dominar al tirano.
48. Al igual quc la Tablilla II, la Tablilla III de la version estándar está
muy dañada, por lo quc opto por traducir la Tablilla corrcspondientc
de la versiOn paleobabiiOnica (Tablilla de Yale), con las mismas salvedades
que tome para ci caso dc La Tablilia II. Además, como en ci caso de
la Tabhlla II, al inicio de esta versiOn antigua (primera columna) corresponde
la segunda mitad de la Tablilia Ii de la versiOn estándar, por lo que
aqul comenzamos con ci verso 29 dc la columna ii (75 de la numeraciOn
progresiva). La Tablihila dc Yale es cicrtamcnte la continuaciOn dc la de
Pensilvania, aunque tiene algunas diferencias formales: las fOrmulas introductorias
son más largas que en la Tablilla de Pensilvania (X tomO la
palabra y se dirigiO a Y); tambkn hay versos más largos: aunque algunos
sOlo tienen dos acentos, en general son de tres y algunos de cuatro; en
este tiltimo caso apareccrán cortados en hemistiquios.
49. Huwawa, la denominaciOn del guardian del Bosquc dc los Ccdros,
no es originalmcnte sino la forma babilonia del nombre del dios ciamita
Humpan, lo quc indica que en la versiOn paleobabilOnica ci cscenario
de la aventura de Gilgamesh son los Zagros de Iran (cf. MM, p. 126,
it 20), regiOn de la que también se importaba la madera y no, como
aparece en la versiOn neobabilOnica, las montaflas del Libano (cf. EGE,
p. 78, n. 18).
50. Dc hecho, erénu significa 'pino' en general (MM, p. 126, n. 20),
pero los traductorcs del poema ban preferido entenderlo como "ccdro",
traducciOn tradicional que hace evocar, por lo dcmás, ci esccnario dc la
lucha contra ci monstruo guardian del bosquc de acuerdo con la siguiente
tablilla de la versiOn cstándar.
205
51. El heru Cs una medida de tiempo —lo que ocurre en una horay,
sccundariamente, de longitud —la distancia quc Sc recorre en una hora.
Los niesopotamios dk'idian ci dIa en 12 horas en vcz de 24 (Cf. MM,
p. 127, n. 21). El término bêru indica la discancia recorrida en una de
"sus" horas, es decir, en dos horas nuestras. Equivale pot lo tanto a una
"doble-tcgua",o sea, a aproxinudamente 10 km. Veinte beru = 200 kin.
52. Este pasaje (versos 140-150), expresiOn del concepto mesopotámico
de la trascendencia divina, es una renliniscencia del pasaje eontenido
en ci poema sumerio Gilgamesh y el Pals del Viviente, tema privilegiado
en Ia literatura sapiencial babilOnica. En la épica dc Gilgamesh
parece set una mera reflexiOn filosOfica. mientras que en ci poema sumerio
Ia motivación de Gilgamesh para emprender Ia avenrura es justamente
la de sobrepasar la intrascedencia humana, trascendiendo por la fama.
53. Como es bien sabido, en ci antiguo Irak no habla —corno no los
hay ahora— bosques de madera para construcción, de tal forma que ésta
solo podia obtenersc mediante el truequc o en luchas con los pueblos de
las regiones montañosas que limitahan ci Crceicnte Fértil, pot lo que los
más fanaosos monarcas de la historia —SargOn de Akkad cntrc ellos— emprendieron
cxpcdiciones helicosas a las regiones madereras y consideraron
siempre una proeza montar una expcdición de gran envergadura
contra ellas, La aventura del Bosquc dc los Cedros representa muy probablemente
Ia mcmoria de una expcdiciOn histOrica de esta naturalcza, prescrvada
por la tradiciOn.
54. Como,ocurre en dos poemas del ciclo sumerio sobre Gilgamesh
—GilgatneshyAgga do Kish y ci correspondiente ala aventura de El Bosque
tie los Cedros, los ancianos" de este pasaje —cs dccir, ci cuerpo colegiado
dc las ciudades-Estado quc constituia ci conscjo de la ciudadoponen
objecioncs al proyecto de Gilgamcsh, que consideran demasiado
arriesgado. Lo que en ci poema sumerio era probabiemente una reminiscencia
de la estructura piramidal de esa soeiedad primigenia, en la épica
babilonia noes ya sino un reeurso estilistico para acentuar el dramarismo
de la acciOn.
55. Esta tablilla está niuy mutilada. Sin embargo, gracias a quc ci esquema
del argumento supone muchas repeticiones, se puede rcstituir
pareialmente. El gran asiriOlogo Beno Landsbcrger, en un largo articulo
—el flitimo que escribiO, antes de morir (Revue d'Assyrio!ogie, LXII,
1968, P. 97-135)— propuso una rcconstituciOn de los nurnerosos fragmemos
que se ban encontrado. El texto results dividido en dos grandes
panes: a) Is narraciOn del viaje y Ii) un primer ataque a Humbaba, sorprendido
fucra del Bosque, y, en seguida, is Ilegada al Bosque eon las primeras
impresiones y rcacciones de los h&ocs. En la primera pane,
206
Landsberger propone quc ci viaje a! Bosque de los Cedros se realiza en
scis etapas de tres dIas cada una (18 dIas). En cada etapa Gilgamesh tiene
Un sueflo enigmático, que Enkidü interpreta. SOlo sc pucden recuperar
los pasajes de la primera parte referentcs a introducciones idénticas para
cada etapa, ms ci contcnido del primer y tercer sueños (aqul se encontrará
la traducciOn de esas dos etapas con los dos sueños inte!igibies, ci
primero y ci tercero, y, en nota a pie de pgina, la de tres sueflos tornados
dc la version antigua, aunque éstos no correspondan a los de la versiOn
estándar), asI como algunos pasajes de la segunda partc. No obstante, lo
recuperable es suficiente para dar una idea de Ia manera como se desarroha
este pasaje. La incertidumbre de la secuencia dc los versos hacc imposible
intentar una numeraciOn progresiva.
56. Palabra pot palabra, "la caminata de un mes y quince dIas' '• La
proposiciOn "que Sc recorreria" es ünicamente una perIfrasis explicativa
del traductor: Cs ha distancia (que un hombre cualquicra rccorrerIa) en un
mes y quince dias. Nuestros heroes son seres sobrehumanos que recorren
en un dIa 50 dobles-leguas, que son j500 kilOmetros!
57. ScgOn la reconstrucciOn de Landsbcrgcr, ci total quc resuita de
una caminata de 18 dias (500 x 18 = 9 000 km) representa scis veces la distancia
quc hay rcalmcnic cntrc Uruk y ci LIbano, que es de aproximadamente
1 500 km. Cabe prcguntarse si el pUblico del primer milenio aC.
aceptaria esto como aigo verosimil, pues en esa época ci viaje al Libano
no rcprcsentaba ya ninguna proeza (aunque no se ha dc olvidar que la
ficciOn literaria del género al que perteneccn mitos y ]eycndas no se ha
de tomar como evidencia de la verdad, ni histOrica ni geografica). En todo
caso, la ascvcraciOn de quc, al cabo dc tres dias, Ilegaron a la montafla,
no se refiere evidentemente a "La Montafla", es decir, la del bosque de
Humbaba, ci Libano (como se lee en MM, p. 67). SegUn la proposición
de Landsbcrgcr, no se trata 5mb de una montana cualquiera (ci itincrario
normal, siguiendo ci curso del Eufrates, suponc pasar pot ci pie de otras
montañas, aunquc menos importantes, cntre 12 frontcra actual de Iraq y
ci none de Siria) y no de "La Montana" (la rcstituciOn del nombre propio
que sigue a KUR, 'pals' o 'montana', por L[ab]-n[a]-nu, LIbano, no parecc
justificable).
58. Gilganiesh procede al sacrificio en honor de su dios protector,
Shamash, en cumplimiento de las recomendaciones del consejo de ancianos
(versos 40-43 de Ia Tabliila III, cot. vi ).
59. La harina que "vertiO en sacrificio", como libaciOn en honor de
Shamash, es una harina que ha sido 'tostada', mashat (cf. CAD p. 1331)
—se nos escapa pot qué tostada— y que se usaba para ciertas ofrcndas.
60. El pasaje que se inicia en ci verso 10 no se comprendc sin reic-
207
rencia a ciertos ritos misteriosos que seguramente eran conocidos por los
mesopotamios de la época en que se produjo el poema, pew no para. nosotros.
Quizá el viento que pasa podrIa ser la respuesta a la oraciOn del
verso anterior; ci circulo mágico con que EnkidU rodca a Gilgamcsh, trazado
con la harina quemada, propicia el suefio revelador. J . Bottéro hace
una exposición sucinta de esos ritos (EG, p. 99, n. 2), pero prudentemente
se abstiene de traducir el término cia-ma, que podrIa provenir del vetbo
da'âmu, ensombrecerse', to quc a mime da pie para pensar que la
comparaciOn con ci color de la harina quemada es to que hace dccii que
él, Gilgamesh, se ensombreciO", tornado ese término en ci sentido de
preocuparse".
61. J . Bottéro detienc aqui su nurneraciOn progresiva (éí Ic atribuye
a este verso el nümero 50') debido a la dificultad de calcular correctamentc
en qué linea comienzan los fragmentos.
62. Interpretación pot el contrario (cf. EG, p. 100, n. 2)
63. El tercer sueño está contenido en ci documento Sm. 1040, que
corresponde, segUn Landsberger, at principio de la columna iii. Por to
tanto, considerando que las tablilias tenlan un promedio de 50 versos en
la versiOn estndar, y que Jos versos que Se refieren a la introducciOn de
la etapa y la ofrenda a Shamash son ocho, me permito hacer una numeraciOn
hipotética de Jos Ultimos versos de la columna ii, que comprenden
del 44' at 50'.
64. Este relato parece desarrollarse en cuatro tiempos: primero, se
desata una tempestad; segundo, cuando la tormenta se acalla, surgen las
tinieblas en medio de un silencio de muerte; tercero, cae un rayo y Sc
produce un incendio; cuarto, se apaga el incendio y todo queda hecho
cenizas. Los versos no comportan adverbios tcmporales que permitan seguir
la narraciOn en ese orden, y la lectura de los versos puede pareccr
entonces ilOgica. Hay que comprender que ci poema estaba escrito para
recitarse y que, per to tanto, ci narrador, con el ritmo de sus frases y la
entonaciOn de su voz, podia dar a entender esa secuencia, que no permite
una lectura como la que estamos acostumbrados a hacer, por to que
he añadido los adverbios dcspués" en este verso y 'entonces" en el
verso siguientc.
65. Literaimente, "le hizo aceptar su sueflo".
66. El rcsto de la tercera columna, asi como el principio de La cuarta,
son sumamente fragmentarios. Sc cohge por algunos términos legibles
que éstos representan ci contenido y la interpretaciOn del cuarto sueño,
en el que parece haber una descripciOn de un set gigantesco y espantoso
que habria de ser dominado por los dos heroes: ci aspccto de Humbaba
(KAR 319) y el modo y momento de la victoria sobre él (LKU 40). En to
208
quc queda de esa misma cuarta columna se lee la introducciOn dc la quirita
etapa, pero falta la totaiidad del quinto sueflo y toda la sexta etapa. En
beneficio de una lectura fluida he renunciado a consignar en esta traducdOn
esas briznas de fragmentos. En camhio, Cs interesante ci contenido
de los suenos rescatado gracias a los fragmentos de Tell-Harmai (los fragmemos
mãs antiguos de la leycnda en acadia siglo XVII a.C.), traducidos
al frances por Jean Bottéro (EG, p. 246-249, inciuso un fragmento aft
inédito cuya pubiicaciOn preparan A. Cavigneaux y J . Renger), que traduzco
aqul a mi vez aJ español. Es importante afladir que ci esquema
coincide con ci de la versiOn estándar (seis sueflos y sus intcrprctaciones),
pero quc, por una parte, no aparece Ia introducciOn de cada etapa
y que, por otra, ci contenido de cada sueno difiere en una y otra version
(el tercer sueflo que aparece en ambas no es iguai). For cHo, a diferencia
de ias Tabliiias II y III (en quc ios paralciismos entre las dos versiones son
muy importantes), no incorporo estos pasajes en ci cuerpo de mi traducciOn
sino en una nota a pie de página. Puesto que no es mia hi traducciOn
del original, no distingo gráficamente las panes restituidas de las que se
leen pienamente. Tampoco separo ios hemistiquios, puesto quc no intento
darles ningün ritmo.
67. El relato vucive a set relativamente intehgibie al fin del viaje,
cuando Gilgamcsh, conmovido, hace una oración a su dios protector,
Shamash, lo que no es sino ci final de la quinta coiumna en ci verso al
quc Bottéro atribuyc ci nUmero 38.
68. Tanto ci verbo -se oyO" del primer hemistiquio, como ci nombce
de 'Shamash" en ci segundo, están implicitos en ci texto aeadio.
69. Literaimnente, el verho izazzu&uma del primer hemistiquio significa
'presdntate a éi'.
70. En ci segundo hcmistiquio, balbu, 'bosque', se pucde traducir
por algo más especffieo, eomo 'guarida', Va quc Sc trata del lugar donde
Humbaba cstá seguro, protegido.
71. Aigunos traductores poncn los siguicntes versos en boca dc Enkidd,
por set dl quien los recita en la siguicntc tahliilla. Sin embargo, puesto
quc Cs Enkidó quien parece intimidado en ci verso 23', resulta lOgico
que aqul sea Gilgamcsh quien arenga a su compaOero. El hecho de que
en csta pane del pocma los estados de ánimo, dc miedo y arrojo, alterncn
siscemdtieamcnte —primero es Enkidü ci intimidado, dcspuds será Giigamesh—
parece set un rccurso literario buscado cxpresamente por el poeta
para accntuar ci dramatismo de la aeciOn.
72. Literalmente, pRnuqil', como 'miscrabies'. A la luz del contcxto
se ye que se tram de on tdrmino dcspcetivo que haee referenda a una
aetitud vergonzosa, que equivaic aqui a la de Jos cobardcs. La misma
209
expresiOn vuelve a apareccr, no ya en labios de Gilgamesh 5mb en los de
Enkidd (V/i, 16 de la Tablilla W22S54 cf. n. 71).
73. Literaimente, "hasta sus lejanos (descendientes)''.
74. Hago una traducción libre de este verso, que literairnente dice
'caminos muy derechos, un camino excelente". Puesto que buscaban
afanosamente cOmo ilegar a 1-lumbaba a la entrada del bosque (verso 3),
la idea parece ser que las veredas que habla abierto ci paso de Humbaba
deblan conducir directarnente hacia dl, per lo que eran muy buen camino.
En otros tdrmmnos, Si el segundo hemistiqulo es una aposiciOn del prirnero,
y no se refiere a otto camino, la preposiciOn que aflado —"hacia"— permite
comprender esa situacion.
75. El texto es muy fragrnentario, pero se comprende suficientemente
que los dos heroes se preparan para la lucha. A panic del verso deco,
los poquisimos terminos lcgibles parecen relerirse a que Humbaha
fue tornado per sorpresa, pues aparenternente sOlo Ilevaha una de sus sicte
armaduras terroruficas (versos 5 y 6) y no gritO (versos 7 y 8), per lo
que desplazo estas cuanras palabras a lo largo de los renglones y aflado
algunas que hacen comprensible ci contexto hipotdtico.
76. La frase de este verso es una restituciOn ad sensum en funciOn
de lo que dice el siguiente: "Que os rnaldiga Enlil."
77. Estos versos, que recitaba Gilgarnesh cuando era Enkidu ci arnedrentado
(cf. n. 71), son ahora repetidos per este ditirno, pries en este pasaje
es Gilgamesh quien desfalicce.
78. Ni ci resto de la columna ii, ni las columnas Ely iv se ban encontrado
con seguridad en ningdn fragmento, y las briznas que quedan de
las columnas v y vi apenas permiten vcr que se trata de las arengas que
preceden al combate y derrota de Hunibaba, puesto que al final se habla
de su cabeza, de tiniebias y de oscuridad. Bottdro introduce aqul la traducciOn
de una cablilia neobabilOnica encontrada en Uruk, que Ilena la
laguna ya que su argumenco corresponde al quc aqul se esperaria. Per no
ser seguro a qué columnas dc la edición 'ninivita" corrcsponden las de
esta ediciOn neobabilOnica, no se le atribuye la correspondencia a ninguna
de las columnas faltantes.
79. Fundarnenro la traducciOn de issuru sarsaru per "ayes del
bosquc" en CAD, bajo ci verbo, acepciOn D: "sinOnimo de quitu,
'bosque'
80. La restituciOn del verbo "desfallece" es ad sensuin, puesro que
en el siguiente verso Enkidü reprochará a Gilgamesh su cobardia con el
rnisnlo tdrrnino duro y despectivo con que este ditimo se ía habla reprochado
a él (cf. Tabilila IV, col. vi , 27 n. 71 respecto del recurso de invertir
los estados de gnimo de los heroes).
210
81. Literalmente, "escondes to boca (tus palabras) con 'aigo que cubre'
", es decir, "hablas en secreto".
82. En ci segundo hemistiquio de este verso se inicia una metafora
que puede haber sido empleada, quizá, como proverbio para indicar el
inicio de una bataila: asi come, ci cobre del herrero se ha calentado en dos
horas (bent, ci mismo térmirio que se emplea pan las distancias que se
recorren en dos horas) y al cabo de dos horas se cnfrIa (es decir que ya
csta listo, terminado), de la misma manera ya no hay nada que esperar
sino emprender ci combate. Pongo entre guiones lo que considero el
proverbio metafOrico y, pan que quede clara la idea, adelanto a este segundo
hemistiquio ci sujeto —el cobre—, que en acadlo sOio aparece al
final del verso siguiente.
83. Shamash, como dies solar que es, tiene bajo su dominio los Icnómenos
meteorolOgicos, a los que utiliza como armas en favor de Gilgamesh,
su protegido. En el texto solo aparecen los nombres de los vientos,
a los quc yo anado su traducciOn —cuando se puede conocer—, de lo
quc resuitan versos tan largos que hay que dividir en varias lmneas.
84. Literaimente, 'tü yes la idea de ml bosque, la idea de Gilgamesh".
La forma idiomática del acadio equivale a "tü yes (conoces a fondo)
el plan de Gilgamesh (respecto de) ml bosque".
85. Litet-aimente, "no encuentre ribera", metáfora por "lograr la
salvaciOn".
86. Los versos del 8 al 15 cstán sumamente fragmentados, pero se
adivina ci argumento por algunas paiabras que rcvelan ci desenlace del
combatc. Dadas las lagunas tan grandes del texto, lo pongo entre corchetes.
87. Aqul empieza una larga enumeración del triste fin de los multiples
amantes dc Ishtar. Dumuzi o Tamuz (versos 46 y 47) —dios de la yegetaciOn
que muere y resucita—, objeto de un mito independiente y cuya
fiesta, popular no sOlo en Mesopotamia sino en la Siria cananea, daba lugar
a lamentaciones rituales, es ci mejor conocido de Jos amantes aqul citados.
Otras historias mencionadas, sOlo conocidas por este pasaje de la
leyenda de Gilgamesh, son tipicas de los cuentos populates que tratan de
atribuir ci origen de los seres a hechos ocurridos "en Jos tiempos primordiales".
88. El compiemento inibba de los verbos "subir" y "bajar" no se
conoce más que como ci nombre de una cerveza, lo quc no tienc nada
que vet en este contexto. Puede set ci nombre de un instrumento del jardinero,
que yo sugiero muy conjeturalmente como "baldc" que sube y
baja at pozo, acciOn que convienc a los verbos empleados. Pot otra parte,
el nombre del animal daflalu podrIa sugerir ci ruido que hace la polea
al ponerse en movimiento.
211
89. Se sabe que ci compiemento del verbo se refiere a una posiciOn
de las piernas adoptada en serial de duelo, ye! verbo mismo significa 'lanzarse',
Jo que me hacc pensar conjeturalmente que se echo de rodillas".
90. La traducciOn en lengua hitita es un resumen de la leyenda acadia,
pot lo quc no representa propiamente una versiOn del poema, pero
es ütil para restituir, no ci texto, desde luego, pero si ci argumento de algunos
pasajes perdidos en las versiones acadias. La traducciOn del hitita
al alemãn (HG. Güterbock, en A.L. Oppenheim, The Interpretation of
Dreams in the Ancient Near', Transactions of the American Philosophical
Society NS 46/TI!, Philadelphia, 1956, p. 248, nOm. 6) ha sido traducida
a su vez al frances pot J. BottCro (EG, p. 286-287).
91. Para la numeraciOn de los versos de la Tablilia VII me baso en
Ia reconstituciOn propuesta porJ Botts±ro en su traducciOn, y que corresponde
a numerosos fragnientos neoasirios y neobabilOnicos.
92. Literalmente, "estaba yo cortando Eu madera", pero, en función
del siguiente verso, que indica elfin de la bOsqueda, traduaco libremente
por "busque tu madera", con elfin de ligar con ci "hasta encontrar" del
verso siguiente.
93. El verso dice, literalmente, "que se levante (que surja a que viva)
después de ml".
94. Literalmente, "que las manadas del campo no entren (en sus
trampas) y que salgan por una 'especic de ventana' " (que no puede set,
en este contexto, más que un agujero del redil): es decir, que "no caiga
en elLis la presa, antes bien, que se le escape".
95. El segundo hemistiquio se podria traducir textualmente: "tu lugar
en que estás de pie, sea la sombra de las murallas", to que describe
ci sitio donde las prostitutas esperaban a sus "clientes" fuera de la ci u-
dad. Para evitar cl circunloquio, cambio Ia proposición per otra equivalente
en cuanto a! sentido.
96. Nuestra mentalidad respecto del sentido de los honores funerarios
que se describen a corltinuaciOn es tan distinta de la que tenfan los
mesopotamios que parece contradictorio que Shamash quiera consolar a
EnkidO anunciiindole la solemnidad de sus exequias y el duclo que habrd
por su muerte. La idea fundamental del pensamiento de esos pueblos a
este respecto era que la "felicidad" —muy relativa— en la otra vida dependia
de los ritos y prácticas que los parientes vivos cumplieran en su
memoria. El sentido de la intervenciOn de Shamash es el siguiente: "vas
a motif en las mejores circunstancias y por Ia tanto tendrás una vida más
llevadera en ultratumba, porque tienes un hermano mayor que celebrará
per ti ritos funerarios excepcionalc".
97. Este versa, the.'ibka gubat ni/Ma, hibat ume1i, muy intere-
212
sante, ha sido interpretado de diferentes maneras. Tomo algunas traducclones:
a) Labat hace de esta proposiciOn aria comparativa que Sc refiere
a la vida de Enkidü: Gilgamesh In had reposar en un lecho magnIfico,
a su izquierda, 'como cuando" aón en vida Enkidd tenia un iugar de honor
ala izquierda de Gilgamesh (RPO, p. 179: III, 2); b) Bottéro considera
ese lugar como ci lugar en que se rendirla ci Ultimo homenaje a EnkidU
(cf. EG, p. 142, n. 1); c) Kovacs (EG, p. 63, n. 6) traduce gubat por Ia
palabra inglesa seat, 'asiento', y en la nota dice que se refiere a la estatua
de Enkidd. Yo he optado por una traducciOn palabra por palabra, que
puede sugerir quc se trata de la tumba de Enkidd, la cual habria de estar
a la izquicrda de la del propio Gilgamesh: äubat nibta, en su acepción
más frecuente, Se refiere a estahiecer un pueblo, una persona en la
paz... ,No podrIa entenderse metafOrieamente comb una imagen del sepuicro?
No sostengo tal interprctaciOn pero si dejo la ambigUedad en la
traducciOn. E. Dailey traduce aUn más literaimente el término gubat
ni/na por restful dwelling, en vez de mansiOn de La paz", lo que puede
suponer aria interpretaciOn semejante a la mia, pero su nota 78 (MM,
p. 130, que se refiere al verso paralelo de la Tablilla VII, col. iii, 43), hace
pensar que toma la mansion' en sentido mHs bien metafOrieo. La opdOn
quc escojo es arriesgada, sin duda, pero La tomo porque lo permite
su sentido literal.
98. El verbo usado en este verso significa 'lamentarse', pero eon ci
lamento earacteristico del duelo En espanol existc "plaflir", pero prefiero
evitar el uso dc una forma subjuntiva ms bien rara ("y por U plana')
para decir sencillamente, aunque valicindome de una perifrasis: 'y por U
guarde Luto".
99. Literalmente, mimmu kabtatiäu, "todo to de su higado", es
decir, "todo cuanto tenia en su interior".
100. Literalmente, 'se hacia muy pesado sobre ml''.
101. Enkidd ye las coronas, kummusu, 'reunidas'. Puede tratarse de
una metonirnia por "los reyes" del siguiente verso. Pero puedc ser cambién
una referenda a que los reyes en ci Infierno estaban despojados de
sus coronas, que estaban "amontonadas o guardadas", acepciOn incluso
más propia de la forma de ese verbo. Esta segunda posibilidad me parece
mnás adecuada a"la mansiOn-Irkalla", donde "los habitantes" están despojados
hasta de sus vestidos.
102 Este Oltimo pasaje, muy fragmentario, que debia contener La
narraciOn de la muerte de EnkidU, es difIcil de comprender. Se adivina
un reproche, pero en boca de quin?: ci verbo "gritO" puede tener por
sujeto a cualquiera de los dos protagonistas del poema. Si se atribuye a
Gilgamcsh, es come, el grito de dolor al ver que su amigo to ahandona,
213
Si se atribuyc a Enkidü, se supone que reprocha la impotencia de Gilgamesh
para saivarlo en la hora suprema. Aunque en los textos recuperadas
no se lee ningUn episodio en quc Gilgamesh haya salvado a Enkidu "en
ci corazOn de Uruk" (podrIa ser algün pasaje de la lucha contra ci Toro
del Cielo perdido en las lagunas del texto), to tomo para lograr una lectura
más coherente.
103. Este verso presenta dificuitades, pues ci verbo tappa.ig está
en segunda persona: 'unges'. Si ci sujeto del verse anterior es Ia 0 las
prostitutas, se esperarla lógicamente un verbo en tercera persona. La tradueciOn
es probable pero hipotëtica.
104. El adjetivo que califica al onagro, tarâclu, significa 'perseguido'.
La idea es más bien la de 'vagabundo".
105. Literalmente, "tu estás oscurecido''.
106. El texto acadio dice que arrancO y arrojO sus damquti, sus 'behas
(vestiduras)'.
107. Esta estatua no es la que Gilgamesh Sc habia propuesto hacer
para obtcncr la clemencia de los dioses, y especialmente la de EnhI (Tabliha
VII, col. ii, 26), sino a la que se referia Shamash en su respuesta a las
imprecaciones dc Enkidd: una estatua funeraria, supreme honor que an
difunto podia tenet y per ci cual seria recordado siempre y, por lo tanto,
habria de gozar de mejor vida en ci inframundo. Dc igual manera, los honores
funerarios predichos per Shamash son cumplidos par Gilgamesh
(Tablihla VII, cal. Hi, 45-53 y Tablilla VIII, col. iii, 1-6).
108. Sobreéste, y más adelante, cl versa 3, cf. n. 97.
109. Se trata aquf de un rito en honor de Shamash, previo al rita del
depOsito de las ofrendas funerarias, quizá porque Shamash, come deidad
solar, cada noche entraha per ci poniente at mundo subterráneo —reino
de los muertos que Se hallaha en la partc inferior del globe cósmico—,
ci cual atravesaba para voivcr a aparecer en ci oriente. En un ritual del
Reino de Marl —primer cuarto del segundo milcnio (cf. M. Birot, Fragment
etc rituel relatif an leispuin, en Bunt Alster, Death in Mesopotamia,
Akademisk Verlag, Copenhagen, 1980. p. 139)— , que Se refiere a las
afrendas funerarias en honor dc las antepasados de los dinastas en el poder,
tarnbidn se pracede primero a una ofrenda ante Shamash, que CS SCguida
del kispu, banquete funerario propiamente dicha. En las versos
quc faltan podrIa haber habido una descripciOn de ese rite.
110. Dc este verse no qucda can seguridad sino: "cUes gozaban de
Ia vida", Ninguna restituciOn es más -arriesgada que Ia del cantenido
de un suefio. Sin embargo, propano la restitucidn del primer hemistiquia,
gat abni, 'unos hombres de piedra', basado en Jos verses de la
Tablilla X, cal. ii, 29, donde Gilgamesh cae como flccha en media de
214
unos hombres de piedra y Los dispersa, lo mismo quc sucede en los vet-
SOS que siguen en ci caso de este sueflo.
111. El sentido del verbo innasarü, 'proteger, cuidar', aplicado a
las montañas, no parece adecuado. Si se admite que estos versos iniciales
de la columna ii son una glosa interpolada en ci texto original, se puede
pensar quc en este verso Se trata de una contaminaciOn mecánica de
los versos 6 y 7 (la vigiLancia sobre ci sol es atribuida en esos versos a Los
monstruos Girtablilu). En todo caso, ci verbo innasaru se puede traducir
libremente por 'presenciar', acepciOn que se puede apLicar a las montaflas
per donde sale y se oculta el sol.
112. El término durgi significa 'valies' (Assyrisc/aes HandwOrtcrbitch
177b), pero Sc entiende per contraposiciOn a las cumbres, to que
permite la traducciOn 'honclonadas" para sugerir barrancas más estrechas,
coino corresponde a la clescripciOn que viene adelante, en la quc
los durgi son oscuros.
113 Tomo aquf la acepciOn del término bent per 'dobies-boras', y
no por 'dobles-leguas', en funcion de Los argumentos que siguen. Se ha
explicado de dos maneras Ia situaciOn de las inontaflas "Gemelas". La
primera explicación suponc quc un pico estd al oriente y otro at poniente;
ci sot, at ponersc, entraria pore! occidente a la parte inferior dc la esfera
cOsmica, pot donde haifa su recorrido nocturno hacia ci oriente, para
aparecer sobre la otra montana gemela (RPO, p. 199 y 200). La segunda
cxpLicación (EG, p. 158, n. 1) imagina ambas cumbres al oriente; ci soi
recorreria, per la noche, la pane inferior dc la esfera cOsmica de occidenft
a oriente, y al saiir pasaria por un pasaje a través del macizo montafloso,
antes de despuntar para iluminar at mundo. Yo me inclino per La priinera
soLuciOn: Gilgamesh, como se verd, tcndrá que recorrer todo ese
trayecto en 12 bert, es decir 12 dobles-horas, todo un dia y una noche
para Los mortales que habitamos la tierra. En todo ci transcurso no tiene
luz y ei sol no Le da alcance porque Gilgamesh inicia su camino cuando
ci sot va a salir per ci oriente: en otros términos, podemos imaginar (aunque
no hay que csperar de un texto mItico-legendario una coherencia
perfecta) que Gilgamesh emprende su viaje por el fondo de la tierra a par-
Hr del poniente en ci momento quc el sot sale a iLuminar La Tierra, de manera
que cuenta con todo ci dIa y continia por la. noche. Su salida coincidint
con la del sol por ci oriente.
114. Entre los ditimos versos de la coLumna iv y los que empiezan
a set legibLes en la columna v hay una laguna demasiado grande; Se nos
escapa to que debe haber narrado.
115. La presencia de una tabernera en un lugar a donde no Ilega nadie
es un deus ex machina. Sc expLica porquc los establecimientos co-
215
nierciales en que se hacia y despachaba la cerveza se encontraban en ci
cruce de los caminos, de donde partian los viajeros, y, pot lo tanto, las
mujeres que los atendlan en tiempos paleobabilOnicos podlan darles mdicaciones
sobre Li ruta que habian de tomar (cf. E. Cassiri,Journal of Economic
and Social History of the Orient, IV, p. 164 ss,). Siduri, desconocida
en otros textos, estd ahI porque es necesario que alguien dé a
Gilgamesh [as seflas sobre su travesla.
116. El verso acadio no incluye la conjuneiOn "aunque"; sin embargo,
dado que esta precisiOn sobre la naturaleza semidivina de Gilgamesh
parecerla contradecir lo que se esperarla de un ser superior, lo interpreto
como una preposiciOn adversativa.
117. Literalmente, estos dos versos dicen: "reilexionaba en su corazOn,
decia una palabra / consigo misma ella tomaba consejo", una endiadis
tipica del acadio.
118. La fOrmula introductoria del estilo directo usada en este pasaje
es uno de los indicios de las diversas tradiciones de las que proviene. En
la Tabiilla X se emplea una formula cotta: X ana Msuma izakara ana
Y, "X a él hablO a Y" (en vez de In fOrmula larga: Xpâu ipü.fmaiqabl/
izakkara ana I', "X hizo su boca (es decir, 'tomo la palabra'), dijo y hab16".
Es interesante tenerlo en cuenta porque éste es uno de los argumentos
que militan en favor de considerar la narraciOri del diluvio en La
siguiente tablilla como una interpolaciOn (cf. EGE, p. 233 ss.).
119. Literalmente, ibai nissatu ma kargika, "hay ansiedad en Eu
estOmago (tus entrafias)", es decir, en lo más hondo de tu set, de tu alma,
como sede de los sentimientos profundos, como"la angustia". Sin embargo,
dejo la tradueeiOn literal por expresiva y pot corresponder a las
ideas de la época en que fue compuesto ci poema: La angustia se experimenta
no sOlo en ci corazOn sino en todo ci plexo solar, "en ci vientre".
120. Se ha discutido mucho acerca de cuál es ci significado de .zit
abni, ' los de piedra'. Algunos traductores dejan al pasaje toda su ambigOedad
y traducen "los de piedra' o "cosas de piedra' (Dailey, Kovacs,
Gardner). Para otros se trata de "remos" o de "pértigas" para impulsar
la embarcaciOn (RPO, p. 205-206, n. 2), o bien de "hombres de piedra"
(cf. la excelente nota de J. Bottéro en EG, p. 170, n. 3). Yo me inclino
por esta Hitima interpretaciOn, que se apoya tanto en ci anlisis del texto
corno en el dato que proporciona la versiOn hitita, que describe a los
Üt abni como "imágenes (estatuas) de piedra" (version hitita, col. iii,
22'). Una i-nOn suplementaria es que no se ye pot qué no se les Ilamarla
simple y sencillamente "remos", puesto que mds adelante Gilgamesh tendrH
que recurrir al uso de "pértigas", liamadas por ci tdrmino que normaimente
las designa, parIsu. La versiOn paleobabilOnica nos dice 2de-
216
más que eran musebbirz2, es decir, 'que hacian atravesar' (fragmento del
British Museum, L, col- iv, 7), to que hacc pensar en agentes activos, remeros
que, pot set de piedra, no serlan afectados por ci contacto con Las aguas
mortales. El hosquc iltico, ci .mcdio "natural" en que evolucionan los
hombres de piedra", encuentra aqul so exphcaciOn: su existencia en ci poema
Sc hace necesaria para quc Gilgamesh cone en éi 'pértigas" de picdra.
121. No se sabe cxactamente to que significa urna, pew ci vcrbo
iqatap significa 'arrancar (frutos)', por to que cabe la traducciOn amplia
de "cosechar" frutos, tirna.
122. Literaimcnte, "Sc deslizó y se fue bajando a ellos". Estos versos
rccucrdan Los del sucño dc Giigamesh antes de ilegar a las montañas
Mashu (Tablilia IX, col. i, 15-18), pot to que cstc pasaje podria rcprescntar
la reaiización de aquci sueflo enigmático.
123. RcstituciOn ad sensum: Unicamente legible 'y éi Ic golpeO La
cabcza [ ... ]Gilgamesh".
124. Al dcstruir a los remeros dc picdra, tJrshanabi se ye obligado
a buscar otra soluciOn: cortar "pértigas" (escojo cstc ttrmino, que pucdc
tenet la acepción de tronco cntero, largo y dcigado, descortezado o no,
que tenia multiples usos en las embarcaciones de madera), probablemcnte
también de picdra, puesto quc ci bosque proximo es on bosque Iltico.
Además de la materia —la piedra, que no scria afectada pot ci contacto
con las "aguas mortales' '-, la iongitud dc tales pértigas Ic habrIa de permitir
clavarias en el fondo del mar c it empujándoias y hundiéndolas hasta
dejarlas caer at agua en ci momento en que la extremidad superior hiciera
contacto con la superficie, dc mancra que Gilgamesh no tocara el
agua (cf. cot. iv, 2).
125. El orden de estos versos aparccc invcrtido en acadio, to quc
ocurre frccucntcmcnte. La idea es: "Sc dcsvistió (dcspués dc) haberse
quitado ci cinturOn".
126. Literalmcntc, "haces acercarsc tus dIas lejanos''.
127. La idea expresada en acadio por amelQtum 9a k/ma qán apt
basil, unthu, "La humanidad, su nombrc es 'como una cafla dc cañavcral
se quicbra' '', indica aquello quc es propio del hombre pot naturaleza,
pucsto que, para Jos mesopotamios, ci nombre indicaba Ia csencia misma
dc todo Set.
128. Los adjctivos damqa y dameqtum, aphcados respectivamentc
al joven y a la joven, significan 'bueno' y 'buena' en todos sentidos. Aqul
se enticnde quc at jovcn y a la joven en buen estado (de saiud) también
los alcanza la muerte.
129. Los kulili son probablemente langostas, ci insecto dc la primavera
en ci momento dc las crccidas del Eufrates y del Tigris, pero se picn-
217
sa quo tamblén podria trararse de las efimeras. Dado d desarrollo de la
metfora en los versos siguientes, he elegido aqui la segunda opción.
130. Es posible hacer dos lecturas de la primera palabra de cstc
SO: sal/u y ailu. La primera significa 'durmiento'- la segunda, 'prisionero'.
Dos versos más adelante so lee quo ci primer hombre, lu/la amélu,
cstá 'atado', cdii, 10 quc ha dado lugar a escoger to lectura killu, pot la
que se iniciaria una metáfora quo termina en el verso 27. Sin embargo,
ci sentido parece un tanto forzado. Sc trata quizá de un juego do palabras:
ci poeta juega con los tdrrninos mitum, el 'hombre' (casado, pero, pot
extensiOn, todo hombre) del verso 25, y mutt, Ia 'muerte' del 26, y la somejanza
de los parónimos sal/u y km/lu parece sugerirle la reflexiOn del
verso 27. Si, como Sc ha pensado, la inclusiOn de lahistoria del diluvio
en la versiOn reciente del poema de Gilgamesh (Tablillia XI) no formaba
parte del poema original (cf. EGE, p. 238 ss.), la mención del sueño (verso
25), imagen dc la muorto (verso 26), so continua muy fluidamcnte en ci
verso 199 de la Tabiilla XI, donde Gilgamesh es sometido ala prueba de
no sucumbir al sueflo, continuación lOgica de estos dos versos,
131. Literalmcntc, "mi corazOn to cstaba viendo como hccho para
el combate".
132.Literalmente, "en la inactividad esS reclinado sobre Eu costado".
133. La historia del diluvio insertada en el poema do Gilgamesh fuc
tomada de una tradiciOn contenida en ci poema ilamado Atrdhasis, 'el
Sapientisimo', en quc so narran una seric do cataclismos —el 61timo do
los cuales es ci diluvio— quo acaban con varias gcneracioncs de hombres.
En ese poema, los dioses enumorados en éste y Jos versos quo siguon
no docidon ci diluvio "sin motivo", sino que ceden a la prcsiOn de
otros dioses, inferiores dentro de la jcrarquIa de la sociedad divina, los
cuales se quejan del ruido quo hacen los hombres.
134. Ea, ci dios más inclinado a proteger ala humanidad, era ci dios
sablo, prudonto y astuto pot oxcelencia. Aqui es presontado como sometiêndose
at juicio de sus superiores, pero sin comprometerse. Su astucia
consiste on no revelar diroctamento a los hombres su plan de salvaciOn
sino susuirar el sccreto a las paredos de la 'casa de carrizos' —kikkisudonde
so encontraba Utanapishtim, lugar privilogiado en quo se reclula
el vidente en espera de una revclaciOn. Cuando después del diluvio se
disculpa La ante Enlil, arguye no habor revelado el secreto do Jos dioses,
sino sOlo haher inducido un sueño en UtanapIshtim, quien "lo oyO" (versos
186 y 187), esto Os: La habla a las paredes do la choza, no a Utanapishtim,
quicn to oyc en su sueflo,
135. lii término kikkisu es intraducibie en este contoxto. En general
se reflere a una 'pared do carrizos', que podia sec una valla o cerca do un
218
campo, o bien ci muro de una casa de carrizos, como las que habla en
ci extremo sureste de la Mesopotamia. AquI se supone que lJtanapishtim
cstá dentro de la casa, per lo que ci término "vaila" no corresponde
exactamente a lo que se refiere ci kikkisu, pero tampoco convienen los
términos 'casa", "choza" o "pared", quc evocan en nuestra mente, ci
primero y ci tercero de ellos, construcciones hechas dc otros materiales,
mientras que "choza" significa un albergue más bien precario, lo quc no
es ci case de las casas de carrizos del sur de la Mesopotamia, que tenlan
un gran refinamiento. Opto per "carrizos" scncillamente, cuyo significado
queda precisado en ci segundo hemistiquio por "pared".
136. Literaimente, estos dos versos rezan: "un IKU la superficie
diez GAR la amplitud de las paredes / dicz GAR ci contorno de su parte
superior". Dicho en la forma en quc nosotros lo expresarIamos: "3600
M2 (1 1KU) la superficie de la base; 60 m (10 GAR) dc ancho y de alto ]as
paredes, y 60 r (10 GAR) cada uno de los lados del borde superior". La
superficie de la tapa da por lo tanto una superficie total del techo de
60 x 60 = 3 600 m 2 , igual a la superficie de la base. Medidas quc correspondcn
a la hipérbole propia del mite. El area Cs un cubo cnorme: tiene
3 600 m2 cada una de sus caras; la base, sus paredes y su techo son de
60 x 60 m. La traducciOn libre propuesta de los seis versos quc van del
57 al 62 tienc per objeto permitir la comprcnsiOn inmediata de la idea
que, expresada en la forma usada en la época en quc se escribiO ci poema,
resulta muy confusa.
137. Literalmente, "seis techos (es decir seis cntrepisos), sin contar
la cubierta".
138. Estos tres versos dicen, literalmente: "La teché en seis / la dividl
en slew / en su interior dividi pot nuevc". Es decir que, al construir
scis entrepisos interiores, quedaria dividicla en sietc pisos, cada uno de
los cuales, a su vcz, tcndrIa nueve compartimentos: en total, 63 habitacioncs.
139. La traducción de niqqu por 'calafateado' es conjetural, pero
parece iOgica por ci contexto, ya que las materias usadas no pueden tener
otro objeto más que ése. No se entiende con qué finalidad apartO ci marlno
7 200 litros de aceitc (verso siguicntc).
140. Este y ci siguiente verso están mutilados. SOlo se lee que algo
"era dificli" y aigo "se equiiibraba arriba y abajo". Sc ha reconstituido
clii diversas maneras. Opto por la conjetura del peso rcpartido dentro de
la barca como factor de desequihbrio. Al quedar bien repartido ci peso,
ci barco se hundiria uniformemente en dos tcrceras partes.
141. En acadlo, "ci aspecto del dia".
142. Es un verso dificli dc comprender. Se podria referir ala fiebre
219
local que produce un Ilanto intenso y prolongado, o bien a que, corno
sugiereJ. Bottéro, Ins dioses, privados de las libaciones que los hombres
les ofrecian, ardlan dc sed (EG, p. 192, n. 1).
143. Literalmente, golpeaban como una parturienta'. Parece set la
imagen de los manotazos que dana a diestra y siniestra una parturienta
enloquecida pot ci dolor. Para que se comprenda la metafora aflado la
glosa como manotazos"; de otra manera no se entenderlan los golpes
de partunienta atribuidos a Ins vientos y a la tempestad.
144. Literalmente, "como una azotea parecia Ia planicic'. Se entiende
que se trata de la masa de agua que Se inmoviliza despuês de la
tempestad y queda tersa como la terraza lisa del techo de una casa en un
pals seco.
145. Este verso no es necesariamente despectivo respecto de los
dioses, que se juntan como moscas en torno al sacrificio. Más bien parece
ci inicio de uria alusiOn a algün mito que no ha Ilegado hasta nosotros y
que comenta el pasaje que sigue: segdn (5ste, la diosa Mah (la misma que
Billet-ili o Mammi, la confeccionadora de Ia especic humana) recibiO un
collar de perlas de lapislázuli con forma de grandes moscas que le regalO
Anu dcspués de hacerle el amor, quizá ese mismo dIa, como consecuencia
del regocijo por elfin del diluvio. Asi, los dioses que en forma de moscas
se juntaron ahl se habrIan transforrnado en un collar de lapislázuli como
regalo de Anu para Mah.
146. Aqul se reanuda la narraciOn interrumpida al final de la Tablilla
X (col. vi, 25) par la interpolaciOn de la historia del diluvio. En aquel pasaje
se comparaba al que duerme y a! muerto. Los versos que siguen son
la continuaciOn lOgica de ese tema: Gilgamesh es sometido a la prueba
de la vigilia, es decir, a no dormir durante siete dIas y siete noches. Sucumbir
al sueño no sOlo es prueba de La debiLidad de la naturaleza humana,
cuya maxima consecuencia es Ia mortalidad, sino, más aUn, ci sueflo
es en sí una pequeña muerte.
147. La fOrmula introductoria del estilo directo vuelve a ser lade Ia
Tablilla X (fOrmula corta: X ana a'uma izakara ana Y, 'X a éI habló,
a Y", que traduzco como 'X se dinigiO a Y", en vez de la fOrmula larga:
X pa.0 ipüfrna iqabi/ izakkara ana Y, X hizo su boca (es decir'tom6
la palabra'), dijo y habLO", que tnaduzco: 'x tomO la palabra y dijo,
dirigiëndose a Y"), otra prueba de que el hilo de la narraciOn de esa tabliha
debia continuar en este pasaje, sin incluir la narraciOn del diluvio.
148. Litcralmente, la humanidad falible falla" (el verbo, ra,ggat C
rahagu, indica In contranio de kênu, 5cr seguro, firme, heal, verdadero').
149. Literalmente, 'esta planta es planta de la ansiedad", porque
quita Ia preocupaciOn per la muerte.
220
'
150. Los tres versos que siguen muestran la impotencia de Gilgaqiesh
pan voiver a intentar apoderarse de la pianta de la juventud. Palabra
por palabra:"la man de agua ha subido veinte bêru, I ci hoyo cuando
lo abri [... se cayeron los ütiles, I qu6 signos que estén puestos conmigo
(para m) en verdad yo me retire i y la barca se quedO en la orilla".
dLa 'masa de agua" que se menciona aqul representará una marea gigantesca
o simpiemente la profundidad a la que está la pianta? Los instrumemos
con que excavO la tierra para sacar Las piedras quc Ic permitieron
sumergirse, se Ic perdieron en ci agujero que hizo; y ha perdido Las señas
pan volver hasta la barca que se quedO en la ribera (y que aiejO la resaca)?
El texto, pot Jo demás apenas mutilado, deja eriigmáticas Las razones de
su impotencia. La traducciOn es libre y conjetural.
151. La Tablilia XII incorpora parte del poema sumerio conocido
como Gilgamesh y ci Arbol Huluppu, en que ci descenso de Enkidd al
mundo de los muertos —Cs decir su muerte— se explica por haber bajado
al Infierno a buscar dos objetos (tambor y baqueta o bien aro y vara)
que manna (la Ishtar sumeria) le habia dado a Gilgamesh como recompensa
por haber desalojado de su Arbol Huluppu al maléfico pájaro Anzu.
En el poema acadio se toma Unicamente la parte en que ci fantasma de
Enkidü sale del Infierno para dar cuenta a Gilgamesh de lo que ha visto
en ci inframundo y lo que Ic espera a Gilgamesh a su muerte. Sc ha discutido
mucho el significado de los dos objetos misteriosos, ci pukku y ci
me/thu. Ciertamente son sImbolos de poder y probablemente, pot ser
don de Ishtar, la diosa del amor, su simbohsmo tenla aiguna connotaciOn
sexual, puesto quc ci icy estaba investido para regenerar aflo con año a
la sociedad humana.
152. Los tabües que Gilgamesh enumera (versos 11-30) coinciden
con Los que habia descuidado igualmente Innana-Ishtar en otro poema,
donde aparece un pasaje en buena parte paralelo al del poema sumerio
y al de nuestra TablilLa XII.
153. El sujeto, "los espIritus de los muertos", no aparece sino hasta
el verso 20. Lo introduzco aqul para hacer comprensible la lectura de los
versos que siguen.
154. Los etimmu, los muertos mismos en su estado semi-inmaterial,
son comparado con Las sombras y con ci vicnto, pero tienen necesidades
básicas (corner y bcber), que satisfacen gracias a las ofrendas funcrarias
quc ics proveen sus descendientes vivos. -
155. Literaimente, "abre su brazo / dcrecho entra al palacio; abre su
brazo"; es una expresiOn equivaiente a "estg dispuesto a trabajar", es activo,
diligente y, por Jo tanto, tiene entrada hbre al paiacio, lo que Cs Un
honor y uti privilegio
221
BIBLIOGRAFIA
a) VersiOn estdndar:
1. EDICIONES BASICAS DE LA LEYENDA
Thompson, C., The Epic of Gilgamesh, Oxford University Press, Oxford,
1930.
1,) VersiOn palcobabilOnica:
Jastrow, M. y A. T. Clay, An Old Babylonian Version of the Gilgamesh
Epic, Yale Oriental Series / Researches, vol. IV, 3, Yale University
Press, New Haven, 1920.
c) Para una bibliografia completa de los nunerosos fragmentos de
ambas versiones, consultar:
Reallexikon der Assyriologie, Walter de Gruyter, Berlin-New York, 1957.
111 Band, p. 357-374.
2. EDICIONES Y TRADUCCIONES DE LA LEYENDA CITADAS
a) Ediciones en espanol:
Banra, A., La Epopeya de Gilgamesh, Escuela Nacional de Antropologia
e Historia, M€xico, 1963,
Blixen, H., El Cantar de Gilgamesh, Montevideo, 1980.
Lam, Federico, Poema de Gilgamesh, Editora Nacional, Madrid, 1980.
Malbran-Labat, Florence, Gilgamés, 7. Documentos en torno de la Elblia.
Verbo Divino, Estella (Navarra), 1982. (Traduccion al espaflol
de NicoMs Darical.)
223
b) Algunas trathwciones a otras lenguas:
Bottéro, J . , L'Epopee de Gilgamesh, Gallimard, Paris, 1992.
Dailey, S., Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, 1989,
p. 39-153.
Kovacs, M., The Gilgamesh Epic, Stanford University Press, 1989.
Labat, it, "L'Epopée de Gilgamesh", en R. Labat; A. Caquot; M. Szyncer
y M. Vicyra (eds.), Les Religions du Proche-Orient Asiatique,
Fayard-Denoël, Paris, 1970, p. 145-226.
Speiser, E. A., 'The Epic of Gilgamesh", en Ancient Near Eastern Texts
Relating to the 0/cl Testament, Princeton University Press, Princeton,
1955, p. 72-100.
Schott, A. y W. Von Soden, Das Gilgamesch Epos, Reclam, Sttutgart, 1962.
3. HisioRrA DE LA MESOPOTAMIA
Bobula, 1. M., Herencia sumeria, Instituto Nacional de Antropologia e
Historia, Mexico, 1967-
Cottrell, L. S., Mesopotamia, Joaquin Mortiz, Mexico, 1976.
Garelli, P., ElprOximo Oriente asidtico /Nueva ('Ito 2, Editorial Labor,
Barcelona, 1974.
Garelli, P. y V. Nikoprowetzky, E/proximo Oriente asidtico /Nueva CUb
2 his, Editorial Labor, Barcelona, 1981.
Kramer, S. N., La historia e,n4bieza en Sumer, Aymá, Barcelona, 1958.
Kramer, S. N., La cuna de la civilización, Ediciones Culturales Internacionales,
Time-Life, Mexico, 1983.
Kramer, S. N., The Sumerians, The University of Chicago Press, 1963.
Oates, J . , Babilonia, Roca, Mexico, 1990 (Colec. Enigmas de la Historia).
Oppenheirn, A. L., Ancient Mesopotamia, The University of Chicago
Press, Chicago, 1964.
4. ALGUNAS OBRAS y ARTICUI.O5 RELATIVOS A LA LEYENDA DE GILGAMESH
Garelli, P., "Gilgamesh et sa LCgende", en VII! Rencontre Assyriologique
Internationale, C. Klincksieck, Paris, 1960.
Heidel, A., The Epic of Gilgamesh and the Old Testament Paralels, The
University of Chicago Press, Chicago-London, 1949.
Kramer, S. N., "The Epic of Gilgamesh and its Sumerian Sources", journal
of the American Oriental Society, 64 (1944), p. 7-23.
224
Lambert, W. F., "Gilgamesh in Literature and Art", en A. E. Farkas, et al.
(eds.), Monsters and Demons in Medieval World, Verlag Phillip von
Zabern, Mainz on Rhine, 1987, p. 37-52.
Landsberger, B., "Zur Vierten und Siebenten Tafel des Gilgamesch-Epos",
en Revue d'Assyriologie et d'Archdologie Orientate, 57 (1968),
p. 97-135.
Oppenheim, A. L., "Mesopotamian Mythology II", en Orientalia, 17
(1948), p. 17-58.
Tigay, J. H,, The Evolution of the Gilgamesh Epic, University of Pennsylvania
Press, Philadelphia, 1982.
5. RELIGION Y LITERATURA
Astey, L., Enuma Elish, Universidad AutOnoma Metropolitana, Mexico,
1989 (ColecciOn de Cultura Universitaria 46, Serie PoesIa).
Bottéro, J . y S. N. Kramer, Lorsque les Dieux Faisaient l'Homme, Gaulmard,
Paris, 1989.
Jacobsen, Th., The Treasures of Darkness, Yale University Press, New
Haven-London, 1976.
Lambert, W. G., Babylonian Wisdom Literature, The Clarendon Press,
Oxford, 1960.
Lambert, W. G. y A. R. Millard, Atrahasis / The Babylonian Story of the
Flood, The Clarendon Press, Oxford, 1969.
Pritchard, J . B., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament,
Princeton University Press, Princeton, 1955.
Silva Castillo, J , , "Diálogo del Pesimismo'', en Estudios Orientales, VI/l,
El Colegio de Mexico, 1971, p. 82-92.
6. OBRAS CITADAS POE SU ABREVIATURA
A NET: Pritchard, J . B., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old
Testament, Princeton University Press, Princeton, 1955.
CAD: The Assyrian Dictionary (19 volUmenes aparecidos hasta Ia fecha),
The Oriental Institute, Chicago, 1964. Las siglas representan ci
nombre con que comünmente se denomina esta obra: "The Chicago
Assyrian Dictionary".
EGE: Tigay J.H., The Evolution of the Gilgamesh Epic, University of
Pennsylvania Press, Philadelphia, 1982.
EP: Bottéro, J . , L 'Epopée de Gilgamesh, Gallimard, Paris, 1992.
225
LDFH: Bottéro, J . y S. N. Kramer, Lorsque les DieuxFaisaient l'Jlomme,
Gallimard, Paris, 1989.
MM: Dailey, S., Myths from Mesopotamia, Oxford University Press, Oxford,
1889.
RPO: Labat, R., L'Epopée de Gilgamesh", en Les Religions du Proche-
Orient, Fayard-Denoël, Paris, 1970, p. 145-226.
226
Gilgamesh o la angustia por ía muerte
Sc tcrminó de imprimir en noviembre de 1994
en Grupo EdiciOn, S.A. de CV., Xochicalco 619,
Col. V&tiz Narvarte, 03600 Mexico, D. F.
Fotocomposición y formación: Literal, S. de R.L. Mi.
Cuidaron la edición Francisco Segovia
y el Departamento de Publicaciones de
El Colegio de Mexico. Sc tiraron
1 000 ejemplares, más sobrantes
para repOsiciOn.
El
Centro de Estudios de Asia .v Africa
poema ipico de Gilgamesh constituye la obra curnbre de la literatura de Ia antigua Bahilonia
Mi fue percibido pot Ins pueblos del Cercano Oriente, a juzgar pot Ins numerosos
fragmentos del poema rescatados en las ruinas de muchas ciudades de la Mesopotamia e incluso
en sitios arqueolOgicos de Siria, de Palestina y de Turquia. Gracias a ello ha sido positile
reconstituir gran pane de La obra original y seguir ci hilo de su argumento: la historia
de un tirano cuyo encuentro y amistad con un salvaje to transforinan en Un rey amado por
su pueblo. Juntos emprenden proezas sobrehumanas, pero la muerte del amigo Ic hace tomar
conciencla de que ii mismo habra de morir. Obsesionado pot esa idea se Ianza entonces a
la más extraordinaria de sus aventutas, que to Ileva hasta Ins confines del mundo para arrancar
ci secreto de la inmortalidad at ánico hombre a quien los dioses la habian otorgado: ci
héroc del diluvio. Este le indica cOmo obtener la planta de la juventud, que Ic roba La Setpiente
Primordial. Al asumir pienamente su condiciOn mortal se consuma el proceso de su
humanización. La traducciOn directa del original acadio, aqui presentada, busca transmitir
a la vez Ia calidad literaria de La obra y Ia fuerza dramatica de su contenido ideoi6gico, cuyo
alcance universal da at poema una vigencia permanente.
EL COLEGIO DE MEXICO
'i u'!rIlIffl I
9 789681-205980L