The EmLit Project - Arts @ Brunel
The EmLit Project - Arts @ Brunel
The EmLit Project - Arts @ Brunel
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LE PROJET EMLIT<br />
Introduction<br />
“…nous sommes des hommes traduits. On dit souvent que dans une traduction, il y a<br />
toujours quelque chose qui se perd ; je m’obstine à croire que quelque chose peut<br />
aussi se gagner.”<br />
Salman Rushdie, “Imaginary Homelands”<br />
LE PROJET EMLIT présente un échantillonnage de littératures minoritaires<br />
européennes en traduction — il s’agit de textes littéraires provenant de différents pays<br />
de l’Union européenne et rédigés dans deux types de langues minoritaires, soit<br />
d’anciennes langues locales, soit des langues d’importation plus récentes liées à la<br />
présence de communautés immigrées. Ces textes apparaissent ici à côté de leur<br />
traduction dans cinq langues européennes : l’anglais, le français, l’allemand, l’italien<br />
et l’espagnol. Les originaux, en dix-neuf langues différentes, constituent la première<br />
section de l’ouvrage. Le reste du volume est divisé en sections présentant les<br />
traductions de tous ces originaux dans les cinq langues citées ci-dessus. Le premier<br />
objectif d’EMLIT est d’apporter un soutien à une série d’auteurs dont l’œuvre jusqu’à<br />
présent n’est guère connue au-delà de leur propre communauté linguistique et de leur<br />
amener un lectorat plus large. Le projet a également un autre objectif : celui de faire<br />
percevoir l’Europe sous un jour peut-être moins familier. Ces textes littéraires nous<br />
rappellent la diversité culturelle qui caractérise l’Europe particulièrement aujourd’hui<br />
et nous montrent combien les cultures dominantes des langues ‘majoritaires’ peuvent<br />
facilement négliger les richesses artistiques qui se déploient dans des langues autres.<br />
Tous les écrivains repris ici redisent, à leur façon, ce que signifie l’Europe, c’est<br />
pourquoi la couverture reprend le mot “Europe” dans certaines des langues du projet.<br />
Le projet <strong>EmLit</strong> est mis en œuvre grâce au soutien de la Communauté européenne<br />
dans le cadre du programme Culture 2000.<br />
Des universités de cinq pays de l’Union européenne y ont participé, sous la<br />
houlette de <strong>Brunel</strong> Université (Londres). Des textes représentatifs ont été sélectionnés,<br />
et des traductions fournies pour chacune des cinq langues représentées. En Espagne,<br />
deux universités (l’Université de Málaga et l’Université Autonome de Barcelone) ont<br />
proposé des textes en galicien et arabe (Málaga), et en catalan, gun et amazique (une<br />
langue naguère appelée berbère) (Barcelone). A côté de différentes régions