The EmLit Project - Arts @ Brunel
The EmLit Project - Arts @ Brunel
The EmLit Project - Arts @ Brunel
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La langue wallonne<br />
TRADUCTIONS FRANÇAISES 159<br />
Le wallon est « né » entre les 8e et 12e siècles des restes de la langue latine importée<br />
dans nos régions par les soldats, les marchands et les colons romains. A cette époque,<br />
les autochtones appelaient leur langue « roman ». C'est au début du 16e siècle que se<br />
répand le terme « wallon » pour désigner notre langue. Celle-ci est un membre de la<br />
famille des langues romanes et du sous-groupe gallo-roman ou des langues « d'oïl »,<br />
dont le représentant le plus célèbre est le français.<br />
Le wallon est proche parent du français mais ne doit pas être pris pour un<br />
dialecte de cette langue, bien que l'on commette souvent cette erreur. Le rapport entre<br />
wallon et français semble comparable au rapport entre asturien et castillan en Espagne<br />
ou entre luxembourgeois et allemand au Grand-Duché de Luxembourg. Il faut<br />
distinguer au moins trois niveaux de langue en Wallonie: le français commun, le<br />
wallon dans ses différentes modalités et notre français régional… plus ou moins<br />
fortement influencé par le wallon.<br />
(Cité du site : http://www.wallonie.com/wallang/wal-fra.htm)<br />
Le nombre de locuteurs wallons est resté proportionnellement stable jusqu’à la<br />
première guerre mondiale. Il s’agissait en fait de la plus grande partie de la<br />
population. Après, suite à la scolarisation de plus en plus avancée, la chute a été<br />
rapide. Les pourcentages de locuteurs donnés sur le site pré-cités semblent indûment<br />
optimistes.<br />
— Paul-Henri Thomsin<br />
Paul-Henri Thomsin<br />
Tu es encore dans le coup, jeunesse !<br />
Tu es encore dans le coup, jeunesse ! Cesse de te ronger les sangs :<br />
Les saisons qui s’encourent chasseront tes tracas.<br />
Ne laisse pas fuir tes forces. Si ta vie n’est que fatras,<br />
Fouille donc ton âme, car des braises couvent là dedans.<br />
Laisse s’égoutter tes caprices ! Tout doux, il n’y a pas le feu !<br />
S’il te faut tout tout de suite, tes fiertés s’envoleront.<br />
Mets un voile sur tes peurs, je sais ton cœur joue le grand jeu<br />
Mais à ne faire que ce que tu veux, tes bonheurs s’étoufferont.<br />
Prends le temps de boire tes joies à la source de ce que tu crois,<br />
Sans te laisser bousculer par des envies de tout casser.<br />
Quand délaissant le ‘trop facile’ tu auras choisi ta voie,<br />
Va droit devant sans t’arrêter : tes mauvais rêves seront dépassés.<br />
(Traduction: Paul-Henri Thomsin et Christine Pagnoulle)