27.02.2013 Views

The EmLit Project - Arts @ Brunel

The EmLit Project - Arts @ Brunel

The EmLit Project - Arts @ Brunel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LE PROJET EMLIT<br />

Introduction<br />

“…nous sommes des hommes traduits. On dit souvent que dans une traduction, il y a<br />

toujours quelque chose qui se perd ; je m’obstine à croire que quelque chose peut<br />

aussi se gagner.”<br />

Salman Rushdie, “Imaginary Homelands”<br />

LE PROJET EMLIT présente un échantillonnage de littératures minoritaires<br />

européennes en traduction — il s’agit de textes littéraires provenant de différents pays<br />

de l’Union européenne et rédigés dans deux types de langues minoritaires, soit<br />

d’anciennes langues locales, soit des langues d’importation plus récentes liées à la<br />

présence de communautés immigrées. Ces textes apparaissent ici à côté de leur<br />

traduction dans cinq langues européennes : l’anglais, le français, l’allemand, l’italien<br />

et l’espagnol. Les originaux, en dix-neuf langues différentes, constituent la première<br />

section de l’ouvrage. Le reste du volume est divisé en sections présentant les<br />

traductions de tous ces originaux dans les cinq langues citées ci-dessus. Le premier<br />

objectif d’EMLIT est d’apporter un soutien à une série d’auteurs dont l’œuvre jusqu’à<br />

présent n’est guère connue au-delà de leur propre communauté linguistique et de leur<br />

amener un lectorat plus large. Le projet a également un autre objectif : celui de faire<br />

percevoir l’Europe sous un jour peut-être moins familier. Ces textes littéraires nous<br />

rappellent la diversité culturelle qui caractérise l’Europe particulièrement aujourd’hui<br />

et nous montrent combien les cultures dominantes des langues ‘majoritaires’ peuvent<br />

facilement négliger les richesses artistiques qui se déploient dans des langues autres.<br />

Tous les écrivains repris ici redisent, à leur façon, ce que signifie l’Europe, c’est<br />

pourquoi la couverture reprend le mot “Europe” dans certaines des langues du projet.<br />

Le projet <strong>EmLit</strong> est mis en œuvre grâce au soutien de la Communauté européenne<br />

dans le cadre du programme Culture 2000.<br />

Des universités de cinq pays de l’Union européenne y ont participé, sous la<br />

houlette de <strong>Brunel</strong> Université (Londres). Des textes représentatifs ont été sélectionnés,<br />

et des traductions fournies pour chacune des cinq langues représentées. En Espagne,<br />

deux universités (l’Université de Málaga et l’Université Autonome de Barcelone) ont<br />

proposé des textes en galicien et arabe (Málaga), et en catalan, gun et amazique (une<br />

langue naguère appelée berbère) (Barcelone). A côté de différentes régions

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!