24.04.2013 Views

may-2012

may-2012

may-2012

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Inspiring business and travel in Africa<br />

Cameroon<br />

uncovered<br />

It’s brimming with<br />

natural beauty – just<br />

don’t tell the tourists<br />

MAY-JUN<strong>2012</strong><br />

39<br />

Long-haul network<br />

inflight magazine<br />

Please take me,<br />

I’m yours to keep<br />

+<br />

London <strong>2012</strong><br />

African hopefuls share<br />

their Olympic dreams<br />

On the Afrobeat<br />

African music’s second home in NYC


welcome<br />

the last word in travel is africa...<br />

Spring brings fresh changes<br />

Welcome to a brand new season with Brussels Airlines. Spring has traditionally been a<br />

season for change, renewal and also continuation. We’ve been working hard at Brussels<br />

Airlines to bring you fresh and exciting developments. Perhaps you are reading this copy<br />

of b.spirit in one of our brand-new A330 cabins. Or <strong>may</strong>be you’re comfortably on your<br />

way to New York, our newest long-haul destination.<br />

The renewal of our entire long-haul fleet is an ongoing project throughout <strong>2012</strong>. We aim to equip<br />

all our A330s with the brand new cabin so that by end <strong>2012</strong>, every passenger will be able to enjoy<br />

this exclusive comfort.<br />

We have already invested more than 10,000 man-hours into the first aircraft, which rolled out of<br />

the hangar in late March. The aircraft was on the ground for one month while the new seats and innovative in-flight entertainment system were transported<br />

from Ireland, Italy, the United States and Germany to our partner, Lufthansa Technik in Malta, which is installing our new cabins. As we are the first airline<br />

to use this latest on-demand entertainment system, the installation process was closely followed by the European and American aviation authorities during an<br />

hour-long flight test where the new technology was thoroughly inspected and approved.<br />

In addition, this spring our long-haul fleet will grow from five to seven aircraft. As well as allowing us to offer daily return flights between Brussels and<br />

New York, these two new aircraft will also allow us to increase our flight frequencies to seven African destinations this summer.<br />

Please feel free to share your experience with our cabin crew, and I wish you a pleasant Brussels Airlines flight.<br />

Bernard Gustin CEO<br />

Un air de changement<br />

Brussels Airlines vous souhaite la bienvenue dans la saison nouvelle. Depuis<br />

toujours, le printemps est synonyme de changement, de renouvellement<br />

mais également de continuité. De notre côté, beaucoup de nouveautés<br />

viennent d’être lancées. Vous êtes ainsi peut-être en train de lire ce numéro<br />

de b.spirit! dans une des cabines entièrement rénovées de nos Airbus A330,<br />

ou en route vers New York, notre toute nouvelle destination long-courrier.<br />

La modernisation de l’ensemble de notre fl otte long-courrier s’opérera<br />

progressivement durant l’année <strong>2012</strong>. Nous prévoyons d’équiper chacun de nos<br />

appareils A330 d’une nouvelle cabine, pour que d’ici fi n <strong>2012</strong> tous nos passagers<br />

puissent bénéfi cier des standards les plus élevés de qualité et de confort.<br />

A ce jour, nous avons déjà investi plus de 10.000 heures de travail dans<br />

notre premier appareil. Après une immobilisation au sol d’environ un mois,<br />

ce dernier est sorti du hangar fi n mars. Ses nouveaux sièges et son système<br />

révolutionnaire de divertissement à bord ont été acheminés d’Irlande,<br />

d’Italie, des Etats-Unis et d’Allemagne, et transportés jusqu’à Malte vers les<br />

hangars de Lufthansa Technik, notre partenaire responsable du<br />

réaménagement des cabines. En tant que compagnie de lancement d’un tout<br />

nouveau système de divertissement à bord, l’installation a été suivie de près<br />

par les autorités de l’aviation civile européenne et américaine. C’est lors<br />

d’un vol test que celles-ci ont inspecté et agréé cette nouvelle technologie.<br />

Ce printemps, notre fl otte long-courrier s’agrandit et passe de cinq à sept<br />

avions. Non seulement, ces deux nouveaux appareils nous permettront d’assurer<br />

des liaisons quotidiennes entre Bruxelles et New York, mais également<br />

d’accroître nos fréquences vers sept destinations africaines cet été.<br />

Je vous invite à partager votre expérience à bord avec notre personnel de<br />

cabine, et vous souhaite un agréable vol avec Brussels Airlines.<br />

Bernard Gustin CEO<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 3 }<br />

De lente brengt vernieuwing<br />

Welkom bij Brussels Airlines voor een lentefris nieuw seizoen! De lente<br />

is traditiegetrouw een tijd van verandering en vernieuwing. Hier bij<br />

Brussels Airlines hebben we dan ook hard gewerkt om u een verrassend vers<br />

aanbod te brengen. Misschien leest u dit nummer van b.spirit! wel aan boord<br />

van een van de nagelnieuwe cabines die we op dit moment in onze Airbus<br />

A330-vloot aan het installeren zijn. Of u bent in alle comfort onderweg naar<br />

onze jongste langeafstandsbestemming, New York.<br />

De vernieuwing van ons langeafstandsaanbod is dus aan de gang. De<br />

bedoeling is dat tegen het einde van <strong>2012</strong> al onze A330’s met de nieuwe<br />

cabine uitgerust zijn, zodat elke passagier van dit exclusieve comfort kan<br />

genieten. In het eerste vliegtuig, dat eind maart uit de hangar rolde, hebben<br />

we ruim 10.000 werkuren geïnvesteerd. Het vliegtuig stond daarvoor een<br />

maand aan de grond. De nieuwe zetels en de trendy in-fl ightentertainmenttechnologie<br />

komen uit Ierland, Italië, de States en Duitsland<br />

en worden door onze partner Lufthansa Technik op Malta in de nieuwe<br />

cabines gemonteerd. Omdat we als eerste luchtvaartmaatschappij het laatste<br />

nieuwe on-demand-entertainmentsysteem in gebruik nemen, werd het<br />

installatiewerk ook gevolgd door de Europese en Amerikaanse<br />

luchtvaartautoriteiten die tijdens een één uur durende testvlucht de nieuwe<br />

technologie minutieus analyseerden en daarop ook goedkeurden.<br />

Daarnaast breiden we onze langeafstandsvloot deze lente uit van vijf naar<br />

zeven toestellen. Dankzij de twee nieuwe toestellen kunnen we voortaan<br />

dagelijkse retourvluchten naar New York aanbieden, en bovendien verhogen we<br />

deze zomer de frequentie van onze vluchten naar zeven Afrikaanse bestemmingen.<br />

Deel gerust uw ervaringen met ons cabinepersoneel. Ik wens u alvast een<br />

aangename vlucht met Brussels Airlines!<br />

Bernard Gustin CEO


HEAD OFFICE & CENTRAL RESERVATIONS:<br />

Waiyaki Way, P.O. Box 14287 – 00800 Nairobi, Kenya<br />

Tel: 254 – 020 – 444 8713/4/5/6/7<br />

Fax: 254 – 020 – 444 5818/6159/8977<br />

Mobile: 254 – 0722 205 486/7, 0733 60161/4<br />

Email: bookings@jacarandahotels.com<br />

Email: cro@jacarandahotels.com<br />

g<br />

JACARANDA HOTELS KENYA<br />

We care for you<br />

www.jacarandahotels.com


COVER GETTY IMAGES issue<br />

contents<br />

<strong>may</strong>-jun Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />

Editor/Co-publisher Alex Rayner<br />

alex.rayner@ink-global.com<br />

Art Director Marten Sealby<br />

Designers Stephen Powell, Scott Moore<br />

Acting Picture Director Julia Holmes<br />

Picture Editor Iain MacDougall<br />

Picture Researcher Megan Eagles<br />

Production Manager Antonia Ferraro<br />

Production Controller Karl Martins<br />

Chief Sub Steve Handley<br />

Sub Editors Benjamin Beasley-Murray<br />

(English), Brigitte Ledune/edito3<br />

(French and Dutch), Telelingua (Dutch)<br />

French Editor Antoine Lima<br />

Co-publishers<br />

Anna Szpunar and Stephanie Cregut<br />

anna.szpunar@ink-global.com<br />

stephanie.cregut@ink-global.com<br />

Display Advertising Cedric Turbet<br />

Sales recruitment joinus@ink-global.com<br />

Executive Creative Director<br />

Michael Keating<br />

Deputy Editorial Director<br />

Andrew Humphreys<br />

Design Director Julia Murray<br />

Group Publishing Director Simon Leslie<br />

Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />

Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />

Digital Development Ed Chamberlin<br />

Online Director Sal Lababidi<br />

Repro Jon Smith/KFR Pre-Press Ltd<br />

All material is strictly copyright and all rights<br />

are reserved. No part of this publication <strong>may</strong> be<br />

reproduced in whole or in part without written<br />

permission of the copyright holder. All prices<br />

and data are correct at the time of publication.<br />

Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily<br />

those of Brussels Airlines and Brussels Airlines<br />

does not accept responsibility for advertising<br />

content. Any pictures or transparencies are<br />

supplied at the owner’s risk.<br />

b.house, Brussels Airport,<br />

Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />

B-1831 Diegem, Belgium<br />

brusselsairlines.com<br />

Publications Director Monica Devi Lim<br />

monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />

b.spirit! is published on behalf of<br />

Brussels Airlines by Ink<br />

All correspondence and advertising<br />

enquiries should be addressed to:<br />

b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch<br />

High Street, London E1 6JE<br />

Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />

Fax +44 (0)20 7613 8776<br />

b.spirit@ink-global.com<br />

ink-global.com bspiritmagazine.com<br />

All paper used in the printing of this magazine is<br />

obtained from sustained forestry<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

games<br />

changers<br />

<br />

<br />

les règles du jeu<br />

<br />

<br />

<br />

Vivian Cheruiyot <br />

En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />

pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />

Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15<br />

<br />

e<br />

place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />

ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />

personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />

mener sa nation au succès.<br />

A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />

épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />

du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />

l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />

l’année ».<br />

Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />

cette année. Elle est arrivée en 5e As long as<br />

I work hard<br />

in training I<br />

know I will<br />

race well<br />

position dans le<br />

5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />

une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />

du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />

<br />

« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />

<br />

2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />

Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />

Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />

journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />

venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 20 }<br />

7 africa E F N<br />

7 Racing green<br />

Can the Africa Eco Race burn rubber and save the planet?<br />

8 Continental drift<br />

How a Ugandan journal found a home at Harvard<br />

10 The greening of The Gambia<br />

We visit the little country on the West African coast<br />

with the big-league eco credentials<br />

16 Cameroon uncovered<br />

Is this Africa's great, untouched tourist destination?<br />

20 Games changers<br />

From Ivorian swimmers to Rwandan cyclists, we profi le<br />

African hopefuls headed for London <strong>2012</strong><br />

26 Just deserts<br />

They've won a Grammy and numerous celebrity friends,<br />

yet Malian rockers Tinariwen still pine for the Sahara<br />

30 On the Afrobeat<br />

Why one borough of New York is serving as the de-facto<br />

American home for modern African music<br />

35 europe E F N<br />

Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 21 }<br />

35 Flying high<br />

Watch the skies! It's time for the Ostend Kite Festival<br />

36 My city<br />

A Kenyan girl talks us through her New York<br />

IMAGE LUCA SAGE<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

38 Côte of many colours<br />

Where to eat, drink and stay along the Belgian coastline<br />

42 Grand redesigns<br />

Some of Europe's best stately homes are now welcoming<br />

diners, drinkers and hotel guests. Time to Lord it up?<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 5 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

<br />

IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />

Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />

by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 42 }<br />

74 airline<br />

{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />

le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />

de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />

poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />

publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />

l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />

promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />

cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />

Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />

mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />

qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />

hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />

plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />

contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />

dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />

nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />

propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />

roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />

historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />

peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />

même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />

les décapitations de ses épouses.<br />

Musées<br />

Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />

et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />

d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />

de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />

néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />

de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />

mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />

château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e grand redesigns<br />

<br />

<br />

grands desseins<br />

<br />

<br />

“<br />

<br />

<br />

<br />

I S<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

These<br />

<br />

homes now <br />

earn their<br />

keep from <br />

<br />

plebeian <br />

pockets<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />

construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />

un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 43 }<br />

BS042-045 Europe's Country Houses_BBM_AL.indd 42-43 20/04/<strong>2012</strong> 12:42<br />

47 business E F N<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

47 Prints charming<br />

Nearfar marries European design with Sierra Leonean<br />

print-making to come up with a Cosmopolitan fashion line<br />

48 Ship shape<br />

How a commercial port, an oil pipeline and a rail link are<br />

likely to change the Kenyan seaside settlement of Lamu<br />

50 Five minutes with...<br />

Mads Kjaer, co-founder and CEO of philanthropic online<br />

loan company MYC4.com gives us a little face time<br />

52 Sparking change<br />

Could changes in electricity generation unlock economic<br />

growth in Africa? We ask a few bright sparks<br />

57 guides E F N<br />

Want to know what's happening where you're landing?<br />

Then browse our brief guides to the cities we fl y to<br />

74 Airline news E F N Our latest developments<br />

78 b.foundation E F N Chain of Hope<br />

80 Comfort E F N 81 Safety E F N<br />

82 Fleet E 83 Airport info E<br />

84 Miles & More E F N 86 Route maps E<br />

88 US customs & immigrations forms E F N<br />

89 Wine E F N<br />

90 Video E F Films to watch during your fl ight<br />

97 Audio E F Music to listen to on board<br />

<br />

Visit bspiritmagazine.com to view this<br />

issue online, or download the b.spirit! app<br />

by scanning this code with your iPhone/<br />

iPad. You’ll need a QR reader (barcode<br />

scanner), which you can download.


Racing green<br />

Want to take part in an intercontinental road race this year, and help the environment? These needn’t be mutually exclusive, at least not as long as the<br />

Africa Eco Race is running. Entrants speed from Saint Cyprien in southern France, along the west coast of Africa, towards a finish line at Lac Rose, just north<br />

of Dakar. Yet, rather than treat the intervening countries as so much inconsequential roadside scenery, the organisers and contestants also contribute to<br />

the region’s long-term development and ecological sustainability. Not only do they employ renewable resources, local service providers, and solar<br />

electricity generation, they also help fund environmental programmes, such as the drive to plant a million trees in 2000 bare hectares surrounding<br />

Nouakchott in Mauritania.<br />

“We also support a school in Nouackchott,” says René Metge, the race’s sporting director, “and transport a lot of medical material in our trucks to<br />

distribute in Dakar and elsewhere.” Registration for the 2013 race, held this coming December and January, opens May. Petrol heads with a conscience<br />

should sign up at africarace.com<br />

Éco rallye<br />

Vous voulez participer à un rallye-raid intercontinental cette année, et<br />

soutenir de surcroît l’environnement ? Les deux ne sont pas forcément<br />

incompatibles, tout du moins dans le cas d’Africa Eco Race. Les concurrents<br />

prennent le départ de Saint Cyprien dans le sud de la France, traversent la<br />

côte ouest-africaine et terminent au Lac Rose, juste au nord de Dakar. Plutôt<br />

que de considérer les régions traversées comme de simples paysages en bordure<br />

de la route, organisateurs et participants contribuent véritablement par cette<br />

course au développement de la région, dans une perspective environnementale<br />

et durable. Ils utilisent non seulement des ressources renouvelables, des<br />

services d’entreprises locales et des panneaux photovoltaïques pour générer<br />

leur électricité, mais ils soutiennent en outre des programmes<br />

environnementaux, tel ce projet de plantation d’un million d’arbres sur une<br />

superficie de 2 000 hectares, aux alentours de Nouakchott en Mauritanie.<br />

« Nous parrainons également une école à Nouackchott, explique René<br />

Metge, directeur sportif du rallye, et dans nos camions, nous acheminons une<br />

grande quantité de matériel médical que nous distribuons à Dakar et<br />

ailleurs. » Les inscriptions pour le rallye 2013 qui se déroulera en décembre<br />

et janvier prochains, sont ouvertes dès le mois de mai. Les fous du volant<br />

respectueux de l’environnement trouveront toutes les informations pour y<br />

participer sur africarace.com<br />

Duurzame race<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 7 }<br />

Wenst u dit jaar deel te nemen aan een intercontinentale wegrace en<br />

eveneens het milieu te helpen? Deze twee dienen elkaar niet meteen<br />

uit te sluiten, tenminste zolang de Africa Eco Race wordt ingericht. De<br />

deelnemers rijden van Saint Cyprien in Zuid-Frankrijk naar de<br />

Afrikaanse westkust en vervolgens tot aan de finishlijn in Lac Rose,<br />

even ten noorden van Dakar. Maar eerder dan het beschouwen van de<br />

doorkruiste regio’s als gewone weglandschappen, dragen de<br />

organisatoren hun steentje bij inzake de ontwikkeling en de<br />

ecologische duurzaamheid van de streek op lange termijn. Niet alleen<br />

doen ze beroep op hernieuwbare grondstoffen, plaatselijke<br />

dienstverleners en elektriciteit gewonnen uit zonne-energie, ook<br />

verlenen ze financiële steun aan milieuprogramma’s, bijvoorbeeld bij<br />

het plan om een miljoen bomen te planten op 2000 braakliggende<br />

hectaren in de nabijheid van Nouackchott, in Mauritanië.<br />

“We steunen eveneens een school in Nouackchott en we vervoeren<br />

heel wat medisch materiaal in onze trucks om deze in Dakar en<br />

elders te verdelen”, aldus René Metge, de sportdirecteur van de rally.<br />

Inschrijvingen voor de rally 2013, die komende december en januari<br />

wordt georganiseerd, gaan van start in mei. Autoliefhebbers met een<br />

geweten dienen zich in te schrijven via africarace.com


{ AFRICAN CULTURE }<br />

Half a century in print and a home at Harvard University: Transition magazine has<br />

achieved a level of success shared by only a few expatriates.<br />

The magazine, now enjoying its 50th year of publication, was founded in Uganda as<br />

an East African literary and political magazine, yet it soon became the continent’s<br />

leading arts and ideas publication. Relocating to Ghana in the 70s, Transition was edited<br />

for a time by the Nobel laureate Wole Soyinka, before Henry Louis Gates Jr and Kwame<br />

Anthony Appiah brought it to the Du Bois Institute for African and African American<br />

Research at Harvard.<br />

Over five decades, it has broadened its reach. One of Transition’s current editors,<br />

Tommie Shelby, a professor of African and African American Studies, explains that the<br />

title “not only covers issues of politics, race, and cultural identification, in Africa, but<br />

also the ever-fluctuating social geography of the global black world”.<br />

Given its reach, Transition is still finding plenty to fill its pages with. “I can’t think of<br />

any other publication,” says Shelby, “where one might encounter in a single issue a discussion<br />

of soul food in Newark, NJ, an interview with a Nigerian albino and a conversation<br />

among scholars about racism and art in Cuba.” And we can’t think of a better place to<br />

take in a cosmopolitan point of view. dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />

Dérive des continents<br />

Comment un magazine ougandais est devenu la référence culturelle dans la diaspora africaine<br />

En circulation depuis un demi-siècle et basé à<br />

l’Université d’Harvard, le magazine Transition a<br />

construit son succès essentiellement grâce à une<br />

petite communauté d’expatriés.<br />

La publication, qui entame sa cinquantième<br />

année d’existence, fut fondée en Ouganda en tant<br />

que revue littéraire et politique de la région de<br />

l’Est Afrique ; mais bien vite elle devint la publication<br />

majeure de l’ensemble du continent dans le<br />

domaine des arts et des idées. Implanté au Ghana<br />

dans les années ‘70, le magazine Transition fut<br />

publié temporairement par le lauréat du prix<br />

Continentale stroming<br />

Of hoe een Oegandees magazine ‘s werelds populairste culturele krant werd<br />

Reeds een halve eeuw wordt het geprint en vandaag heeft het zijn<br />

thuisbasis in Harvard University: het magazine Transition heeft zijn<br />

succes vandaag voornamelijk te danken aan een kleine gemeenschap<br />

expats. Het magazine dat toe is aan zijn 50 ste publicatiejaar werd gesticht in<br />

Oeganda als Oost-Afrikaans literair en politiek magazine. Toch groeide het<br />

al snel uit tot de belangrijkste kunst- en ideologische publicatie van het<br />

Afrikaanse continent.<br />

In de jaren ’70 verhuisde Transition naar Ghana, met Nobelprijslaureaat<br />

Wole Soyinka als redacteur. Vervolgens brachten de geleerden Henry Louis<br />

Gates Jr en Kwame Anthony Appiak het magazine naar het Du Bois Institute<br />

for African and African American Research aan de Universiteit van Harvard.<br />

Meer dan 5 decennia lang is het lezersbereik toegenomen. Een van de<br />

Continental drift<br />

How a Ugandan magazine became one of the<br />

world’s leading cultural journal<br />

Nobel Wole Soyinka, avant que les universitaires<br />

Henry Louis Gates Jr et Kwame Anthony Appiah<br />

ne le rapatrient à l’Institut Du Bois pour la Recherche<br />

sur les Africains et les Afro-Américains, à Harvard.<br />

Durant cinq décennies, le magazine a élargi son<br />

lectorat. Le Professeur Tommie Shelby, un des<br />

rédacteurs actuels de Transition et professeur<br />

d’Etudes africaines et américaines, explique que le<br />

titre « ne recouvre pas seulement des thématiques<br />

liées à la politique, à la race et à l’identité culturelle<br />

en Afrique, mais aussi à la géographie sociale<br />

fluctuante du monde noir à l’échelle internationale ».<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 8 }<br />

Compte tenu de sa portée, Transition trouve<br />

toujours de nombreuses sources d’inspiration<br />

pour remplir ses pages. « Je ne connais aucune<br />

autre publication, » confie Shelby, « où vous<br />

pouvez trouver côte à côte une discussion sur la<br />

cuisine traditionnelle à Newark, NJ, une interview<br />

avec un albinos nigérien et un débat entre<br />

chercheurs sur le racisme et l’art à Cuba. » Et en<br />

effet, peu d’endroits permettent d’entrer avec<br />

autant d’acuité dans la compréhension du point<br />

de vue de cette communauté cosmopolite.<br />

dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />

huidige uitgevers van Transition, Professor Tommie Shelby, een professor<br />

Afro-Amerikaanse studies, legt uit dat de titel “niet alleen verwijst naar<br />

politieke, raciale en culturele thema’s in Afrika, maar eveneens naar de<br />

immer fluctuerende sociale geografie van de zwarten in de wereld”.<br />

Gezien zijn bereik vindt Transition nog tal van onderwerpen om zijn<br />

pagina’s mee te vullen. “Ik denk niet dat er een andere publicatie is<br />

waarin je in hetzelfde nummer onderwerpen terug vindt zoals soul food<br />

in Newark, New Jersey, een interview met een Nigeriaanse albino en<br />

een conversatie onder geleerden inzake racisme en kunst in Cuba.”<br />

En wij kunnen niet meteen een betere plek vinden waar aandacht wordt<br />

besteed aan kosmopolitische standpunten.<br />

dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine


Discover the real Senegal<br />

and experience the dream<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

hotel·brousse·senegal<br />

For reservations contact<br />

+221339487776 or info@paletuviers.com<br />

www.paletuviers.com


With its private beach, ecologically sound architecture and friendly local staff, The Sitanunku Lodge proves that sustainable tourism can be served with a smile<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 10 }


We wanted<br />

to source<br />

everything<br />

from<br />

within a<br />

4km radius<br />

{ ECO TOURISM }<br />

the greening<br />

of the gambia<br />

How the tiny West African state became a world leader in sustainable tourism<br />

vague verte en gambie<br />

Comment ce petit Etat d’Afrique est devenu un leader mondial en matière de tourisme durable<br />

S L<br />

tand inside one of the domed dwellings at Sandele Lodge<br />

(Kartong Village, tel. +220 449 5887, sandele.com) on<br />

the southern reaches of the Gambian coast and you feel<br />

you could be in Istanbul, Mumbai or San Francisco. These<br />

cool, high, brick ceilings bring to mind both the vernacular<br />

architecture of Asia and the modern design trappings of the<br />

boutique-hotel circuit. The four-poster bed, personal plunge pool<br />

and sandy path to the beach all suggest worldly indulgence<br />

rather than ecological self-sacrifice.<br />

Yet the bricks in this building were made on site, from a<br />

concoction of local earth and seashells. The bedspreads were spun<br />

and woven by Gambian artisans. The bedsteads were fashioned<br />

from the reclaimed hardwood wedges that are<br />

usually discarded by local timber companies. The<br />

toilets, which have a pleasant odour of potpourri,<br />

are the composting kind, and the tap water is rainfed.<br />

The lodge’s remarkably reliable electrical<br />

supply is solar and wind generated.<br />

Sandele didn’t even have to clear the trees away<br />

from its grounds back in 2002 when the work<br />

began on the plot. Its founders, Geri Mitchell and<br />

Maurice Phillips, chose their seaside site from<br />

among three the local villagers offered them – they<br />

opted for it because an old mining operation had already cut<br />

away plenty of the forest, offering them good views of the coast.<br />

“I’ve always had a problem with the way tourism undermines<br />

local cultures,” says Mitchell. “We wanted to source everything<br />

from within a four-kilometre radius of the site, and we want<br />

guests to have a meaningful exchange with staff.”<br />

It all appears to be working. Having opened in 2007, Sandele<br />

enjoys high occupancy rates. The lodge’s employees, who largely<br />

live in the nearby village of Kartong, greet guests with the easy<br />

smiles of well-treated equals rather than the uncomfortable<br />

deference often found in African resorts.<br />

The Gambia generally, and places like Sandele in particular,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 11 }<br />

es habitations en forme de dôme du Sandele Lodge (Kartong<br />

Village, tél. +220 449 5887, sandele.com), sur les confins<br />

méridionaux de la côte gambienne, pourraient tout aussi bien<br />

être situées à Istanbul, Mumbai ou San Francisco. Leurs hauts<br />

plafonds de briques garants de fraicheur, s’apparentent autant à<br />

l’architecture vernaculaire de l’Asie qu’au design du circuit<br />

contemporain des hôtels boutiques. Mais que dire des lits à baldaquin,<br />

de la piscine et du chemin privé vers la plage ? Signes de luxe ou<br />

sacrifice en faveur de l’écologie ?<br />

Les briques utilisées dans la construction du lodge proviennent de<br />

la région, et sont réalisées à partir d’un mélange de terre locale et de<br />

coquillages. Les couvre-lits sont filés et tissés par des artisans<br />

gambiens. Les cadres de lit sont conçus dans des découpes de bois<br />

que les compagnies forestières locales jettent généralement au rebut.<br />

Les toilettes, qui sentent agréablement le pot-pourri, sont du genre<br />

compost, et l’eau du robinet est récupérée de l’eau de pluie. Le<br />

système électrique du lodge, tout à fait fiable, est alimenté par<br />

l’énergie solaire et éolienne.<br />

Sandele n’a même pas dû abattre d’arbres au moment de sa<br />

construction, en 2002. Geri Mitchell et Maurice Phillips, ses fondateurs,<br />

ont choisi un site près de la mer, parmi les trois que les habitants du<br />

village leur offraient – ce terrain-là avait déjà été défriché en partie<br />

par une entreprise minière, leur donnant une vue dégagée sur la côte.<br />

« La façon dont le tourisme détruit les cultures locales m’a toujours<br />

affectée, » explique Mitchell. « Nous voulons utiliser toutes les<br />

ressources dont nous avons besoin dans un rayon de maximum quatre<br />

kilomètres, et nous souhaitons que les invités développent des<br />

échanges constructifs avec le personnel. »<br />

Et cela semble fonctionner. Depuis son ouverture en 2007, Sandele<br />

bénéficie d’un taux élevé d’occupation. Les employés du lodge, qui<br />

vivent en grande partie dans le village proche de Kartong, accueillent<br />

les hôtes avec le sourire, d’égal à égal, plutôt qu’avec la déférence<br />

habituelle des stations balnéaires africaines.<br />

La Gambie en général, et des endroits comme Sandele plus<br />

particulièrement, attirent un type de vacancier soucieux de réduire


Above left: Entrance to The Sandele Lodge Above right: The Sandele's co-founder, Geri Mitchell<br />

is testament to the commercial appeal of the kind of holidaymaker<br />

who believes in treading lightly when travelling. The smallest<br />

country in mainland Africa, the 11,000-square-kilometre state<br />

tucked along riverbanks three-quarters of the way down the<br />

Senegalese coast has long been a winter sun destination.<br />

European holidaymakers first came to The Gambia in serious<br />

numbers back in 1965, when an enterprising Swede, Bertil<br />

Harding, brought 300 of his countrymen over on a pioneering<br />

package holiday.<br />

The tourist trade grew, thanks to reliable sunshine, a relatively<br />

short flight time from Europe, a friendly national character, great<br />

wildlife and little jetlag (the difference between Banjul’s clocks<br />

and Central European Time is only one hour).<br />

By the 1990s, around 100,000 visitors a year were coming –<br />

roughly one for every 15 Gambians. Around this time, many<br />

within the business began to realise that high-volume package<br />

tourism, though very welcome, came with drawbacks. Package<br />

tourists tended to stay within their all-inclusive compounds,<br />

contributed little to the local economy and did little to care for<br />

The Gambia’s fragile natural environment.<br />

In 2002 the Gambian government sent a delegation to the<br />

Johannesburg World Summit on Sustainable Development. That<br />

year too the government put into place a number of policies<br />

intended to aid both the private and the state sectors in achieving<br />

and maintaining a socially and environmentally sound tourism<br />

industry.<br />

Fatou Raji, director general of the Gambia Tourism Authority,<br />

says the remit of its sustainable tourism policies is broad. “They<br />

look at the responsibilities of the tourism,” she says. “You should<br />

bear in mind economic, social and environmental concerns.”<br />

There are plenty of places aside from Sandele that embody<br />

these principles. The Sitanuku Lodge (tel.+220 77 55 000,<br />

sitanunkulodge.com) on the north bank of the River Gambia is a<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 12 }<br />

short boat ride along the mangrove banks from the bustle of<br />

downtown Banjul. Overseen by the Belgian-born hotelier Marcel<br />

Hendrickx, the Sitanuku’s modern, bungalow-style lodges run on<br />

solar power and draw their water from a nearby borehole. They<br />

have a private beach, a beautiful pool and a great restaurant, yet<br />

they’re fully committed to low-impact holidaymaking.<br />

“We’ve used LED lighting, employ staff from the nearby village<br />

and tried to source materials locally,” says Hendrickx.<br />

Across the water, the Mandina Lodge in the Makasutu Culture<br />

Forest, (makasutu.com), offers guests the opportunity to stay<br />

right on the river, in solar-powered, stilted lodges. They’ve also<br />

jungle rooms, set among the forest’s foliage, as well as fine<br />

dining, great fishing and bird watching opportunities. Book early<br />

though – Mandina visitor numbers are limited to minimise the<br />

impact on the forest.<br />

Other environmental initiatives reach beyond the reception<br />

desk. Gambia is Good, for example, is a local undertaking that<br />

helps small farmers sell their goods directly to hotels and tourist<br />

restaurants.<br />

“Once these foods were from Senegal, or even Spain,” says<br />

Gambia is Good adviser Adama Bah, “but now small farmers,<br />

who are often women, can sell directly to the big hotels and<br />

make a good profit.”<br />

Bah also serves on the boards of the Association of Small Scale<br />

Enterprises in Tourism (Asset), which looks after the interests of<br />

taxi drivers, tour guides, juice pressers, fruit sellers and small<br />

guesthouses. Since its inception in April 2000, Asset has proved<br />

remarkably successful.<br />

“Asset is a world leader,” says Harold Goodwin, professor of<br />

tourism at Leeds Metropolitan University in the UK, who has<br />

long taken an interest in The Gambia. Goodwin is similarly<br />

impressed by Gambia is Good – it is, he says, “a stunning success,<br />

really benefiting local communities”.


son empreinte écologique. Plus petit pays du continent africain, cet<br />

Etat enclavé de 11.000 km2 , réparti de part et d’autre des rives du<br />

fleuve et entouré sur trois côtés par le Sénégal, est depuis longtemps<br />

une destination estivale. En 1965, les premiers touristes européens y<br />

débarquent, lorsqu’un dynamique Suédois, Bertil Harding, emmène<br />

300 de ses compatriotes dans un circuit novateur.<br />

Le pays a su développer son économie touristique grâce à ses<br />

attraits : du soleil toute l’année, un vol relativement court de l’Europe,<br />

un esprit national chaleureux, une fantastique faune et flore ainsi<br />

qu’un jetlag quasi inexistant (le décalage entre Banjul et l’heure<br />

d’Europe Centrale n’est que d’une heure).<br />

Dans les années 1990, le pays a enregistré plus de 100.000<br />

visiteurs chaque année – ce qui représente environ un visiteur pour<br />

15 Gambiens. Mais à l’heure actuelle, nombreux sont les professionnels<br />

qui réalisent qu’un gros volume d’affaires dans le tourisme, bien que<br />

bienvenu, s’accompagne d’inconvénients. Bien souvent, les touristes<br />

qui optent pour des forfaits voyages restent confinés dans leurs clubs,<br />

contribuant de ce fait assez peu à l’économie locale, sans mentionner<br />

les effets néfastes pour le milieu naturel, fragile, de la Gambie.<br />

En 2002, le gouvernement de la Gambie a envoyé une délégation<br />

au sommet mondial de Johannesburg sur le développement durable.<br />

La même année, les autorités ont également mis en place un certain<br />

nombre de législations, pour aider tant le secteur privé que public à<br />

répondre à l’exigence de gestion environnementale et sociale de<br />

l’industrie du tourisme.<br />

Fatou Raji, directrice générale de l’Office du tourisme<br />

de Gambie, explique que le champ couvert par la<br />

politique durable en matière touristique est large.<br />

« Lorsque l’on examine toutes les composantes du<br />

tourisme, » dit-elle « on doit intégrer l’économique, le<br />

social et l’environnemental. »<br />

A côté de Sandele, beaucoup d’autres projets<br />

intègrent ces principes. Le Sitanuku Lodge (tél. +220<br />

77 55 000, sitanunkulodge.com), par exemple, qui se<br />

trouve sur la rive nord du fleuve Gambie, sur les berges<br />

de la mangrove, à une courte traversée en bateau du centre-ville de<br />

Banjul. Gérés par l’hôtelier d’origine belge Marcel Hendrickx, les<br />

bungalows modernes du Sitanuku, tournent à l’énergie solaire. Ils<br />

puisent également leur eau d’un puits de forage tout proche. Ils<br />

disposent d’une plage privée, d’une sublime piscine et d’un très bon<br />

restaurant, et ils sont aussi intégralement engagés dans un concept de<br />

villégiature à faible impact écologique.<br />

« Nous utilisons de l’éclairage LED, employons du personnel du<br />

village voisin et veillons à acheter du matériel d’origine locale, »<br />

explique Hendrickx.<br />

De l’autre côté des flots, le Mandina Lodge dans le Makasutu<br />

Culture Forest, (makasutu.com), offre à ses clients l’opportunité de<br />

séjourner sur le fleuve, dans des lodges de standing, raccordés à<br />

l’énergie solaire. Ils disposent également de chambres de style<br />

« jungle », abritées dans le feuillage de la forêt. Et outre une cuisine<br />

raffinée, on peut aussi y pratiquer la pêche et observer les oiseaux.<br />

Veillez toutefois à réserver en avance – le nombre de visiteurs au<br />

Mandina est limité afin de minimiser leur impact sur la forêt.<br />

D’autres initiatives en faveur de l’environnement en Gambie visent<br />

à renforcer l’aspect durable dans l’industrie de l’accueil.<br />

Gambia is Good, notamment, est un projet local qui aide les agriculteurs<br />

à vendre leur production directement aux hôtels et aux restaurants.<br />

« Il fut un temps où la nourriture provenait du Sénégal, ou même<br />

d’Espagne, » confie Adama Bah, conseiller à Gambia is Good, « mais<br />

aujourd’hui, les petits exploitants, qui sont souvent des femmes, peuvent<br />

{ ECO TOURISM }<br />

Le tourisme<br />

durable<br />

contribue à<br />

l’économie<br />

locale<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 13 }<br />

vendre en direct aux grands hôtels et en tirer un bon bénéfice. »<br />

Bah siège également au Conseil d’administration de l’Association<br />

des « Small Scale Enterprises in Tourism » (Asset), organisation de<br />

défense des intérêts des chauffeurs de taxi, guides, presseurs de jus,<br />

vendeurs de fruits et petits propriétaires de maisons d’hôtes. Depuis<br />

sa fondation en avril 2000, Asset s’est avéré un groupe<br />

remarquablement entreprenant.<br />

« Asset est une organisation leader à l’échelle internationale, » dit<br />

Harold Goodwin, professeur de tourisme à l’Université Metropolitan<br />

de Leeds, au Royaume Uni, dont l’intérêt pour la Gambie remonte à de<br />

nombreuses années. Goodwin est très impressionné par Gambia is<br />

Good, qui est, selon lui, « un véritable succès au bénéfice des<br />

communautés locales ».<br />

A côté de toutes ces initiatives, les visiteurs de passage peuvent<br />

aussi faire des gestes simples pour réduire leur impact<br />

environnemental. Tout cycliste habitué à l’agitation des villes<br />

européennes devrait pouvoir négocier sans trop de difficulté les<br />

routes de Banjul, comparativement plus lentes et tranquilles. Vous<br />

pouvez louer une mountain bike en bon état pour environ 5 € par jour,<br />

dans l’un des nombreux stands des quartiers touristiques. Ils<br />

proposent généralement des vélos bien entretenus et adaptés au<br />

revêtement inégal des routes du pays.<br />

Vous voulez plus d’aventure, tout en cherchant à rendre quelque<br />

chose aux populations locales lorsque vous repartirez ? Alors, achetez<br />

un vélo. Vous trouverez un grand choix de boutiques de bicyclettes de<br />

seconde main, dans la partie de Serrakunda qui s’étend<br />

le long de la route côtière de Kombo. Les prix vont de<br />

60 € pour un engin de qualité à 30 € pour une bécane<br />

plus basique. En outre, vous trouverez également une<br />

large palette de modèles à la Jahanka Amsterdam<br />

Enterprise, sur la portion de Bakoteh qui longe la route<br />

de Senegambia (tél. +220 446 1805, amsterdament.<br />

com). Ce magasin d’importations de seconde main a<br />

été fondé par un expatrié gambien. Son objectif étant<br />

d’offrir aux gens de l’endroit moins fortunés la<br />

possibilité d’acquérir des produits hollandais, usagés mais<br />

fonctionnels. Parmi les racks à vélos alignés à l’extérieur, nous avons<br />

sélectionné un magnifique ancien Royal Dutch Gazelle, au prix de 33<br />

€ seulement, après négociations.<br />

Bien que ses pneus fins ne soient pas adaptés à 100% au vaste<br />

réseau de chemins de terre de la Gambie, le circuit aller-retour de 96 km<br />

jusqu’au Sandele Lodge fut fantastique. Tout comme la balade d’une<br />

après-midi sur le sable ferme de la plage de Kololi, à marée basse.<br />

A la fin de votre séjour, vous avez plein d’options pour faire un don<br />

de votre vélo. L’association caritative active dans l’éducation, Jole<br />

Rider, distribue des bicycles aux écoles méritantes. Leur liste est<br />

reprise sur jolerider.org. Ou encore, vous pourriez simplement le<br />

céder à un natif nécessiteux.<br />

Enfin, il faut bien admettre que les voyages aériens et le tourisme<br />

ne s’accordent pas tout à fait avec les impératifs écologiques. Mais la<br />

Gambie, avec ses précieuses réserves énergétiques, quoique peu<br />

exploitées, son côté convivial, ses parcs pittoresques et ses plages de<br />

sable, est la preuve vivante que les vacanciers ne doivent pas<br />

nécessairement mettre de côté leur propre empreinte au niveau local,<br />

pour passer un agréable séjour.<br />

Goodwin compare la pratique du tourisme responsable au<br />

consumérisme ordinaire. « C’est comme lorsque vous vous rendez au<br />

supermarché, » conclut-il. « Vous désirez un produit qui ait du goût,<br />

qui soit sûr et fabriqué de façon éthique. C’est exactement la même<br />

chose avec les vacances. »


Above left: The Gambia's fine coastline remains one of its key natural assets Above right: Cycling is popular among both tourists and locals<br />

There are, of course, simple things that casual visitors can do<br />

to lessen their environmental impact. Any cyclist used to the<br />

bustle of a European city should be able to negotiate Banjul’s<br />

comparatively slow and orderly roads without much trouble. You<br />

can rent a decent mountain bike for about €5 a day from one of<br />

many modest stands in the tourist districts. They mainly offer<br />

fairly well-maintained mountain bikes that are suited to the<br />

country’s variable road surfaces.<br />

If you want to be a little more adventurous, and fancy giving<br />

something back to the locals when you leave, then buying a bike<br />

is also an option. There are plenty of second-hand bicycle shops<br />

along the Serrakunda stretch of the Kombo Coastal Highway,<br />

where prices range from €60 for a quality machine down to<br />

about €30 for a two-wheeled clunker. Additionally, a good<br />

selection can be found at the Jahanka Amsterdam Enterprise on<br />

the Bakoteh stretch of the Senegambia Highway (tel. +220 446<br />

1805, amsterdament.com). This second-hand imported goods<br />

outlet was set up by a Gambian expat keen to get well-worn but<br />

functional Dutch goods into the hands of less fortunate<br />

countrymen. Among the well-kept racks of bikes lining the shop’s<br />

roadside lot we selected a nice old Royal Dutch Gazelle racing<br />

bike, paying, after some negotiation, just €33.<br />

Although its skinny tyres weren’t suited to The Gambia’s<br />

extensive network of dirt tracks, it was great on the 60-mile<br />

round-trip to Sandele Lodge, and delightful for an afternoon’s<br />

ride along the firm, low-tide sands of Kololi Beach.<br />

At the end of your stay, there are plenty of good ways to<br />

dispose of your bike. Educational charity Jole Rider distributes<br />

bicycles to worthy schools. Visit them at jolerider.org. Or you<br />

could just pass it onto a friendly, needy local.<br />

Jet travel and tourism are hard to come to terms with<br />

ecologically. Yet The Gambia, with precious few energy reserves,<br />

friendly national characteristics, picturesque parks and sandy<br />

beaches, has certainly proven that vacationers don’t have to<br />

ignore their own impact locally in order to have a good time.<br />

Brussels Airlines flies to Banjul four times a week<br />

{ ECO TOURISM }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 14 }<br />

Goodwin compares the practice of responsible tourism to more<br />

commonplace consumerism. “It’s like when you visit the<br />

supermarket,” he says. “You want something that will taste good,<br />

be safe and will have been ethically produced. Holidays are just<br />

the same.”<br />

Gambia zet in op groen<br />

De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />

van het continent beschikt, is nog niet ontdekt door toeristen<br />

Sandele Lodge (Kartong Village, tel. +220 4495887, sandele.com)<br />

combineert landelijke architectuur met de moderne accessoires van een<br />

boetiekhotel. De ecolodge met hemelbed en privéplonsbad staat voor<br />

wereldlijk genieten eerder dan voor zelfopoffering.<br />

De stenen werden ter plaatse gemaakt uit zand en schelpen, de<br />

hemelbedden werden vervaardigd uit gerecycleerd hardhout, de<br />

toiletten zijn composteerbaar en er komt regenwater uit de kranen. Tot<br />

slot wordt de elektriciteit gewonnen uit zonne- en windenergie.<br />

“Ik heb altijd al problemen gehad met hoe toerisme de plaatselijke<br />

cultuur ondermijnt”, aldus Geri Mitchell, een van de twee medestichters<br />

die de lodge openden in 2007, waarbij alles binnen een straal van 4km<br />

werd aangewend.<br />

Sitanuku Lodge (tel. +220 77 55 000, sitanunkulodge.com), gelegen<br />

op de noordoever van de Gambia rivier, werkt eveneens op zonneenergie<br />

en haalt zijn water uit een nabijgelegen boorput. Hier vindt u<br />

eveneens een privéstrand, een prachtig zwembad en een uitstekend<br />

restaurant, die zich eveneens toeleggen op het aanbieden van vakanties<br />

met een zo laag mogelijke impact.<br />

De Gambiaanse regering legt zich toe op een aantal initiatieven die<br />

duurzaam toerisme stimuleren. Zo is Gambia is Good een initiatief dat<br />

boeren helpt hun goederen rechtstreeks te verkopen aan hotels en<br />

toeristische restaurants.<br />

“Ooit kwamen deze goederen uit Senegal, of zelfs Spanje”, aldus een<br />

verantwoordelijke, “maar nu kunnen kleine boeren, vaak vrouwen,<br />

rechtstreeks verkopen aan de grote hotels en mooie winsten maken.”<br />

Er zijn uiteraard een aantal eenvoudige dingen die toeristen kunnen<br />

doen om hun milieu-impact te reduceren. Een wielrenner die gewend is<br />

aan het verkeer en geluid van een Europese stad, overleeft zeker in de<br />

trage, ordelijke straten van Banjul.<br />

U kunt een deftige fiets huren voor zo’n € 5 per dag, maar als u op<br />

zoek bent naar avontuur, overweegt u best om er eentje te kopen. U<br />

vindt een aantal goede exemplaren bij Jahanka Amsterdam Enterprise,<br />

gelegen aan de snelweg tussen Senegal en Gambia. (tel. +220 4461805;<br />

amsterdament.com).


See what happens when girls carry books all the way to the next<br />

generation. In the developing world, a girl doesn’t have a lot of options. At least not when it<br />

comes to her education. Thanks to Room to Read, more than 10,000 girls now have a future that<br />

includes the financial support and life skills needed to complete secondary school. That translates<br />

into higher wages, lower birth rates, and an end to the cycle of illiteracy. Educate yourself by<br />

visiting our website. And give girls something they’ll carry with them the rest of their lives.<br />

Read more at roomtoread.org.


estled in the bend where Africa’s western outcrop segues<br />

into mainland, Cameroon is host to the overwhelming<br />

majority of the continent’s plant and animal species.<br />

Verdant forests, black sand beaches, red deserts and<br />

rugged mountain ranges teem with the unparalleled biodiversity<br />

of more than 900 bird and animal species and 9,000 plant<br />

varieties. More than 80 per cent of Africa’s primate species and<br />

90 per cent of the continent’s ecosystems flourish in Cameroon.<br />

It is unlikely to escape notice by tourists for much longer.<br />

Indeed, thanks to an improved economic outlook, Cameroon is<br />

experiencing an influx of business travellers, and the tourism<br />

industry is responding with more options geared toward this<br />

clientele, particularly in and around its two largest cities. These<br />

efforts, coupled with increased air service to Yaoundé and<br />

Douala, which drastically reduces travel time for intercontinental<br />

travellers, mean there’s never been a better time to visit.<br />

Known as the city of seven hills, Yaoundé was settled in the<br />

late 1880s by German traders and became the capital of French<br />

Cameroon in 1922. The city is now both international and<br />

metropolitan, boasting a vibrant expatriate community among its<br />

1.4 million residents. Surrounding areas remain remarkably<br />

undisturbed by industrialisation, and even inside the city a<br />

movement towards conservation and environmental responsibility<br />

has protected Yaoundé’s green spaces and wildlife areas.<br />

Within the city, travellers can join Yaoundé’s fitness-crazed<br />

citizens at Mont Fébé – a veritable outdoor gymnasium on the<br />

city’s north-east side. Rising about 1,200 metres, Mont Fébé is<br />

well worth the ascent. Its summit affords an incomparable view<br />

of Yaoundé’s sprawling quartiers.<br />

Trees, plants and yellow flowers, protected by conservation<br />

schemes, add rich texture to the rough-hewn walls lining Mont<br />

Fébé’s trails. Although open at all times, travellers should<br />

exercise caution after dusk.<br />

Across town in quartier Melen, Mvog-Betsi Zoo makes for<br />

another pleasant day trip. Recognised as one of West Africa’s<br />

{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />

cameroon uncovered<br />

Boasting some of the continent’s richest eco-systems, the West African state is<br />

undiscovered by tourists. Now is the time to visit, writes Ruth Terry<br />

le cameroun se dévoile<br />

Ce pays d’Afrique de l’Ouest, qui offre l’un des plus riches écosystèmes du continent, reste<br />

inexploré par les touristes. Le moment est venu de le visiter, écrit Ruth Terry<br />

N N<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 16 }<br />

iché dans la courbe de l’Afrique de l’Ouest, là où l’océan<br />

s’immisce dans les terres, le Cameroun accueille la grande<br />

majorité des espèces végétales et animales du continent.<br />

Forêts luxuriantes, plages de sable noir, déserts rougeoyants<br />

et chaînes de montagnes déchiquetées fourmillent d’une biodiversité<br />

incomparable de plus de 900 espèces d’oiseaux et d’animaux et<br />

9.000 variétés de plantes. Plus de 80% des variétés de primates<br />

africains et 90% des écosystèmes du continent s’épanouissent au<br />

sein des frontières camerounaises. Une richesse étonnante que les<br />

touristes ne devraient plus tarder à découvrir…<br />

En effet, grâce à une amélioration des perspectives économiques,<br />

le Cameroun connaît un afflux de voyageurs d’affaires et l’industrie<br />

du tourisme répond aux attentes de cette clientèle en proposant<br />

davantage d’options, particulièrement dans et autour des deux plus<br />

grandes villes du pays. A ces efforts s’ajoutent des services aériens<br />

renforcés sur Yaoundé et Douala, qui réduisent drastiquement le<br />

temps de parcours pour les voyageurs intercontinentaux. Autant dire<br />

que c’est le moment idéal pour partir vers le Cameroun.<br />

Connue comme la ville des sept collines, Yaoundé a été créée à la<br />

fin des années 1880 par des commerçants allemands, et devint la<br />

capitale du Cameroun français en 1922. La ville est aujourd’hui à la<br />

fois internationale et métropolitaine, avec une vibrante communauté<br />

d’expatriés parmi son 1,4 million d’habitants. Les environs de la ville<br />

sont remarquablement préservés de l’industrialisation, et même au<br />

cœur de la cité, un mouvement en faveur de la préservation et de la<br />

responsabilisation environnementale a protégé les espaces verts, la<br />

flore et la faune de Yaoundé.<br />

Dans la ville-même, les voyageurs peuvent rejoindre les fans de<br />

fitness au Mont Fébé – véritable gymnase en plein air au nord-est.<br />

Avec une hauteur d’environ 1.200 mètres, l’ascension du Mont Fébé<br />

vaut la peine : son sommet offre une vue incomparable des quartiers<br />

tentaculaires de Yaoundé.<br />

Arbres, plantes et fleurs jaunes, protégés par des plans de<br />

conservation, ajoutent une riche texture aux murs de pierre qui<br />

encadrent les chemins du Mont Fébé. Bien qu’ouvert en tout temps,


IMAGE ROBERT HARDING<br />

Clockwise from top: The sun streams down through the rainforest canopy in a country that is home to an unparallelled diversity of animal and plant life. Volcanic plugs near<br />

Rhumsiki in the Mandara Mountains. The beach at Kribi, some 150km south of Douala, the largest city in Cameroon, remains an unspoilt idyll of tranquility<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 17 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES IMAGE CORBIS


IMAGE CORBIS<br />

top urban wildlife centres, the zoo was established in 1997 and is<br />

now administered by British charity Ape Action Africa. It is not<br />

an entirely naturalistic habitat, but these animal urbanites don’t<br />

seem to mind. Cerulean peacocks dance next to moss-speckled<br />

walls, crocodiles peek shyly out from under mottled cement steps<br />

and lions nap lazily atop red soil. Magenta flowers and bright<br />

foliage keep the cement-and-fence enclosures from seeming grim.<br />

The zoo is open daily from 9am to 6pm, with admission CFA2,000<br />

(€3) and a camera fee of CFA500 (€0.75).<br />

Ape Action Africa also runs the larger and better-known Mefou<br />

Primate Park, located about 40km outside Yaoundé. The biggest<br />

draw to this 2,500-acre refuge is the close proximity to gorillas<br />

and chimpanzees that it affords visitors. One is<br />

quickly mesmerised by the behaviour of the jet-<br />

black gorillas, whose intimate grooming displays<br />

and playful antics seem eerily familiar. This uncanny<br />

similarity to human behaviour makes the illegal<br />

bush meat trade many Mefou Park inhabitants were<br />

rescued from – and that Ape Action Africa works<br />

hard to combat – seem all the more nefarious. It is<br />

open daily from 9am to 4.30pm, and entry costs<br />

CFA7,500 (€11.40) for adults and CFA2,000 (€3) for<br />

children, although there is a discount for<br />

Cameroonians. Visitors are advised to call ahead during the rainy<br />

season to make sure roads are passable.<br />

Ebogo Village, a partnership project of the Ministry of Tourism<br />

and World Tourism Organisation, is one of Cameroon’s oldest<br />

and most impressive eco-travel destinations. Located about 60km<br />

outside Yaoundé, Ebogo was renovated in 2011 and energyefficient<br />

guesthouses are currently being installed. Guests can<br />

take a three-hour butterfly tour on the Nyong River by pirogue<br />

– a traditional vessel made by burning, then hand carving a tree<br />

trunk. If the luxuriant green riverbanks don’t provide enough<br />

visual stimulation, just wait. The sapphire wings of hundreds of<br />

common swordtail butterflies will soon catch the light filtering<br />

{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />

Above left: A baby western lowland gorilla touches his mother’s face at the primate sanctuary run by the Ape Action Africa in Mefou National Park, which is just outside the capital<br />

Above right: Parrots in the Lobéké National Park in the southeastern corner of Cameroon, close to the border with the neighbouring Central African Republic<br />

These<br />

pristine<br />

tropical<br />

woods are<br />

paradise<br />

on earth<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 18 }<br />

through the trees, transforming the river into an ethereal watery<br />

wonderland of glittering blue.<br />

Not to be outdone by the capital city, Douala, the capital of<br />

Cameroon’s Littoral province, is also coming into its own as a<br />

wildlife destination. Douala, the ancestral home of the Duala<br />

tribe, was discovered by Portuguese explorers in 1472, and<br />

became a vital link in the trans-Atlantic slave trade soon after.<br />

The camarões – Portuguese for shrimp abundant in the nearby<br />

Wouri River – became the country’s crustacean namesake.<br />

In contrast to Yaoundé, Douala’s proximity to Buea and Mount<br />

Cameroon, and neighbouring towns Limbe and Edea, makes it the<br />

perfect base for adventure travellers and wildlife enthusiasts with<br />

more time. Outside the sweltering heat of Douala’s<br />

heavily populated port, the traveller finds thick, hazy<br />

forests and complex ecosystems rich with plant and<br />

animal life. These pristine tropical woods are paradise<br />

on earth for naturalists; new species of flora and<br />

fauna were discovered there as recently as 2010.<br />

Heat and precipitation can make this region<br />

somewhat difficult to navigate. Travellers seeking a<br />

more authentic experience off Douala’s beaten path<br />

<strong>may</strong> wish to connect with an established travel<br />

company. The Global Bush Travel and Tourism<br />

Company (globalbushtratour.com, tel. +237 70 497 663)<br />

coordinates custom tours that cater to every type of traveller and<br />

will even help you find a babysitter.<br />

Avid birders can team up with international groups like the<br />

Africa Birding Club (africanbirdclub.org) or Tropical Birding<br />

(tropicalbirding.com), a Canadian company that plans birding<br />

odysseys all over the world. Their Cameroon trip starts off in<br />

Douala and can last up to 27 days, depending on the tour<br />

package purchased, during which time birders can expect to see<br />

several hundred kinds of bird.<br />

Brussels Airlines flies to Douala and Yaoundé five times a week<br />

IMAGE STEVE BLOOM


mieux vaut cependant y être prudent une fois la nuit tombée.<br />

De l’autre côté de la ville, dans le quartier Melen, le zoo Mvog-Betsi<br />

est aussi l’occasion d’une agréable excursion. Reconnu comme l’un<br />

des principaux centres urbains dédiés à la faune et à la flore en<br />

Afrique de l’Ouest, ce zoo a été créé en 1997 et est aujourd’hui géré<br />

par l’organisation humanitaire britannique Ape Action Africa. L’habitat<br />

n’y est pas entièrement naturel, mais ces animaux de la ville ne<br />

semblent pas s’en préoccuper. Les paons bleu azur dansent aux côtés<br />

de murs clairsemés de mousse, les crocodiles passent timidement la<br />

tête par-dessus des escaliers de ciment marbrés, et les lions<br />

sommeillent paresseusement sur le sol de terre rouge. Des fleurs<br />

magenta et des feuillages aux couleurs vives empêchent les enclos<br />

faits de ciment et de clôtures d’avoir l’air sinistre. Le zoo est ouvert<br />

tous les jours, de 9 à 18h. L’entrée coûte 2.000 CFA (3 €), plus un<br />

forfait pour appareil photo de 500 CFA (0,75 €).<br />

Ape Action Africa gère également le Mefou Primate Park, un parc<br />

plus grand et réputé, situé à environ 40 km de Yaoundé. La principale<br />

attraction de ce refuge pour animaux de 2.500 acres, est la proximité<br />

des gorilles et des chimpanzés qu’il offre aux visiteurs. On est<br />

rapidement hypnotisé par le comportement des gorilles noirs jais,<br />

dont les démonstrations de toilette intime et les pitreries taquines<br />

semblent étonnement familières. Cette similitude frappante avec le<br />

comportement humain fait que le commerce illégal de viande de la<br />

brousse – commerce auquel ont échappé de nombreux habitants du<br />

Mefou Park et qu’Ape Action Africa combat ardemment – est d’autant<br />

plus mal perçu. Le parc est ouvert tous les jours, de 9 à 16h30, et l’accès<br />

coûte 7.500 CFA (11,40 €) pour les adultes et 2.000 CFA (3 €) pour les<br />

enfants, avec une réduction pour les Camerounais. Durant la saison<br />

des pluies, on conseille aux visiteurs de téléphoner sur place avant de<br />

se rendre dans le parc, afin de s’assurer que les routes soient praticables.<br />

Ebogo Village, un projet développé en partenariat entre le Ministère<br />

du Tourisme et l’Organisation mondiale du Tourisme, est l’une des<br />

destinations d’écotourisme les plus anciennes et les plus<br />

impressionnantes du Cameroun. Situé à environ 60 km de Yaoundé,<br />

Ebogo a été rénové en 2011 et des guesthouses à basse consommation<br />

énergétique y sont en cours d’installation. Les visiteurs peuvent faire<br />

le tour en trois heures de pirogue – un bateau traditionnel fabriqué<br />

dans un tronc d’arbre brûlé puis taillé à la main – sur le fleuve Nyong.<br />

Et si les berges vertes et luxuriantes ne vous stimulent pas assez<br />

visuellement, attendez… Les ailes saphir de centaines de papillons<br />

vont rapidement capturer la lumière qui filtre au travers des arbres,<br />

transformant le fleuve en véritable pays des merveilles aquatique,<br />

vaporeux, scintillant de reflets bleutés. N’ayant rien à envier à la<br />

capitale, la ville de Douala, capitale de la province camerounaise du<br />

Littoral, commence aussi à être reconnue pour sa faune et sa flore<br />

remarquables. Ancienne patrie de la tribu Duala, Douala a été<br />

découverte par les explorateurs portugais en 1472, et devint<br />

rapidement une escale essentielle du commerce d’esclaves<br />

transatlantique. Les camarões – crevettes en Portugais –, qui abondent<br />

dans le fleuve Wouri tout proche, sont devenues dans le pays<br />

l’homonyme de crustacé. Contrastant avec Yaoundé, la proximité de<br />

Douala avec Buea et le Mont Cameroun, ainsi qu’avec les villes<br />

environnantes de Limbe et d’Edea, en fait une base parfaite pour les<br />

aventuriers et les amateurs de nature, qui disposent d’assez de temps<br />

pour en profiter. Loin de la chaleur accablante du port très animé de<br />

Douala, le voyageur découvrira des forêts denses et brumeuses et des<br />

écosystèmes complexes à la faune et la flore très riches. Vierges, ces<br />

forêts tropicales sont pour les naturalistes un paradis sur terre ; de<br />

nouvelles espèces de faune et de flore y ont encore été découvertes,<br />

pas plus tard qu’en 2010.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 19 }<br />

Above: The Lobé river, known for its waterfalls near the coastal town of Kribi<br />

La chaleur et les précipitations peuvent rendre la circulation dans<br />

la région parfois difficile. Les voyageurs en quête d’une expérience<br />

plus authentique, hors des sentiers battus de Douala, peuvent<br />

s’adresser à une agence de voyage reconnue. La société Global Bush<br />

Travel and Tourism (globalbushtratour.com, tél. 237 70 497 663)<br />

organise des circuits personnalisés pour tous types de voyageurs. Elle<br />

pourra même, si besoin, vous aider à trouver un(e) babysitter…<br />

Quant aux passionnés d’ornithologie, ils peuvent organiser un<br />

voyage avec des groupes internationaux tels qu’Africa Birding Club<br />

(africanbirdclub.org) ou Tropical Birding (tropicalbirding.com), une<br />

société canadienne qui met sur pied des odyssées à la découverte des<br />

oiseaux, aux quatre coins du monde. Leur itinéraire camerounais<br />

démarre de Douala et peut durer, suivant le package choisi, jusqu’à 27<br />

jours. De quoi garantir aux amateurs la rencontre de plusieurs<br />

centaines d’espèces aviaires.<br />

Ongerept Kameroen<br />

De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />

van het continent beschikt, werd nog niet ontdekt door toeristen<br />

Kameroen huisvest meer dan 900 vogel- en dierensoorten en zo’n 9000<br />

plantenvariëteiten. Meer dan 80% van alle Afrikaanse primaten en 90%<br />

van alle Afrikaanse ecosystemen bevinden zich binnen de Kameroense<br />

landsgrenzen. In de hoofdstad Yaoundé kunnen reizigers meedoen met<br />

de plaatselijke fitnessliefhebbers bij Mont Fébé – een heuse openlucht<br />

fitness in het noordoosten van de stad. De Mont Fébé, die zo’n 1200 meter<br />

hoog is, is de klim meer dan waard. Vanop de top van deze berg heeft u<br />

een ongeëvenaard zicht op de levendige quartiers. Voor een andere,<br />

leuke daguitstap kunt u terecht in de Mvog-Betsi Zoo, gelegen in de stad,<br />

in quartier Melen. Dit is een van West-Afrika’s beste wildlevencentra,<br />

uitgebaat door de Britse liefdadigheidsorganisatie Ape Action Africa. Ape<br />

Action Africa beheert eveneens het grotere Mefou primatenpark, gelegen<br />

op zo’n 40km van Yaoundé. De grootste troef van dit 2500 hectaren groot<br />

opvangcentrum is de nabijheid van gorilla’s en chimpansees. Het park is<br />

dagelijks geopend van 9u00 tot 16u30 en een ticket kost CFA 7500<br />

(€ 11.40) voor volwassen en CFA 2000 (€ 3) voor kinderen. Tijdens het<br />

regenseizoen dienen bezoekers op voorhand te bellen om zich ervan te<br />

verzekeren dat de wegen berijdbaar zijn. Ebogo is een van Kameroen’s<br />

oudste en meest indrukwekkende ecologische reisbestemmingen. Deze<br />

stad, op zo’n 60km van Yaoundé, werd in 2011 gerenoveerd en<br />

momenteel bouwt men eer aan energie-efficiënte gasthuizen. Gasten<br />

kunnen gedurende 3 à 4 uur deelnemen aan een uitstap waarbij ze met<br />

een traditionele boot op de Nyong rivier varen, op zoek naar vlinders.<br />

Douala, de hoofdstad van de Kameroense kustprovincie, is de perfecte<br />

uitvalsbasis voor avontuurlijke reizigers. Ver weg van zijn dichtbevolkte<br />

haven, zijn de ongerepte tropische wouden een paradijs op aarde voor<br />

natuurliefhebbers; nieuwe flora- en faunasoorten werden hier nog maar<br />

pas in 2010 ontdekt. The Global Bush Travel and Tourism Company<br />

(globalbushtour.com, tel. 237 70 497 663) organiseert een aantal<br />

standaarduitstappen die inspelen op de wensen van ieder type reiziger.<br />

Fervente vogelliefhebbers kunnen terecht bij internationale<br />

groeperingen zoals de Africa Birding Club (africanbirdclub.org) of<br />

Tropical Birding (tropicalbirding.com).<br />

IMAGE GETTY IMAGES


Vivian Cheruiyot <br />

Africa’s most successful country in the Beijing 2008 Summer<br />

Olympics, Kenya racked up an impressive 14 medals and came<br />

in at number 15 in the overall rankings. Expectations are high<br />

for a repeat performance at the London Games this summer –<br />

and few people will have to shoulder the responsibility more<br />

than Vivian Cheruiyot.<br />

The 28-year-old long-distance runner won both<br />

the 5,000m and the 10,000m at the 2011 world<br />

championships in South Korea – triumphs for<br />

which she earned the prestigious accolade of<br />

Laureus Sportswoman of the Year.<br />

Cheruiyot has a lot to prove this year. She came<br />

in fifth in the 5,000m in China, only a year after<br />

she’d got gold in the same distance at the World<br />

Athletics Final in Stuttgart, Germany.<br />

“I think winning three world titles in 2011 has<br />

definitely increased the interest in me,” says Cheruiyot, who<br />

also claimed the world cross-country title last year. “I now get<br />

a lot of journalists and photographers asking to visit me in<br />

Kenya. This can put extra pressure on you but I have no<br />

problem with it. As long as I work hard in training I know I<br />

will race well. The Olympics are so important to me – as they<br />

are to every athlete – but I think because I was ill in Beijing I’m<br />

pushing myself even harder to get a positive result in London.”<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

games<br />

changers<br />

b.spirit! meets some of hottest athletes from around its network heading to<br />

The Olympic Games this summer. By Rob Maul and John James<br />

les règles du jeu<br />

b.spirit! rencontre quelques-uns des athlètes les plus performants de son réseau, qui participeront<br />

aux Jeux Olympiques de cet été. Par Rob Maul et John James<br />

As long as<br />

I work hard<br />

in training I<br />

know I will<br />

race well<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 20 }<br />

Vivian Cheruiyot <br />

En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />

pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />

Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15e place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />

cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />

ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />

personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />

mener sa nation au succès.<br />

A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />

épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />

du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />

l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />

l’année ».<br />

Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />

cette année. Elle est arrivée en 5e position dans le<br />

5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />

une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />

du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />

« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />

2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />

Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />

Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />

journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />

venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression


IMAGE LUCA SAGE<br />

IMAGE GETTY IMAGES<br />

Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 21 }<br />

IMAGE GETTY IMAGES


Adrien Niyonshuti <br />

When Jonathan “Jock” Boyer, the first American to ride in the<br />

Tour de France, travelled to Rwanda in 2006, he was astounded<br />

by the power and speed of the sprightly 19-year-old who had<br />

claimed victory in the inaugural wooden-bike classic held in<br />

the city of Kibuye. “He was powerful and very efficient on the<br />

bike from the first time I saw him,” remembers Boyer. “He had<br />

raw talent, no question.”<br />

Now six years on, the teenager in question, Adrien<br />

Niyonshuti, has swapped his wooden bike for a mountain bike<br />

and, thanks to the guidance of Boyer at the Team Rwanda<br />

cycling squad, has become a sporting icon in Rwanda.<br />

Niyonshuti, who is now a member of the South African UCI<br />

Continental team MTN Qhubeka, finished in the top 10 of the<br />

Tour of Rwanda five years in a row, and won the tour in 2006<br />

and 2008. In 2009 he took part in the Tour of Ireland,<br />

becoming the first Rwandan cyclist to appear in the European<br />

professional peloton.<br />

He has high hopes of making his country proud when he<br />

participates in the cross-country mountain bike race at the <strong>2012</strong><br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

The wheel deal: Rwanda's Adrien Niyonshuti will compete in the cross-country mountain biking contest<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 22 }<br />

London Olympics. “My dream is that I want to win an Olympic<br />

medal,” says the now 25-year-old. “But even to finish the race<br />

would be a good result for me and my country.”<br />

Jangy Addy <br />

To represent one’s country at the Olympic Games is one of the<br />

foremost dreams of any sportsperson. But to be chosen to carry<br />

the flag for one’s nation at the event is in some ways an even<br />

greater honour. Jangy Addy finished a respectable 20th in the<br />

men’s decathlon at the Olympic Games in Beijing – having set a<br />

national record of 7,665 points, 149 points ahead of the sole<br />

British competitor – but for the Liberian one of his proudest<br />

moments was being selected as one of 204 flag-bearers for the<br />

opening ceremony in the Bird’s Nest stadium that was watched<br />

by billions of people on television.<br />

Addy has an American background – the 27-year-old was born<br />

in Sacramento, California, and attended university in Tennessee<br />

where he gra duated in 2007 with a degree in journalism and<br />

electronic media – but his heart lies in West Africa. And Addy<br />

hopes to improve on his decathlon points tally in London.


Above: Though born in California, Jangy Addy competes for the Liberian team<br />

sur moi mais je n’ai aucun problème avec ça. Tant que je m’entraîne durement, je sais<br />

que je serai performante. Les Jeux Olympiques sont tellement importants pour moi<br />

– tout comme pour les autres athlètes d’ailleurs – mais du fait que j’étais souffrante<br />

à Pékin, je me pousse au maximum pour obtenir des résultats positifs à Londres. »<br />

Jangy Addy <br />

Pouvoir représenter son pays aux Jeux Olympiques est sans doute le plus grand rêve<br />

de tout sportif. Mais être choisi pour être le porte-drapeau de sa délégation<br />

nationale est un plus grand honneur encore. Jangy Addy a terminé dignement à la<br />

20e place dans le décathlon hommes aux Jeux Olympiques de Pékin – ayant établi un<br />

record national de 7.665 points, ce qui représente 149 points d’avance sur le seul<br />

concurrent britannique. Mais la plus grande fierté de ce Libérien fut d’être<br />

sélectionné comme l’un des 204 porte-drapeau à la cérémonie d’ouverture, au Stade<br />

du Nid d’Oiseau, sous les regards de milliards de téléspectateurs.<br />

Addy, 27 ans, a des origines américaines : il est né Sacramento, Californie, et a<br />

étudié à l’université de Tennessee où il a obtenu un diplôme en 2007 de journalisme<br />

et media électroniques – mais son cœur est en Afrique de l’Ouest. A Londres, Addy<br />

espère améliorer son score de points dans le décathlon.<br />

Son talent est indéniable – lors des Jeux panafricains (All-Africa Games) qui se<br />

sont déroulés en septembre dernier au Mozambique, Addy a remporté 8 disciplines<br />

sur 10, assurant ainsi la première médaille d’or à son pays dans un événement<br />

athlétique international.<br />

Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi<br />

ź<br />

La journée, Luc, Pierre et Franck s’entraînent dans la piscine d’Etat à Abidjan, mais la<br />

nuit, ils rêvent de remporter de l’or au Centre Olympique Aquatique de Londres. « Ce<br />

serait la consécration de notre carrière », dit Franck Kouassi, 20 ans. Depuis la<br />

réouverture de la piscine municipale à Treichville, Abidjan, plus tôt cette année, ces<br />

nageurs s’entraînent presque chaque jour, là et dans des piscines privées lorsqu’ils<br />

en ont l’accès. « Tout ce qui s’est passé dernièrement en Côte d’Ivoire, a réellement<br />

eu un impact sur les modes d’entraînement des athlètes dans le pays », explique<br />

Pierre Atta, 26 ans, le capitaine de l’équipe de natation. « Mais je crois que je peux<br />

être une source d’inspiration pour les autres. »<br />

Le sportif de 25 ans, Luc Arsene Kouassi, partage la même vision : « Je crois que<br />

j’ai la capacité d’encourager les autres. Je passe beaucoup de temps avec les plus<br />

jeunes dans ma famille, qui me voient souvent nager. Ils étaient fiers de me voir<br />

partir aux All Africa games, à Maputo, l’année dernière. »<br />

Luc et Franck ont tous deux commencé la natation à un jeune âge, une façon pour<br />

eux de soigner des problèmes d’asthme survenus dans leur enfance. Ils n’ont plus<br />

quitté l’eau depuis ce moment-là. « J’espère que les autorités feront tout leur<br />

possible pour nous aider à tirer le meilleur parti de la situation », poursuit Franck.


Above: Adrien Niyonshunti (centre) relaxes with his fellow Rwandan cyclist teammates<br />

Below: Vivian Cheruiyot at the 13th IAAF World Athletics Championships in 2011<br />

His talent cannot be questioned – last September, at the All-<br />

Africa Games in Mozambique, Addy won eight of out ten<br />

disciplines to secure his country’s first gold medal in an<br />

international athletics event.<br />

Franck Kouassi, Pierre<br />

Atta, Luc Arsene<br />

Kouassi <br />

By day, Luc, Pierre and Franck swim<br />

at the Ivorian state swimming in<br />

Abidjan, but at night they dream of<br />

winning gold inside the Olympic<br />

Aquatics Centre in London. “It would be<br />

the pinnacle of our career”, says 20-yearold<br />

Franck Kouassi. Since the reopening of the<br />

state pool in Treichville, Abidjan, earlier this<br />

year they’ve been training almost every day,<br />

both there and in any private pools they can get<br />

access to. “With all that’s happened in Cote<br />

d’Ivoire over the past few years, it’s really had an<br />

impact on athletes trying to train in the country,”<br />

says Pierre Atta, 26, the swimming team captain.<br />

“But I think I can be a source of inspiration for<br />

others”.<br />

25-year-old Luc Arsene Kouassi, agrees: “I<br />

think I do inspire others. I spend a lot of time<br />

with young children in my family who often see<br />

me swimming. They were proud to see me<br />

head off to the All Africa games in Maputo last<br />

year.”<br />

Both Luc and Franck took up swimming at<br />

an early age as a way to deal with childhood<br />

asthma. They’ve hardly left the water since. “I<br />

hope the authorities can do everything possible to<br />

help us make the most of things”, says Franck. “I think the<br />

future is bright – we can build Ivory Coast into a place full<br />

of love and peace.”<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />

{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 24 }<br />

« Je crois que le futur s’annonce bien – nous pouvons contribuer à<br />

faire de la Côte d’Ivoire un endroit pacifique et tolérant. »<br />

Adrien Niyonshuti <br />

Lorsque Jonathan « Jock » Boyer, le premier cycliste américain à<br />

participer au Tour de France se rendit au Rwanda en 2006, il fut<br />

étonné de la puissance et de la vitesse de ce jeune sportif alerte de 19<br />

ans, vainqueur de la course inaugurale « wooden-bike classic » à<br />

Kibuye. « Dès que je l’ai vu sur le vélo, j’ai ressenti sa puissance et son<br />

efficacité, » se souvient Boyer. « Il a un talent brut, c’est certain. »<br />

Aujourd’hui, six ans plus tard, l’ado en question, Adrien Niyonshuti,<br />

a échangé son vélo en bois contre un VTT, et grâce aux conseils de<br />

Boyer de Team Rwanda, son équipe cycliste, il est devenu une icône<br />

du sport au Rwanda. Niyonshuti, désormais membre de l’équipe<br />

continentale MTN Qhubeka de l’UCI en Afrique du Sud, a terminé dans<br />

le top 10 du Tour du Rwanda cinq années de suite. Et en 2006 et 2008,<br />

il a remporté le circuit. En 2009, il a participé au Tour d’Irlande, se<br />

positionnant ainsi comme le premier cycliste rwandais dans un<br />

peloton professionnel européen.<br />

Il souhaite vivement apporter une grande fierté à son pays, lors de<br />

sa participation à la course de Vélo tout terrain aux Jeux Olympiques de<br />

Londres <strong>2012</strong>. « Mon rêve est de gagner une médaille olympique, »<br />

explique celui qui a 25 aujourd’hui. « Bien que finir la course serait<br />

déjà un résultat fabuleux pour moi et pour mon pays. »<br />

Een nieuwe wind waait door de Spelen<br />

b.spirit! ontmoet een aantal van de populairste atleten van haar<br />

netwerk die zich voorbereiden voor de Olympische Spelen van deze<br />

zomer. Rob Maul en John James<br />

Vivian Cheruiyot (Kenia) Deze 28-jarige langeafstandsloopster<br />

won in 2011 zowel de 5.000 als de 10.000 meter tijdens het<br />

Wereldkampioenschap in Zuid-Korea, overwinningen waarvoor ze<br />

de prestigieuze Laureus Sportvrouw van het Jaar Award won.<br />

“Ik denk dat het drievoudig winnen van een wereldtitel de<br />

interesse in mij zeker heeft aangewakkerd, aldus Cheruiyot,<br />

die vorig jaar eveneens de crosscountry wereldtitel in de<br />

wacht sleepte. “Ik drijf mezelf nog meer tot het uiterste om<br />

een positief resultaat te halen in Londen.”<br />

Adrien Niyonshuti (Rwanda) Toen Jonathan ‘Jock’<br />

Boyer, de eerste Amerikaan in de Tour de France, in<br />

2006 naar Rwanda reisde, stond hij versteld van de<br />

kracht en de snelheid van een 19-jarige renner. Zes jaar later is<br />

deze tiener, Adrien Niyonshuti, dankzij Boyer, uitgegroeid tot een<br />

sporticoon in Rwanda. “Ik wil een Olympische medaille winnen”,<br />

aldus de nu 25-jarige. “Maar zelfs het halen van de finish zou al<br />

een goed resultaat zijn voor mijzelf en voor mijn land.”<br />

Jangy Addy (Liberia) Addy finishte op een vermeldingswaardige<br />

20ste plaats in de Decathlon voor mannen tijdens de Olympische<br />

Spelen in Beijing. Hiermee haalde hij een nationaal record van<br />

7,665 punten. Toch was een van zijn mooiste momenten het<br />

dragen van een vlag tijdens de openingsceremonie in het<br />

Vogelneststadium. Sindsdien is zijn succes enkel nog toegenomen.<br />

Afgelopen september, tijdens de All-Africa Games in Mozambique,<br />

won Addy 8 van de 10 disciplines en bezorgde hij zijn land haar<br />

allereerste gouden medaille in een internationale<br />

atletiekhappening.<br />

Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi (Ivoorkust)<br />

Overdag zwemmen Luc, Pierre en Franck in het Ivoriaanse<br />

staatszwembad in Abidjan. ’ S nachts dromen ze ervan een gouden<br />

medaille te winnen in Londen. “Het zou het hoogtepunt van onze<br />

carrière zijn”, aldus de 20-jaar oude Kouassi.<br />

“Ik hoop dat de autoriteiten er alles aan zullen doen om ons te<br />

helpen”, aldus Franck. “De toekomst lacht ons toe en we kunnen<br />

van Ivoorkust een liefdevolle, vredige plaats maken.”


The Art of Simple Luxury<br />

Belgium’s Leading Hotel 2010<br />

World Travel Awards<br />

1st Hotel in Belgium<br />

Condé Nast Travel<br />

Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />

For reservations call +32 2 547 47 09<br />

reservations.amigo@roccofortehotels.com<br />

www.roccofortehotels.com


{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />

just deserts<br />

Born from strife, the arid redemption songs of Tinariwen, Mali’s Grammy-winning rebel<br />

rockers, have cast the world in their spell, finds Marie-Noëlle Bauer<br />

Tinariwen are lost. When my call finally goes through to<br />

the desert blues band’s bass guitarist, Eyadou Ag Leche,<br />

he apologises for it being several hours late. Tinariwen,<br />

whose name means ‘deserts’ in their Tamashek-Berber<br />

dialect, have gone hideously astray between their concert venues<br />

in Brussels and Antwerp. We can’t help but chuckle at the irony<br />

of a great nomad like himself – used to negotiating oceans of<br />

dunes in the featureless Sahara – losing his way on the decidedly<br />

tame, tarmac roads of Belgium.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 26 }<br />

Some waywardness is understandable. Over the past decade,<br />

Tinariwen have played more than 700 concerts around the<br />

world. The 33-year-old Ag Leche likens their gigging to a “desert<br />

caravan that must always move forward, with the audience<br />

deciding where we go, guiding us as if by remote control”.<br />

“We’ve played many gigs here in Belgium,” he adds, “and I’ve<br />

always found that the people here are laid-back, moral and<br />

clearly enjoy a lot of freedom. After our concerts they come to<br />

see us and ask questions about our way of life.”


le désert, tout simplement<br />

Nées du conflit, les chansons de Tinariwen – groupe de rock rebelle du Mali, vainqueur d’un Grammy Award<br />

– clament la rédemption et jettent un sort sur le monde. Une rencontre signée Marie-Noelle Bauer<br />

Les membres du groupe Tinariwen se sont perdus... Lorsque<br />

j’arrive finalement à joindre par téléphone le bassiste de ce<br />

groupe de blues du désert, Eyadou Ag Leche, il s’excuse de<br />

son retard de plusieurs heures. Le groupe Tinariwen, dont le<br />

nom signifie « désert » en dialecte berbère Tamashek, s’est<br />

complètement égaré entre les lieux de rendez-vous de Bruxelles et<br />

d’Anvers. Nous rions de cette ironie du sort, pour un grand nomade<br />

comme lui : habitué à naviguer dans un océan de dunes, il perd son<br />

chemin dans nos contrées sauvages de Belgique !<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 27 }<br />

L‘esprit rebelle est d’emblée perceptible. Au cours de ces dix<br />

dernières années, Tinariwen a donné plus de 700 concerts dans le<br />

monde. Agé de 33 ans, Ag Leche compare leurs prestations<br />

dramatiques sur scène à « une caravane du désert, qui doit toujours<br />

avancer, avec l’auditoire qui décide où on va, et nous guide comme<br />

si nous étions télécommandés ».<br />

« Nous avons joué beaucoup de concerts en Belgique », ajoute-til,<br />

« et j’ai toujours trouvé que les gens ici étaient cools, avec une<br />

morale, et qu’ils profitaient clairement de leur liberté. Après nos


IMAGES GETTY IMAGES<br />

Above left: Tinariwen, an ever-shifting collective, combine the electric guitar influences of Western rock with their traditional Tuareg roots<br />

Above right: The band’s founder and lead singer, Ibrahim Ag Alhabib, built his first guitar out of a tin can, a stick and bicycle brake cable<br />

Tinawiren – whose barbed-haired lead singer Ibrahim Ag<br />

Alhabib takes the stage flanked by an ever-evolving line-up of<br />

fellow band members swathed in white tunics and traditional<br />

nomadic headscarves – have become musical ambassadors for<br />

the Tuareg people, in much the same way as Bob Marley was for<br />

downtrodden Jamaicans. Ag Leche readily acknowledges that<br />

their hypnotic songs, calling to mind early American blues, are<br />

meant “to make you move while conveying a powerful message”.<br />

The self-taught bass guitarist is part of the second wave of<br />

members who joined the Tinariwen collective after 2001,<br />

credited with contributing to their evolution and current<br />

international fame. He tells me that the original<br />

outfit performed at his baptism as a small child.<br />

If I left, the<br />

desert<br />

would be<br />

jealous.<br />

I fear her<br />

wrath<br />

That’s how the collective originally got their start<br />

around 1979, when Tuareg musicians who’d<br />

spontaneously been playing traditional tunes<br />

around campfires at weddings, baptisms or other<br />

social occasions were brought together by Ag<br />

Alhabib to record their own compositions: songs<br />

that became anthems of rebellion following the<br />

Tuareg upsurge against the Libyan, Malian and<br />

Algerian authorities overseeing their traditional<br />

homeland in the Southern Sahara. “Back then it was illegal to<br />

even own a Tinariwen cassette,” Ag Leche reminds me.<br />

Once the rebellion was quelled in the early 1990s the band<br />

moved to Bamako and swapped their acoustic guitars for electric<br />

ones, inspired by bootlegged copies of Western acts like Santana,<br />

Jimi Hendrix and Led Zeppelin.<br />

Five albums later, the tables have turned and Carlos Santana,<br />

Robert Plant, Bono and Thom Yorke of Radiohead are singing the<br />

praises of these travelling musicians. Wilco’s Nels Cline and<br />

members of US band TV on the Radio feature on Tinariwen’s<br />

latest album Tassili (2011). Ag Leche says the band welcomes all<br />

future such collaborations: “Our tent is wide open.”<br />

Having made the move from traditional Tuareg music to<br />

creating a modern voice for their people, the band returns to its<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 28 }<br />

roots with Tassili. This album was recorded in Djanet in the<br />

Algerian desert with acoustic guitars in order to recapture the<br />

intimacy of their campfire beginnings. Many of the songs are<br />

calls for peace in uncertain times. As the words of Imidiwan Win<br />

Sahara (My Friends From The Sahara) put it, “Let’s unite or we<br />

shall vanish, not a single soul will be left in the desert.”<br />

I ask Ag Leche whether, in light of the troubles at home and<br />

the band’s growing fame abroad, he’d ever considered living<br />

somewhere other than the Sahara.<br />

“As a natural nomad I really enjoy the itinerant life of a<br />

travelling musician, seeing the world. But eventually I find<br />

myself missing my desert and my flock. Nature.<br />

And you, know, if I left the desert would be<br />

horribly jealous and I truly fear her wrath.” His<br />

thoughts are echoed in the lyrics of another song,<br />

Tenere Taqqim Tossam (Jealous Desert).<br />

Perhaps Tinariwen gave its greatest love token to<br />

its desert earlier this year. The band’s members did<br />

not attend the Grammy Award Ceremony, where<br />

they won the Best World Music Album gong,<br />

preferring to remain at home after much touring.<br />

“LA is a long way from the desert,” quips Ag<br />

Leche.“However it was a great honour. It was really important as<br />

it was the first Grammy ever awarded to Tuaregs, and an<br />

opportunity to have the international spotlight on our cause.”<br />

I ask where exactly the Grammy is right now. “It’s still in the<br />

US with our representatives there, but you’re right, we need get<br />

our hands on it soon,” he laughs. So which of the band’s many<br />

members will keep the award? Ag Leche answers: “The lucky one<br />

will.” On this point at least, the band are on the right track.<br />

Tinariwen play London and New York in May, and Brussels and<br />

Lyon in June. For full details visit tinariwen.com<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations and, as of 1 June, daily<br />

to New York. Brussels Airlines also flies to Lyon, London and Brussels


concerts, ils viennent nous voir et nous posent des questions sur<br />

notre mode de vie. »<br />

Avec sur scène son chanteur barbu, Ibrahim Ag Alhabib, flanqué<br />

d’un groupe en perpétuel mouvement, aux musiciens drapés dans<br />

leurs tuniques blanches et leurs coiffes nomades traditionnelles,<br />

Tinawiren est devenu l’ambassadeur musical du peuple touareg. De<br />

la même manière que Bob Marley l’a été pour les Jamaïcains opprimés.<br />

Ag Leche reconnaît volontiers que leurs chansons, hypnotiques et<br />

rappelant les premières heures du Blues américain, sont destinées à<br />

« vous faire bouger tout en délivrant un message fort ».<br />

Le bassiste, autodidacte, fait partie de la seconde vague des<br />

musiciens qui ont rejoint le collectif Tinariwen après 2001, et ont<br />

contribué à son évolution et à sa renommée internationale actuelle.<br />

Il me confie que le groupe original a joué à son baptême lorsqu’il<br />

était enfant. C’est en effet comme cela que le collectif a démarré à<br />

l’origine, vers 1979 : des musiciens touaregs, qui jouaient des<br />

musiques traditionnelles autour du feu, lors de mariages, de<br />

baptêmes et autres occasions sociales, ont été réunis par Ag Alhabib<br />

pour enregistrer leurs propres compositions. Des chansons qui<br />

devinrent des hymnes de la rébellion qui suivit le mouvement<br />

touareg contre les autorités libyennes, maliennes et algériennes<br />

supervisant leur territoire traditionnel dans le Sud-Sahara. « A<br />

l’époque, il était même illégal de posséder une cassette audio de<br />

Tinariwen », me rappelle Ag Leche.<br />

Une fois la rébellion contenue, au début des années ’90, le groupe<br />

a déménagé à Bamako et troqué ses guitares acoustiques pour des<br />

modèles électriques, inspiré dans cette voie par des copies de<br />

contrebande de musiciens occidentaux tels que Santana, Jimi<br />

Hendrix et Led Zeppelin.<br />

Cinq albums plus tard, la roue a tourné, et c’est au tour de Carlos<br />

Santana, Robert Plant, Bono et Thom Yorke de Radiohead de chanter<br />

les louanges de ces musiciens voyageurs. Nels Cline de Wilco et les<br />

membres du groupe américain TV on the Radio figurent dans le<br />

dernier album de Tinariwen, Tassili (2011). Et Ag Leche confirme que<br />

le groupe est prêt à accueillir toute autre collaboration de ce type à<br />

l’avenir lavenir : « Notre tente est grande ouverte. »<br />

Après avoir évolué de la musique traditionnelle touareg pour<br />

créer une voix moderne pour son peuple, le groupe retourne à ses<br />

racines avec Tassili. Cet album a<br />

été enregistré à Djanet, dans le<br />

désert algérien, avec des<br />

guitares acoustiques, afin de<br />

recréer l’intimité des débuts,<br />

autour des feux de camp.<br />

Beaucoup de chansons sont un<br />

appel à la paix en ces temps<br />

{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-ju <strong>may</strong>-jun <br />

{<br />

29 }<br />

incertains. Et, comme le disent les paroles de « Imidiwan Win Sahara »<br />

(Mes amis du Sahara), « Unissons-nous ou nous disparaîtrons, pas<br />

une seule âme ne sera laissée dans le désert ».<br />

Je demande à Ag Leche si, au vu des troubles qui agitent leur terre<br />

d’origine et de la renommée croissante du groupe à l’étranger, il<br />

avait déjà envisagé de vivre ailleurs que dans le Sahara.<br />

« Etant naturellement nomade, j’apprécie réellement cette vie<br />

itinérante de musicien voyageur, qui découvre le monde. Mais au<br />

bout du compte, mon désert et mon troupeau finissent toujours par<br />

me manquer. Et puis, si je quittais le désert, il en serait terriblement<br />

jaloux, et je crains vraiment sa colère. » Ses dernières réflexions se<br />

font l’écho des paroles d’une autre chanson, « Tenere Taqqim<br />

Tossam » (Désert jaloux).<br />

Au début de cette année, Tinariwen a peut-être donné à son<br />

désert son plus grand témoignage d’amour. Les membres du groupe<br />

n’ont pas assisté à la cérémonie des Grammy Awards, où ils ont reçu<br />

le prix du meilleur album de musique du monde (Best World Music<br />

Album), préférant rester chez eux après une longue tournée.<br />

« La route est longue entre Los Angeles et le désert », blague<br />

Ag Leche. « C’était cependant un grand honneur pour nous.<br />

C’était vraiment important, car il s’agissait du premier Grammy<br />

jamais remis à des Touaregs, et une opportunité d’avoir une visibilité<br />

internationale pour notre cause. »<br />

Je lui demande alors où se trouve le Grammy en ce moment. « Il est<br />

toujours aux Etats-Unis, chez nos représentants là-bas, mais vous avez<br />

raison, on doit le récupérer bientôt », dit-il en riant. Alors, quel membre<br />

du groupe gardera l’Award ? Ag Leche répond : « Celui qui aura de la<br />

chance. » Sur ce point au moins, le groupe est sur la bonne piste.<br />

Tinariwen joue à Londres et à New York en mai, et à Bruxelles et<br />

Lyon en juin. Pour tous les détails, consultez tinariwen.com.<br />

Tinariwen<br />

De grauwe bevrijdingsliederen van Tinariwen, de rebelse rockers uit Mali,<br />

houden de wereld in hun macht<br />

“De afgelopen 10 jaar gaf Tinariwen – dat staat voor woestijn in het<br />

Toeareg-Berber di dialect – meer dan 700 concerten over de hele wereld.<br />

De 33-jaar oude bassist b van de groep, Eyadou Ag Leche, vergelijkt hun<br />

dramatische show<br />

met een “woestijncaravan die voortdurend vooruit<br />

moet gaan, waarbij waarb het publiek beslist waarheen te gaan en ons leidt<br />

alsof het een afstandsbediening afst<br />

heeft.”<br />

“We hebben veel ve gespeeld hier in België”, voegt hij toe, “en ik heb<br />

altijd gevonden dat d de mensen hier rustig en welopgevoed zijn en veel<br />

van hun vrijheid genieten. g Na onze concerten komen ze naar ons en<br />

vragen ze naar onze on levensstijl”. De liedjes van Tinariwen, dat werd<br />

opgericht opgericht in 1979 1979, groeiden uit tot protesthymnes na de opstand van<br />

Toeareg tegen de<br />

Libische, Malinese en Algerijnse overheden die hun<br />

traditionele traditionele thuis thuisland in de Zuid-Sahara controleerden.<br />

“Het “H was toen zelfs illegaal om een cassette van Tinariwen<br />

in je<br />

bezit te hebben”, herinnert Ag Leche me eraan.<br />

DDe<br />

groep verhuisde eind jaren 90 naar Bamako, begon<br />

te luis luisteren naar westerse rockmuziek en ruilde hun<br />

akoestische gitaren gita in voor elektrische. Vijf albums later zongen Carlos<br />

Santana, Robert PPlant,<br />

Bono en Thom Yorke van Radiohead reeds de<br />

lofzang van Tinari Tinariwen. Nels Cline van de band Wilco en leden van de<br />

Amerikaanse band TV on the Radio spellen allemaal mee op Tassili<br />

(2011), het meest<br />

recente album van Tinariwen. Ag Leche zegt dat de<br />

band openstaat voor vo alle toekomstige samenwerkingen: “Onze deuren<br />

staan wagenwijd oopen.”<br />

Hoewel ze de hhele<br />

wereld hebben rondgereisd, gaf de band er de<br />

voorkeur aan om<br />

in Mali te blijven in plaats van de uitreiking van de<br />

Grammy Awards 2<strong>2012</strong><br />

bij te wonen, waar ze de prijs in de wacht<br />

sleepten voor Bes Beste World Music album. “ LA ligt ver weg van de<br />

woestijn, schertst<br />

Ag Lech. En welk bandlid krijgt dan de award? Ag<br />

Leche antwoordt zonder z<br />

verpinken: “de gelukzak”.


{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />

on the afrobeat<br />

Matthew Lee learns how African music found an unlikely home in New York<br />

O<br />

sur des rythmes afro<br />

Matthew Lee découvre comment la musique africaine se sent curieusement<br />

chez elle dans un borough de New York<br />

ver 4,000 miles separate Conakry, the capital of Guinea,<br />

from Brooklyn, the most populous of New York City’s<br />

five boroughs. But when the band Kakande takes to the<br />

stage of Zebulon, a low-key Williamsburg café and<br />

concert venue, and make a beautiful noise with kora, djembe and<br />

balafon (harp, drum and xylophone), America and Africa appear<br />

briefly to coalesce. Kakande is led by Conakry-born Famaro<br />

Diabate, raised in a family famed for its long line of griots, or<br />

musical storytellers. Most of his bandmates, however, were<br />

raised right here in the US. After all, there’s no shortage of<br />

Afropop musicians in Brooklyn.<br />

African music is becoming increasingly popular<br />

in the US, and Brooklyn is the centre of the<br />

emerging scene. Every summer, the International<br />

African Arts Festival takes place on the streets of<br />

Bedford Stuyvesant, a cultural hub for New York’s<br />

African-Americans, while the annual Celebrate<br />

Brooklyn festival has featured artists such as<br />

Democratic Republic of the Congo’s Konono Nº1<br />

and Malian diva Oumou Sangaré on recent lineups.<br />

Brooklyn indie-rock bands such as TV on the<br />

Radio and Vampire Weekend have consciously<br />

drawn upon African pop sounds on their records, and in March<br />

the local duo Tanlines released their debut album, Mixed<br />

Emotions, to critical acclaim – it combines African music with<br />

elements of dance and rave.<br />

But New York’s most significant and durable link to the music<br />

of Africa is a radio show produced in a Brooklyn studio. The<br />

Afropop Worldwide show has been broadcast on National Public<br />

Radio and affiliates across the US and worldwide since 1988.<br />

Presented by Georges Collinet, originally from Cameroon, the<br />

show coined the now-common term “Afropop”, referring to any<br />

contemporary pop music from Africa. According to Banning<br />

Eyre, Afropop Worldwide’s senior editor and an accomplished<br />

African<br />

music is<br />

seen as<br />

new but it’s<br />

part of a<br />

continuity<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 30 }<br />

Plus de six mille kilomètres séparent Conakry, la capitale de la<br />

Guinée, de Brooklyn, l’un des cinq arrondissements (borough)<br />

les plus peuplés de la ville de New York. Mais lorsque le<br />

groupe Kakande monte sur la scène du Zebulon, un petit caféconcert<br />

de Williamsburg, et produit ses magnifiques sonorités à la<br />

kora, au djembé et au balafon (harpe, percussion et xylophone),<br />

l’Amérique et l’Afrique se rapprochent pour un court instant. Kakande<br />

est dirigé par le Conakrien Famaro Diobate, issu d’une longue lignée<br />

de griots, ces poètes et musiciens ambulants. La plupart des membres<br />

de son groupe toutefois ont grandi ici, aux États-Unis. C’est certain, on<br />

ne manque pas de musiciens Afropop à Brooklyn.<br />

La musique africaine connaît une popularité<br />

croissante aux USA, et Brooklyn se situe au centre de<br />

cette émergence. Chaque été, se tient le festival<br />

international des Arts Africains dans les rues de<br />

Bedford Stuyvesant, le carrefour culturel des Afro-<br />

Américains de New York. Récemment, le festival annuel<br />

Celebrate Brooklyn proposait à l’affiche des artistes<br />

comme Konono Nº1, de la République Démocratique<br />

du Congo et Oumou Sangaré, la diva malienne. Les<br />

groupes de rock indé de Brooklyn tels que TV on the<br />

Radio et Vampire Weekend ont consciemment intégré<br />

les rythmes africains dans leurs compositions, tout comme le duo<br />

local Tanlines. A la grande joie du public, ce dernier a sorti en mars son<br />

premier album Mixed Emotions : un mélange de percussions africaines<br />

bondissantes et d’électro très club.<br />

Mais le lien le plus tangible et ancien entre New York et la musique<br />

d’Afrique est une émission radiophonique, produite dans un studio de<br />

Brooklyn. L’Afropop Worldwide Show émet sur les stations de radios<br />

publiques des États-Unis et du monde depuis 1988. C’est sur ces<br />

ondes que Georges Collinet, son présentateur originaire du Cameroun,<br />

a lancé l’Afropop, devenu aujourd’hui le terme usuel pour désigner<br />

toute création musicale contemporaine originaire du continent<br />

africain. Selon Banning Eyre, rédacteur en chef d’Afropop Worldwide


Clockwise from top: Kakande, a griot-led band at home in New York; Fela! mixes African music with Broadway stagecraft; Mali’s Oumou Sangar draws crowds in Brooklyn<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 31 }


musician in his own right, the audience for African music in the<br />

US has grown steadily since the show’s inception. “Our<br />

programme was crucial to spreading awareness of African music<br />

in the 1990s and early 2000s,” he says. “There had been Paul<br />

Simon’s Graceland but most Americans had no idea about<br />

contemporary African music. In the first decade of Afropop<br />

Worldwide, a number of record labels began releasing African<br />

acts and there were tours by artists who had never performed in<br />

this country before. We helped build a small but loyal audience<br />

for artists like Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />

Thomas Mapfumo and many other brilliant African musicians.”<br />

Yet more talented African musicians reached American ears<br />

through the music blog of Brian Shimkovitz. As a student of<br />

ethnomusicology, Shimkovitz travelled to Ghana where he<br />

became hooked on the music he found on cassette tapes sold at<br />

local shops. After each subsequent trip, he returned to his<br />

Brooklyn home with a suitcase full of cassettes, which he would<br />

patiently upload to the Awesome Tapes from Africa blog,<br />

complete with suitably awesome cover art. After several years of<br />

sharing his passion for free, he established the Awesome Tapes<br />

from Africa label, which offers hitherto obscure African artists a<br />

modest advance and half of any profits.<br />

“Being based in New York was instrumental to the blog’s<br />

success,” he says. “Brooklyn in particular has such open-minded<br />

people, and it has a significant African population too. When I<br />

was living in Prospect Heights I’d often go to Bedford Avenue to<br />

visit African shops. There are many other New York<br />

neighbourhoods such as Little Senegal on 116th Street in Harlem<br />

where it’s possible to discover West African culture.”<br />

These days Shimkovitz spends much of the year travelling with<br />

a suitcase of cassettes for DJ gigs around Europe and North<br />

America, dipping into the 4,000-plus cassettes that fill every inch<br />

of his New York apartment. But while the likes of Kakande and<br />

Shimkovitz perform for dedicated audiences, African music<br />

found a wider New York audience through an unlikely source, a<br />

controversial African protest singer.<br />

Fela! opened in an off-Broadway theatre to critical acclaim in<br />

2008, and transferred to the Eugene O’Neill theatre in Manhattan<br />

the following year with rapper Jay-Z onboard as a producer. In<br />

2010 it was nominated for 11 Tony awards and it crossed the<br />

ocean for a run at London’s National Theatre in 2011. Fela Kuti,<br />

who died in 1997, was raised in Nigeria, but invented Afrobeat<br />

<br />

ź <br />

Zebulon Laid-back Brooklyn bar that hosts regular jam sessions<br />

from African and Africa-influenced musicians. Look out for the<br />

Voodoo Funk club night for rare cuts from Benin and Ghana. 258<br />

Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934, zebuloncafeconcert.com<br />

Public Assembly A Williamsburg arts centre that often puts on<br />

local bands inspired by African sounds. 70 North 6th Street,<br />

Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />

Afropop Worldwide The informative and entertaining website of<br />

the radio show. Recent episodes can be streamed. online.afropop.org<br />

Awesome Tapes From Africa Brian Shimkovitz’s music blog<br />

featuring hundreds of records to download and keep.<br />

awesometapes.com<br />

Okay Africa A far-reaching New York-based website about<br />

contemporary African culture. The events section of the website has<br />

excellent listings of African happenings in New York.okayafrica.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 32 }<br />

Top: Tanlines work African influences into their experimental pop music<br />

Above: Brooklyn collective Antibalas draw from West African influences<br />

Below: The DRC’s Konono No 1 are a hit on the other side of the Atlantic<br />

when he was living in Ghana in the late 1960s. His music<br />

combined the traditional Yoruba drumming of Benin and Nigeria<br />

with the jazzy highlife of Ghana and Sierra Leone, along with<br />

American forms such as jazz and funk. While the high-octane<br />

dancing caught the public’s attention, it was the consistent<br />

brilliance of the house band, Antibalas Afrobeat Orchestra (who,<br />

naturally enough, are from Brooklyn) that underpinned the<br />

show’s success. “It started with our core touring band doing the<br />

music but as the show got bigger we began including friends<br />

from our larger musical family in New York,” says Antibalas<br />

founding member Martín Perna. “It was a fantastic training<br />

ground for Afrobeat musicians – two-dozen people playing eight<br />

shows a week. Fela! definitely increased Afrobeat’s popularity in<br />

New York, but it’s still quite a marginal thing, not yet a<br />

household word.”<br />

“So much popular music in the United States derives from<br />

West Africa,” Perna continues. “A musical dialogue between<br />

America and elements of West Africa that goes back hundreds of<br />

years. There were Free Africans making music in New York City<br />

when it was a Dutch colony.”<br />

Banning Eyre believes the Afrobeat eat wave is<br />

encouraging New Yorkers to investigate other forms of<br />

African music.<br />

“The dream of a sudden explosion of interest,<br />

the arrival of an African Bob Marley who can<br />

transform the scene in one fell swoop, oop, has<br />

seduced many over the years,” Eyre says. s. “I don’t<br />

believe this will happen, but African n music is<br />

endlessly alluring and also complex and challenging. hallenging.<br />

And it’s deeply relevant to understanding g the deep<br />

DNA of American music.”<br />

Fly daily to New York with<br />

Brussels Airlines from 1 June


ķ ¢ 4 7<br />

Zebulon Un bar cool de Brooklyn qui accueille régulièrement des<br />

jam sessions de musiciens africains et d’influence africaine. Ne<br />

ratez pas la nuit du Voodoo Funk club pour de rares morceaux du<br />

Bénin et du Ghana. 258 Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934,<br />

zebuloncafeconcert.com<br />

Public Assembly Un centre d’art et de musique de Williamsburg<br />

qui produit souvent des groupes locaux d’inspiration afro. 70 North<br />

6th Street, Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />

Afropop Worldwide Le site informatif et ludique de l’émission<br />

radio. Les derniers programmes peuvent être écoutés en<br />

streaming. online.afropop.org<br />

Awesome Tapes From Africa Le blog musical de Brian Shimkovitz<br />

propose des centaines d’enregistrements à télécharger et à<br />

conserver. awesometapes.com<br />

Okay Africa Un site new-yorkais très influent sur la culture<br />

contemporaine africaine. La section « événements » offre une<br />

excellente sélection des concerts et autres manifestations<br />

africaines à New York. okayafrica.com<br />

et musicien à part entière, l’audience de la musique africaine aux<br />

États-Unis n’a cessé de croître depuis les débuts du show. « Notre<br />

programme a joué un rôle essentiel dans la perception de la musique<br />

africaine dans les années 1990 et au début des années 2000, affirmet-il.<br />

Il y a bien eu Graceland de Paul Simon, mais à cette époque-là, peu<br />

d’Américains connaissaient la musique moderne africaine. Au cours<br />

de la première décennie d’Afropop Worldwide, quelques maisons de<br />

disques ont sorti des créations africaines et des artistes sont partis en<br />

tournée sur le continent américain, dont ils ignoraient tout. Nous<br />

avons contribué à construire une petite, quoique fidèle, audience<br />

pour des stars tels que Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />

Thomas Mapfumo et beaucoup d’autres brillants musiciens africains.»<br />

D’autres talents originaires d’Afrique ont atteint des auditeurs aux<br />

États-Unis via le blog musical de Brian Shimkovitz. Alors étudiant en<br />

ethnomusicologie, Shimkovitz effectue plusieurs voyages au Ghana,<br />

au cours desquels il tombe amoureux des cassettes audio vendues<br />

dans les boutiques locales. Chaque fois qu’il rentre à Brooklyn, c’est<br />

avec une valise pleine de bandes magnétiques à la main. Il les<br />

compile patiemment, les digitalise et les poste sur son blog, Awesome<br />

Tapes From Africa. Après quelques années, il crée le label du même<br />

nom, qui offre une modeste avance à des artistes africains inconnus<br />

ainsi que la moitié des profits sur les ventes.<br />

« Le fait d’être basé à New York a certainement aidé au succès du<br />

blog, confie-t-il. Et à Brooklyn en particulier. On y trouve tellement de<br />

personnes ouvertes, et puis sa population d’origine africaine y est<br />

importante. Lorsque je vivais à Prospect Heights, j’allais souvent sur<br />

l’avenue Bedford pour fouiner dans les magasins africains. Il existe<br />

également de nombreux autres quartiers à New York où l’on peut<br />

rencontrer la culture ouest-africaine, à Little Senegal, par exemple. »<br />

Aujourd’hui Shimkovitz passe une grande partie de son temps à<br />

voyager avec une valise bourrée de cassettes, pour des soirées DJ en<br />

Europe et en Amérique du Nord. Il lui suffit de faire le tri parmi ses 4 000<br />

démos emplissant chaque recoin de son appartement new-yorkais. Mais<br />

tandis que des performers comme Kakande ou Shimkovitz jouent face à<br />

des publics de connaisseurs, la musique africaine à New York a trouvé<br />

une audience plus large grâce à un chanteur africain controversé.<br />

En 2008, la comédie musicale Fela! remporte un énorme succès.<br />

L’année suivante, le spectacle se joue à Manhattan et le rappeur Jay-Z<br />

s’associe au projet comme producteur. En 2010, le show est nominé<br />

{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 33 }<br />

pour onze Tony awards et, en 2011, il traverse l’océan pour une série<br />

de représentations au National Theatre à Londres. Fela Kuti, décédé<br />

en 1997, est devenu le père de l’Afrobeat. Sa musique est un mélange<br />

de percussions traditionnelles des Yoruba du Bénin et du Nigeria, et<br />

des clubs mondains jazzy du Ghana et de Sierra Leone, mâtinée de<br />

formes jazz et funk venues d’Amérique. A côté de la transe de la<br />

danse, c’est la sublime prestation du groupe Antibalas Afrobeat<br />

Orchestra de Brooklyn, qui a apporté une véritable consécration à la<br />

comédie. « Nous avons commencé à nous produire avec le groupe de<br />

base, mais bien vite face au succès du spectacle, nous avons commencé<br />

à y inclure des amis de notre famille musicale élargie à New York, »<br />

confie le membre fondateur d’Antibalas, Martín Perna. « Les musiciens<br />

africains y ont trouvé un fantastique terrain d’entraînement : vingtquatre<br />

personnes répétant huit shows par semaine. Fela! a<br />

définitivement propulsé la popularité de l’Afrobeat à New York, bien<br />

que ce courant reste toujours marginal. « Fort est de constater qu’un<br />

grand pourcentage de la musique populaire américaine émane<br />

d’Afrique de l’Ouest, » poursuit Perna. « Un dialogue musical s’est<br />

instauré entre l’Amérique et certaines parties d’Afrique de l’Ouest<br />

depuis plusieurs centaines d’années. Alors que New York n’était<br />

encore qu’une colonie hollandaise, il n’était pas rare d’y rencontrer<br />

des Africains libres jouant de la musique. »<br />

Banning Eyre pense que la vague Afrobeat encourage les New-<br />

Yorkais à percevoir d’autres formes de musique africaine.<br />

« Fort longtemps, certains ont caressé le rêve d’un engouement<br />

soudain, comme si un Bob Marley africain allait débarquer et d’un<br />

coup de baguette magique, transformer la scène, » précise Eyre. « Je<br />

ne pense pas que cela arrivera, mais il affleure de la musique africaine<br />

une infinie séduction ; elle peut également s’avérer complexe voire<br />

exigeante. Autant de signes distinctifs qui nous ramènent au cœur de<br />

l’ADN de la musique américaine. »<br />

Afrikaanse beats<br />

De Afrikaanse popmuziek heeft onverwacht zijn thuisbasis<br />

gevonden in New York<br />

Afrikaanse muziek wordt steeds populairder in de Verenigde Staten, met<br />

Brooklyn als bonzend hart van deze opkomende scene. Het International<br />

African Arts Festival vindt ieder jaar plaats in de straten van Bedford<br />

Stuyvesant, een centrale hub voor de New Yorkse Afro-Amerikanen.<br />

Daarnaast verwelkomde het jaarlijkse Brooklyn festival reeds artiesten<br />

zoals het Kongolese Konono Nº1 en de Malische diva Oumou Sangaré.<br />

Maar New York’s meest belangrijke, duurzame link met de Afrikaanse<br />

muziek is een radioprogramma dat wordt gemaakt in een Brooklynse<br />

studio: de Afropop Worldwide Show, dat al sinds 1988 wordt<br />

uitgezonden op de nationale, openbare radio. Het programma,<br />

gepresenteerd door de oorspronkelijk uit Kameroen afkomstige<br />

Georges Collinet, gebruikte voor het eerst de term ‘Afropop’. Volgens<br />

senior redacteur Banning Eyre is het Amerikaanse publiek voor<br />

Afrikaanse muziek sinds de show in de ether ging langzaam<br />

toegenomen. “We hielpen artiesten zoals Youssou N’Dour, Baaba Maal,<br />

Angélique Kidjo, Thomas Mapfumo en tal van andere, briljante<br />

Afrikaanse musici aan een kleine, zij het trouwe fanbasis.” Tal van<br />

andere Afrikaanse muzikanten bereikten de Amerikaanse luisteraars via<br />

de muziekblog van Brian Shimkovitz, een student etnische muziek die<br />

naar Ghana trok, waar bij verslaafd raakte aan de muziek. Na elk van zijn<br />

reizen kwam hij thuis met een koffer vol cassetten die hij geduldig<br />

kopieerde en uploadde naar zijn Awesome Tapes From Africa blog.<br />

Vervolgens richtte hij een platenlabel op dat tot dusver een aantal<br />

onbekende Afrikaanse artiesten een klein steuntje in de rug en de helft<br />

van de winst heeft geboden. Eyre gelooft dat de Afrobeat wave New<br />

Yorkers aanzet om andere Afrikaanse muziek te gaan ontdekken.<br />

“Afrikaanse muziek is eindeloos aanstekelijk en tegelijkertijd complex<br />

en uitdagend en het is bijzonder relevant om de diepe roots van de<br />

Amerikaanse muziek te begrijpen”, aldus Eyre.


TEXT RENEE CORDES<br />

Flying high<br />

The town of Ostend on the Belgian North Sea coast <strong>may</strong> be known for its sandy beaches, but on May 12 and 13 all eyes will be turned skywards for<br />

the 27th Lotto International Kites Festival.<br />

On the beach between the Kursaal casino and the Hippodrome, more than 350 kite enthusiasts from around the world will launch colourful flying<br />

objects of all shapes, sizes and designs — representing everything from cartoon characters and sea creatures to Chinese dragons with bodies made<br />

from long ‘trains’ of multiple kites. Always a big hit are the six-sided Japanese rokkaku kites, whose fliers compete to keep theirs in the air the longest<br />

in a dramatic drum-accompanied battle. It’s all free to watch – or even better, join a workshop to make your own kite and then fly it!<br />

A haute altitude<br />

La ville d’Ostende sur la côte belge est réputée pour ses plages, mais<br />

les 12 et 13 mai, tous les yeux seront tournés vers le ciel à l’occasion<br />

du 27 e Festival de cerfs-volants, le « Lotto International Kites ».<br />

Plus de 350 fans venus des quatre coins du monde vont colorer le ciel<br />

avec des objets volants de toutes les formes, toutes les tailles et tous les<br />

styles. Au niveau de la Grande Plage, entre le casino Kursaal et<br />

l’Hippodrome, le spectacle s’annonce époustouflant avec des créations<br />

allant de personnages de bande dessinée à des créatures des fonds marins<br />

en passant par des dragons chinois, au corps composé d’un nombre<br />

impressionnant de disques montés en train. Le cerf-volant japonais<br />

hexagonal, le Rokkaku, reste un des grands favoris : ceux qui le manient<br />

s’affrontent pour garder leur cerf-volant le plus longtemps en l’air, la bataille<br />

se jouant sur fond de roulements de tambours. Poignant ! L’événement est<br />

gratuit – et mieux encore, vous pouvez vous inscrire à un atelier, réaliser<br />

votre propre cerf-volant et prendre votre envol…<br />

Hoogvlieger<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 35 }<br />

De stad Oostende aan de Belgische Noordzeekust mag dan wel<br />

gekend zijn om haar zandstranden, maar tijdens het 27ste Lotto<br />

International Kites Festival op 12 en 13 mei zullen alle ogen naar de<br />

lucht gericht zijn.<br />

Op het strand tussen het Casino Kursaal en de Hippodroom zullen<br />

meer dan 350 enthousiaste kitesurfers van over de hele wereld hun<br />

kleurrijke vliegende objecten in alle vormen, maten en designs<br />

lanceren — gaande van stripfiguren en zeewezens tot Chinese<br />

draken met lichamen gemaakt uit meerdere aan elkaar gebonden<br />

kites. De zeszijdige Japanse rokkaku-kites zijn altijd zeer populair.<br />

Hun eigenaars strijden een dramatisch en door drum begeleid<br />

gevecht om hun kite zo lang mogelijk in de lucht te houden. Je<br />

kan dit spektakel gratis komen bekijken, of nog beter, deelnemen<br />

aan een workshop om je eigen kite te maken en er daarna mee<br />

te vliegeren!


IMAGE GETTY IMAGES<br />

{ MY CITY }<br />

“I love The High Line (thehighline.org, tel. +1 212 500 6035). The park harks<br />

back to an era when the New York subway system ran above ground. The tracks<br />

have been converted into a park and promenade, which is lovely to stroll down, and<br />

there are sun beds if you just want to kick back.<br />

“Cienfuegos is a Lower East Side bar (95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818,<br />

cienfuegosny.com) that captures the spirit of Cuba in one of New York’s trendiest,<br />

grittiest neighbourhoods. The section upstairs is my favourite part. It is a bit of a<br />

secret (like a speakeasy) and the décor is Havana in the mid-20th Century. The<br />

drinks are phenomenal.<br />

“One of my favourite restaurants is Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, on<br />

Union Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030, maxbrenner.com). This place<br />

is Willy Wonka’s Chocolate Factory made real. With vats of chocolate, a chocolate<br />

bar and a cute dining area, you can get your fix of anything from thick Italian hot<br />

chocolate to chocolate pizza.”<br />

Idil Abshir<br />

Récente diplômée de l’Université de Columbia, la journaliste somali-kényane nous emmène<br />

dans un circuit étonnant de New York<br />

« J’adore la promenade de la Highline<br />

(thehighline.org, tél. +1 212 500-6035). Ce parc<br />

est le témoin d’une époque où circulaient des<br />

tramways aériens à New York. Les voies ferrées<br />

ont été converties en parc et promenade où il<br />

est très agréable de flâner. Il y a même des chaises<br />

longues pour ceux qui souhaitent simplement<br />

se détendre.<br />

« Cienfuegos est un bar du Lower East Side (95<br />

Avenue A, tél. +1 212 614 6818, cienfuegosny.com)<br />

qui incarne l’âme de Cuba dans l’un des quartiers les<br />

plus branchés de New York, réputé aussi pour son<br />

côté multiculturel. L’étage est ma partie préférée : un<br />

endroit secret (un peu comme un bar clandestin) et<br />

le décor est celui de La Havane de la moitié du 20e siècle. Les boissons sont grandioses.<br />

Idil Abshir<br />

Een Somalisch-Keniaanse journalist die onlangs afstudeerde aan de Columbia University School of<br />

Journalism, leidt ons rond in New York<br />

“Ik ben gek op The Highline (thehighline.org, tel. +1<br />

212 500-6035). Het park neemt u mee terug naar<br />

toen het New Yorkse metrosysteem nog bovengronds<br />

was. De sporen werden omgetoverd in een park en<br />

promenade waar u heerlijk kunt wandelen. Er zijn<br />

ook zonnebedden voor wie enkel wat wil relaxen.<br />

“De bar Cienfuegos, gelegen in de Lower East Side,<br />

The aerial greenway The<br />

High Line runs 1.6km<br />

along Lower Manhattan<br />

Idil Abshir<br />

A Somali-Kenyan journalist,<br />

and recent graduate of Columbia<br />

University’s School of Journalism<br />

talks us through her New York<br />

(95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818, cienfuegosny.<br />

com) ademt de ziel van Cuba ademt uit in een van de<br />

meest trendy, gruizigste buurten van New York. Het<br />

bovengedeelte is mijn favoriet; een geheim plekje<br />

(zoals een “speakeasy”, een illegale plek waar<br />

alcohol wordt verbruikt) waarvan het decor je terug<br />

brengt naar het Havana van midden 20ste eeuw. De<br />

drankjes zijn hier fenomenaal.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 36 }<br />

« Un de mes restaurants favoris est le Chocolate by<br />

the Bald Man de Max Brenner, sur Union Square (841<br />

Broadway, tél. +1 212 388 0030, maxbrenner.com).<br />

C’est comme la Chocolaterie de Willy Wonka en vrai !<br />

Avec ses cuves de chocolat, son bar à chocolat et une<br />

charmante salle à manger, vous pouvez obtenir votre<br />

dose, allant de l’épais chocolat chaud italien à la<br />

pizza au chocolat. »<br />

“Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, is een<br />

van mijn favoriete restaurants, gelegen op Union<br />

Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030,<br />

maxbrenner.com). Dit is Sjakies Cholocadefabriek<br />

in het echte leven. Vaten gevuld met chocolade,<br />

een chocoladebar en een schattige eetzone… hier<br />

vindt u alles van dikke, hete Italiaanse<br />

chocolademelk tot chocoladepizza.”


IMAGE 4CORNERS<br />

Sun, sea and steak-frites: the Albert esplanade and beach at Ostend is one of numerous places on the Belgian coast where one can relax and eat in front of beautiful sea views<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 38 }


{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />

côte of many colours<br />

Where can you can eat drink and stay in Belgium while enjoying a fine view of the coast?<br />

Sally Tipper reports from the country’s small yet perfectly formed seafront<br />

la côte colorée<br />

Où manger et boire un verre en Belgique tout en se délectant de magnifiques vues sur la côte ?<br />

Sally Tipper fait un tour du littoral de ce pays, petit de taille, certes, mais grand par ses attraits<br />

Even the<br />

tourist<br />

office has<br />

panoramic<br />

views of<br />

the beach<br />

I L<br />

t <strong>may</strong> be just 65km long, but Belgium’s coast has a lot to offer.<br />

Each of its dozen or so resorts has its own character, and<br />

eating, drinking and accommodation options beside the sea<br />

are as varied as the towns themselves.<br />

Nearest the Dutch border is Knokke, with its wide and busy<br />

streets. Turn left out of the train station and follow the main commercial<br />

artery, Lippenslaan, and in no time you’ll see the sea. Even the<br />

tourist office has panoramic views of the beach, and here you can<br />

pick up tips on where to eat, drink and spend the day and night.<br />

As you head west along Zeedijk-Albertstrand, you<br />

pass clusters of beachside tables belonging to the<br />

bars and restaurants across the road, with waiters<br />

dodging the traffic to serve food and drinks. Brasserie<br />

The Beach (552 Zeedijk, beach-knokke.be)<br />

specialises in seafood, as well it might given its<br />

position. Lucy Chang (563 Zeedijk) is one of a<br />

reliable chain of Asian restaurants that offers<br />

generous portions of eastern favourites including<br />

steaming bowls of noodle soup and Thai fishcakes<br />

bursting with oriental flavours.<br />

Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) does a roaring trade in ice creams,<br />

which can be enjoyed as you stroll along the promenade or with a<br />

cup of tea on the blue-and-white-striped chairs facing out to sea.<br />

Elsewhere, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com) should have<br />

something to suit the whole family: tapas and pasta, yes, but also<br />

a cocktail menu and plenty of child-friendly pizzas and puddings.<br />

Set back from the seafront, among the dunes at Heist, you’ll find<br />

De Raan (299a Zeedijk), a brasserie serving favourite Belgian<br />

seafood, meat and fish dishes – with plenty of beer – and a raised<br />

terrace on which to enjoy them.<br />

De Coqisserie Guesthouse in the grand old resort of De Haan<br />

(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) has four rooms and three<br />

apartments, just 20 metres from the sea. Here you can combine the<br />

service and comfort of a hotel with the independence of your own<br />

living space, and all a stone’s throw from the beach. Prices start<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 39 }<br />

e littoral côtier de la Belgique ne dépasse pas 65 km de long,<br />

mais ses charmes sont sans limite. Chacune de ses plages<br />

possède son caractère propre, et en bord de mer, le choix de<br />

restaurants, de bars et de lieux de séjour, est aussi varié que<br />

les villes qui le longent.<br />

Knokke, avec ses larges avenues animées, est la plage la plus<br />

proche de la frontière hollandaise. Tournez à gauche dans la station<br />

et suivez la principale artère commerçante, Lippenslaan, très vite<br />

vous apercevrez la mer. L’Office de tourisme jouit même de vues<br />

panoramiques sur la plage. N’hésitez pas à venir y chercher de bonnes<br />

adresses pour sortir dîner, boire un verre et dénicher toutes sortes<br />

d’activités, diurnes ou nocturnes !<br />

En vous dirigeant vers l’ouest, le long de la Zeedijk-Albertstrand,<br />

vous passerez devant des tables agencées face à la plage. Elles<br />

appartiennent aux établissements situés de l’autre côté de la route, et<br />

il n’est pas rare de voir les serveurs se faufiler à travers le trafic pour<br />

venir servir les clients. La brasserie The Beach (552 Zeedijk, beachknokke.be)<br />

est spécialisée en fruits de mer… Quoi de plus naturel dans<br />

la région ! Lucy Chang (563 Zeedijk), l’une des chaînes de restaurants<br />

asiatiques de qualité, propose de généreuses portions de délices de<br />

l’Orient. Les favoris au menu : soupe de nouilles fumantes et<br />

croquettes de poisson thaï, aux mille saveurs orientales.<br />

Le glacier Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) possède un commerce<br />

florissant de crèmes glacées. A déguster en balade ou autour d’une<br />

tasse de thé, devant la mer, dans une chaise longue à rayures bleues<br />

et blanches. Un peu plus loin, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com)<br />

devrait faire le bonheur de toute la famille, avec un assortiment de<br />

tapas et de pâtes. Jetez aussi un œil à sa carte de cocktails ainsi qu’à<br />

ses pizzas taille enfant et ses puddings. En retrait du front de mer, au<br />

cœur des dunes à Heist, vous tomberez sur De Raan (299a Zeedijk),<br />

une brasserie qui sert de la cuisine typiquement belge : fruits de mer,<br />

viandes, poissons, et bière à flots. Profitez aussi de la terrasse surélevée.<br />

De Coqisserie Guesthouse dans l’ancienne station de De Haan<br />

(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) possède quatre chambres et<br />

trois appartements, à seulement 20 mètres de la mer. Vous pouvez


Above: Beluga, in Ostend, is the place to go to enjoy a broad range of seafood or Royal Belgian Gold Label caviar<br />

Below: Oostduinkerke is the only place in the world where fishermen still trawl for shrimp on horseback<br />

at €75 per night with breakfast, and weekly rentals are available.<br />

The attached coffee shop is an ideal spot for a light lunch.<br />

The mid-point of the coast is Ostend, a bustling harbour city<br />

with a rich history. Its Imperial Hotel (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />

has stylish yet homely rooms with balconies<br />

overlooking the sea. Doubles start at €75, with special offers<br />

throughout the year, and its atmospheric bar is open to non-guests.<br />

For something to eat in Ostend, head straight for<br />

Visserskaai, to the north of the station – dozens of<br />

How about<br />

hiring a<br />

bike,<br />

go-cart or<br />

tandem to<br />

explore?<br />

stalls line the harbour here selling crab, scampi, grey<br />

shrimp, whelks, mussels and more, all fresh from the<br />

North Sea. Further up the culinary spectrum, Beluga<br />

(33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.be) dishes<br />

up beautiful plates of oysters, lobster, mussels and<br />

even Royal Belgian Gold Label caviar, to be savoured<br />

as the sun sets over the sea in front of you.<br />

For families and budget travellers, campsites<br />

Eureka and Bloemenduin (campingeureka.be) offer<br />

tent and caravan pitches a few hundred yards from<br />

the beach in<br />

Koksijd Koksijde. If you<br />

don’ don’t have your<br />

own own, you can<br />

rent a<br />

modern van<br />

with<br />

shower,<br />

toile toilet and TV<br />

fro from €50 per<br />

ni night. The site<br />

aalso<br />

has free<br />

internet.<br />

At the<br />

far end of<br />

the coast,<br />

brussels aairlines<br />

b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 40 }<br />

have it all to yourself. The beach here is the widest along the coast<br />

– it stretches up to 250 metres at low tide. Nearby Oostduinkerke<br />

is the only place in the world where you can still watch the<br />

centuries-old tradition of fishermen trawling the sea for shrimp on<br />

horseback.<br />

De Panne’s elegant Hostellerie Le Fox (2 Walckierstraat,<br />

hotelfox.org) offers contemporary cooking with timeless style,<br />

with set menus starting at €50 including two glasses<br />

of wine. Le Fox has rooms, too, if you want to make<br />

a weekend of it (from €85). The four-star Hotel Villa<br />

Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), in a<br />

converted 19th-century building, is right on the<br />

seafront, so the bedrooms and dining room have<br />

fabulous views. Refreshed by all that sea air, guests<br />

can relax in the hotel’s pool and sauna. Prices start<br />

at €80, including breakfast.<br />

If you prefer to get a little closer to the sea, the<br />

Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) could be the<br />

answer. It offers catamaran and kitesurfing lessons in Duinbergen,<br />

Zoute and Zeebrugge, and you don’t need to be a member to have<br />

a go. Or how about hiring a bike, go-cart or tandem to explore the<br />

promenades? There’s no shortage of kiosks renting them along the<br />

waterfront — try Rollywood in Knokke (259 Zeedijk, rollywood.<br />

be). Tourist offices can provide cycling and walking itineraries if<br />

you feel like venturing further afield.<br />

The easiest way to travel the coast, though, is with the Kusttram<br />

(coast tram). A day ticket costs €6 and can be bought from kiosks<br />

at major stops or from the driver. It runs from Knokke in the northeast<br />

to De Panne in the south-west, stopping some 70 times and<br />

serving all Belgium’s coastal towns. It’s easy to make a weekend of<br />

hopping on and off as the fancy takes you and seeing what each<br />

town has to offer.<br />

CORBIS<br />

IMAGE<br />

clos close to the<br />

French border, lies De Pan Panne.<br />

From Brussels, Knokke is 90 minutes by train, Ostend 75 minutes and<br />

The town is famed for its vast De Panne two hours. A weekend return ticket from Brussels to any<br />

dunes where you can lose yourself coastal town costs approximately €20.<br />

for hours, and is pperhaps<br />

best<br />

enjoyed out of seaso season when you Fly to Brussels from 50 European destinations


y combiner le service et le confort d’un hôtel avec l’indépendance de<br />

votre propre logement, et cela à un jet de pierre de la plage. Les prix<br />

commencent à 75 € la nuit avec petit-déjeuner et les locations sont<br />

également disponibles à la semaine. Le café-restaurant adjacent est<br />

un endroit idéal pour un lunch léger.<br />

Ostende, au milieu du littoral, est une ville portuaire trépidante,<br />

riche de son histoire. L’Hôtel Imperial (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />

dispose de chambres de style mais chaleureuses, avec des<br />

balcons surplombant la mer. Les chambres doubles sont disponibles à<br />

partir de 75 €, et des offres spéciales sont proposées toute l’année.<br />

Son bar plein d’ambiance est également accessible à tous.<br />

Pour manger un bout à Ostende, allez directement au Visserskaai,<br />

au nord de la station : le long du port, des dizaines d’échoppes<br />

vendent crabe, scampis, crevettes grises, buccins et moules, en<br />

provenance directe de la mer du Nord. Si vous voulez élargir votre<br />

champ culinaire, le Beluga (33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.<br />

be) concocte de magnifiques plateaux d’huîtres, homards et moules,<br />

avec une touche de caviar Royal Belgian Gold Label, pour les plus<br />

sophistiqués. A apprécier en regardant le soleil se coucher !<br />

Vous voyagez en famille ou à petit budget ? Le camping Eureka &<br />

Bloemenduin, (campingeureka.be), à Koksijde, loue des espaces pour<br />

planter votre tente ou installer votre caravane, à quelques centaines<br />

de mètres de la plage. Si vous ne disposez pas de matériel, vous<br />

pouvez louer un van tout confort, équipé de douches, de toilettes et<br />

d’une TV pour 50 € la nuit. L’accès à internet y est même gratuit.<br />

A l’autre extrémité de la côte, non loin de la frontière française, se<br />

trouve De Panne (La Panne). Cette station est appréciée pour son<br />

immense réserve de dunes, un long banc de sable pour vous perdre<br />

en longues heures de marche… Un site qui se laisse toutefois<br />

découvrir avec plus de bonheur hors saison. Ici, la plage est une des<br />

plus sauvages du littoral : elle s’étend jusqu’à 250 mètres à marée<br />

basse. Non loin, Oostduinkerke est l’unique endroit au monde où vous<br />

pouvez toujours voir les pêcheurs à cheval tirer leurs filets dans les<br />

vagues. Une tradition séculaire !<br />

L’élégante Hostellerie Le Fox à La Panne (2 Walckierstraat, hotelfox.<br />

org) prône une cuisine contemporaine et intemporelle à la fois, avec<br />

des menus à partir de 50 € comprenant deux verres de vin blanc.<br />

Le Fox possède également des chambres, pour tous ceux qui comptent<br />

y prolonger leur séjour (à partir de 85 €). L’hôtel quatre étoiles Villa<br />

Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), se trouve dans un<br />

immeuble restauré du 19e siècle, directement sur le front de mer. La<br />

vue des chambres et du restaurant y est fabuleuse. Après un bon bol<br />

d’air marin, les clients peuvent se détendre dans la piscine et le sauna.<br />

Les prix démarrent à 80 €, petit-déjeuner inclus.<br />

Vous voulez être encore plus proche de la mer ? Le Royal Belgian<br />

Sailing Club (rbsc.be) est la solution. Des cours de catamaran et de<br />

kitesurfing y sont dispensés à Duinbergen, au Zoute et à Zeebrugge,<br />

et il n’est pas nécessaire d’être membre pour s’y inscrire. Et si vous<br />

louiez un « cuistax » ou un tandem pour explorer les environs ?<br />

{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 41 }<br />

Above: Oostduinkerke, near the widest stretch of Belgium’s beaches<br />

Below: Hotel Villa Select in De Panne<br />

Les loueurs sont légion le long de la digue — essayez Rollywood à<br />

Knokke (259 Zeedijk, rollywood.be). Si vous vous sentez l’âme d’un<br />

aventurier, les bureaux de tourisme vous fourniront des itinéraires<br />

cyclistes ou pédestres.<br />

Emprunter le Kusttram (tram de la côte) reste cependant la<br />

meilleure façon de se déplacer le long du littoral. Un ticket journalier<br />

coûte 6 €. Ce tram relie le nord-est de Knokke au sud-ouest de La<br />

Panne, et compte 70 arrêts. Il dessert toutes les villes côtières belges.<br />

Le week-end, rien n’est plus simple que de monter et de descendre au<br />

gré de vos envies et de visiter les villes qui vous tentent.<br />

De Bruxelles, le trajet en train à destination de Knokke dure 90 minutes,<br />

à destination d’Ostende 75 minutes et de La Panne deux heures. Un<br />

billet week-end aller-retour de Bruxelles vers n’importe quelle ville de la<br />

côte revient à environ 20 €.<br />

Kleurrijke kust<br />

België’s kleine kust biedt tientallen zalige resorts met prachtige uitzichten<br />

en waar er veel te beleven valt<br />

Knokke met zijn wijde, drukke straten ligt het dichtst bij de Nederlandse<br />

grens. Op de zeedijk vindt u er tal van restaurants, waaronder brasserie<br />

Beach (Zeedijk 552, beach-knokke.be), dat gespecialiseerd is in<br />

visgerechten, zoals zijn locatie al doet vermoeden. Lucy Chang (Zeedijk<br />

563) biedt populaire oosterse gerechten aan zoals hete noedelsoep en<br />

Thaise viscakejes.<br />

Liliane (Zeedijk 539) doet gouden zaakjes met de verkoop van ijsjes.<br />

Bij Tapasta (Zeedijk 523, tapastabar.com) vindt u lekkers voor de hele<br />

familie. Laat de dijk voor wat hij is; tussen de duinen in Heist vindt u De<br />

Raan (Zeedijk 299a).<br />

Gasthuis de Coqisserie is het grote, oude resort van De Haan<br />

(Koninklijke Baan 29, decoqisserie.be) en bevindt zich op slechts 20 meter<br />

van de zee. De aangebouwde koffieshop vormt een ideaal lunchplekje.<br />

Oostende, een bruisende havenstad, bevindt zich ten midden van de<br />

kust. Hotel Imperial (Van Iseghemlaan 76, hotel-imperial.be) biedt<br />

stijlvolle kamers aan, inclusief balkon met zicht op zee. Voor een hapje<br />

kunt u terecht bij (Kemmelbergstraat 33, belugaoostende.be), waar<br />

oesters, kreeft, mosselen en kaviaar worden opgediend.<br />

Camping Eureka en Bloemenduin (campingeureka.be) bieden tent- en<br />

caravanstaanplaatsen aan nabij het strand van Koksijde. Huur een<br />

moderne caravan met douche, toilet en TV vanaf 50€ per nacht.<br />

Aan het uiterste kusteinde, nabij de Franse grens, ligt De Panne, dat<br />

bekend staat om zijn weidse duinen. Bij Hostellerie Le Fox (Walckierstraat<br />

2, hotelfox.org) kunt u terecht voor lekker eten en kamers vanaf €85.<br />

Hotel Villa Select (Walckierstraat 7, hotelvillaselect.be) ligt rechts van<br />

de zeedijk. Een verblijf kan al vanaf €80, ontbijt inbegrepen.<br />

Bij de Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) kunt u terecht voor<br />

catamaran- en kitesurflessen in Duinbergen, het Zoute en Zeebrugge. Of<br />

wat dacht u ervan om een fiets of een go-cart te huren? Langsheen de<br />

Belgische kust vindt u talrijke kiosken waar u deze kunt huren – probeer<br />

Rollywood in Knokke (Zeedijk 259, rollywood.be).<br />

IMAGE 4CORNERS


IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />

Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />

by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 42 }


{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

grand redesigns<br />

In the last century, many of Europe’s great houses slipped into painful decline. Now<br />

their august halls are being re-imagined for a modern age, finds Sally Howard<br />

grands desseins<br />

Au siècle dernier, de nombreuses grandes demeures d’Europe connurent un triste déclin forcé. Aujourd’hui,<br />

leurs salles imposantes sont repensées pour s’inscrire dans une ère nouvelle. Un reportage de Sally Howard<br />

I S<br />

’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />

le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />

de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />

poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />

publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />

l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />

promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />

cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />

Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />

mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />

qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />

hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />

plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />

contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />

dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />

nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />

propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />

roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />

historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />

peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />

même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />

les décapitations de ses épouses.<br />

Musées<br />

Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />

et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />

d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />

de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />

néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />

de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />

mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />

château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e “ “<br />

f it could only be like this always – always summer, always<br />

alone, the fruit always ripe and Aloysius in a good temper.”<br />

The words of Evelyn Waugh’s Lord Sebastian Flyte are<br />

intentionally poignant. Brideshead Revisited, Waugh’s classic<br />

1945 novel, captured the honeyed autumn days of the British<br />

aristocracy: an untroubled life of grand tours and croquet on<br />

rolling greens soon to be trampled flat by the march of modernity.<br />

Waugh completed the novel in 1944 when, as World War II<br />

drew to its ever-bloodier close, the country house social society<br />

that he adored was fast disappearing. The landed incomes had<br />

gone, the men had died at war. England’s Bridesheads would<br />

never be the same again. And neither would the fairytale châteaux<br />

of France’s Aquitaine or the schlösser of a devastated Germany.<br />

In the intervening decades, however, many of Europe’s great<br />

homes have been reinvented. They now earn their keep from our<br />

plebeian pockets: via horticultural tourism and<br />

Michelin-starred restaurants, museums and, of<br />

course, a blossoming of heritage hotels – you can<br />

now lay your head on Egyptian cottons where Henry<br />

VIII once slept off his spousal beheadings.<br />

Museums<br />

An early route for great houses with suitably grand<br />

interiors and collections of artefacts was to convert<br />

into a museum. Hohenzollern Castle (Baden-<br />

Wurttemberg, tel. +49 7471 2428) outside Stuttgart,<br />

is a fairytale of neo-gothic turrets, secret passageways and<br />

flamboyant parlours overspilling with fine china and precious<br />

metals that was built as a family memorial by Wilheim IV of<br />

Prussia in the late 19th century. Château de Castelnaud (tel. +33<br />

553 313000, castelnaud.com/uk) is a 12th-century castle in<br />

France’s Périgord, one of the many built in the region during the<br />

1337-1453 Hundred Years War. It’s now a museum of medieval siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />

warfare that’s a hit with French kids, exhibiting 200 items of arms construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />

and armour in rooms restored to their 14th-century lordly un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />

These<br />

homes now<br />

earn their<br />

keep from<br />

plebeian<br />

pockets<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 43 }


Top: The Castelletto di Montebenichi in the Chianti region Above: Thornbury Castle<br />

belonged to Edward Stafford, third duke of Buckingham. Henry VIII had him executed<br />

and holidayed there with his wife Anne Boleyn Below: Star chef Raymond Blanc<br />

splendour. Also popular with kids (and outdoorsy dads) is<br />

Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne,<br />

tel. +32 84 38 83 62), a 15th-century castle in miles of open<br />

countryside that houses a museum of the history of hunting.<br />

Gardens<br />

Among the grand houses to look to their grounds, rather than their<br />

great halls, is Alnwick. The 42-hectare modern gardens of this<br />

11th-century castle (Denwick Lane, Alnwick, Northumberland, tel.<br />

+44 1665 511 350, alnwickgarden.com) were commissioned by<br />

the current duchess of Northumberland from Belgian father-andson<br />

garden architects Jacques and Peter Wirtz (wirtznv.be) in<br />

1997. Their achievement is a spectacular garden incorporating the<br />

largest water feature in the UK, the Grand Cascade. Recently<br />

completed, it attracts a million visitors a year.<br />

Meanwhile the gardens at Belgium’s 17th-century Château<br />

d’Annevoie (37a rue des Jardins, tel. +32 8261 1555, jardins.<br />

dannevoie.be) have also been renovated with an eye to the new.<br />

Here 20 ornamental ponds and lakes are fed by 50 water jets and<br />

waterfalls. Visit in spring, when the waterfalls mist beds of<br />

blooming daffodils.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 44 }<br />

Both followed the lead of Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, tel.<br />

+39 0445 230310, villadestetivoli.info). This fresco-rich<br />

16th-century mansion at Lake Como, outside Rome, opened its<br />

doors to the public in the early 20th century. Its gardens are the<br />

main draw, restored to their renaissance splendour, with fresco<br />

grottoes and 200 fountains fed by the diverted waters of the<br />

Aniene river.<br />

Restaurants<br />

The upsurge of great house hotel restaurants achieving Michelin<br />

star status is another key approach: attracting foodies. Raymond<br />

Blanc’s Le Manoir aux Quat’ Saisons (Church Rd, Milton, tel. +44<br />

1844 278881, manoir.com) led the charge. The chef acquired the<br />

15th-century Oxfordshire manor house in 1984 and set about<br />

creating a rare thing: a classic English country-house hotel with a<br />

modern French restaurant, the latter earning its two Michelin stars<br />

in 1986 (and the French chef his reputation).<br />

Remarkably, the small German town of Bergisch-Gladbach<br />

(between Cologne and Düsseldorf) is home to two stately homes,<br />

or schlösser, housing triple-Michelin-starred restaurants. The<br />

restaurant at Schloss Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, tel. +49<br />

2204 42906, schlossbensberg.com), serves the “new German<br />

cuisine” of chef Joachim Wissler; and at Castle Hotel Lerbach<br />

(Lerbacher Weg, tel. +49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.com/<br />

en) chef Nils Henkel serves locally sourced meats seasoned with<br />

herbs from the castle gardens.<br />

With its abundance of venerable old buildings — and, of course,<br />

all that lubricating fine wine — grand-houses-gone-gourmet also<br />

abound in Burgundy. Among the best is Hostellerie de Levernois<br />

(rue du Golf, Beaune, tel. +33 80 24 73 58, levernois.com/uk) a<br />

19th-century manor in wooded grounds that’s home to trailblazing<br />

modern French Bistrot du Bord de l’Eau.<br />

Hotels and holiday lets<br />

By far the most popular adaptation of grand des-reses is into<br />

holiday accommodation.<br />

Building preservation charity the Landmark Trust (tel. +44<br />

1628 825 920, landmarktrust.org.uk) buys and restores historic<br />

buildings to turn into holiday spots, with their 190 properties in<br />

Britain, France and Italy including medieval and Tudor Wortham<br />

Manor in Devon (sleeps 15, from £705 p/n) and Villa Sarenco, a<br />

16th-century Palladio villa in Vicenza (sleeps 16, from £899 p/n).<br />

Europe’s manicured hillsides are littered with fine old houses<br />

turned four- and five-star hotel haunts. Achieving top marks for<br />

2011 from TripAdvisor customer reviews are Castelletto di<br />

Montebenichi (Montebenichi, tel. +39 55 9910110, castelletto.it,<br />

from £121 for a double), a castle hotel set in the vineyards and<br />

olive groves of the Chianti region; Parador de Jaen (Castillo De<br />

Santa Catalina, tel. +34 9152 42400, paradores.es, aradores.es, from £103 for<br />

a double), a 13th-century fortress palace ace with breathtaking<br />

views of Spain’s Sierra Morena Hills; and nd Thornbury Castle<br />

in Southwest England (Thornbury tel. +44 1454 416188,<br />

thornburycastle.co.uk, from £197), the one where you get<br />

to lay your head where Henry VIII once e slept.<br />

For more, there’s Relais & Châteaux (relaischateaux.com),<br />

relaischateaux.com),<br />

individually owned and operated luxury y hotels with several<br />

once-noble properties converted for the e enjoyment<br />

of the common man. Vive la révolution!<br />

Brussels Airlines flies to 50 European destinations tinations


des plus jeunes, avec sa collection de 200 armes et armures, dans des<br />

salles restaurées avec tout leur éclat du 14e siècle. Populaire aussi<br />

auprès des enfants (et des papas passionnés de grand air), le château<br />

belge de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne, tél. 32 84 38 83 62),<br />

une bâtisse du 15e siècle protégée par des hectares de verdure qui<br />

abrite, en pleine campagne, un musée de l’histoire de la chasse.<br />

Jardins<br />

Alnwick figure parmi les grandes maisons qui veillent à leurs terres<br />

plutôt qu’à leurs prestigieux salons. Sur 42 hectares, les jardins<br />

modernes de ce château du 11e siècle (Denwick Lane, Alnwick,<br />

Northumberland, tél. 44 1665 511 350, alnwickgarden.com) ont été<br />

réalisés en 1997 par les architectes belges – père et fils – Jacques et<br />

Peter Wirtz (wirtznv.be), sur commande de l’actuelle duchesse de<br />

Northumberland. Un espace spectaculaire qui incorpore les éléments<br />

d’un jardin existant du 17e siècle et le plus grand ouvrage d’eau du<br />

Royaume-Uni, la Grand Cascade. Achevé récemment, celui-ci attire un<br />

million de visiteurs chaque année.<br />

Par ailleurs, les jardins du château belge d’Annevoie, datant du<br />

17e siècle (37a rue des Jardins, tél. 32 8261 1555, jardins.dannevoie.<br />

be) ont également été rénovés. Ici, vingt étangs et lacs sont alimentés<br />

par une cinquantaine de jets d’eaux et de cascades. A découvrir au<br />

printemps, lorsque les cascades se parent de jonquilles en fleurs.<br />

Tous deux sont les dauphins de la fameuse Villa d’Este (Piazza<br />

Trento, Tivoli, tél. 39 0445 230310, villadestetivoli.info). Ornée de<br />

nombreuses fresques, cette demeure du 16e siècle au bord du lac de<br />

Côme, aux abords de Rome, a ouvert ses portes au public au début du<br />

vingtième siècle. On y vient avant tout pour ses jardins. Restaurés<br />

dans toute leur splendeur Renaissance, ils abritent des grottes et<br />

quelque deux cents fontaines, alimentées par les eaux de l’Aniene.<br />

Restaurants<br />

Le développement d’hôtels-restaurants établis dans de grandes<br />

demeures, ayant passé le cap de la première étoile au Michelin,<br />

témoigne d’une autre approche marquante : l’attrait de la gastronomie.<br />

Le Manoir aux Quat’ Saisons de Raymond Blanc (Church Rd, Milton, tél.<br />

44 1844 278881, manoir.com) a ouvert la marche. Le chef réputé a<br />

acquis, en 1984, ce manoir du 15e siècle dans l’Oxfordshire, pour y<br />

créer une recette inédite : le mariage d’un hôtel classique de la<br />

campagne anglaise avec un restaurant français moderne, lequel gagna<br />

deux étoiles au Michelin en 1986, et le chef français sa réputation !<br />

Remarquable, la petite ville allemande de Bergisch-Gladbach<br />

(entre Cologne et Düsseldorf) possède deux châteaux – ou schlösser –,<br />

qui accueillent des restaurants triplement étoilés au Michelin.<br />

Le restaurant du Schloss Hôtel Bensberg (Kadettenstrasse, tél. 49<br />

2204 42906, schlossbensberg.com) propose la nouvelle cuisine<br />

allemande du chef Joachim Wissler ; tandis qu’au Château Hôtel<br />

Lerbach (Lerbacher Weg, tél. 49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.<br />

com), le chef Nils Henkel sert des préparations à base d’ingrédients<br />

locaux, aromatisés aux herbes du jardin de la propriété.<br />

Avec son abondance de vénérables demeures, la Bourgogne foisonne<br />

également de ce type de grandes maisons pour fins gourmets. Parmi les<br />

meilleures, citons l’Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, tél.<br />

33 80 24 73 58, levernois.com) : un manoir du 19e siècle, niché dans les<br />

bois, qui abrite le très avant-gardiste Bistrot du Bord de l’Eau.<br />

Hôtels et lieux de villégiature<br />

L’adaptation contemporaine la plus fréquente de ces grandes maisons<br />

d’autrefois est sans aucun doute la villégiature de vacances, avec une<br />

offre de self-catering aux hôtels cinq étoiles. Dans un objectif de<br />

{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 45 }<br />

préservation du patrimoine, le Landmark Trust (tél. 44 1628 825 920,<br />

landmarktrust.org.uk) achète et restaure des bâtiments historiques, les<br />

transformant en lieux de vacances. L’entreprise possède aujourd’hui<br />

190 propriétés en Grande-Bretagne, en France et en Italie, parmi<br />

lesquelles le Tudor Wortham Manor, dans le Devon (15 chambres,<br />

à partir de 705 £ / 846 € la nuit) et la Villa Sarenco, petit palais du<br />

16e siècle à Vicenza (16 chambres, à partir de 899 £ / 1016 € la nuit).<br />

Partout en Europe, les collines verdoyantes sont parsemées de ces<br />

vieilles demeures raffinées, transformées en hôtels quatre ou cinq<br />

étoiles. Parmi celles qui, en 2011, ont acquis des lettres de noblesse, on<br />

retiendra notamment le Castelletto di Montebenichi (Montebenichi,<br />

tél. 39 55 9910110, castelletto.it, à partir de 121 £ / 145 € la chambre<br />

double), un hôtel-château au coeur des vignes et des oliviers de la<br />

région du Chianti ; le Parador de Jaen (Castillo De Santa Catalina, tél. 34<br />

9152 42400, paradores.es, à partir de 103 £ / 123 € la chambre double),<br />

un palace fortifié du 13e siècle, offrant des vues époustouflantes sur les<br />

collines de la Sierra Morena ; ou encore le Thornbury Castle, dans le<br />

sud-ouest de l’Angleterre (Thornbury, tél. 44 1454 416188,<br />

thornburycastle.co.uk, à partir de 197 £ / 236 €), le fameux château où<br />

vous pouvez poser la tête là où séjourna un jour, Henry VIII.<br />

Relais & Châteaux (relaischateaux.com) propose une série de petits<br />

hôtels de luxe, tenus par leurs propriétaires, qui donnent un bel<br />

aperçu de ces nobles propriétés reconverties pour le plaisir du<br />

commun des mortels. Vive la révolution !<br />

Grootschalige makeover<br />

Tal van Europa ’s herenhuizen waren sinds vorige eeuw in verval, maar nu<br />

worden ze in een nieuw kleedje gestoken<br />

Veel van Europa’s grootste huizen, ooit nog in jammerlijk verval, worden<br />

in een nieuw, modern kleedje gestoken. Veel huizen zijn musea<br />

geworden, zoals het 19 de -eeuwse kasteel Hohenzollern (Baden-<br />

Wurttemberg, tel. 46 74712428) even buiten Stuttgart, dat bulkt van de<br />

kunstwerken. Château de Castelnaud (castelnaud.com/uk) is een<br />

13 de -eeuws kasteel in de Franse Périgord waarin tegenwoordig een<br />

middeleeuws oorlogsmuseum is huisgevest. In het Belgische,<br />

15 de -eeuwse kasteel Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-<br />

Anne, tel. 32 8438 8362) bevindt zich een jachtmuseum. Tot de huizen<br />

met grote tuinen behoren Alnwick (Denwick Lane, Alnwick,<br />

Northumberland, alnwickgarden.com). De tuinen van het Belgische,<br />

17 de -eeuwse kasteel Château d’Annevoie (37a rue des Jardins, jardins.<br />

dannevoie.be) tellen talrijke vijvers en meertjes die worden gevoed<br />

door zo’n vijftig fonteinen en watervallen. Beide treden daarmee in het<br />

voetspoor van Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, villadestetivoli.info),<br />

een 16 de -eeuws herenhuis nabij het Comomeer.<br />

De laatste tijd vestigden er zich meer en meer hotel-restaurants in<br />

superieure, grote huizen, aangevoerd door Le Manoir aux Quat’ Saisons<br />

van Raymond Blanc, een 15 de - eeuws landhuis gelegen in Oxfordshire<br />

(Church Rd, Milton, manoir.com). In het kleine, Duitse stadje Bergisch-<br />

Gladbach, gelegen tussen Keulen en Düsseldorf, bevinden zich twee<br />

statige huizen, met elk een driesterren Michelin restaurant: het Schloss<br />

Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, schlossbensberg.com) en het<br />

kasteelhotel Lerback (Lerbacher Weg, schlosshotel-lerbach.com/en).<br />

Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, levernois.com/uk) is een<br />

19 de -eeuws herenhuis uit Bourgondië. Landmark Trust (landmarktrust.<br />

org.uk), een liefdadigheidsorganisatie die pleit voor het in stand houden<br />

van gebouwen, koopt en renoveert historische gebouwen, waaronder<br />

het middeleeuwse Tudor Wortham Manor in Devon (15 kamers, vanaf<br />

zo’n €846 per nacht) en Villa Sarenco, een 16 de -eeuwse villa in Vicenza<br />

(16 kamers, vanaf €1016 per nacht).<br />

Castelletto di Montebenichi (Montebenichi, castelletto.it, vanaf €145<br />

voor een tweepersoonskamer), een kasteelhotel in de Chiantistreek, en<br />

de Parador van Jaen (Castillo De Santa Catalina, paradores.es, vanaf<br />

€123 voor een tweepersoonskamer), een 13 de -eeuwse vesting, behoren<br />

tot Europa’s mooiste hotels gehuisvest in oude huizen.<br />

En tot slot slaapt u in Thornbury Castle in Zuidwest Engeland (thornbury<br />

castle.co.uk, vanaf €236) in het bed van een regent met rode baard.


TEXT PAIGE MCCLANAHAN<br />

Prints charming<br />

Stephanie Hogg fell in love with Sierra Leone – and Sierra Leonean fashion – on her<br />

first trip to the country back in 2004. Five years later, the young fashion designer<br />

launched her own clothing line, NearFar, blissfully marrying the country’s bold, West<br />

African prints with the latest British fashion trends. “Sierra Leone is such a vibrant,<br />

colourful, vivid place,” says Hogg. “It’s kind of nice to bring some of that and splatter it<br />

in London, where sometimes it can be a bit grey.”<br />

NearFar’s exotic-but-tailored look has global appeal – so much so that retailers in<br />

London, Cape Town and Sydney have snapped up the line’s dresses, skirts, bags and<br />

jackets. But NearFar is firmly grounded in Sierra Leone. Hogg buys her fabric in local<br />

markets and works with tailors in Kissy – in the heart of Freetown’s gritty eastside – to<br />

bring her designs to life. Giving back is integral to the NearFar ethos, says Hogg, who<br />

gives 10% of her profits to training Sierra Leonean tailors. “You can get something<br />

that’s very beautiful and on-trend – and that has a good story behind it too.” For<br />

details, see nearfar.co.uk<br />

Imprimés charmants<br />

Stephanie Hogg est tombée amoureuse de la Sierra Leone – et de la mode sierraleonaise<br />

– en 2004, lors de son premier voyage dans le pays. Cinq années plus tard, la<br />

jeune styliste lance sa première ligne de vêtements, NearFar, mariant avec brio les<br />

motifs exotiques ouest-africains et les dernières tendances de la mode britannique.<br />

« La Sierra Leone est un endroit tellement inspirant, coloré, vivant, confie Hogg. C’est<br />

plutôt bien de pouvoir injecter un peu de cet éclat dans une ville comme Londres, où<br />

la tonalité peut parfois virer au gris. »<br />

Le look exotico-trendy de NearFar n’a pas de frontières – tant et si bien que des<br />

détaillants de Londres, du Cap et Sydney se sont emparés de sa collection de robes,<br />

jupes, sacs et vestes. Ceci dit, NearFar est une entreprise aux racines bien implantées<br />

en Sierra Leone. Stephanie Hogg achète ses tissus sur les marchés locaux et travaille<br />

avec des couturiers de Kissy – un quartier pauvre de l’est de Freetown – pour réaliser<br />

ses créations. « Participer intégralement à la vie de la communauté fait partie de<br />

l’éthique de la marque, » explique la styliste qui reverse 10 pourcent de ses bénéfices<br />

à la formation de professionnels de la confection dans la région. « Vous pouvez<br />

obtenir des choses ravissantes et vraiment actuelles, avec en plus une belle histoire<br />

derrière le projet. » Pour de plus amples informations, visitez nearfar.co.uk<br />

Made in Sierra Leone<br />

Stephanie Hogg werd verliefd op Sierra Leone – en de mode in Sierra Leone – tijdens<br />

haar eerste reis ernaartoe in 2004. Vijf jaar later lanceerde de jonge modeontwerpster<br />

haar eigen kledinglijn, NearFar, een verrukkelijke combinatie van krachtige West-<br />

Afrikaanse prints en de laatste Britse modetrends. “Sierra Leone is zo’n bruisende,<br />

kleurrijke en levendige plek,” aldus Hogg. “Het is leuk om hier een vleugje van mee te<br />

nemen naar Londen waar het vaak nogal grijs is.”<br />

NearFar’s exotische maar gedistingeerde look is zo aantrekkelijk dat handelaars in<br />

Londen, Kaapstad en Sydney snel fan waren van de jurken, rokken, tassen en jassen.<br />

NearFar is echter stevig verankerd in Sierra Leone. Hogg koopt haar stof op de plaatselijke<br />

markten en werkt met kleermakers uit Kissy – in het hart van Freetown’s ruwe oostkant<br />

– om haar designs tot leven te brengen. Iets kunnen teruggeven maakt integraal deel<br />

uit van de NearFar-ethiek, vertelt Hogg, die 10 percent van haar winst besteedt om de<br />

kleermakers in Sierra Leone op te leiden. “Je kan een mooi en hip stuk kopen met ook<br />

nog eens een goed verhaal erachter.” Voor meer info, surf naar nearfar.co.uk<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 47 }


IMAGE GETTY IMAGES<br />

TEXT VICTORIA AVERILL<br />

Ship shape<br />

How the Lamu port could invigorate the northern Kenyan coast<br />

In the mangrove swamps of northern Kenya, work has begun on a $23<br />

billion (€17.5 billion) project designed to open up East Africa’s hinterlands.<br />

With Kenya’s choked Mombasa port unable to cope with the region’s demands,<br />

the Lamu port project is being touted as the answer to opening up the<br />

impoverished region to economic development. This master plan, however,<br />

doesn’t just envisage a port. There will be an oil pipeline, railway and highway<br />

linking Lamu to both Ethiopia and the newly independent South Sudan.<br />

Kenya’s land minister, Joseph Orengo, calls the project the most important<br />

for Kenya since it gained independence almost 50 years ago. In Kenya’s<br />

Port en vue<br />

Comment le port de Lamu pourrait donner une nouvelle impulsion à la côte nord du Kenya<br />

Dans les mangroves du nord du Kenya a débuté un<br />

chantier de 23 milliards $ (17,5 milliards €), destiné<br />

à relier la côte et l’hinterland d’Afrique de l’Est. Face<br />

à l’engorgement du port kenyan de Mombasa et sa<br />

difficulté à répondre à la demande dans la zone, le<br />

projet de port de Lamu, qui opérera de surcroît une<br />

percée économique dans une région appauvrie, est<br />

accueilli comme la solution. Parallèlement à la<br />

construction du port, trois axes de transport seront<br />

déployés : un oléoduc, une voie ferrée et une<br />

autoroute, connectant Lamu à l’Ethiopie et au nouvel<br />

{ BUSINESS SHORTS }<br />

Etat indépendant du Soudan du Sud.<br />

Le ministre kenyan de l’Aménagement du Territoire,<br />

Joseph Orengo, estime que ce méga-projet est le plus<br />

important jamais mené par le Kenya depuis son<br />

indépendance, il y a plus de 50 ans. Dans le cadre de<br />

son plan, baptisé « Vision 2030 », mis sur pied pour<br />

orchestrer le programme de développement du pays<br />

dans les prochaines années, le gouvernement espère<br />

« que ce projet de grande ampleur stimulera l’emploi<br />

et les activités économiques de façon jamais égalée<br />

depuis l’indépendance du pays, et qu’il contribuera à<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 48 }<br />

Lamu port needs renewal.<br />

Right: Kenya’s transport minister<br />

Amos Kimunya (right) exchanges<br />

documents with his Ethiopian<br />

counterpart Deriba Kuma<br />

ambitious Vision 2030, a national blueprint for the long-term development of<br />

the country, the government hopes “this massive project will trigger<br />

employment and economic activities never witnessed since independence in<br />

Kenya and will more than double Kenya’s gross domestic product”.<br />

Oil-rich South Sudan intends to use Lamu to export its crude – up to an<br />

estimated 500,000 barrels per day. A previously neglected northern Kenya<br />

will be placed firmly on the region’s map, while Ethiopia, another vast<br />

country with no coastline, hopes to cut its reliance on the port of Djibouti<br />

and import goods more cheaply.<br />

plus que doubler le produit intérieur brut du Kenya ».<br />

Dans une région qui a un besoin criant de jobs et<br />

d’investissements, ce financement dans les infrastructures<br />

arrive à point nommé. Le Soudan du Sud, au sous-sol<br />

riche en pétrole, a l’intention d’utiliser Lamu pour<br />

exporter son pétrole brut – estimé jusqu’à 500.000<br />

barils par jour. Le nord du Kenya, négligé jusqu’à présent,<br />

sera désormais mis sur la carte. L’Ethiopie, pour sa part,<br />

cet autre grand pays sans littoral, envisage de réduire sa<br />

dépendance vis-à-vis du port de Djibouti et de réaliser<br />

par conséquent des importations à meilleur prix.


IMAGE REUTERS<br />

Haven in zicht!<br />

Hoe de haven in Lamu de noordelijke Keniaanse<br />

kust een nieuwe impuls kan geven<br />

In de mangrovemoerassen in<br />

noordelijke Kenia is men net van<br />

start gegaan met een project ter<br />

waarde van 23 miljard $ (17,5<br />

miljard €) met als bedoeling<br />

toegang te verschaffen tot het<br />

binnenland van Oost-Afrika. Kenia’s<br />

haven in Mombasa wordt verstikt<br />

en kan de noden van de regio niet<br />

beantwoorden. Het havenproject<br />

in Lamu wordt<br />

aangeprezen als<br />

het antwoord om<br />

de verarmde regio<br />

de weg te wijzen<br />

naar economische<br />

ontwikkeling. Dit<br />

masterplan beoogt<br />

echter niet alleen<br />

een haven. Er<br />

komen eveneens<br />

een oliepijplijn, een spoorweg en<br />

een autosnelweg die Lamu zullen<br />

verbinden met Ethiopië en het<br />

recent onafhankelijke Zuid-Soedan.<br />

Kenia’s minister van Ruimtelijke<br />

Ordening, Joseph Orengo, noemt<br />

het ambitieuze project het<br />

belangrijkste voor Kenia sinds haar<br />

onafhankelijkheid bijna 50 jaar<br />

geleden. Het project kreeg de naam<br />

Het<br />

havenbedrijf,<br />

het antwoord<br />

op weg naar<br />

economische<br />

ontwikkeling<br />

Vision 2030 en is een nationale<br />

blauwdruk voor de ontwikkeling van<br />

het land op lange termijn. De<br />

regering hoopt dat “dit massale<br />

project de werkgelegenheid en de<br />

economische activiteit zal<br />

aanzwengelen zoals nooit tevoren<br />

sinds de onafhankelijkheid van het<br />

land, en dat Kenia’s bruto nationaal<br />

product meer dan verdubbelt”.<br />

Voor een regio<br />

die dringend nood<br />

heeft aan jobs en<br />

investeringen is<br />

dit immense<br />

infrastructuurproject<br />

het geschikte<br />

avontuur. Het<br />

olierijke Zuid-<br />

Soedan is van plan<br />

om via Lamu haar<br />

ruwe olie te exporteren, wat kan<br />

oplopen tot een geschatte 500.000<br />

vaten per dag. Noord-Kenia, dat<br />

hiervoor steeds genegeerd werd, zal<br />

een duidelijke plaats krijgen in de<br />

regio terwijl Ethiopië, nog een<br />

uitgestrekt land zonder kustlijn,<br />

hoopt om niet meer afhankelijk te<br />

zijn van de haven in Djibouti en<br />

goederen goedkoper in te voeren.<br />

AD<br />

<br />

At the source /<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana<br />

now have access to a permanent supply of clean drinking water.


{ BUSINESS SHORTS }<br />

“MYC4 provides businesses in Africa with direct access to capital on<br />

fair and transparent terms. It also provides investors around the world with<br />

access to African businesses, giving them an opportunity to make a difference<br />

as well as a profit.<br />

“MYC4’s online marketplace allows investors to decide his or her own<br />

interest rate. They then offer their capital to businesses on MYC4.com, using<br />

our Dutch auction [lowest rate wins] as the crowd-funding model. Typically,<br />

loans go to someone like Jennifer, who has a chicken farm in the outskirts<br />

of Nairobi. She wanted to put up another shed for an additional 1,600 chicks<br />

and improve the animals’ ventilation. Jennifer received her first loan of €2,832<br />

through MYC4 in 2011.<br />

“By March <strong>2012</strong>, MYC4 had disbursed loans worth more than €15.2m in<br />

over 8,192 African businesses. It’s a great success. I believe business is the<br />

driver of social change, and inclusion of the African population in modern<br />

commerce can lead to a good life for all.” myc4.com<br />

Cinq minutes avec...<br />

Mads Kjær, CEO et co-fondateur de MYC4, une plate-forme d’investissements pour petites entreprises<br />

« MYC4 offre aux entreprises basées en Afrique un<br />

accès direct au capital à des conditions équitables et<br />

transparentes. La société propose en outre aux<br />

investisseurs du monde entier un accès aux<br />

entreprises africaines : une façon de faire la différence<br />

tout en générant du profit.<br />

« Le marché en ligne de MYC4 permet aux prêteurs de<br />

définir leur propre taux d’intérêt. Sur MYC4.com, ils<br />

proposent leur capital aux entrepreneurs locaux, une<br />

offre/soumission basée sur un principe d’enchère au<br />

rabais [le taux le plus bas gagne], selon un modèle de<br />

financement coopératif. En général, les fonds vont à des<br />

personnes comme Jennifer, propriétaire d’un élevage<br />

de volailles dans les faubourgs de Nairobi. Celle-ci<br />

souhaitait construire un deuxième hangar pour 1.600<br />

nouveaux poussins et améliorer la ventilation. En 2011,<br />

elle a reçu son premier prêt de 2.832 € via MYC4.<br />

Vijf minuten met...<br />

Mads Kjær, CEO en medeoprichter van MYC4, dat op zoek gaat naar investeerders voor kleine ondernemingen<br />

“MYC4 biedt Afrikaanse ondernemingen op eerlijke, transparante basis rechtstreeks<br />

toegang tot kapitaal. Daarnaast geeft het investeerders wereldwijd toegang tot de<br />

Afrikaanse zakenwereld, waardoor ze naast een verschil ook winst kunnen maken.<br />

“Via de online winkel van MYC4 kunnen investeerders hun eigen interestvoet<br />

bepalen. Vervolgens stellen ze hun kapitaal ter beschikking van de ondernemingen<br />

die vermeld worden op MYC4.com, waarbij onze openbare verkoop (de laagste<br />

rentevoet wint) wordt gebruikt om massaal middelen aan te trekken. De leningen<br />

gaan gewoonlijk naar iemand zoals Jennifer, de eigenares van een<br />

Five minutes with...<br />

Mads Kjær, CEO and co-founder<br />

of the small business investment<br />

provider MYC4<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 50 }<br />

« En date de mars <strong>2012</strong>, quelque 8.192 entreprises<br />

en Afrique avaient bénéficié de financements<br />

distribués par MYC4, représentant plus de 15,2<br />

millions €. Un réel succès. Je crois fermement que<br />

le business est la force motrice du changement social<br />

et de l’inclusion de la population africaine dans<br />

l’innovation et l’esprit d’entreprise. Il peut<br />

réellement mener les individus sur la voie d’une<br />

vie meilleure..» myc4.com<br />

kippenboerderij gelegen in de buitenwijken van Nairobi. Ze wenste een nieuwe<br />

schuur te bouwen voor zo’n 1600 nieuwe kippen, alsook het verluchtingsysteem<br />

te verbeteren. In 2011 ontving ze via MYC4 haar eerste lening van € 2,832.<br />

“In maart <strong>2012</strong> had MYC4 reeds meer dan € 15,2m verdeeld over meer dan<br />

8,192 Afrikaanse ondernemingen. Het is een groot succes. Ik geloof dat<br />

ondernemingen de drivers zijn voor sociale verandering en de integratie van de<br />

Afrikaanse bevolking in het moderne handelsleven kan het leven aangenaam<br />

maken voor iedereen.” myc4.com


We deliver you<br />

solutions<br />

As exclusive distributor of Komatsu,<br />

Sandvik, Bomag and Cummins in West &<br />

Central Africa, BIA Overseas is <br />

for your projects.<br />

From to full service<br />

, our ability to support you, even<br />

in the most remote African areas, will make<br />

you .<br />

BiA Overseas employs over 500 people<br />

including 350 technicians in Africa.<br />

Whatever your needs, we will be happy to<br />

answer them!<br />

Tél: +32 10 47 15 11<br />

Avenue Einstein, 6F Fax: +32 10 47 15 00<br />

B-1300 Wavre<br />

www.biaoverseas.com<br />

E-mail: info@biaoverseas.com


ussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 52 }


{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />

sparking change<br />

It’s an on-off story for Africa’s electricity development. In rural areas,<br />

the green shoots of innovation are breaking through, but in the city, patchy<br />

power still threatens to curb business growth, reports Asif Hashmi<br />

une lueur de changement<br />

Le développement de l’électricité en Afrique est une histoire de « on-off ». Dans les régions rurales, les<br />

dernières innovations vertes font des percées, mais dans les villes, une puissance électrique irrégulière<br />

continue à nuire à la croissance des entreprises comme l’explique notre reporter Asif Hashmi<br />

s long as the sun keeps shining, Mark Kragh’s audience of<br />

Kenyan farmers are electrified. “They’ve listened and learned<br />

like nobody I’ve taught before,” says Kragh, who runs a solarpanel<br />

business, Know Your Planet. “They took notes, they<br />

figured out my diagrams. Within four hours, the first phone was<br />

charging away.”<br />

Incomes here in Soy, in Western Kenya 280km from Nairobi, hover<br />

around the dollar a week mark. Only 2 per cent of Soy’s 20,000<br />

residents have electricity at home, but with the advent of mobile<br />

phones – many here have more than one – getting handsets charged is<br />

becoming an expensive necessity. Charging a mobile at a shop or a<br />

phone kiosk costs around 10 shillings (€0.90). It’s a reasonable cost for<br />

those on average incomes, even disregarding the 10-kilometre round<br />

trip many farmers have to make to the kiosk.<br />

Together with the charity World in Need, Kragh is now planning to<br />

turn rural Kenyans into small-scale electrical entrepreneurs. Soy<br />

residents will soon have the chance to make solar phone chargers.<br />

They can then sell these for 700 shillings (€6.40) each, and so there’s<br />

likely to be a ready market for them in Soy. After all, it only takes 70<br />

charges for the unit to pay for its way.<br />

Electric innovations<br />

About 70 per cent of sub-Saharan Africans do not have electricity in<br />

their homes. Sub-Saharan Africa, along with South Asia, accounts for<br />

the bulk of the world’s people without access to electricity. Some 80<br />

per cent of the billion people on the planet without access to electricity<br />

live in those two regions.<br />

Yet there has been much change over the past two decades. With the<br />

laying of undersea fibre-optic communications cables either side of the<br />

continent and the ever-growing ubiquity of computers and phones,<br />

new opportunities are opening up. According to the UN and the<br />

International Energy Agency, between 1990 and 2008 close to two<br />

billion worldwide gained access to electricity. Demand in Africa is<br />

Illustrations Jemma Robinson<br />

A A<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 53 }<br />

ussi longtemps que le soleil brille, l’auditoire de fermiers<br />

kényans de Mark Kragh est comme électrisé. « Jamais<br />

auparavant, lors de mes séances d’information, je n’avais<br />

rencontré de participants aussi attentifs et appliqués »,<br />

raconte Mark Kragh, qui dirige la société de panneaux solaires Know<br />

Your Planet. « Ils ont pris des notes, ont interprété mes diagrammes.<br />

En quatre heures, le premier téléphone était en charge. »<br />

Ici, à Soy, à 280 km de Nairobi dans l’ouest du Kenya, les revenus<br />

oscillent aux environs d’un dollar par semaine. Seuls 2 % des 20 000<br />

habitants de la région ont l’électricité, mais avec l’implémentation<br />

des téléphones mobiles, nombreux sont ceux qui en possèdent plus<br />

d’un et alimenter sa batterie est devenu une nécessité onéreuse.<br />

Charger son portable dans une boutique ou un kiosque coûte près de<br />

10 shillings (0,90 €). Un coût raisonnable pour ceux qui disposent de<br />

revenus moyens, même en faisant abstraction des 10 kilomètres que<br />

les fermiers doivent parcourir pour atteindre l’endroit.<br />

En collaboration avec l’organisation humanitaire World in Need, Mark<br />

Kragh a l’intention de faire de ces Kényans, des entrepreneurs en<br />

électricité à petite échelle. Les habitants de Soy auront bientôt la<br />

possibilité de fabriquer des chargeurs de téléphone solaires. Ils<br />

pourront alors vendre ceux-ci à 700 shillings (6,40 €) pièce, et il<br />

semble qu’il y ait un marché tout trouvé pour eux !<br />

Innovations électriques<br />

Quelque 70 % des habitants de l’Afrique sub-saharienne ne sont pas<br />

raccordés à l’électricité dans leur foyer. Cette région, avec le sud de<br />

l’Asie, regroupe la majorité des citoyens du monde n’ayant pas accès<br />

à l’électricité. Près de 80 % du milliard d’individus dans le monde<br />

sans accès à l’électricité vivent dans ces deux régions.<br />

Il y a cependant eu beaucoup de changement au cours des vingt<br />

dernières années. Avec la pose de câbles de communication sousmarins<br />

en fibre optique, de part et d’autre du continent, et la<br />

multiplication exponentielle des ordinateurs et des téléphones


expected to grow by 5 per cent a year for the next 20 years, and<br />

entrepreneurs like Kragh are hacking out a small-scale, low-carbon<br />

path to universal African electrification.<br />

SolarAid, set up by the British environmental consultant and author<br />

Jeremy Leggett, installs solar panels in schools and community centres<br />

across East and Southern Africa. Solar Sister, Founded by an<br />

American former investment banker Katherine Lucey, uses<br />

microfinancing to fund “woman-centred” solar sales networks across<br />

rural Africa. ToughStuff, an East African concern with World Bank<br />

backing, produces solar-powered products, lamps, solar panels and<br />

phone chargers, aimed at low-income Africans. Meanwhile San<br />

Francisco’s d.light, founded by Stanford MBA graduates Ned Tozun<br />

and Sam Goldman, provides clean and affordable solar alternatives to<br />

kerosene lamps.<br />

More straightforward businesses are also in the market. The<br />

Gambia’s Gamsolar designs and installs solar energy systems, water<br />

pumps, solar panels and back-up generators. Its founder, the Dutch<br />

energy professional Hans Noteboom, believes the future of African<br />

electricity provision lies in small, decentralised systems.<br />

“Grid systems aren’t efficient,” says Noteboom, “they’re usually a<br />

state monopoly and are not run in a business-like manner.”<br />

Though the costs of solar energy installation and maintenance are<br />

high, they’re becoming increasingly efficient, as hydrocarbon prices<br />

rise. “The price of solar cells is always coming down,” Noteboom<br />

observes, “while the oil price goes up.”<br />

Leapfrogging<br />

Among international commentators, there’s a hope that low-income<br />

countries can “miss out” on the old, twentieth century model of<br />

electricity generation that’s dependent on fossil<br />

fuels, and instead develop low-carbon,<br />

decentralised schemes. “It happened with<br />

telephones, when many countries skipped<br />

landlines and went straight to<br />

mobile,” says Ken Banks,<br />

developer of FrontlineSMS,<br />

free text-messaging software<br />

for Africa-based NGOs.<br />

“Perhaps the new model for<br />

Africa’s power is also very<br />

different – localised grids<br />

using renewable energies.”<br />

The Electric Power<br />

Research Institute, a<br />

US-based industry body,<br />

predicts that what <strong>may</strong><br />

emerge from these innovations<br />

is a meshing of grids with real-time<br />

performance data, an African<br />

“IntelliGrid” – a wireless<br />

information network binding<br />

together a continent-wide power<br />

system.<br />

Such a smart grid would funnel together centrally produced<br />

electricity from traditional fossil-fuel fired sources as well hydro and<br />

nuclear-power stations, and combine these with electricity coming<br />

from local micro-grids and smaller producers. Constantly monitoring<br />

itself, this system would eliminate power outages, in the same way as<br />

digital telephone systems did away with the need for human operators<br />

to put through calls.<br />

Current realities<br />

At the moment, of course,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 54 }<br />

urban Africa’s electricity<br />

supply is less reliable.<br />

Unfortunately, in<br />

economic terms, what<br />

counts is reliability,<br />

argue Thomas<br />

Barnebeck<br />

Andersen and<br />

Carl-Johan Dalgaard,<br />

professors of economics at the<br />

Universities of Southern Denmark and<br />

Copenhagen respectively. “A patchy service is an improvement over no<br />

service, of course,” says Andersen, “but policymakers shouldn’t think<br />

that once a power grid is up and running, that this is enough in itself.”<br />

When power gets turned off regularly, businesses end up having to<br />

cough up. Unlike their better-connected competitors, they find<br />

themselves obliged to invest in expensive generators. Computers are<br />

sensitive to even small power disturbances and power surge protectors<br />

add to business costs. Sensitive electronics malfunction more regularly,<br />

and so there’s less investment in IT, and less readiness to innovate.<br />

So, what would happen to Africa’s economic growth if all African<br />

countries were to experience South Africa’s power quality? Instead of,<br />

say, 10.5 power outages during a typical month, if the number went<br />

down to two?<br />

Anderson and Dalgaard’s research suggests that the average annual<br />

real GDP per capita growth rate would increase by two percentage<br />

points. In other words, countries like Ghana and the DRC would find<br />

themselves growing as fast as China. “This is how important a reliable<br />

power supply is,” says Andersen. Steady power equals high growth?<br />

That’s truly a light bulb moment for Africa.<br />

<br />

<br />

<strong>2012</strong> UN International Year of Sustainable Energy for All,<br />

sustainableenergyforall.org<br />

9-11 May World Economic Forum on Africa <strong>2012</strong>, Addis Ababa,<br />

Ethiopia, weforum.org<br />

21-25 May African Utility Week, Johannesburg, South Africa,<br />

african-utility-week.com<br />

20-22 June Rio+20, UN conference on Sustainable Development,<br />

Rio de Janeiro, Brazil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />

October The Third International Off-Grid Lighting Conference and<br />

Trade Fair, Dakar, Senegal, lightingafrica.org<br />

ź0<br />

00 4 <br />

<strong>2012</strong> Année internationale de l’énergie durable pour tous<br />

sustainableenergyforall.org<br />

9-11 mai Forum économique mondial sur l’Afrique <strong>2012</strong>, Addis<br />

Abeba, Éthiopie, weforum.org<br />

21-25 mai African Utility Week, Salon international de l’Energie<br />

électrique à Johannesburg, Afrique du Sud, african-utility-week.com<br />

20-22 juin Rio+20, Conférence des Nations Unies pour le<br />

développement durable, Rio de Janeiro, Brésil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />

Octobre Troisième Conférence internationale et Salon commercial<br />

sur l’éclairage hors-réseau, Dakar, Sénégal, lightingafrica.org<br />

Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />

ILLUSTRATIONS JEMMA ROBINSON/JEMILLO.COM


portables, de nouvelles opportunités voient le jour. D’après les<br />

Nations Unies et l’Agence internationale de l’énergie (AIE), entre 1990<br />

et 2008, près de 2 milliards d’individus dans le monde ont obtenu<br />

l’accès à l’électricité. La demande en Afrique devrait croître de 5 % par<br />

an au cours des 20 prochaines années, et des entrepreneurs comme<br />

Mark Kragh posent, à petite échelle et dans une démarche respectueuse<br />

de l’environnement, les jalons d’une électrification totale de l’Afrique.<br />

L’organisation SolarAid, créée par le consultant environnemental<br />

britannique, Jeremy Leggett, installe des panneaux solaires dans les<br />

écoles et les centres communautaires à travers l’Afrique de l’Est et du<br />

Sud. Solar Sister, fondée par l’américaine Katherine Lucey, ancienne<br />

responsable d’une banque d’investissement, utilise le micro-crédit<br />

pour financer des réseaux de ventes solaires centrés sur les femmes<br />

dans l’Afrique rurale. ToughStuff, une entreprise est-africaine<br />

soutenue par la Banque mondiale, produit des accessoires fonctionnant<br />

à l’énergie solaire comme lampes, panneaux solaires et chargeurs de<br />

téléphone, à l’attention des Africains à faible revenu. Parallèlement à<br />

San Francisco, la société d.light, fondée par deux diplômés MBA de<br />

Stanford, Ned Tozun et Sam Goldman, fournit des alternatives solaires<br />

aux lampes à kérosène, à la fois propres et abordables.<br />

A côté de cela, des entreprises s’implantent de façon plus directe<br />

sur le marché. La société gambienne Gamsolar conçoit et installe des<br />

systèmes d’énergie solaire, des pompes à eau, panneaux solaires et<br />

générateurs de back-up. Son fondateur, le professionnel néerlandais<br />

de l’énergie, Hans Noteboom, croit que l’avenir de l’approvisionnement<br />

électrique de l’Afrique se trouve dans les petits systèmes décentralisés.<br />

« Les réseaux de distribution sont inefficaces, affirme Hans<br />

Noteboom, il s’agit en général de monopoles d’Etat, qui ne sont pas<br />

gérés comme une entreprise privée ».<br />

Bien que les coûts d’installation et de maintenance de l’énergie<br />

solaire soient élevés, ils deviennent de plus en plus efficients au fur<br />

et à mesure que les prix de l’hydrocarbure augmentent. « Le prix des<br />

unités solaires ne cesse de diminuer, observe l'ingénieur néerlandais,<br />

tandis que ceux du pétrole augmentent. »<br />

Brûler les étapes<br />

Parmi les commentateurs internationaux, certains espèrent que les<br />

pays à bas revenus puissent « passer à côté » du vieux modèle de<br />

génération électrique du 20e siècle, dépendant de l’énergie fossile,<br />

pour développer à la place des schémas décentralisés à faible<br />

empreinte carbone. « Cela s’est produit avec les téléphones, lorsque<br />

de nombreux pays ont sauté l’étape des lignes fixes pour passer<br />

directement à la téléphonie mobile », explique Ken Banks,<br />

développeur de FrontlineSMS, un logiciel de messagerie sms gratuite<br />

pour les ONG basées en Afrique. « Le nouveau modèle énergétique<br />

pour l’Afrique peut être aussi très différent : des réseaux localisés,<br />

utilisant de l’énergie renouvelable. »<br />

L’Electric Power Research Institute, partenaire industriel basé aux<br />

États-Unis, prédit que ce qui pourrait émerger de ces innovations est<br />

un maillage de réseaux avec des données de performance en temps<br />

réel, un « IntelliGrid » africain : un réseau d’information sans fil reliant<br />

le système électrique à l’échelle de tout un continent.<br />

Un tel réseau intelligent canaliserait une électricité produite<br />

centralement à partir de sources fossiles traditionnelles ainsi que de<br />

stations d’énergie hydro-électrique et nucléaire, et combinerait celleci<br />

avec de l’électricité provenant de micro-réseaux locaux et de petits<br />

producteurs. S’autocontrôlant en permanence, ce système éliminerait<br />

les coupures de courant, de la même façon que les systèmes de<br />

téléphones digitaux ont éliminé la nécessité d’avoir des opérateurs<br />

humains pour transmettre les appels.<br />

{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 55 }<br />

La réalité actuelle<br />

Cependant, l’approvisionnement en électricité des villes africaines est<br />

modérément stable. « C’est la fiabilité qui compte », argumentent<br />

Thomas Barnebeck Andersen et Carl-Johan Dalgaard, professeurs<br />

d’économie respectivement à l’Université du Sud-Danemark et de<br />

Copenhague. « Un service irrégulier est une amélioration par rapport à<br />

un manque de service, affirme Andersen, mais les politiques ne devraient<br />

pas se dire qu’une fois un réseau est actif, cela est suffisant en soi ».<br />

Avec des coupures régulières, les entreprises finissent par avoir des<br />

difficultés. A l’inverse de leurs concurrents mieux connectés, elles se<br />

sentent obligées d’investir dans des générateurs onéreux. Les<br />

ordinateurs sont sensibles aux perturbations de puissance, fussentelles<br />

légères et les systèmes protecteurs de surtension s’ajoutent aux<br />

coûts des activités. Les appareils électroniques sensibles fonctionnent<br />

mal, ce qui entraîne une baisse des investissements en informatique<br />

et moins d’empressement à innover.<br />

Alors, comment évoluerait la croissance économique de l’Afrique si<br />

tous les pays du continent disposaient de la qualité électrique de<br />

l’Afrique du Sud ? Si le nombre de coupures de courant d’un mois<br />

ordinaire tombait de 10 à 2 ? D'après les recherches d’Anderson et de<br />

Dalgaard, le taux de croissance du PIB annuel moyen per capita<br />

augmenterait de 2 points. En d’autres termes, des pays tels que le<br />

Ghana et la RDC se mettraient au même rythme de développement<br />

que la Chine. « Cela montre à quel point une fourniture énergétique<br />

fiable est importante », explique Andersen. Ainsi, une électricité<br />

régulière est synonyme de croissance élevée. Et si tout à coup une<br />

lumière s’allumait pour l’Afrique ?<br />

Afrikaanse elektriciteit<br />

De Afrikaanse elektriciteitsontwikkeling is fragmentarisch – in landelijke<br />

gebieden zijn er innovaties op komst, maar de stroomstoringen in de<br />

steden vormen nog steeds een bedreiging voor de economische groei<br />

Dankzij Mark Kragh, eigenaar van Know Your Planet, een onderneming<br />

gespecialiseerd in zonnepanelen, worden Keniaanse landbouwers<br />

elektrische ondernemers op kleine schaal. Binnenkort zullen ze<br />

gsm-laders op zonne-energie produceren die ze kunnen verkopen<br />

voor 700 shilling (€ 6,40).<br />

Zowat 70% van de Sub-Saharaanse Afrikanen hebben thuis geen<br />

elektriciteit. Toch zouden volgens de VN en het Internationaal<br />

Energieagentschap tussen 1990 en 2008 zo’n 2 miljard mensen<br />

wereldwijd toegang hebben gekregen tot elektriciteit. De vraag in<br />

Afrika wordt de volgende 20 jaar verwacht jaarlijks toe te nemen<br />

met 5% en ondernemers zoals Kragh maken de weg vrij voor<br />

elektriciteitsproductie op kleine schaal en met weinig uitstoot.<br />

Het Gambiaanse Gamsolar ontwerpt en installeert zonneenergiesystemen,<br />

waterpompen en back-up generatoren. De<br />

Nederlandse energie-expert, Hans Noteboom, is de stichter van<br />

deze onderneming. Hij gelooft dat de toekomst van de Afrikaanse<br />

elektriciteit ligt in kleine, gedecentraliseerde systemen. “De<br />

kostprijs van zonnecellen neemt voortdurend af, terwijl de olieprijs<br />

toeneemt”, aldus Noteboom.<br />

Onder internationale commentatoren leeft de hoop dat landen<br />

met lage inkomens misschien niet langer beroep hoeven te doen<br />

op het oude elektriciteitsgeneratiemodel op basis van fossiele<br />

brandstoffen maar gebruik kunnen maken van gedecentraliseerde<br />

installaties met lage uitstoot. Het Electric Power Research Institute<br />

gelooft in het samenvoegen van roosters met live prestatiedata in<br />

een hybride dat ze de “Intelligrid” noemen.<br />

Momenteel is Afrika’s elektriciteitsvoorraad weinig betrouwbaar.<br />

Volgens de Deense Economieprofessoren Thomas Barnebeck Andersen<br />

en Carl-Johan Dalgaard zouden de jaarlijkse groeicijfers met 2%<br />

toenemen indien de elektriciteit van het Afrikaanse continent aan<br />

zou leunen bij de Westerse vertrouwbaarheidsstandaarden. Met<br />

andere woorden, in dit geval zouden landen zoals Ghana en de DRC<br />

net zo snel groeien als China. “Dit toont aan hoe belangrijk een<br />

vertrouwbare energievoorziening is”, aldus Andersen.


ADVERTISING FEATURE<br />

AGRO-INDUSTRY<br />

SIAT, Investment<br />

Company<br />

in Tropical<br />

Agriculture<br />

Fermé samedi midi et dimanche,<br />

sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />

Boulevard de La Cambre 12<br />

1000 Bruxelles<br />

Tel : 02 640 44 22<br />

www.truffenoire.com<br />

L’été prend ses quartiers à La Truffe Noire<br />

Siat is an agro-industrial group of companies<br />

specialized in the establishment and management<br />

of industrial as well as smallholders’ plantations,<br />

allied processing and downstream industries. The<br />

main focus remains on oil palm and rubber, while cattle<br />

ranching is gaining importance in the Group.<br />

Currently the Group owns 56,000 ha of oil palm<br />

plantations, 16,000 ha of rubber trees and a cattle ranch<br />

with 6,000 animals. The Group achieves a yearly turnover of<br />

€200m and carries out its corporate responsibility by taking<br />

a long term approach to strategic decision-making that<br />

recognizes the interests of every party involved.<br />

Spread over its subsidiaries in Nigeria, Ghana, Gabon,<br />

Ivory Coast and Cambodia, Siat employs over 12,000 people.<br />

The head office is located in Brussels.<br />

The Group firmly believes in environmentally responsible<br />

management and cares about its social responsibilities.<br />

All factory waste from the oil mills is recycled into the<br />

plantation or used as fuel to generate ‘green process’ steam<br />

and electricity. The company also assists communities with<br />

education and social infrastructure development such as<br />

roads, potable water, and electricity. This creates stability<br />

and commitment, which provides security for the Group’s<br />

investments. Siat is constantly looking for new opportunities<br />

and for dynamic, motivated people to join its team.<br />

For more information and our current vacancies please<br />

visit our website www.siat-group.com or contact us on<br />

the following e-mail address: jobs@siat-group.com<br />

« Dans le nouveau décor de notre terrasse, je vous invite à découvrir les étonnantes surprises que nous réserve<br />

encore la truffe d’été. Sous le soleil de midi ou au clair de lune, son parfum se marie avec nos suggestions de<br />

<br />

Notre accueillante terrasse et son mur végétal<br />

Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire


New York<br />

<br />

<br />

NEW<br />

ROUTE<br />

60<br />

Abidjan 62<br />

Bamako 62<br />

Banjul 63<br />

Bujumbura 63<br />

IMAGE GETTY IMAGES Brussels 58<br />

Conakry 64<br />

Cotonou 64<br />

Dakar 65<br />

Douala 65<br />

Freetown 66<br />

Kampala 66<br />

Kigali 67<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 57 }<br />

Kinshasa 68<br />

Lomé 68<br />

Luanda 70<br />

Monrovia 70<br />

Nairobi 71<br />

Ouagadougou 72<br />

Yaoundé 72


IMAGE REX FEATURES<br />

BRUSSELS<br />

BELGIUM Population 10,438,353 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (May-Jun) 13.5ºC<br />

Culinary delights<br />

If you ate out in Brussels every night of<br />

the week for a year you still couldn’t<br />

experience every restaurant gem the<br />

city has to offer. So time-conscious<br />

foodies shouldn’t miss Culinaria<br />

(culinariasquare.com), an annual event<br />

that <strong>may</strong> not come under the official<br />

Brusselicious umbrella but is a key<br />

event in the city’s culinary calendar.<br />

Every year Culinaria brings together 16<br />

of Belgium’s most prominent Michelinstarred<br />

chefs for several days of<br />

workshops, demonstrations and<br />

tastings at the shopping and events<br />

venue Tour & Taxis. Attendants get to<br />

enjoy four taster menus devised by the<br />

chefs, who each make one of the<br />

dishes. If you were to visit just one of<br />

the restaurants, a meal would probably<br />

set you back double the cost of entry<br />

to Culinaria, but here everything is<br />

included in the ticket price. This year<br />

the event takes place from 31 May<br />

until 3 June.<br />

Zinneke Parade<br />

If the Rio Carnival was transported to<br />

the cobbled streets of Brussels it<br />

would look something like the Zinneke<br />

Parade (zinneke.be). The parade takes<br />

place every two years and began in<br />

2000 when Brussels was the European<br />

City of Culture. As many as 30,000<br />

people are expected to turn up to see<br />

this fantastic street parade featuring<br />

giant mannequins carefully<br />

constructed by city residents who sign<br />

up for the Zinneke workshops. The<br />

word Zinneke is a Brussels term that<br />

used to refer to a stray dog or mutt but<br />

now refers to the multifaceted,<br />

cosmopolitan heritage of the city’s<br />

inhabitants. Around 4,000 people take<br />

part in the parade, which takes months<br />

of preparation and combines<br />

everything from theatre to circus to<br />

giant puppetry to music and dance.<br />

This year’s theme is “disorder”, so<br />

expect lots of riotous fun. It takes<br />

place on 19 May.<br />

Cocktail capers<br />

Brussels <strong>may</strong> not be a tropical city but<br />

its inhabitants certainly love the<br />

summer. At the first sign of sunshine<br />

most people head for the nearest<br />

terrace bar for an apéro (aperitif) and<br />

drink the evening away in the company<br />

of friends. Les Apéros Urbains (aperos.<br />

be) takes the concept a step further –<br />

every Friday night from June until the<br />

Costume drama: the Zinekke<br />

Parade will have some 4,000<br />

people participating<br />

start of September, it sets up outdoor<br />

aperitif bars in different locations<br />

across the city. Everyone is welcome<br />

and the real mix of people from<br />

tourists to students to professionals<br />

means it is not only a place to hang<br />

out with old friends but also a great<br />

way to make new ones. There are DJs,<br />

prizes and lots of drinks as well as free<br />

transport from various points across<br />

the city so that you can enjoy yourself<br />

without having to worry about driving<br />

home afterwards. And for the hardiest<br />

partiers the Aperos Club after-party<br />

gives revellers a chance to dance to<br />

some of the best DJs in the city’s best<br />

clubs until sunrise. Check the website<br />

for the full schedule.<br />

way to go Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25 minutes. Tickets cost<br />

€5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes between the airport and Rond-Point Schuman, and costs<br />

€3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />

Paradis de la<br />

gastronomie<br />

Même si vous sortiez dîner tous les<br />

soirs à Bruxelles, en un an vous<br />

n’arriveriez pas à faire le tour des<br />

somptueux restaurants que compte la<br />

ville. Alors, pour les gastronomes qui<br />

ne veulent pas perdre de temps,<br />

Culinaria (culinariasquare.com) est<br />

incontournable. Cet événement<br />

annuel, qui ne fait pas partie des<br />

festivités officielles de Brusselicious,<br />

reste cependant un moment clé dans<br />

l’agenda culinaire de la capitale.<br />

Chaque année, Culinaria accueille 16<br />

des plus grands chefs belges étoilés au<br />

Michelin, au cours de quelques<br />

journées d’ateliers, de démonstrations<br />

et de dégustations dans le décor<br />

authentique de Tour & Taxis. Les<br />

visiteurs ont la possibilité de savourer<br />

quatre menus dégustations concoctés<br />

par les chefs, qui préparent chacun un<br />

des plats. Si vous allez manger dans le<br />

restaurant d’un de ces chefs, un repas<br />

vous coûtera sans doute le double du<br />

billet d’entrée à Culinaria, mais ici le<br />

forfait est tout compris. Cette année,<br />

ce festival du goût se déroule du 31<br />

mai au 3 juin.<br />

Zinneke Parade<br />

Si l’on transposait le Carnaval de Rio<br />

dans les rues pavées de la capitale<br />

bruxelloise, cela ressemblerait à peu<br />

de choses près à la Zinneke Parade<br />

(zinneke.be). Ce défilé qui se déroule<br />

tous les deux ans, a été lancé en 2000<br />

lorsque Bruxelles était Ville<br />

européenne de la Culture. Près de<br />

30 000 visiteurs sont attendus à cette<br />

fantastique parade urbaine où défilent<br />

des personnages géants, fabriqués<br />

avec soin par les résidents de la ville<br />

dans les ateliers de la Zinneke.<br />

Zinneke en bruxellois désigne un chien<br />

errant ou bâtard, mais aujourd’hui ce<br />

terme est devenu le symbole des


Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />

habitants d’une ville multifacette et de<br />

tradition cosmopolite. Environ 4 000<br />

Bruxellois participent à l’événement,<br />

qui représente des mois de<br />

préparation et combine toutes les<br />

disciplines, du théâtre au cirque et aux<br />

marionnettes géantes en passant par<br />

la musique et la danse. Le thème de<br />

cette année : le Désordre ! Ce 19 mai,<br />

attendez-vous à un gros délire…<br />

Cocktail fantaisie<br />

Bruxelles n’est sans doute pas une<br />

ville des tropiques mais ses habitants<br />

sont certainement des amoureux de<br />

l’été. Dès les premiers rayons du soleil,<br />

la plupart des Bruxellois se rendent sur<br />

la terrasse la plus proche pour prendre<br />

un apéro et y passer la soirée en<br />

compagnie d’amis. Les Apéros Urbains<br />

(aperos.be) développent le concept un<br />

Outside the box: the<br />

Culinaria festival showcases<br />

the best of Belgian cuisine<br />

peu plus : chaque vendredi soir de juin<br />

à début septembre, des bars sont<br />

implantés en extérieur dans différents<br />

quartiers de la ville. Tout le monde y<br />

est bienvenu : touristes, étudiants ou<br />

hommes d’affaires… De quoi passer du<br />

temps non seulement avec de vieilles<br />

connaissances mas aussi nouer des<br />

liens avec de nouveaux amis. On y<br />

trouve des DJs, des prix, des boissons à<br />

gogo ainsi que des transports gratuits<br />

de différents points, pour que vous<br />

puissiez vous amuser sans devoir vous<br />

soucier de prendre le volant pour<br />

rentrer à bon port. Et pour les fêtards<br />

plus tardifs, les « after-party » des<br />

Apéros Club leur donnent la possibilité<br />

de danser jusqu’aux petites heures aux<br />

sons des meilleurs DJs des clubs les<br />

plus sélects de la ville. Consultez le<br />

site web pour l’agenda complet.<br />

y aller Aux heures de grande affluence, des trains partent toutes les 15 minutes de<br />

l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 €<br />

pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 effectue la liaison toutes les<br />

demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi<br />

de l’aéroport jusqu’au centre-ville coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

Culinaire geneugten<br />

Ook al gaat u in Brussel een heel jaar<br />

lang gedurende elke weekdag uit eten,<br />

dan nog heeft u zeker nog niet alle<br />

restaurants uitgeprobeerd die de stad<br />

te bieden heeft. Tijdsbewuste foodies<br />

mogen daarom zeker Culinaria<br />

(culinariasquare.com) niet missen, een<br />

jaarlijks evenement dat dan misschien<br />

wel niet tot de officiële Brusselicious<br />

events behoort, maar een van de<br />

belangrijkste happenings is in de<br />

culinaire agenda van de stad. Culinaria<br />

brengt ieder jaar gedurende een aantal<br />

dagen 16 van België ’s meest<br />

prominente chef-koks met<br />

Michelinster samen tijdens workshops,<br />

demonstraties en proeverijen in de<br />

winkel- en evenementenvenue Tour &<br />

Taxis. Deelnemers kunnen genieten<br />

van 4 proefmenu’s bereid door de<br />

koks, die elk een van de gerechten<br />

voor hun rekening nemen. Enkel al<br />

voor een enkel gerecht in de<br />

restaurants van deze koks, zou u<br />

waarschijnlijk het dubbele betalen van<br />

een toegangsticket voor Culinaria,<br />

waar alles is inbegrepen in de prijs. Dit<br />

jaar vindt dit evenement plaats van 31<br />

mei tot 3 juni.<br />

Zinneke Parade<br />

Breng het carnaval van Rio naar de<br />

Brusselse kasseistraten en dan krijgt u<br />

zoiets als de Zinneke Parade (zinneke.<br />

be). De parade vindt iedere twee jaar<br />

plaats en werd voor het eerst<br />

georganiseerd in 2000 toen Brussel<br />

Europese Culture Hoofdstad was. Er<br />

worden zo’n 30.000 toeschouwers<br />

verwacht om deze fantastische<br />

straatparade te zien waarin gigantische<br />

poppen de revue passeren. De poppen<br />

weren nauwgezet gebouwd door<br />

Brusselaars die zich inschreven voor de<br />

Zinneke workshops. Het woord<br />

Zinneke is een Brussels woord dat<br />

vroeger verwees naar een zwerf- of<br />

een bastaardhond maar dat nu verwijst<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 59 }<br />

Tamara Gausi<br />

naar de kosmopolitische erfenis van de<br />

Brusselaars met haar talrijke facetten.<br />

Zo’n 4000 personen nemen deel aan<br />

de parade, die maanden voorbereiding<br />

vergt en alles combineert, gaande van<br />

theater naar circus naar reusachtige<br />

poppen, muziek en dans. Het thema<br />

van dit jaar is ‘wanorde’ dus verwacht<br />

een hoop luidruchtige fun. De parade<br />

vindt plaats op 19 mei.<br />

Cocktailafschuimers<br />

Brussel is misschien geen tropische<br />

stad, maar zijn inwoners zijn absoluut<br />

gek op de zomer. Bij de allereerste<br />

zonnestralen haasten de meesten zich<br />

naar de dichtstbijzijnde bar met terras<br />

voor een apéro (aperitiefje) en<br />

genieten samen met vrienden de hele<br />

avond lang van drankjes. Les Apéros<br />

Urbains (aperos.be) gaat een stapje<br />

verder in dit concept – van juni tot<br />

september houdt dit iedere<br />

vrijdagavond het inrichten in van<br />

aperitiefbars op verschillende<br />

buitenlocaties in de stad. Iedereen is<br />

welkom en de mix van toeristen,<br />

studenten en een business publiek<br />

zorgt ervoor dat dit niet enkel een<br />

plaats is om af te spreken sp met oude<br />

vrienden maar ook ok de perfecte perfect plaats<br />

is om nieuwe te maken. DJ’s, prijzen en<br />

drank, véél drank, nk,<br />

alsook gratis<br />

vervoer vanuit uit<br />

verschillende de<br />

locaties in de<br />

stad zodat at u<br />

zich kunt t<br />

vermaken ken<br />

zonder r zich<br />

zorgen te hoeven en<br />

maken over het t naar huis<br />

rijden. De echte e feestbeesten kunnen nenn<br />

terecht op de Aperos Club afterparties<br />

waar ze tot zonsopgang kunnen<br />

dansen op de beats van de beste DJ’s<br />

in de beste Brusselse clubs. Check de<br />

website voor het volledige programma.<br />

vervoer Op piekmomenten vertrekt er elke 15 minuten een trein vanuit Brussels<br />

Airport, en de reis duurt 20 tot 25 minuten. Tickets kosten ongeveer € 5,20 voor een<br />

enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook elke 30 minuten tussen de luchthaven en het<br />

Schumann-rondpunt en tickets kosten € 3 voor een enkele reis. Een taxirit van de<br />

luchthaven naar het stadscentrum kost ongeveer € 45 en duurt ongeveer 25 minuten.


NEW YORK<br />

USA Population 313,847,465 Dialling code +1 Currency US dollar Average temp. (May-Jun) 13ºC<br />

Height of good taste: Acme<br />

builds on the reputation of<br />

Norway’s Mads Refslund<br />

Food festival<br />

The team that put on the rootsyrock<br />

Bonnaroo Music Festival in<br />

Tennessee brings you the first<br />

Great Googa Mooga (googamooga.<br />

com) food fest. Food vendors,<br />

brewers and winemakers will fill<br />

the fields of Brooklyn’s Prospect<br />

Park on May 19 and 20, offering<br />

tastes from New York’s top chefs<br />

and artisanal food makers. Two<br />

stages will also host some 20 or<br />

so music acts.<br />

New York Nordic<br />

With the opening of Acme<br />

(acmenyc.com) in Manhattan’s<br />

NoHo, chef Mads Refslund (who with<br />

René Redzepi founded Noma, hailed<br />

as the best restaurant in the world)<br />

NEW<br />

ROUTE<br />

From 1 June<br />

is packing in the punters and<br />

racking up the starred reviews. His<br />

just-picked, just-caught or justplucked<br />

menu, with gems such as<br />

hay-roasted sunchokes and carrots<br />

with lardo, is a mix of delicate and<br />

earthy flavours.<br />

Pedalling alcohol<br />

Beer and cycling <strong>may</strong> not always be<br />

perfect partners, but at The<br />

Cannibal (cannibalnyc.com) they<br />

most certainly are. Named after the<br />

sobriquet of Belgian champion<br />

cyclist Eddie Merckx, it is part bar,<br />

part butcher, part bike shop. Pick up<br />

a bottle of one of their 450<br />

different beers or a spare inner<br />

tube, or simply order an ale and<br />

relax in the back garden.<br />

way to go John F. Kennedy International Airport is about 20 miles from<br />

midtown Manhattan. Every terminal has a taxi queue and fares are a flat $45<br />

(€34) fee (if you are going to Queens or Brooklyn go by the meter as it might be<br />

less). Alternatively, the Airtrain costs $5 (€3.75) and takes you to Jamaica<br />

Station in Queens where you can board the Long Island Rail Road to Penn<br />

Station for $8.75 (€6.60).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

Festival gastronomique<br />

L’équipe du Festival de musique<br />

country-rock Bonnaroo, qui se déroule<br />

au Tennessee, organise en avant-première<br />

un festival culinaire : le Great Googa<br />

Mooga (googamooga.com). Ces 19 et<br />

20 mai, traiteurs, brasseurs et producteurs<br />

de vin empliront les pelouses du<br />

Prospect Park de Brooklyn, offrant des<br />

mets préparés par de grands chefs<br />

étoilés de New York et des fabricants<br />

de produits artisanaux. Deux podiums<br />

accueilleront également une vingtaine<br />

de concerts.<br />

New York Nordique<br />

Avec l’ouverture d’Acme (acmenyc.com)<br />

dans le quartier de NoHo à Manhattan, le<br />

chef Mads Refslund (co-fondateur de<br />

Noma avec René Redzepi, désigné<br />

Eetfestival<br />

Het team achter het back to the roots<br />

Bonnaroo rockmuziekfestival in<br />

Tennessee organiseert voor het eerst<br />

het excellente Googa Mooga<br />

(googamooga.com) eetfestival.<br />

Voedselverkopers, brouwers en<br />

wijnproducenten vullen op 19 en 20 mei<br />

de grasvelden van het Prospect Park in<br />

Brooklyn. Geniet van hapjes van de beste<br />

koks en ambachtelijke voedingszaken van<br />

New York. Daarnaast zullen zo’n 20<br />

muzikale acts het beste van zichzelf<br />

geven op twee aparte podia.<br />

Een stukje Scandinavië<br />

in New York<br />

Met de opening van Acme (acmenyc.com)<br />

in Manhattan’s NoHo, verleidt chef-kok<br />

Mads Refslund (die samen met René<br />

Redzepi Noma stichtte, dat wordt<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 60 }<br />

Sunshine unshine Flint<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

meilleur restaurant du monde) nde)<br />

fait le plein de clients et de critiques<br />

dithyrambiques. Son menu « fraîchement<br />

cueilli, pêché ou plumé », est un mélange<br />

de saveurs raffinées et de terroir. Essayez<br />

quelques perles comme les topinambours<br />

et carottes en croûte de foin avec du lardo.<br />

Boire et pédaler<br />

Bière et vélo ne font généralement pas<br />

bon ménage, sauf au The Cannibal<br />

(cannibalnyc.com). Baptisé d’après le<br />

sobriquet donné au champion cycliste<br />

belge Eddie Merckx, c’est en partie un bar,<br />

en partie une boucherie et un magasin de<br />

vélos. Commandez une bouteille parmi les<br />

450 différents types de bières proposés<br />

ou une chambre à air de rechange – ou<br />

prenez simplement une bière en vous<br />

relaxant dans le jardin arrière.<br />

y aller L’Aéroport international John F. Kennedy se situe à environ 32 km du centre de<br />

Manhattan. Les taxis accessibles à la sortie des aérogares proposent des tarifs forfaitaires de<br />

45 $ (34 €) (si vous vous rendez dans le Queens ou à Brooklyn, demandez le tarif au compteur,<br />

cela pourrait s’avérer moins coûteux). Comme alternative, le Airtrain coûte 5 $ (3,75 €) et vous<br />

dépose à la Jamaica Station dans le Queens, d’où vous pouvez embarquer à bord du train<br />

Long Island Rail Road à destination de Penn Station pour 8,75 $ (6,60 €).<br />

beschouwd als ‘s werelds beste<br />

restaurant) zijn klanten en ziet hij zijn<br />

sterrenreviews stijgen. Zijn recent<br />

getrokken, gevangen of geplukt menu op<br />

basis van juweeltjes zoals hooigeroosterde<br />

aardpeertjes met worteltjes<br />

en lardo, vormt een mix van subtiele en<br />

zanderige aroma’s.<br />

Drinkend de fiets op<br />

Bier en fietsen zijn dan misschien niet<br />

altijd de beste partners, maar in The<br />

Cannibal (cannibalnyc.com) zijn ze dat<br />

zeker. Deze bar, die de bijnaam draagt<br />

van de Belgische wielerkampioen<br />

Eddy Merckx, is deels een bar, deels<br />

een slagerij, deels een fietswinkel.<br />

Ga een flesje halen uit een van de<br />

450 biersoorten, ga voor een<br />

reservebinnenband, of bestel gewoon<br />

een biertje en relax in de achtertuin.<br />

vervoer John F. Kennedy International Airport ligt op zo’n 32 km van hartje Manhatten.<br />

Iedere terminal heft zijn eigen taxistopplaats en er geldt een vast tarief $ 45 (€ 34) (als u naar<br />

Queens of Brooklyn gaat, kies dan voor het metertarief omdat dit minder kan zijn). Daarnaast<br />

kost de Airtrain $ 5 (€ 3,75). Hij brengt u naar het Jamaica Station in Queens waar u voor<br />

$ 8,75 (€ 6,60) de Long Island Rail Road kunt nemen naar Penn Station.


BOUTIQUE<br />

RESTAURANT<br />

Fermé dimanche et lundi soir<br />

Avenue Louise 300<br />

1050 Bruxelles<br />

Tél.: 02 640 54 55<br />

www.atelier.truffenoire.com<br />

Un moment de détente à L’Atelier de La Truffe Noire<br />

« La truffe est aussi un délice d’été. Pour preuve, les étonnantes préparations que nous invitons à découvrir<br />

dans notre Atelier, au cœur de Bruxelles. Mariages de fraicheur et de couleurs, dans lesquels la truffe se<br />

décline à la façon « de tous les jours », à savourer dans notre cadre trendy et branché. »<br />

Gil Van Haut Gérant de L’Atelier La Truffe Noire


IMAGE JOHN JAMES<br />

ABIDJAN<br />

IVORY COAST Population 21,952,093 Dialling code +225<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Lounging around<br />

Sophisticated lounge bars have<br />

arrived with the opening of Zino’s<br />

Lounge (Rue des Jardins, tel.<br />

07609677) and Le Toa Esprit Lounge<br />

(Blvd Giscard D’Estaing, tel.<br />

07444452). Both share an upmarket<br />

ambiance and have elevated views<br />

over the passing street life.<br />

Souvenir artefacts<br />

For those wanting a souvenir, the best<br />

place is at the entrance to Bassam, a<br />

beachside town 30 minutes east of the<br />

airport. There are several hundred<br />

metres of identical wooden shops filled<br />

with all manner of masks, statues,<br />

jewellery and plenty else besides.<br />

way to go Abidjan Airport isn’t far<br />

(about 16km) from the city centre and<br />

metered orange taxis wait outside the<br />

exit. A ride to Plateau, and most of the<br />

business hotels, costs between CFA 3,000<br />

(€4.60) and CFA 6,000 (€9.15).<br />

Esprit lounge<br />

Avec l’ouverture du Zino’s Lounge (Rue<br />

des Jardins, tél. 07609677) et du Toa<br />

Esprit Lounge (Blvd Giscard D’Estaing,<br />

tél. 07444452), les bars sophistiqués<br />

ont fait leur entrée dans la ville. Tous<br />

deux partagent un même goût pour le<br />

standing et offrent des vues panoramiques<br />

sur le mouvement de la rue.<br />

Objets souvenirs<br />

Le meilleur endroit pour faire le plein<br />

de souvenirs se trouve à l’entrée de<br />

Bassam, une ville côtière à 30 minutes<br />

à l’est de l’aéroport. Là, sur plusieurs<br />

centaines de mètres, s’alignent des<br />

échoppes en bois, identiques, remplies<br />

d’une large panoplie de masques,<br />

statues, bijoux et beaucoup d’autres<br />

objets encore.<br />

y aller L’aéroport d’Abidjan n’est pas<br />

très éloigné du centre ville (16 km) et des<br />

John James<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

An englightening<br />

experience: Zino’s<br />

in Rue des Jardins<br />

taxis orange avec compteurs attendent à<br />

l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau,<br />

avec la plupart des hôtels d’affaires,<br />

coûte entre 3.000 CFA (4,60 €) et<br />

6.000 CFA (9,15 €).<br />

Lekker loungen<br />

Met de opening van Zino’s Lounge<br />

(Rue des Jardins, tel. 07609677) en<br />

Le Toa Esprit Lounge (Blvd Giscard<br />

D’Estaing, tel. 07444452) doen<br />

gesofisticeerde loungebars hun intrede.<br />

In beide bars heerst een upscale sfeertje<br />

en de klanten kunnen genieten van<br />

mooie uitzichten op de straat en de<br />

voorbij wandelende burgers.<br />

Souvenir<br />

hebbedingetjes<br />

Wie op zoek is naar een souvenir, vindt<br />

zeker zijn gading bij het binnenrijden<br />

van Bassam, een strandstadje 30 km<br />

ten oosten van de luchthaven. Hier<br />

vindt u honderden meters identieke<br />

houten winkeltjes volgestouwd met<br />

allerhande maskers, beelden, juwelen<br />

en tal van andere voorwerpen.<br />

vervoer De luchthaven van Abidjan<br />

ligt niet ver van het stadscentrum (zo’n<br />

16 km). Oranje taxi’s met een meter staan<br />

klaar aan de luchthaven. Een rit naar<br />

Plateau, waar de meeste zakenhotels liggen,<br />

kost CFA 3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

BAMAKO<br />

MALI Population 14,533,511 Dialling code +223<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 29.5ºC<br />

CITY CHECK-IN ACI 2000 – Hamdallaye (facing the old terminal);<br />

open: Wednesday and Sunday, 10am-12pm<br />

Dine and dance<br />

One of the coolest bar restaurants in<br />

Bamako is Le Savana (Route de Koulikoro,<br />

Korofina Nord, tel. 76 314156 or 75<br />

443004). Half indoor and half outdoor,<br />

its funky zebra-print décor and foliage<br />

provides a laidback ambiance in which<br />

to enjoy one of the best menus in<br />

town, which takes in wood-fired pizzas,<br />

grilled meats and seafood.<br />

Market forces<br />

Whether you’re after a souvenir or just<br />

want to take in some vibrant street life,<br />

Bamako Craft Market, in the Bamako-<br />

Coura area, is a must on any itinerary.<br />

Traders gather to sell jewellery, leather<br />

adornments and curios, wood carvings<br />

and musical instruments. Haggling is<br />

of course obligatory.<br />

way to go Bamako-Senou airport is<br />

roughly 15km from the city, and taxis to<br />

the centre cost about CFA 7,000 (€11).<br />

Once in town, fares are negotiable, but<br />

should be no more than CFA 1,500-2,000<br />

(€2.30-€3).<br />

Dînez et dansez<br />

Le Savana (Route de Koulikoro, Korofina<br />

Nord, tél. 76 314156 or 75 443004)<br />

est un des bars-restaurants les plus<br />

cools de Bamako. Situé à moitié à<br />

l’intérieur et à l’extérieur, son décor<br />

branché nature à motif zébré crée une<br />

ambiance décontractée. On peut y<br />

savourer l’un des meilleurs menus de<br />

la ville, qui comprend pizzas au feu de<br />

bois, viandes grillées et poisson.<br />

Les forces du marché<br />

Que vous soyez à la recherche d’un<br />

souvenir ou simplement d’une balade<br />

dans le cœur animé de la cité, le<br />

Marché d’Artisanat de Bamako, dans le<br />

quartier de Bamako-Coura, est un des<br />

<br />

Mahamadou hamadou Koné<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

must de votre itinéraire. Les marchands<br />

s’y rassemblent pour vendre des<br />

bijoux, des décorations en cuir et<br />

autres curiosités, ainsi que des<br />

sculptures en bois et des instruments<br />

de musique. Négocier est bien entendu<br />

une obligation !<br />

y aller L’aéroport Senou de Bamako est<br />

à près de 15 km du centre-ville. Un taxi<br />

vers le centre coûte environ 7 000 CFA<br />

(11 €). Une fois en ville, les tarifs des<br />

taxis sont négociables mais ne dépassent<br />

jamais 1.500 – 2.000 CFA (2,30 € à 3 €).<br />

Dineren en dansen<br />

Le Savana (Route de Koulikoro,<br />

Korofina Nord, tel. 76 314156 of 75<br />

443004) is een van de coolste barrestaurants<br />

in Bamako waar de gasten<br />

zowel binnen als buiten kunnen zitten.<br />

Het funky interieur met zebraprint en<br />

bladerdak zorgt voor een loungy sfeer<br />

waarin u kunt genieten van een aantal<br />

van de beste gerechten van de stad,<br />

waaronder in de houtoven gebakken<br />

pizza’s, gegrilde vlees- en<br />

zeevruchtenschotels.<br />

Marktkrachten<br />

De Bamako Ambachtsmarkt, gelegen<br />

in het Bamako-Coura district, is een<br />

must tijdens elke reis, of u nu op zoek<br />

bent naar een souvenir of het<br />

levendige straatleven wenst op te<br />

snuiven. Handelaars komen hier samen<br />

om juwelen, lederen versieringen,<br />

vreemde houtsnijwerken en<br />

muziekinstrumenten te verkopen.<br />

Afdingen is uiteraard verplicht.<br />

vervoer De luchthaven van Bamako-<br />

Senou ligt op ongeveer 15 km van het<br />

stadscentrum. Taxi’s naar het centrum<br />

kosten zo’n CFA 7000 (€ 11). In de stad<br />

zelf kan over de kostprijs van een taxirit<br />

onderhandeld worden, maar betaal nooit<br />

meer dan CFA 1500-2000 (€ 2,30-€ 3).


IMAGE EDWARD SHEPHERD<br />

BANJUL<br />

THE GAMBIA Population 1,840,454 Dialling code +220<br />

Currency Dalasi Average temp. (May-Jun) 26.5°C<br />

This colourful market is a<br />

perfect place to buy a<br />

souvenir of your stay<br />

Bazaar experience<br />

Visit the Royal Albert Market in Banjul<br />

to sample the real Gambian retail<br />

experience. Open every day except<br />

Sunday, selling everything under the<br />

African sun, including great souvenirs.<br />

Festival of culture<br />

The Kanilai Cultural Festival is a<br />

biennial music and arts jamboree that<br />

starts at the end of every other May<br />

and lasts for up to two weeks. Kanilai<br />

is something of a trek from Banjul, but<br />

the trip will be worth it. Call the<br />

National Centre for Arts and Culture on<br />

4 226244 for precise dates.<br />

way to go Yundum International<br />

Airport is around 24km south of Banjul<br />

and 15km from the nearest beach resorts.<br />

Green ‘tourist taxis’ charge around GMD<br />

800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15)<br />

to the resorts. Alternatively, you can use<br />

a resort-airport shuttle bus: most of the<br />

more upmarket hotels operate one.<br />

Bazar local<br />

Visiter le Marché Royal Albert à Banjul<br />

pour faire ses emplettes, est une réelle<br />

expérience gambienne. Ouvert tous les<br />

jours, excepté le dimanche, on y vend<br />

tout ce que l’on peut imaginer sous le<br />

soleil d’Afrique, y compris quelques<br />

super souvenirs.<br />

Festival de culture<br />

Le Festival culturel de Kanilai est le<br />

plus grand rendez-vous de la musique<br />

et des arts du pays, une biennale qui<br />

démarre en mai et dure deux<br />

semaines. Kanilai est à une bonne<br />

Edward ward Shepherd<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

distance de Banjul, mais le voyage en<br />

vaut la peine. Appelez le Centre<br />

National des Arts et de la Culture au :<br />

4 226244 pour les dates précises.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Banjul se trouve à 24 km au sud de la<br />

capitale et à 15 km de la station balnéaire<br />

la plus proche. Les « taxis de touristes »<br />

verts appliquent un tarif d’environ 800<br />

GMD (20 €) à destination des plages et de<br />

600 GMD (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus<br />

grands établissements hôteliers disposent<br />

de leurs propres navettes.<br />

Op ontdekking in<br />

de Bazaar<br />

Bezoek de Koninklijke Albertmarkt in<br />

Banjul en maak kennis met de echte<br />

Gambiaanse handel. Behalve op<br />

zondag is deze markt iedere dag<br />

geopend en u vindt er nagenoeg alles<br />

onder de Afrikaanse zon, waaronder<br />

een aantal prachtige souvenirs.<br />

Cultuurfestival<br />

Het Kanilai Cultuurfestival is een<br />

tienjaarlijks muziek- en kunstfeest dat<br />

eind mei start en twee weken duurt.<br />

Kanilai is best ver weg van Banjul,<br />

maar het is de reis zeker waard. Bel het<br />

Nationale Kunst- en Cultuurcentrum op<br />

4 226244 voor de exacte data.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

In the frame<br />

The fourth Festival International du<br />

Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi<br />

(festicab.org) takes place at the Club<br />

du Lac Tanganyika hotel, and other<br />

locations, 15-22 June. Aside from the<br />

screenings, there will be workshops on<br />

screenwriting, directing and sound<br />

production.<br />

Access all areas<br />

Burundi Access (tel. 7828 3273) offers<br />

a number of daily tours of the city,<br />

helping visitors discover the hidden<br />

gems of Bujumbura and its surrounds.<br />

Try the delta swamplands of Rusizi Park,<br />

Lake Tanganyika or the Congo Hills.<br />

way to go Bujumbura International<br />

Airport lies 11km from the city centre.<br />

It’s a relatively hassle-free experience<br />

to get into town: just be sure to use an<br />

official taxi, which should cost around<br />

BIF 15,000 (€8.40).<br />

Dans le cadre<br />

La quatrième édition du Festival<br />

International du Cinéma et de<br />

l’Audiovisuel du Burundi (festicab.org)<br />

se tient à l’hôtel Club du Lac<br />

Tanganyika et dans d’autres lieux, du<br />

15 au 22 juin. A côté des projections,<br />

seront également proposés des<br />

workshops sur l’écriture de scénario, la<br />

réalisation et la technique du son.<br />

Accès aux sites<br />

Burundi Access (tél. 7828 3273) offre<br />

chaque jour une large palette de<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 63 }<br />

BUJUMBURA<br />

BURUNDI Population 10,557,259 Dialling code +257<br />

Currency Burundi franc Average temp. (May-Jun) 24.5ºC<br />

Gladys Ingabire<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly<br />

circuits de la ville, permettant tt t aux<br />

visiteurs de découvrir les joyaux<br />

cachés de Bujumbura et de ses<br />

environs. Essayez les marécages dans<br />

le Parc national de la Rusizi, le lac<br />

Tanganyika ou les collines du Congo.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Bujumbura se situe à 11 km du centre de<br />

la ville. La plupart du temps, on accède sans<br />

encombre dans la ville, mais assurez-vous<br />

toutefois de prendre un taxi officiel dont le<br />

prix tourne autour de 15.000 BIF (8,40 €).<br />

In de kijker<br />

Het vierde Internationale Film- en<br />

Audiovisueel Festival van Burundi<br />

(festicab.org) vindt van 15 tot 22<br />

juni plaats in het Hotel Club du Lac<br />

Tanganyika en op andere locaties.<br />

Behalve filmvertoningen, worden er<br />

eveneens workshops scriptschrijven,<br />

regisseren en geluidsproductie<br />

ingericht.<br />

Access all areas<br />

Burundi Access (tel. 7828 3273) biedt<br />

dagelijks een aantal stadsbezoeken<br />

aan, waarbij de bezoekers de<br />

verborgen juweeltjes van Bujumbura<br />

en omgeving kunnen ontdekken.<br />

Probeer zeker de delta draslanden<br />

van het Rusizi Park, het<br />

Tanganyikameer of de Congo Hills.<br />

vervoer Bujumbura International<br />

Airport ligt op 11 km van het<br />

stadscentrum. Het is relatief eenvoudig<br />

om tot in de stad te geraken. Let wel goed<br />

op dat u een officiële taxi neemt. Die<br />

zal u ongeveer BIF 15 000 (€ 8,40) kosten.<br />

On the map: Burundi Access<br />

can help you get to know the<br />

sights near Bujumbura<br />

vervoer Yundum International Airport<br />

ligt 24 km ten zuiden van de hoofdstad<br />

Banjul en 15 km van de meest nabij gelegen<br />

strandresorts. Groene ‘toeristentaxi’s’<br />

vragen zo’n GMD 800 (€ 20) tot in Banjul<br />

INGABIRE<br />

en GMD 600 (€ 15) tot aan de resorts. U<br />

kunt ook een shuttlebus tussen de<br />

GLADYS<br />

luchthaven en de resorts nemen: de<br />

meeste chique hotels hebben er een. IMAGE


IMAGE GETTY IMAGES<br />

CONAKRY<br />

GUINEA Population 10,884,958 Dialling code +224<br />

Currency Guinean franc Average temp. (May-Jun) 27°C<br />

CITY CHECK-IN Cité chemin de fer; open: Tuesday & Saturday, 10am-2pm m-2pm<br />

Island escape<br />

The French-run Villa Elijah (tel. 6338<br />

1945, villaelijahguineeconakry.com)<br />

on Roume island, 10km off Conakry,<br />

has pleasant rooms (€25 per person)<br />

and offers fishing, beaches and<br />

popular seafood meals for €3 to €10.<br />

Transfers from Boulbinet port cost<br />

€30–50 per boat.<br />

Sharing the buzz<br />

Giving and receiving kola nuts, a<br />

chestnut-sized seed containing caffeine,<br />

is a gesture of friendship in Guinea.<br />

Before a journey, buy a handful from a<br />

street vendor (GF1,000, around €0.11,<br />

for two or three), to share among fellow<br />

passengers and help you to stay awake.<br />

way to go Gbessia International Airport<br />

is 15km inland from the Kaloum (“Ville”)<br />

quarter at the tip of the Conakry peninsula.<br />

Taxis to Kaloum cost around GF90,000<br />

(€10). Alternatively, rent a cab and driver<br />

by the day for around GF370,000 (€40).<br />

Escapade insulaire<br />

La Villa Elijah (tél. 6338 1945,<br />

villaelijahguineeconakry.com) un<br />

établissement français sur l’île de<br />

Roume, à 10 km de Conakry, dispose<br />

de chambres agréables (25 € par<br />

personne) et offre de nombreux attraits :<br />

pêche, plage et cuisine authentique de<br />

poisson (entre 3 € et 10 €). Les transferts<br />

du port du Boulbinet coûtent entre<br />

30–50 € par bateau.<br />

Peps à partager<br />

Donner et recevoir des noix de kola,<br />

une graine de la taille d’une châtaigne<br />

qui contient de la caféine, est un geste<br />

d’amitié en Guinée. Avant un<br />

déplacement, achetez-en une poignée à<br />

un vendeur ambulant (1.000 GF,<br />

environ 0,11 €, pour deux ou trois),<br />

afin de les partager entre les passagers<br />

et vous aider à rester éveillé.<br />

y aller L’aéroport international Gbessia<br />

se situe à l’intérieur des terres, à 15 km du<br />

quartier de Kaloum (« Ville »), à la pointe<br />

de la péninsule de Conakry. Un taxi jusque<br />

Kaloum coûte environ 90.000 GF (10 €) ou<br />

High times: kola nuts, a<br />

natural source of caffeine,<br />

are popular in Guinea<br />

Richard Trillo<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

pour environ 370.000 GF (40 €), vous<br />

pouvez louer un taxi avec chauffeur<br />

pour la journée.<br />

Eilanduitje<br />

Het door Fransen uitgebate<br />

Villa Elijah (tel. 6338 1945,<br />

villaelijahguineeconakry.com) op het<br />

eiland Roume, op 10 km van Conakry,<br />

biedt aangename kamers (€ 25 per<br />

persoon) en u kunt er vissen, naar het<br />

strand gaan en genieten van populaire<br />

zeevruchtgerechten tegen € 3 tot € 10.<br />

Een transfer per boot vanuit de haven<br />

van Boulbinet kost € 30-50.<br />

Delen, die energie!<br />

Het geven en krijgen van kolanoten,<br />

een zaad met de grootte van een<br />

kastanje dat cafeïne bevat, is in Guinee<br />

een teken van vriendschap. Koop<br />

er, voor u op uitstap vertrekt, een<br />

handjevol bij een straatverkoper<br />

(GF 1000, rond € 0.11, voor twee of<br />

drie) en deel ze uit onder uw<br />

medepassagiers of voorkom dat u in<br />

slaap valt en eet ze zelf op.<br />

vervoer De Internationale Luchthaven<br />

van Gbessia ligt 15 km landinwaarts van<br />

het stadscentrum van Kaloum (“Ville”),<br />

bovenaan het eiland Conakry. Een taxi<br />

naar Kaloum kost ongeveer GF 90,000<br />

(€ 10) en voor zo’n GF 370,000 (€ 40)<br />

kunt u een taxi met chauffeur huren<br />

voor een dag.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

COTONOU<br />

BENIN Population 9,598,787 Dialling code +229<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Eastern promise<br />

Fleur de Sel (off rue 651a, tel. 9759<br />

1959) does the best Middle Eastern<br />

food in town, serving up all manner of<br />

Levantine goodness, including a<br />

superb assortment of mezzes.<br />

Get a scoot on<br />

A zémidjan is a motorcycle or scooter<br />

taxi that carries one – or even two –<br />

passengers short distances around<br />

town. If you hail one you would be<br />

wise to ensure the rider agrees to ride<br />

carefully (“aller doucement”). The fares<br />

are negotiable, and start from just<br />

CFA100 (€0.15).<br />

way to go The international airport is<br />

on the western fringe of town. A private<br />

taxi from the airport to the city centre<br />

will cost about CFA 4,000 (€6), but<br />

zemidjans (scooter taxis) are also<br />

available and charge much less.<br />

Promesse orientale<br />

Fleur de Sel (juste à côté de la rue<br />

651a, tél. 9759 1959) offre la<br />

meilleure cuisine du Moyen-Orient de<br />

la ville, servant toutes sortes de bons<br />

mets du Levantin, y compris un<br />

superbe assortiment de mezzés.<br />

En scooter<br />

Un zémidjan est une moto ou mototaxi<br />

qui emmène un – voire deux –<br />

passager(s) pour de courtes distances<br />

à travers la ville. Si vous en hélez un,<br />

Easy riders: zémidjans are a<br />

simple and fast way to make<br />

short trips about the city<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 64 }<br />

Jean-Bernard Bernard Carillet<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

il serait sage de vous assurer que lle<br />

chauffeur conduit prudemment (« aller<br />

doucement »). Les tarifs sont<br />

négociables, et démarrent à partir de<br />

100 CFA seulement (0,15 €).<br />

y aller L’aéroport se trouve dans la<br />

périphérie occidentale de la ville. De<br />

l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte<br />

aux alentours de CFA 4 000 (6 €). Ou<br />

optez pour des zemidjans (taxis scooters)<br />

moins coûteux.<br />

Oosterse belofte<br />

Fleur de Sel (nabij rue 651a, tel. 9759<br />

1959) biedt de beste gerechten uit het<br />

Midden-Oosten van de stad aan. Hier<br />

proeft u van allerlei lekkernijen uit de<br />

Levant, waaronder een heerlijk<br />

assortiment mezze.<br />

Neem eens een scooter<br />

Een zémidjan is een motorfiets of<br />

taxiscooter die plaats biedt aan een -<br />

of zelfs twee – passagiers voor korte<br />

ritjes door de stad. Neemt u er eentje,<br />

dan zorgt u er best voor dat de<br />

chauffeur ermee instemt voorzichtig<br />

te rijden (“aller doucement”).<br />

Onderhandel over de tarieven, die al<br />

starten vanaf CFA 100 (€ 0.15).<br />

vervoer De luchthaven ligt aan de<br />

westkant van de stad. Een privétaxi van<br />

de luchthaven naar het centrum kost<br />

ongeveer CFA 4000 (€ 6). U kunt ook een<br />

van de veel goedkopere zemidjans<br />

(scootertaxi’s) nemen.<br />

IMAGE GETTY IMAGES


IMAGE ROSE SKELTON<br />

DAKAR<br />

SENEGAL Population 12,969,606 Dialling code +221<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 23.5ºC<br />

On the prow: go by boat<br />

between Ngor Island<br />

and the Senegal mainland<br />

Oarsome destination<br />

A favourite weekend getaway for Dakar<br />

residents is Ngor Island, a 15-minute<br />

canoe paddle from the mainland.<br />

Although packed in the summer, during<br />

the relatively cold weather of winter<br />

the place is almost entirely your own.<br />

Rent a beach mat and parasol and<br />

while away a peaceful day.<br />

Full of beans<br />

Dakar is a coffee-drinking city, from<br />

the small Nescafé carts that ply the<br />

back streets to upmarket Lebanese<br />

patisseries where a buttery croissant<br />

goes well with a strong espresso. But<br />

there is only one place to buy good<br />

quality fresh coffee beans, Torréfaction<br />

Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa<br />

Hibiscus 4058, tel. 33 825 2571),<br />

tucked in the small streets of Amitié 2.<br />

way to go Dakar airport is 15km from<br />

the centre of town and a taxi should cost<br />

around CFA 7,000 (€10.70), including<br />

luggage and some hard bargaining. The<br />

best option is to call your hotel in advance<br />

and arrange for a driver to pick you up.<br />

A la rame<br />

L’île de Ngor est une des escapades<br />

favorites des Dakarois pour le weekend,<br />

à 15 minutes seulement de canoë<br />

du continent. Bien que l’île soit très<br />

fréquentée l’été, durant la saison<br />

hivernale relativement plus fraîche,<br />

elle sera entièrement à vous ! Louez un<br />

matelas de plage, un parasol et passez<br />

la journée à vous détendre.<br />

Bien corsé<br />

Dakar est une ville de buveurs de café :<br />

cela va des petits chariots de Nescafé<br />

qui envahissent les dédales de rues<br />

aux pâtisseries libanaises chics, où les<br />

Rose Skelton<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

croissants au beurre se savourent avec<br />

un bon expresso. Mais il n’y a qu’un<br />

seul endroit où acheter des grains de<br />

café frais de qualité : Torréfaction Cor<br />

Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />

4058, tél. 33 825 2571), niché dans les<br />

ruelles de l’Amitié 2.<br />

y aller L’aéroport se trouve à 15 km<br />

du centre ville et un taxi devrait coûter<br />

environ 7.000 CFA (10,70 €), y compris<br />

les bagages et un sérieux marchandage !<br />

La meilleure chose à faire est d’appeler<br />

l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />

chauffeur vienne vous prendre.<br />

Avontuurlijke bestemming<br />

Het eiland Ngor, gelegen op 15<br />

minuten kanovaren van het vasteland,<br />

is het favoriete weekenduitstapje van<br />

de inwoners van Dakar. In de zomer is<br />

het hier bijzonder druk, maar tijdens<br />

de relatief koude winter heeft u deze<br />

plek nagenoeg voor uzelf. Huur een<br />

strandmat en een zonnescherm en<br />

geniet van een rustig dagje.<br />

Bonen met hopen<br />

In Dakar wordt veel koffie gedronken,<br />

van aan de kleine Nescafé karretjes in de<br />

achterbuurten tot in upscale Libanese<br />

patisseriezaken waar een botercroissant<br />

heerlijk smaakt bij een sterke espresso.<br />

Maar er is slechts één plaats waar u<br />

lekkere, verse en kwalitatieve<br />

cacaobonen kunt kopen: Torréfaction<br />

Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />

4058, tel. 33 825 2571), weggestopt in<br />

de smalle straten van Amitié 2.<br />

vervoer De luchthaven ligt op 15 km<br />

van het stadscentrum. Voor een taxi<br />

betaalt u ongeveer CFA 7000 (€ 10,70),<br />

bagage en flink onderhandelen inbegrepen.<br />

Bel best vooraf uw hotel en zorg ervoor<br />

dat een chauffeur u komt oppikken.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

DOUALA<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26°C<br />

Fit for a Prince<br />

Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />

de la République, tel. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) is a<br />

pleasant, three-Star hotel in the Akwa<br />

district, 25 minutes from the airport.<br />

Expect a breakfast buffet, a 300-seat<br />

conference centre, and internet access.<br />

Rooms start at around €70.<br />

Chefs Med<br />

Also in Akwa, Restaurant Méditerranée<br />

(Boulevard de la République, tel. 3342<br />

3069) is run by a Greek family and<br />

serves European, Mediterranean and<br />

Cameroonian dishes. Salads are priced at<br />

around €3, while pizzas start from €9.<br />

way to go Douala International Airport<br />

is 10km from the city centre; taxis charge<br />

CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA<br />

5,000 (€7.60) at night to take you into<br />

town. First-time visitors should book an<br />

airport pick-up through their hotel.<br />

Un service de prince<br />

L’hôtel Vallée des Princes (Boulevard<br />

de la République, tél. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) est un<br />

agréable établissement 3 étoiles du<br />

quartier d’Akwa, à 25 minutes de<br />

l’aéroport. Vous y trouverez un petitdéjeuner<br />

buffet, un centre de<br />

conférence de 300 places et l’accès à<br />

internet. Le prix des chambres démarre<br />

à 70 € environ.<br />

Art moderne<br />

A Akwa également, le Restaurant<br />

Méditerranée (Boulevard de la<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 65 }<br />

Philip hilip Acha Acha<br />

Flight<br />

frequency<br />

Five times<br />

weekly<br />

République, tél. 3342 3069) 069) est tenu<br />

par une famille de Grecs. Elle propose<br />

des plats européens, méditerranéens<br />

et camerounais. Les salades sont à 3 €<br />

environ et les pizzas à partir de 9 €.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Douala se trouve à 10 km de la ville et les<br />

taxis demandent 3.000 CFA (4,60 €) durant<br />

la journée et 5.000 CFA (7,60 €) la nuit<br />

pour vous emmener au centre-ville. Il est<br />

recommandé aux visiteurs qui viennent<br />

pour la première fois de réserver leur<br />

prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />

Koninklijk verblijven<br />

Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />

de la République, tel. 3340 3745,<br />

hotelvalleedesprinces.com) is een<br />

aangenaam 3 sterren hotel in de wijk<br />

Akwa, op zo’n 25 minuten van de<br />

luchthaven. Hier geniet u van een<br />

ontbijtbuffet, een vergadercentrum en<br />

internettoegang. Een kamer kan al<br />

vanaf € 70.<br />

Mediterrane keuken<br />

Eveneens in Akwa bevindt zich<br />

Restaurant Méditerranée (Boulevard<br />

de la République, tel. 3342 3069), dat<br />

wordt uitgebaat door een Griekse<br />

familie en Europese, mediterrane en<br />

Kameroense gerechten aanbiedt. Voor<br />

een salade betaalt u zo’n € 3, een pizza<br />

kan al voor € 9.<br />

vervoer De luchthaven van Abidjan ligt<br />

niet ver van het stadscentrum (zo’n 16 km).<br />

Oranje taxi’s met een meter staan klaar<br />

aan de luchthaven. Een rit naar Plateau,<br />

waar de meeste zakenhotels liggen, kost<br />

CFA van 3000 (€ 4,60) tot 6000 (€ 9,15).<br />

The Greek-run<br />

Restaurant<br />

Méditerranée<br />

IMAGE PHILIP ACHA ACHA


FREETOWN<br />

SIERRA LEONE Population 5,485,998 Currency Leone<br />

Dialling code +232 Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

CITY CHECK-IN Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen; rdeen;<br />

open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm<br />

Beachfront idyll<br />

Tokeh Sands Beach Resort (Main Beach<br />

Rd, Tokeh Beach, tel. 78 911 111),<br />

though only an hour from Freetown,<br />

feels worlds apart. Loll in a palmshaded<br />

hammock between dips in the<br />

turquoise waters, then dine on freshly<br />

caught lobster as the sun dips below<br />

the horizon.<br />

Stepping out<br />

Sierra Leone is hosting its first<br />

internation al marathon<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) on 9<br />

June in the central city of Makeni, a<br />

three-hour drive from Freetown. All<br />

proceeds will go to Street Child Sierra<br />

Leone, a UK-registered charity.<br />

way to go The helicopter and hovercraft<br />

services that used to transfer passengers<br />

between Lungi Airport and Freetown have<br />

been suspended indefinitely. These days,<br />

the most popular way to get across the<br />

bay is via the Sea Coach Express<br />

(Aberdeen Bridge, tel. (76 393999), which<br />

charges $40 (€30) for the 25-minute<br />

speedboat trip.<br />

Front de mer idyllique<br />

Bien qu’à une heure seulement de<br />

Freetown, la station balnéaire de Tokeh<br />

Sands (Main Beach Rd, Tokeh Beach,<br />

tél. 78 911 111), semble être loin de<br />

tout. Entre plusieurs plongeons dans<br />

les eaux turquoise, prélassez-vous<br />

dans un hamac à l’ombre des palmiers.<br />

Ensuite, goûtez un homard fraichement<br />

pêché, tout en regardant le soleil se<br />

coucher à l’horizon.<br />

Sortez du lot<br />

La Sierra Leone accueille son<br />

premier marathon international<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) le 9<br />

juin, dans la ville centrale de Makeni, à<br />

trois heures de route de Freetown.<br />

Paige ge McClanahan<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Tous les produits des bénéfices iront<br />

à Street Child Sierra Leone, une<br />

organisation caritative enregistrée au<br />

Royaume-Uni.<br />

y aller Les liaisons par hélicoptère et<br />

hovercraft, qui assuraient le transfert des<br />

passagers entre l’aéroport de Lungi et<br />

Freetown, ont été indéfiniment<br />

suspendues. À l’heure actuelle, le Sea<br />

Coach Express (Aberdeen Bridge, tél. 76<br />

393999) est le moyen de transport le<br />

plus usité pour traverser la baie. Le trajet<br />

de 25 minutes en vedette rapide revient<br />

à 40 $ (30 €).<br />

Idyllische kustlijn<br />

Hoewel het Tokeh Sands strandresort<br />

(Main Beach Rd, Tokeh Beach, tel. 78<br />

911 111) slechts een uurtje verwijderd<br />

is van Freetown, voelt het alsof u in een<br />

heel andere wereld terecht bent<br />

gekomen. Wissel lekker luieren in een<br />

hangmat in de schaduw van een<br />

palmboom af met duikjes in de<br />

turquoise zee. Geniet daarna van een<br />

diner met vers gevangen kreeft terwijl<br />

de zon verdwijnt achter de horizon.<br />

Even iets anders<br />

Sierra Leone organiseert op 9 juni zijn<br />

allereerste internationale marathon<br />

(kilnsierraleonemarathon.com) in de<br />

centrumstad Makeni, gelegen op drie à<br />

vier uur rijden van Freetown. De<br />

volledige opbrengst gaat naar Street<br />

Child Sierra Leone, een<br />

liefdadigheidsorganisatie uit het<br />

Verenigd Koninkrijk.<br />

vervoer De helikopter- en<br />

hovercraftservice die passagiers<br />

vervoerde tussen de luchthaven van<br />

Lungi en Freetown is definitief<br />

opgedoekt. Tegenwoordig is de Sea Coach<br />

Express de populairste manier om de baai<br />

over te steken (Aberdeen Bridge, tel.<br />

(0)76 393999). Een rit in de speedboot<br />

duurt 25 minuten en kost $40 (€ 30).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

KAMPALA <br />

<br />

UGANDA Population 35,873,25 Dialling code +256<br />

Currency Ugandan shilling Average temp. (May-Jun) 20ºC<br />

Jamming: after a<br />

frenetic day in the city,<br />

visitors can seek respite<br />

at the Capital Pub<br />

Capital fun<br />

The Capital Pub (Ggaba Road,<br />

capitalpub.com) in Kabalagala is the<br />

place to be. By the roadside with lots<br />

of food and drink, and loud dance<br />

music, it’s worth getting to early, as<br />

after 9pm parking can be difficult.<br />

Shopping spree<br />

The Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />

Lubowa on Entebbe Road between<br />

Kampala and Entebbe) is a great stopover<br />

if you need to do some shopping or<br />

want some respite from the traffic on<br />

your way to and from the airport.<br />

way to go Taxis from Entebbe Airport<br />

to downtown Kampala charge around<br />

UGX 85,000 (€25) for the 40km journey,<br />

which can take up to an hour in heavy<br />

traffic. The best way to get around the<br />

city is by metered taxi (Blue Cruise,<br />

tel. (0)414 574898), or on motorcycle<br />

taxis called boda bodas.<br />

Plaisir capital<br />

Le Capital Pub (Ggaba Road,<br />

capitalpub.com), à Kabalagala, est un<br />

lieu incontournable. Installé au bord<br />

de la route, il offre une cuisine et des<br />

boissons en abondance, sans oublier<br />

sa super musique de danse… Il est<br />

recommandé de s’y rendre tôt, car<br />

après 21 h, le parking devient difficile.<br />

Séance de shopping<br />

Le Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />

Lubowa sur Entebbe Road entre Kampala<br />

et Entebbe) constitue une fantastique<br />

étape shopping. A recommander si<br />

Patricia Olwoch<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly (May);<br />

Four times<br />

weekly (Jun)<br />

vous avez besoin de faire quelques<br />

achats ou pour vous accorder un peu<br />

de répit dans le trafic, tout<br />

simplement, sur la route de l’aéroport.<br />

y aller De l’aéroport d’Entebbe vers le<br />

centre ville de Kampala, les taxis coûtent<br />

environ 85.000 UGX (25 €) pour le trajet<br />

de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une<br />

heure selon le trafic. Les taxis avec<br />

compteur représentent la meilleure façon<br />

de se déplacer en ville (BluCruise, tél.<br />

(0)414 574898), tout comme les motostaxis<br />

appelés boda bodas.<br />

Kapitale fun<br />

De Capital Pub (Ggaba, capitalpub.com)<br />

is de place to be in Kabalagala. In deze<br />

pub aan de rand van de baan kunt u<br />

genieten van een brede waaier aan<br />

hapjes en drankjes en luide dansmuziek.<br />

De moeite waard om er vroeg bij te<br />

zijn want na 21u vindt u niet altijd<br />

gemakkelijk een parkeerplaats.<br />

Shopuitstapje<br />

De Quality Shopping Mall<br />

(terreingrond 21/22 Lubowa op de<br />

baan naar Entebbe tussen Kampala en<br />

Entebbe) is een fantastische plek om<br />

even te stoppen als u wil shoppen of<br />

even wil bekomen van het verkeer op<br />

weg naar en van de luchthaven.<br />

vervoer Een taxi van Entebbe Airport<br />

naar het stadscentrum van Kampala kost<br />

ongeveer UGX 85000 (€ 25). De rit is 40<br />

km lang en kan een uur duren in druk<br />

verkeer. De beste manier om u in de stad<br />

te verplaatsen is een taxi met meter<br />

(BluCruise tel. (0)414 574898) of<br />

motortaxi’s, zogenaamde boda bodas.<br />

IMAGE DAVID C POOLE


KIGALI<br />

RWANDA Population 11,689,696 Dialling code +250<br />

Currency Rwandan franc Average temp. (May-Jun) 21ºC<br />

Projected votes<br />

For want of up-to-date film releases in<br />

Kigali’s cinemas, cinephiles are creating<br />

their own cinematic experiences.<br />

Secret Cinema shows movies voted on<br />

by the public through kigalilife@<br />

googlegroups.com, which has details of<br />

the events. It’s held monthly at Cinestar,<br />

Nyamirambo. Bring your own snacks.<br />

What’s in a name?<br />

Each year newborn gorillas are named<br />

in the Kwita Izina Gorilla Naming<br />

Ceremony. The honour of naming is<br />

given to selected individuals who<br />

support conservation efforts. The<br />

Rwanda Development Board will host<br />

naming events in Kigali and Musanze<br />

on 16 June. For details go to<br />

rwandatourism.com.<br />

way to go The price for a licensed<br />

airport taxi to the city centre (12km away)<br />

is fixed at around 10,000 RWF (€13) and<br />

isn’t usually negotiable. Alternatively, you<br />

can walk the short distance outside the<br />

airport compound and hitch a matatu<br />

(minibus) or a moto-taxi for a fraction<br />

of the price.<br />

Votez pour le ciné<br />

Faute de programmation à jour dans<br />

les salles de Kigali, les cinéphiles se<br />

créent leurs propres expériences de<br />

cinéma. Secret Cinema projette des<br />

films qui ont reçu les votes du public<br />

via kigalilife@googlegroups.com. Sur<br />

le site, vous trouverez tous les détails<br />

de l’événement, qui se déroule chaque<br />

mois au Cinestar, à Nyamirambo.<br />

Amenez vos propres snacks.<br />

Que recouvre un nom ?<br />

Chaque année, les bébés gorilles sont<br />

baptisés au cours d’une cérémonie<br />

Kwita Izina (qui signifie donner des<br />

noms aux gorilles). Cet honneur est<br />

réservé à des individus sélectionnés<br />

qui soutiennent les efforts du pays en<br />

matière de conservation. Le Rwanda<br />

Development Board accueillera ces<br />

événements à Kigali et Musanze le 16<br />

juin. Pour de plus amples détails, allez<br />

sur rwandatourism.com<br />

Joan oan Mazimhaka<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly (May);<br />

Five times<br />

weekly (Jun)<br />

CITY CHECK-IN Hôtel des Mille Collines; open Mon, Tues, Thurs & Sat, 10am-1pm<br />

No monkey business: a<br />

gorilla naming ceremony<br />

will take place in June<br />

y aller Le prix d’un taxi officiel<br />

jusqu’au centre-ville (12 km) est fixé aux<br />

alentours de 10.000 RWF (13 €) et n’est<br />

généralement pas négociable. Vous<br />

pouvez aussi faire quelques pas à<br />

l’extérieur de l’aéroport et héler un<br />

matatu (mini-bus) ou une moto-taxi pour<br />

une fraction du prix d’un taxi.<br />

Filmstemmen<br />

Wegens het gebrek aan de laatste<br />

nieuwe filmreleases in de bioscopen<br />

van Kigali, creëren cinefielen hun<br />

eigen filmervaringen. Tijdens Secret<br />

Cinema worden films vertoond die<br />

door het publiek werden gekozen via<br />

kigalilife@googlegroups.com, dat meer<br />

informatie verschaft bij dit evenement,<br />

dat maandelijks wordt georganiseerd<br />

in Cinestar, Nyamirambo. Snacks dient<br />

u zelf mee te brengen.<br />

What’s in a name?<br />

Jaarlijks krijgen de nieuwgeboren<br />

gorilla’s een naam aangemeten tijdens<br />

de Kwita Izina Naamceremonie. Een<br />

aantal personen die de instandhouding<br />

van deze soort steunen, krijgen<br />

de eer om de dieren een naam te<br />

geven. De Ontwikkelingsraad van<br />

Rwanda organiseert op 16 juni<br />

naamceremonies in Kigali en Musanze.<br />

Surf naar rwandatourism.com indien<br />

u meer informatie wenst.<br />

vervoer De prijs van een luchthaventaxi<br />

met een vergunning naar de stad (12 km<br />

verderop) ligt rond de RWF 10000 (€ 13)<br />

en is meestal niet bespreekbaar. Als<br />

alternatief kunt u een korte afstand van<br />

de luchthaven weg wandelen en daar een<br />

matatu (minibus) of een moto-taxi nemen<br />

voor een fractie van de prijs.


KINSHASA<br />

DRC Population 73,599,190 Dialling code +243<br />

Currency Congolese franc Average temp. (May-Jun) 25ºC<br />

Chicken supreme<br />

For some of the best grilled chicken<br />

on the planet find a driver to take you<br />

out to Chez Maman Colonel (10<br />

Avenue Bayaka Kimbondo, tel. 815<br />

111837) in the Bandal neighborhood.<br />

Don’t be put off by the unusually high<br />

prices (a whole chicken costs €20) as<br />

this is Congolese food at its finest.<br />

Feel Kinshasa’s street sounds pulsate<br />

outside while you have a meal you’ll<br />

never forget.<br />

Go with the flow<br />

On a lazy Sunday when the weekday<br />

traffic has cleared, drive back past the<br />

airport to Maluku where the bar Le<br />

Petit Paradis sits on the banks of the<br />

Congo River. You’ll understand why the<br />

spot is called Paradise as dug-out<br />

canoes float past and you sip a cold<br />

Tembo beer in the shade of Congo’s<br />

tropical hills. It’s a spot so peaceful<br />

you’ll never want to go home.<br />

way to go N’Djili International Airport<br />

is 30km east of the city, and taxis are<br />

available at stands outside the arrivals<br />

area. Haggling with local cabbies can be<br />

daunting, but hold firm and try to negotiate<br />

a fare into town for about $30 (€23).<br />

Suprême de poulet<br />

Pour le meilleur poulet grillé de la<br />

planète, demandez à un chauffeur de<br />

vous emmener Chez Maman Colonel<br />

(10 Avenue Bayaka Kimbondo, tél. 815<br />

111837) dans le quartier de Bandal.<br />

Ne vous laissez pas décourager par<br />

les prix inhabituellement élevés (un<br />

poulet entier coûte 20 €), car vous<br />

êtes devant la fine fleur de la cuisine<br />

congolaise. Sentez battre les<br />

pulsations du cœur des rues de<br />

Kinshasa tandis que vous savourez<br />

un repas inoubliable.<br />

Suivez le courant<br />

Un dimanche alangui, loin du trafic<br />

quotidien, roulez en direction de<br />

l’aéroport et dépassez-le en direction<br />

de Maluku. Là, le bar Le Petit Paradis<br />

se tient sur les rives du fleuve Congo.<br />

A la vue des pirogues qui sillonnent<br />

Michael ael J. Kavanagh<br />

Flight<br />

frequency<br />

Daily<br />

les eaux, tandis que vous sirotez i t une<br />

bière fraîche Tembo à l’ombre de<br />

collines tropicales, vous comprendrez<br />

pourquoi on appelle cet endroit le<br />

paradis. Il y règne un calme si profond<br />

que vous ne voudrez plus repartir.<br />

y aller L’aéroport International de<br />

N’Djili est situé à 30 km à l’est du centreville.<br />

Les taxis sont alignés à l’extérieur<br />

du terminal principal, mais marchander<br />

avec les locaux peut s’avérer fastidieux.<br />

Restez ferme et vous pourrez négocier<br />

un tarif à destination de la ville pour<br />

environ 30 $ (23 €).<br />

Kip suprême<br />

Zoek een chauffeur die u naar Chez<br />

Maman Colonel (Avenue Bayaka<br />

Kimbondo 10, tel. 815 111837) in de<br />

wijk Bandal brengt voor een van de<br />

lekkerste gegrilde kipgerechten van<br />

de planeet. Laat u niet afschrikken<br />

door de ongewoon hoge prijzen (een<br />

volledige kip kost € 20) want dit is<br />

de Congolese keuken op zijn best.<br />

Geniet van een onvergetelijke maaltijd<br />

terwijl buiten de straatgeluiden van<br />

Kinshasa weerklinken.<br />

Laat u meevoeren<br />

Rijd op een luie zondag, wanneer<br />

het weekdagverkeer is verdwenen,<br />

iets verder terug dan de luchthaven<br />

naar Maluku. Hier vindt u de bar Le<br />

Petit Paradis, gelegen aan de oevers<br />

van de Kongorivier. Terwijl uitgekerfde<br />

kanoboten rustig voorbijvaren en u<br />

nipt aan een Tempo biertje in de<br />

schaduw van Congo’s tropische<br />

bergen, begrijpt u waarom dit plekje<br />

“het paradijs” wordt genoemd. Het<br />

is er zo rustig dat u er nooit meer<br />

weg zult willen.<br />

vervoer Kinshasa’s internationale<br />

luchthaven N’Djili ligt op 30 km van<br />

het stadscentrum. Bij het buitenkomen<br />

van de luchthaven kunt u een taxi<br />

nemen. U kunt onderhandelen over de<br />

prijs voor een rit naar de stad, die u<br />

moet kunnen versieren voor om en<br />

bij de $ 30 (€ 23).<br />

{ CITY GUIDES }<br />

LOMÉ<br />

The spectacle of the Festival<br />

of the Knives in Sokodé is<br />

not for the squeamish<br />

Cheap eats<br />

The pragmatically entitled restaurant<br />

Moins Cher (‘Cheaper’) (Route de<br />

l’aeroport boulevard de la paix,<br />

quartier CERFER, tel. 2226 4656) is a<br />

cosy little place, two kilometres down<br />

the road from the airport, open daily<br />

from 11am. Try their great roast pork<br />

dishes, costing less than a euro.<br />

Slice of the action<br />

Gadao-Adossa or the Festival of the<br />

Knives takes place on 26 May in<br />

Sokodé, Togo’s second city, a few hours<br />

north of Lomé. The traditional festival<br />

involves locals cutting their bodies<br />

with knives, in a demonstration of<br />

their bravery and prowess.<br />

way to go Gnassingbé Eyadéma<br />

Airport lies just north (about 6km) of the<br />

centre of Lomé. The cost of a taxi varies<br />

depending on the location of your hotel,<br />

though you should expect to pay between<br />

CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />

Cuisine bon marché<br />

Le restaurant Moins Cher, au nom<br />

très suggestif (Route de l’aéroport<br />

boulevard de la paix, quartier<br />

CERFER, tél. 2226 4656) est un petit<br />

établissement agréable à deux<br />

kilomètres de l’aéroport. Essayez les<br />

succulents plats de porc grillé à moins<br />

d’un euro ! Ouvert tous les jours à<br />

partir de 11 h.<br />

Tranche d’action<br />

Gadao-Adossa ou le Festival des<br />

Couteaux se déroule le 26 mai à<br />

Sokodé, la deuxième ville du Togo,<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 68 }<br />

TOGO Population 6,961,049 Dialling code +228<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

Noël Tadegnon<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

située à quelques heures au nord de<br />

Lomé. Au cours de cette cérémonie<br />

traditionnelle, les hommes se cisaillent<br />

le corps avec des sabres et couteaux,<br />

affirmant ainsi leur puissance et<br />

leur bravoure.<br />

y aller L’aéroport de Gnassingbé<br />

Eyadéma se trouve juste au nord, à environ<br />

6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un<br />

taxi varie en fonction de la localisation de<br />

votre hôtel, mais vous devrez vous<br />

attendre à payer la course entre 1.000<br />

CFA (1,50 €) et 5.000 CFA (7,60 €).<br />

Goedkoop eten<br />

Het pragmatisch getitelde restaurant<br />

Moins Cher (‘Goedkoper’) (Route de<br />

l’aeroport boulevard de la paix,<br />

quartier CERFER, tel. 2226 4656) is<br />

een klein, gezellig plekje op twee<br />

kilometer van de luchthaven en<br />

dagelijks geopend vanaf 11u. Probeer<br />

voor mindere dan een euro de heerlijke<br />

geroosterde varkensgerechten.<br />

Alvast even aansnijden<br />

Gadao-Adossa of het Messenfestival<br />

vindt plaats op 26 mei in Sokodé,<br />

Togo’s tweede grootste stad, gelegen<br />

op een paar uur ten noorden van Lomé.<br />

Tijdens dit traditionele festival snijden<br />

leden van de plaatselijke bevolking in<br />

elkaars lichaam, een bewijs van hun<br />

moed en bekwaamheid.<br />

vervoer De luchthaven Gnassingbé<br />

Eyadéma ligt net ten noorden (zo’n 6 km)<br />

van het centrum van Lomé. De kostprijs van<br />

een taxirit varieert volgens de ligging van<br />

uw hotel. Verwacht u aan een rekening van<br />

CFA 1000 (€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).<br />

IMAGE CORBIS


EndMalariaDay.com


IMAGE KATIE KING<br />

LUANDA<br />

ANGOLA Population 18,056,072 Dialling code +244<br />

Currency Kwanza (AOA) Average temp. (May-Jun) 23ºC<br />

Move it<br />

Fitness fans should try the new<br />

IO Academia gym, (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas) adorned with invigorating<br />

orange décor. Some of the great<br />

classes available include spinning<br />

Brazilian Jiu-Jitsu, yoga and pilates.<br />

A place in the sun<br />

Weekends in Luanda are all about the<br />

beach. Many locals head for Ilha<br />

around lunchtime and traffic can get<br />

seriously congested. Avoid the lines by<br />

heading out early (before noon) and<br />

grab a fresh fruit juice at one of the<br />

many spots along the coast.<br />

way to go The airport is approximately<br />

4km from the city centre. For those<br />

feeling adventurous, there are the local<br />

public taxis – called candongueiros – for<br />

AOA 50 (€0.40). A private company called<br />

Afri-taxi (tel. 222 311754) <strong>may</strong> have cars<br />

waiting at the airport, charging a flat fee<br />

of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16)<br />

per minute – or ask your hotel to arrange<br />

for someone to collect you.<br />

Ça bouge<br />

Les fans de fitness doivent essayer<br />

sans tarder la nouvelle salle<br />

IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas), au décor d’un orange<br />

vivifiant. Parmi les cours qui valent le<br />

détour, on citera : spinning, Jiu-Jitsu<br />

brésilien, yoga et pilates.<br />

Une place au soleil<br />

Les week-ends à Luanda se focalisent<br />

essentiellement sur la plage.<br />

Nombreux sont les locaux qui se<br />

rendent à la Ilha vers l’heure du lunch,<br />

le trafic peut donc être fortement<br />

congestionné. Evitez les bouchons en<br />

Katie King<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Crunch time: IO Academia<br />

offers great gym classes<br />

vous mettant en route plus tôt (avant<br />

midi) et achetez du jus de fruit frais<br />

dans une des échoppes qui affluent le<br />

long de la côte.<br />

y aller L’aéroport se trouve<br />

approximativement à 4 km du centre de<br />

la ville. Pour les plus aventureux, les taxis<br />

publics locaux candongueiros sont<br />

disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €).<br />

Une nouvelle compagnie privée de taxis,<br />

Afritaxi (tél. 222 311 754), dispose<br />

généralement d’un service de voitures à<br />

l’aéroport, la course comprenant une<br />

prise en charge de 300 AOA (2,40 €) plus<br />

20 AOA (0,16 €) par minute.<br />

Beweeg!<br />

Fitnessfans zouden de nieuwe<br />

IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />

Ingombotas), inclusief levendig en<br />

funky oranje interieur, moeten<br />

uittesten. Tot de uitstekende lessen<br />

behoren spinning, Braziliaanse Jiu-<br />

Jitsu, yoga en pilates.<br />

Een plekje onder de zon<br />

Het weekend staat in Luanda in het<br />

teken van het strand. Veel locals<br />

trekken rond etenstijd naar Ilha en dit<br />

kan serieuze files veroorzaken. Vermijd<br />

het aanschuiven en vertrek al vroeg<br />

(voor de namiddag) en koop snel een<br />

versgeperst fruitsapje op een van de<br />

vele plekjes langsheen de kust.<br />

vervoer De luchthaven ligt ongeveer<br />

4 km van het stadscentrum. Avontuurlijke<br />

zielen kunnen een plaatselijke taxi nemen<br />

– candongueiros – voor AOA 50 (€ 0,40).<br />

De kans is groot dat wagens van een<br />

nieuw privébedrijf, Afritaxi (tel. 222 311<br />

754), u opwachten aan de luchthaven.<br />

Zij hanteren een vast tarief van AOA 300<br />

(€ 2,40) plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

MONROVIA<br />

Palms and expats<br />

Over in Congo Town, Palm Springs<br />

Hotel (tel. 880 606060) is an old<br />

favourite with Liberians who have<br />

lived in the United States. The rooms<br />

are luxurious and the restaurant, which<br />

also has an outdoor terrace, does a<br />

great selection of European, Lebanese<br />

and African dishes.<br />

Ocean retreat<br />

Located 25 minutes from town, The<br />

Ocean House (tel. 886 381896; from<br />

US $75 (€58) per night) is Monrovia’s<br />

first boutique guesthouse. Set in lush,<br />

green gardens, head there for lazing in<br />

hammocks, walking on the beach, and<br />

eating banana nut pancakes for breakfast.<br />

way to go Robertsfield International<br />

Airport is 58km east of Monrovia. Payment<br />

in US dollars of $40 (€30) is expected for<br />

the 75-minute taxi ride into town. Arranging<br />

a pick-up in advance is recommended,<br />

particularly at night – your hotel should<br />

be able to suggest a reliable driver.<br />

Palmiers et expatriés<br />

A Congo Town, l’Hôtel Palm Springs<br />

(tél. 880 606060) est un des vieux<br />

favoris des Libériens qui ont vécu aux<br />

États-Unis. Les chambres y sont<br />

luxueuses et le restaurant, qui dispose<br />

également d’une terrasse extérieure,<br />

propose une fantastique sélection de<br />

plats européens, libanais et africains.<br />

Retraite côtière<br />

Située à seulement 25 minutes de la<br />

ville, l’Ocean House (tél. 886 381896 ;<br />

à partir de 75 US $ (58 €) la nuit) est la<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 70 }<br />

LIBERIA Population 3,887,886 Dialling code +231<br />

Currency Liberian dollar Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />

CITY CHECK-IN Ecobank Plaza, Ashmun and Randall Street;<br />

open Wednesday & Friday, 9am-1pm, Saturday 10am-1pm<br />

Kate Thomas<br />

Flight<br />

frequency<br />

Three times<br />

weekly<br />

première maison d’hôtes de charme<br />

de Monrovia. Nichée dans des jardins<br />

luxuriants et verdoyants, elle aligne au<br />

programme : détente dans un hamac,<br />

balade sur la plage et petit-déjeuner<br />

avec pancakes à la banane et aux noix.<br />

y aller L’aéroport International de<br />

Robertsfield se trouve à 58 km à l’est de<br />

Monrovia. Attendez-vous à payer la<br />

course de taxi de 75 minutes vers la ville<br />

en US dollars, soit 40 $ (30 €). Il est<br />

toutefois souhaitable de réserver pour<br />

organiser votre transport, surtout si vous<br />

arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous<br />

recommander un chauffeur fiable.<br />

Palmbomen en expats<br />

Het Palm Springs Hotel (tel. 880<br />

606060) in Congo Stad is een oude<br />

favoriet van de Liberianen die in de<br />

Verenigde Staten hebben gewoond. De<br />

kamers zijn luxueus en het restaurant,<br />

inclusief buitenterras, biedt een selectie<br />

aan van Europese, Libanese en<br />

Afrikaanse gerechten.<br />

Strandresort<br />

Het Ocean House (tel. 886 381896 voor<br />

US $75 (€58) per nacht) is gelegen op 25<br />

minuten van de stad en is Monrovia’s<br />

eerste gasthuis-boetiek. Hier kunt u in<br />

weelderige, groene tuinen luilekkeren<br />

in hangmatten, wandelen op het strand<br />

en pannenkoeken eten met banaan en<br />

noten als ontbijt.<br />

vervoer Robertsfield International<br />

Airport ligt op 58 km ten oosten van<br />

Monrovia. U betaalt $ 40 (€ 30) voor een<br />

taxirit van zo’n 75 minuten naar de stad.<br />

Boek uw vervoer bij voorkeur al vooraf,<br />

zeker als u ‘s nachts aankomt.<br />

The Palm Springs Hotel in<br />

Congo Town has a varied<br />

menu of world cuisines<br />

IMAGE GETTY IMAGES


IMAGE GETTY IMAGES<br />

NAIROBI<br />

KENYA Population 43,013,341 Dialling code +254<br />

Currency Kenyan shilling Average temp. (May-Jun) 18ºC<br />

Nairobi’s matatu system can<br />

be difficult to navigate<br />

Serve chilled<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

is held the first Sunday of each month.<br />

Lounge on the grassy banks of the Mamba<br />

gardens, sipping wine and listening to<br />

the latest East African sounds.<br />

Matatu maze<br />

If Nairobi’s maddening matatu or<br />

unofficial minibus system is leaving<br />

you wondering how to negotiate<br />

the capital’s roads cheaply, go to<br />

matatuonline.com. A work-in-progress<br />

mapping project set up by students at<br />

two Scandinavian universities, the<br />

website allows you to find your best<br />

routes through the city.<br />

way to go Jomo Kenyatta Airport is<br />

15km from the city centre. A taxi into<br />

town should cost no more than KES 1,400<br />

(€12.80). Negotiate the fare in advance<br />

and don’t pay more because of “rising<br />

fuel costs” or “traffic jams” – Nairobi<br />

is a city close to gridlock anyway.<br />

Alternatively, take the number 34<br />

Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />

A servir frais<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

se tient chaque premier dimanche du<br />

mois. Installez-vous confortablement<br />

sur les pelouses des jardins de Mamba,<br />

en sirotant un verre de vin et en<br />

écoutant les dernières sonorités de<br />

la musique est-africaine.<br />

Matatu, c’est fou<br />

A Nairobi, quelles lignes de matatu<br />

peuvent-elles vous mener à bon port<br />

et à bon prix ? Pour en savoir plus sur<br />

ces minibus fous non officiels de la<br />

capitale, qui servent de principal moyen<br />

Victoria Averill<br />

Flight<br />

frequency<br />

Four times<br />

weekly<br />

de transport, allez sur matatuonline.com.<br />

Initié par les étudiants de deux<br />

universités scandinaves, ce projet de<br />

site de cartographie, toujours en<br />

construction, vous permettra de<br />

trouver les meilleurs itinéraires pour<br />

traverser la ville.<br />

y aller L’aéroport de Jomo Kenyatta se<br />

trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi<br />

coûte environ 1.400 KES (12,80 €). Négociez<br />

le tarif à l’avance et ne payez pas plus<br />

sous prétexte de la « hausse du prix de<br />

l’essence » ou des « embouteillages » –<br />

Nairobi est de toute façon une ville<br />

embouteillée en permanence. Autre<br />

moyen de transport, le bus no. 34 City<br />

Hoppa pour 50 KES (0,47 €).<br />

Gekoeld opdienen<br />

Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />

Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />

wordt iedere eerste zondag van de<br />

maand georganiseerd: loungen op de<br />

grasoevers van de Mamba Gardens,<br />

nippen van wijn en luisteren naar de<br />

nieuwste Oost-Afrikaanse muziek.<br />

Het Matatu doolhof<br />

Wordt u helemaal gek van het matatu<br />

of onofficiële minibussysteem en<br />

vraagt u zich af hoe u het beste<br />

onderhandelt om de stad goedkoop te<br />

ontdekken? Surf naar matatuonline.<br />

com, een work-in-progress<br />

mappingproject dat is opgestart door<br />

studenten van twee Scandinavische<br />

universiteiten en waar u de beste<br />

reisroutes door de stad vindt.<br />

vervoer Internationale vluchten komen<br />

aan op de internationale luchthaven Jomo<br />

Kenyatta, 15 km van het stadscentrum.<br />

Een taxi naar de stad kost zo’n KES 1400<br />

(€ 12,80). U kunt ook de Hoppa stadsbus<br />

nr. 34 nemen voor KES 50 (€ 0,47).


IMAGE CORBIS<br />

OUAGADOUGOU<br />

BURKINA FASO Population 17,275,115 Dialling code +226<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 30ºC<br />

Continental plates<br />

Travellers staying in the futuristic<br />

suburb of Ouaga 2000 will find<br />

excellent European-style resturants<br />

nearby, like Le Vert Galant (tel. 50 39<br />

67 60) offering superb French cuisine,<br />

and Rosa Del Venti (tel. 50 37 59 53)<br />

serving up Italian specialities.<br />

Stay-at-home king<br />

Don’t miss the False Departure<br />

ceremony at the Moro Naba’s Palace<br />

(Ave Bassawarga). It takes place every<br />

Friday morning and celebrates the<br />

decision by a former Moro Naba, king<br />

of the Mossi, to stay at home rather<br />

than ride off to war. Arrive no later<br />

than 7am.<br />

way to go A taxi from the airport to<br />

any central hotel will cost no more than<br />

CFA3,000 (€4.50). You can hire a bike for<br />

CFA1,500 (€2), a motorbike for CFA4,000<br />

(€6), a car for around CFA25,000 (€38) or a<br />

4x4 for CFA45,000 (€70), a day. Taxis around<br />

town cost CFA200 (€0.30) on standard<br />

routes, otherwise CFA1,000 (€1.50) up.<br />

Plats continentaux<br />

Les visiteurs qui résident dans le<br />

nouveau quartier futuriste, Ouaga<br />

2000, y trouveront d’excellents<br />

restaurants de style européen, comme<br />

Le Vert Galant (tél. 50 39 67 60) qui<br />

offre une sublime cuisine française. Ou<br />

Rosa Del Venti (tél. 50 37 59 53), qui<br />

sert des spécialités italiennes.<br />

Le roi reste au palais<br />

Ne manquez pas la cérémonie du<br />

« faux départ », au palais du Moro<br />

Naba (Ave Bassawarga). Tous les<br />

vendredis matin, le chef traditionnel<br />

de l’aristocratie Mossi, sort de son<br />

palais pour célébrer la décision d’un<br />

ancien souverain, qui rentra au palais<br />

plutôt que de partir en guerre.<br />

N’arrivez pas plus tard que 7 h.<br />

y aller Un taxi de l’aéroport vers tout<br />

hôtel du centre ne vous coûtera pas plus<br />

de 3.000 CFA (4,50 €). Vous pouvez<br />

également envisager une location à la<br />

journée. Les tarifs : un vélo pour 1 500<br />

CFA (2 €), une moto pour 4.000 CFA (6 €),<br />

une voiture pour environ 25.000 CFA (38 €)<br />

ou un 4x4 pour 45.000 CFA (70 €). En<br />

ville, le prix d’un trajet standard en taxi<br />

revient à 200 CFA (0,30 €), autrement, il<br />

faut compter 1.000 CFA (1,50 €).<br />

Continentale gerechten<br />

Reizigers die in de futuristische<br />

buitenwijk van Ouaga 2000 verblijven,<br />

hebben uitstekende, Europees<br />

geïnspireerde restaurants in de buurt,<br />

zoals Le Vert Galant (tel. 50 39 67 60)<br />

waar u geniet van een voortreffelijke<br />

Franse keuken en Rosa Del Venti (tel.<br />

50 37 59 53), waar Italiaanse<br />

gerechten op het menu staan.<br />

Koning huismus<br />

Mis de valse vertrekceremonie aan het<br />

Moro Naba Paleis (Ave Bassawarga)<br />

niet. Het vindt iedere vrijdagochtend<br />

plaats en viert de beslissing van een<br />

voormalige Moro Naba, koning der<br />

Mossi, om thuis te blijven eerder dan<br />

ten oorlog te trekken. Arriveer niet<br />

later dan 7u00.<br />

vervoer Een taxirit van de luchthaven<br />

naar alle centrumhotels kost maximum<br />

CFA 3 000 (€ 4.50). U kunt een fiets huren<br />

tegen CFA 1 500 (€ 2), een motorfiets<br />

tegen CFA 4 000 (€ 6), een auto tegen<br />

ongeveer CFA 25 000 (€ 38) of een 4x4<br />

tegen CFA 45 000 (€ 70) per dag. In het<br />

centrum kost een taxi ongeveer CFA 200<br />

(€ 0.30) voor standaardroutes, in andere<br />

gevallen loopt dit op tot CFA 1 000<br />

(€ 1.50) en meer.<br />

{ CITY GUIDES }<br />

YAOUNDÉ<br />

Gill Harvey<br />

Philip hilip Acha Acha<br />

Flight<br />

frequency<br />

Twice<br />

weekly<br />

Hot cuisine: Le Vert<br />

Galant serves excellent<br />

French food in the<br />

Ouga 2000 district<br />

Turkish delight<br />

Istanbul (Bastos, tel. 7778 1224)<br />

serves great Turkish food from 9am<br />

through to midnight. And if you want a<br />

true taste of Asia Minor, you can also<br />

order a shisha-style waterpipe.<br />

Stellar service<br />

The Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tel. 2 223 3646, hilton.com) is the<br />

best of the city’s five-star hotels and a<br />

great place for meetings. There’s a<br />

good business centre, a fine selection<br />

of meeting rooms, as well as car rental<br />

(from €150 a day), lawn tennis courts,<br />

a gym, saunas and a casino.<br />

way to go Yaoundé Nsimalen<br />

International Airport is 28km from the<br />

city centre. The official taxi rate is CFA<br />

5,000 (€7.60) from 6am to 10pm and<br />

CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.<br />

Délices de Turquie<br />

L’Istanbul (Bastos, tél. 7778 1224) sert<br />

une nourriture turque tout à fait extra<br />

de 9 h à minuit. Et si voulez un<br />

véritable avant-goût d’Asie Mineure,<br />

vous pouvez aussi commander une<br />

pipe à eau, style shisha.<br />

Un service étoilé<br />

Le Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tél. 2 223 3646, hilton.com) est le<br />

meilleur hôtel 5 étoiles de la ville et<br />

un endroit propice pour des rendezvous.<br />

Il dispose d’un excellent centre<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 72 }<br />

CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />

Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 22.5ºC<br />

Check it out: the Yaounde<br />

Hilton offers travellers<br />

every modern convenience<br />

Flight<br />

frequency<br />

Five times<br />

weekly<br />

d’affaires, de très belles salles ll de d<br />

réunions, ainsi que d’un service de<br />

location de voiture (à partir de 150 €<br />

la journée), de terrains de tennis sur<br />

gazon, d’une salle de gym avec sauna<br />

et d’un casino.<br />

y aller L’aéroport international de<br />

Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du<br />

centre ville. Le tarif officiel des taxis se<br />

monte à 5.000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et<br />

à 6.000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.<br />

Turkse lekkernijen<br />

Bij Istanbul (Bastos, tel. 237 7778<br />

1224) kunt u van 9u00 tot<br />

middernacht terecht voor heerlijk<br />

Turks eten. En als u echt wil proeven<br />

van klein Azië, dan kunt u ook een<br />

Shisha waterpijp bestellen.<br />

Sterrendienstverlening<br />

Het Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />

Mai, tel. 237 2 223 3646, hilton.com)<br />

is het beste vijfsterrenhotel van de<br />

stad en een locatie plaats voor<br />

vergaderingen. Het hotel biedt een<br />

businesscentrum, een groot aantal<br />

vergaderzalen en wagenverhuur (vanaf<br />

€ 150 per dag), tennisbanen, een gym,<br />

sauna’s en een casino.<br />

vervoer Yaoundé Nsimalen<br />

International Airport ligt op 28 km van<br />

het stadscentrum. Het officiële taxitarief<br />

bedraagt CFA 5 000 (€ 7,60) van 06.00 tot<br />

22.00 uur en CFA 6 000 (€ 9,15) van<br />

22.00 tot 06.00 uur.


Bâtiments Industriels<br />

fabricant<br />

montage facile<br />

Découvrez 15 bâtiments<br />

industriels à travers le monde:<br />

Gabon, Hongrie, Algérie,<br />

Belgique, Pologne,<br />

Espagne, Roumanie, ...<br />

info@frisomat.com<br />

+32 3 353 33 99<br />

bureau d’études<br />

34 ans d’expérience<br />

www.frisomat.com/afrique<br />

© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.<br />

livraison rapide<br />

33.000 références<br />

Spare parts for fo forklift trucks,<br />

aerial ae a ri rial al platforms plat p and<br />

industrial in industrial in- iin-plant<br />

n- vehicles<br />

450.000 450 450.00 .000p 0 ppa<br />

parts in stock<br />

16.000.000 16.000.000k 000<br />

kn known references<br />

www.tvh.com<br />

www.<br />

AFRIMEX<br />

B E L G I Q U E - B E L G I U M<br />

Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality<br />

Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium<br />

T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be<br />

w w w . a f r i m e x . b e<br />

Why Breadbox?<br />

Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because<br />

we believe shipping should be straightforward and personal again. But<br />

the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s<br />

daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re<br />

reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We<br />

<br />

than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just<br />

<br />

creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when<br />

<br />

Straight forward with Africa?<br />

That’s thinking outside of the breadbox.<br />

REEFER LINER SERVICE<br />

TIMBER & LOGS LINER SERVICE<br />

MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES<br />

WEST AFRICAN COASTAL SERVICES<br />

Breadbox Shipping Lines B.V.<br />

Schiedam, Rotterdam<br />

The Netherlands<br />

www.breadbox-shipping.com<br />

More than 30.000 food and non-food<br />

references delivered anywhere in the<br />

world. Request your individual tariff.<br />

Plus de 30.000 références food et non<br />

food livrées dans le monde entier.<br />

Demandez votre tarif sur mesure.<br />

www.colruyt-export.com


Airline news 74<br />

b.foundation 78<br />

Comfort 80<br />

Safety 81<br />

Fleet 82<br />

Airport info 83<br />

Miles & More 84<br />

Maps<br />

US immigration<br />

86<br />

forms 88<br />

Wine 89<br />

Video 90<br />

Audio 97<br />

A new way to fly<br />

Brussels Airlines’ long-haul fl eet undergoes a premium makeover in <strong>2012</strong><br />

Flying to New York or an African<br />

destination on the Brussels<br />

Airlines network will become<br />

more comfortable than ever,<br />

with the new cabins offering the<br />

highest levels of quality and relaxation.<br />

The first refurbished aircraft has been<br />

operational since April <strong>2012</strong>.<br />

Business Class<br />

Passengers will enjoy a premium fullyhorizontal<br />

flat-bed of nearly 2m.<br />

Equipped with a pneumatic cushion<br />

allowing passengers to choose a “firm”<br />

or a “soft” setting, the flat-bed also<br />

offers relaxing massage possibilities<br />

and mood lighting, as well as plenty of<br />

storage space. Moreover, the unique<br />

cabin configuration means that of the<br />

30 seats, 24 have direct aisle access,<br />

while 10 are “king seats” with no<br />

adjacent seat.<br />

Economy Class<br />

Passengers will each have a personal<br />

TV with an 8.9” touchscreen monitor<br />

equipped with a USB port, and will<br />

travel in a stylish, ergonomic seat<br />

offering generous legroom (83cm)<br />

and seat comfort.<br />

Revolutionary inflight<br />

entertainment system<br />

The new RAVE inflight entertainment<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 74 }<br />

technology will be available in six<br />

languages in both Business and<br />

Economy Class. The on-demand<br />

system contains over 100 hours of<br />

entertainment, including 40 movies,<br />

32 TV programmes, useful information<br />

and games. The individual Business<br />

Class screen is 15.3” and offers a<br />

modern tablet-style “touch and scroll”<br />

navigation, and passengers can even<br />

connect their personal devices like an<br />

iPod to the screen. An exciting feature<br />

is the “Niceview” flight information<br />

programme with an animated world<br />

map displaying the flight course from<br />

various angles. Information on connecting<br />

flights will also be available.<br />

Passengers will enjoy a good<br />

rest in the fully horizontal<br />

flat-bed in Business Class


airline news<br />

Une nouvelle<br />

expérience<br />

de vol<br />

En <strong>2012</strong>, la fl otte long-courrier<br />

de Brussels Airlines se<br />

métamorphose<br />

Voler avec Brussels Airlines vers New York<br />

ou l’une de ses destinations africaines<br />

devient plus confortable que jamais, avec<br />

une nouvelle cabine prête à vous offrir les<br />

standards les plus élevés de qualité et de bien-être.<br />

Le premier appareil modernisé est opérationnel<br />

depuis avril <strong>2012</strong>.<br />

Classe Business Les passagers bénéficieront<br />

dorénavant d’un nouveau et luxueux siège<br />

convertible en lit tout à fait plat, de presque 2 m de<br />

long. Ce siège est aussi équipé d’un système de<br />

coussins pneumatiques permettant aux passagers de<br />

régler la fermeté de leur couchage, ainsi que d’une<br />

fonction de massage. Un système individuel<br />

d’éclairage d’ambiance complète un sentiment de<br />

confort exceptionnel. Une ingénieuse configuration<br />

de la cabine permet en outre à 24 des 30 sièges<br />

d’avoir un accès direct au couloir. De plus, 10<br />

passagers peuvent dès à présent voyager dans des<br />

sièges « single », sans voisin à côté d’eux.<br />

Vliegen in nieuwe stijl<br />

Langeafstandsvloot van Brussels Airlines krijgt hoogstaande make-over in <strong>2012</strong><br />

Met Brussels Airlines naar New York of<br />

een van de Afrikaanse bestemmingen<br />

vliegen wordt nu nog aangenamer. Daar<br />

zorgen de nieuwe cabines voor, die<br />

garant staan voor hoogstaande kwaliteit en<br />

ontspanning. Het eerste nieuw ingerichte toestel is<br />

ingezet sinds april <strong>2012</strong>.<br />

Businessclass Businesspassagiers kunnen<br />

genieten van volledig horizontale flat-beds van bijna<br />

2m. De flat-beds zijn voorzien van een luchtkussen<br />

dat op “stevig” of “zacht” kan worden ingesteld. Ze<br />

bieden ook mogelijkheden voor een rustgevende<br />

massage en sfeerverlichting, én er is heel wat<br />

opbergruimte. Dankzij de unieke indeling van de<br />

cabine hebben 24 van de 30 zetels directe toegang<br />

tot het gangpad. Er zijn ook 10 “single seats”, dus<br />

plaatsen zonder zetel ernaast.<br />

Classe Economy Pour un vol encore plus<br />

agréable, chaque personne disposera désormais<br />

d’une TV individuelle avec un écran tactile de 22,6<br />

cm et un port USB. Gageons que les passagers<br />

apprécieront également les nouveaux sièges au<br />

design premium et au confort ergonomique, offrant<br />

plus d’espace pour les jambes (83 cm), qui leur<br />

permettront une détente maximale pendant le vol.<br />

Système révolutionnaire de<br />

divertissement en vol La nouvelle technologie<br />

de divertissement individuel RAVE sera disponible en<br />

6 langues, tant en Classe Business qu’en Classe<br />

Economy. Ce système proposant les programmes<br />

audio-vidéo à la demande contient plus de 100 heures<br />

Economyclass Elke economypassagier beschikt<br />

over een persoonlijke tv met een aanraakscherm van<br />

8.9” en een USB-poort. De zetels zijn het summum<br />

van stijl en ergonomie, voor<br />

meer beenruimte (83<br />

cm) en zitcomfort.<br />

Economy Class passengers<br />

will each have a personal<br />

touchscreen TV<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 75 }<br />

Business Class<br />

passengers can choose<br />

to enjoy a premium<br />

“king seat” which offers<br />

plenty of privacy<br />

de divertissement, dont 40 films, 32 programmes<br />

télé, des jeux, ainsi que des informations utiles pour<br />

votre voyage. L’impressionnant écran individuel des<br />

sièges en Classe Business ne mesure pas moins de<br />

38,9 cm, et à l’instar d’une tablette électronique,<br />

s’actionne du bout des doigts à l’aide d’une<br />

application déroulante, ou via la commande à<br />

distance intégrée dans le siège. Ceux qui le<br />

souhaitent peuvent même brancher leur propre<br />

équipement, tel un iPod, et visionner leurs propres<br />

films sur l’écran du siège. Enfin, « Niceview »,<br />

permet aux passagers de suivre la progression de<br />

leur vol, et propose des vues en trois dimensions des<br />

zones survolées. Des informations sur les vols en<br />

connexion sont également disponibles.<br />

Baanbrekend entertainmentsysteem<br />

De nieuwe RAVE inflight-entertainmenttechnologie<br />

is beschikbaar in zes talen, zowel in businessals<br />

in economyclass. Het<br />

on-demandsysteem bevat meer<br />

dan 100 uur entertainment, met 40<br />

films, 32 tv-programma’s, nuttige<br />

informatie en games. In businessclass<br />

meet het individuele beeldscherm<br />

15.3”. De navigatie gebeurt via<br />

“touch and scroll”, zoals bij een laptop.<br />

Passagiers kunnen zelfs hun eigen<br />

toestellen zoals een iPod erop aansluiten.<br />

Een leuke optie is het “Niceview”-programma<br />

met vluchtinformatie, dat 3D-beelden vanuit<br />

verschillende camerahoeken toont. Er<br />

wordt ook informatie over aansluitende<br />

vluchten verschaft.


airline news<br />

Brussels Airlines and partners<br />

launch Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines guarantees you a seamless travel experience<br />

from Lubumbashi to Kinshasa and Johannesburg<br />

Brussels Airlines, in cooperation<br />

with Groupe Forrest International<br />

and private Congolese investors,<br />

is proud to announce the<br />

launch of Korongo Airlines. Based in<br />

Lubumbashi, the capital of the Katanga<br />

province in the Democratic Republic of<br />

Congo (DRC), Korongo Airlines currently<br />

offers flights between Lubumbashi and<br />

Kinshasa (DRC), as well as Lubumbashi<br />

and Johannesburg (South Africa).<br />

Passengers can also look forward to flights<br />

between Lubumbashi and two other<br />

destinations in the DRC (Mbuji Mayi and<br />

Kolwezi) in the near future.<br />

Live. Travel. Smile. As its motto simply<br />

states, Korongo Airlines offers a<br />

comfortable, reliable and safe air travel<br />

solution with a high quality of service.<br />

The airline’s crew members have been<br />

trained in Europe and previously flew on<br />

the Brussels Airlines European network.<br />

Named after the Swahili word for<br />

migrating birds, Korongo Airlines is a<br />

Congolese-registered company that aims<br />

to become the benchmark for domestic<br />

and regional air transport in the DRC<br />

by complying with all international<br />

standards of safety, service and comfort<br />

on board, while taking pride in its<br />

Congolese spirit.<br />

To find out more about Korongo Airlines,<br />

please visit flykorongo.com<br />

Brussels Airlines et ses<br />

partenaires lancent<br />

Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines vous off re une expérience de voyage de<br />

haut vol entre Lubumbashi, Kinshasa et Johannesburg<br />

Brussels Airlines, en collaboration avec le Groupe Forrest International ainsi<br />

que d’autres investisseurs privés congolais, a le plaisir d’annoncer le<br />

lancement d’une nouvelle compagnie aérienne, Korongo Airlines. Basée à<br />

Lubumbashi, la capitale de la province du Katanga dans la République<br />

Démocratique du Congo (RDC), Korongo Airlines reliera dans un premier temps<br />

Lubumbashi et Kinshasa (RDC), ainsi que Lubumbashi et Johannesburg (Afrique du<br />

Sud). Dans un proche avenir, les passagers pourront également bénéficier de liaisons<br />

entre Lubumbashi et 2 autres destinations de la RDC (Mbuji Mayi et Kolwezi).<br />

Fidèle à son slogan ‘Vivez. Voyagez. Souriez’, Korongo Airlines vous garantit un<br />

voyage sans stress ni souci avec des prestations de grande qualité, comme vous êtes<br />

en droit de l’attendre. Ses membres d’équipage ont été formés en Europe et volent<br />

ou ont volé sur le réseau de Brussels Airlines.<br />

Korongo Airlines, dont le nom Swahili a pour signification « oiseau migrateur »,<br />

est une société de droit congolais. Son objectif est de devenir la référence du<br />

transport aérien domestique et régional en RDC, en faisant siens tous les standards<br />

internationaux de sécurité, de service et de confort à bord, tout en portant fièrement<br />

son identité congolaise.<br />

Pour en savoir plus sur Korongo Airlines, veuillez consulter flykorongo.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 76 }<br />

Brussels Airlines en<br />

partners lanceren<br />

Korongo Airlines<br />

Korongo Airlines garandeert u naadloze verbindingen<br />

van Lubumbashi naar Kinshasa en Johannesburg<br />

Brussels Airlines, in samenwerking met de Groupe Forrest<br />

International en Congolese private investeerders, meldt u trots<br />

de lancering van Korongo Airlines. Thuisbasis van de<br />

maatschappij is Lubumbashi, hoofdstad van de provincie Katanga<br />

in de Democratische Republiek Congo (DRC). Korongo Airlines biedt<br />

momenteel vluchten aan tussen Lubumbashi en Kinshasa (DRC), en tussen<br />

Lubumbashi en Johannesburg (Zuid-Afrika). Weldra komen er ook<br />

verbindingen tussen Lubumbashi en twee andere bestemmingen in de<br />

DRC (Mbuji Mayi en Kolwezi).<br />

“Live. Travel. Smile”, luidt het eenvoudige motto van Korongo Airlines.<br />

En dat betekent comfortabel, betrouwbaar en veilig per vliegtuig reizen,<br />

met oog voor kwaliteitsservice. Het personeel werd in Europa opgeleid en<br />

was voordien werkzaam in het Europese netwerk van Brussels Airlines.<br />

Het in Congo gevestigde Korongo (Swahili voor trekvogel) Airlines wil<br />

dé referentie voor binnenlands en regionaal luchtvervoer in de DRC<br />

worden. Dat door aan alle internationale normen voor veiligheid, service<br />

en comfort aan boord te voldoen, en tegelijk Congolese trots uit te stralen.<br />

Meer vernemen over Korongo Airlines? Surf naar flykorongo.com


in partnership<br />

Making a difference together<br />

Help save lives by supporting an international<br />

medical humanitarian organisation<br />

Doctors Without Borders, known as<br />

Médecins Sans Frontières/Artsen<br />

Zonder Grenzen (MSF-AZG) in<br />

Belgium, is an international<br />

medical humanitarian organisation working in<br />

more than 60 countries to assist people<br />

whose survival is threatened by violence,<br />

neglect or catastrophe, including those<br />

affected by armed conflict, epidemics, natural<br />

and man-made disasters, malnutrition and<br />

exclusion from healthcare. Every day more<br />

than 27,000 doctors, nurses, logisticians,<br />

water-and-sanitation experts as well as<br />

support staff provide humanitarian assistance<br />

where needed around the world.<br />

The organisation’s work is based on the<br />

humanitarian principles of medical ethics and<br />

impartiality, with the commitment to bringing<br />

quality medical care to people in crisis<br />

Ensemble, nous pouvons<br />

faire la différence<br />

Contribuez à sauver des vies en soutenant une organisation<br />

médicale humanitaire internationale<br />

Médecins Sans Frontières (en<br />

Belgique, Médecins Sans<br />

Frontières/Artsen Zonder<br />

Grenzen (MSF/AZG)) est une<br />

organisation médicale humanitaire<br />

internationale, qui mène des projets dans<br />

plus de 60 pays. Elle apporte une assistance à<br />

des populations aux prises avec des crises<br />

menaçant leur survie, principalement en cas<br />

de conflits armés, mais aussi d’épidémies et<br />

de pandémies, de catastrophes naturelles, de<br />

malnutrition et d’exclusion des soins de<br />

santé. Chaque jour, plus de 27.000 médecins,<br />

infirmiers, logisticiens, experts en<br />

approvisionnement en eau et en<br />

assainissement, ainsi que du personnel<br />

d’appui fournissent une assistance<br />

humanitaire, là où leur présence s’avère utile.<br />

Le travail de l’organisation est guidé par<br />

l’éthique médicale et les principes de<br />

neutralité et d’impartialité. MSF s’engage à<br />

proposer une aide médicale de qualité aux<br />

regardless of their race, religion, or political<br />

affiliation. The key to being able to act<br />

independently in response to a crisis is the<br />

independent funding that the organisation<br />

receives. More than 85% of MSF-AZG’s<br />

funding is through public support.<br />

As you travel with Brussels Airlines today to<br />

some of the most beautiful countries and<br />

regions of the world, spare a thought for those<br />

hidden from your view, in remote areas and<br />

cities, who could be in desperate need of<br />

humanitarian assistance. A donation today to<br />

MSF-AZG can help save countless lives in these<br />

countries. Together, we can make a difference.<br />

Please forward your donations to the<br />

following account in Belgium:<br />

IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />

To find out more about how you can help, visit<br />

msf.be, or call +32 (0)2 474 74 45/90.<br />

populations confrontées à des crises, et ce<br />

sans discrimination de race, de religion, ou<br />

d’appartenance politique. La garantie<br />

d’indépendance de l’organisation face aux<br />

situations d’urgence, s’enracine dans son<br />

financement assuré à plus de 85% par des<br />

donateurs privés.<br />

Aujourd’hui, alors que vous volez avec<br />

Brussels Airlines à destination des plus beaux<br />

pays et régions du monde, ayez une pensée<br />

pour tous ceux que vous ne voyez pas, livrés à<br />

eux-mêmes dans des zones et des villes isolées,<br />

et qui pourraient avoir grand besoin d’assistance.<br />

Un don à MSF peut contribuer à sauver un<br />

nombre incalculable de vies humaines dans ces<br />

pays. Ensemble, nous pouvons faire la différence.<br />

Veuillez verser vos dons sur le compte<br />

bancaire suivant en Belgique :<br />

IBAN : BE73 0000 0000 6060 - BIC : BPOTBEB1<br />

Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez<br />

soutenir l’organisation, allez sur msf.be, ou<br />

appelez au +32 (0)2 474 74 45/90.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 77 }<br />

Samen een<br />

verschil maken<br />

Help levens redden en steun een internationale<br />

medische humanitaire organisatie<br />

Artsen Zonder Grenzen (AZG) – Médecins Sans<br />

Frontières in het Frans en Doctors Without Borders in<br />

het Engels – is een internationale medische<br />

humanitaire organisatie die in meer dan 60 landen<br />

hulp biedt aan mensen van wie het leven bedreigd wordt door<br />

geweld, verwaarlozing of rampspoed. Zo verstrekt ze primaire<br />

zorg aan slachtoffers van oorlogen, epidemieën, ondervoeding,<br />

natuur- en door de mens veroorzaakte rampen, en aan mensen<br />

die geen toegang hebben tot gezondheidszorg. Dagelijks<br />

verlenen meer dan 27.000 dokters en verplegers, water- en<br />

waterzuiveringsexperten alsook logistiek personeel en<br />

supportmedewerkers humanitaire hulp over de hele wereld.<br />

De acties van AZG zijn gebaseerd op de humanitaire<br />

principes van medische ethiek en onpartijdigheid. De<br />

organisatie verbindt zich ertoe kwaliteitsvolle medische hulp te<br />

bieden aan mensen in nood, ongeacht hun ras, godsdienst of<br />

politieke voorkeur. De onafhankelijkheidsgarantie zit verankerd<br />

in de financiering, die voor meer dan 85% afkomstig is van<br />

private giften.<br />

Denk terwijl u met Brussels Airlines naar enkele van de mooiste<br />

landen en streken in de wereld reist even aan de mensen die u<br />

niet ziet en die heel dringend behoefte hebben aan<br />

humanitaire steun. Een schenking aan AZG helpt talloze levens<br />

in die landen redden. Samen kunnen we een verschil maken.<br />

Giften mag u op de volgende Belgische rekening storten:<br />

IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />

Wilt u meer weten over de manier waarop u kunt helpen, surf<br />

dan naar azg.be, of bel +32 (0)2 474 74 45/90.


.foundation<br />

Saving the<br />

children<br />

A special spotlight on a project that<br />

will provide good medical care to<br />

children living in D.R. Congo<br />

A<br />

large majority of children living in the<br />

Democratic Republic of Congo do not have<br />

access to medical care or surgery which<br />

requires a sanitary environment meeting<br />

strict hygiene standards.<br />

Since 2002, the non-governmental organisation<br />

Chain of Hope (Belgium) and its Congolese partners<br />

have been working hard to make these services<br />

accessible again. The NGO organises several medical<br />

and surgical missions to Kinshasa annually, and has<br />

invested in the construction of a paediatric surgical<br />

and resuscitation unit within the premises of the<br />

Ngaliema Clinic in Kinshasa. At present, construction<br />

costs are financed by the Congolese government<br />

while Chain of Hope provides the medical equipment<br />

and training to the local team.<br />

Sauvons des enfants<br />

Coup de projecteur sur un projet qui apportera des<br />

soins médicaux de qualité aux enfants de la République<br />

Démocratique du Congo<br />

La grande majorité des enfants qui vivent en République Démocratique du<br />

Congo n’ont pas accès aux soins médicaux ni à la chirurgie qui réclame un<br />

environnement optimal au niveau des normes d’hygiène.<br />

Depuis 2002, l’organisation non gouvernementale la Chaîne de l’Espoir<br />

(Belgique) et ses partenaires congolais travaillent sans relâche pour rendre ces<br />

services à nouveau accessibles. Chaque année, l’ONG organise plusieurs missions<br />

médicales et chirurgicales à Kinshasa. Elle a également investi dans la<br />

construction de nouveaux pavillons et la réhabilitation d’une unité de chirurgie<br />

pédiatrique à la Clinique de Ngaliema, à Kinshasa. Tandis que les coûts de<br />

construction sont financés par le gouvernement congolais, la Chaîne de l’Espoir<br />

fournit du matériel médical et assure la formation du personnel hospitalier local.<br />

Si vous désirez soutenir ce projet, tous les dons sont bienvenus. Votre<br />

contribution aidera les enfants les plus démunis à bénéficier de consultations et<br />

de soins de qualité. Un fonds de soutien a été mis en place afin de rendre ce<br />

service accessible au plus grand nombre d’enfants possible.<br />

En Belgique, veuillez transférer vos dons sur le compte CBC BE58 7320 3232<br />

3279. Tout don annuel de 40 € et plus donne droit à une attestation fiscale.<br />

En RD Congo, veuillez verser vos dons sur le compte BCDC 101-1013623-29/EUR.<br />

Pour en savoir plus sur la Chaîne de l’Espoir (Belgique), allez sur chaine-espoir.be<br />

Scan this code with your smartphone to find out<br />

more about b.foundation, or visit<br />

brusselsairlines.com/CSR<br />

All donations are welcome, and your contribution<br />

will help underprivileged children benefit from<br />

good medical care. A support fund has been set<br />

up to make this service accessible to as many<br />

children as possible.<br />

In Belgium, please forward your donations to the<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 78 }<br />

account CBC BE58 7320 3232 3279. Donations<br />

of €40 and above are tax deductible.<br />

In D.R. Congo, please forward your donations to<br />

the account BCDC 101-1013623-29/EUR<br />

To find out more about Chain of Hope (Belgium),<br />

visit chaine-espoir.be<br />

Red de kinderen<br />

Your donation can help<br />

provide much-needed<br />

medical treatment for<br />

Congolese children<br />

Schijnwerper op een project dat goede gezondheidszorg<br />

biedt aan kinderen in Congo<br />

De grote meerderheid van de kinderen in de Democratische<br />

Republiek Congo heeft geen toegang tot gezondheidszorg of<br />

chirurgie, die een schone omgeving en strenge hygiënische<br />

voorwaarden vereist.<br />

De niet-gouvernementele organisatie De Keten van Hoop (België) en haar<br />

Congolese partners ijveren al sinds 2002 heel hard om die hulp weer<br />

toegankelijk te maken. De ngo organiseert jaarlijks verschillende medische en<br />

chirurgische missies naar Kinshasa en heeft er op het terrein van het<br />

Ngaliema-ziekenhuis geïnvesteerd in de bouw van een kinderafdeling<br />

chirurgie en reanimatie. Op dit ogenblik worden de bouwkosten gefinancierd<br />

door de Congolese regering, terwijl De Keten van Hoop medisch materiaal ter<br />

beschikking stelt en het plaatselijke team opleidt.<br />

Alle giften zijn welkom. Dankzij uw bijdrage kunnen kansarme kinderen<br />

genieten van goede gezondheidszorg. Er is een steunfonds opgericht om deze<br />

hulp voor zo veel mogelijk kinderen toegankelijk te maken.<br />

In België kunt u uw giften storten op rekeningnummer CBC BE58 7320<br />

3232 3279. Giften van € 40 en meer zijn fiscaal aftrekbaar.<br />

In Congo kunt u uw giften storten op rekeningnummer BCDC 101-<br />

1013623-29/EUR.<br />

Voor meer informatie over De Keten van Hoop (België), surf naar chaine-espoir.be<br />

Pour en savoir plus sur b.foundation, scannez ce code<br />

avec votre smartphone ou surfez sur<br />

brusselsairlines.com/CSR<br />

Scan deze code met uw smartphone om meer te<br />

vernemen over b.foundation, of surf naar<br />

brusselsairlines.com/CSR


comfort<br />

Your personal<br />

wellbeing on board<br />

Nowadays, for many passengers, flying<br />

regularly is part of life. However, the body is<br />

sensitive to change and flying still isn’t part<br />

of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />

cares about your comfort, so here are a<br />

couple of hints on how to keep your body<br />

happy and healthy in the air.<br />

Before<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Take time to have a stroll around the terminal<br />

after check-in<br />

■ A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />

before flying<br />

■ Dress in loose, comfortable clothing<br />

■ Apply moisturiser to keep your skin<br />

feeling fresh<br />

During<br />

■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />

intake of alcohol, coffee and tea<br />

■ Exercise helps you avoid cramps and is<br />

good for circulation, even on short flights<br />

(see below)<br />

■ Don’t eat too much<br />

Exercises<br />

Stretch and flex your leg muscles, as well as your<br />

arms, shoulders and neck, from time to time. This<br />

will improve your general level of comfort and<br />

stimulate your circulation. Stretch and rotate your<br />

ankles and legs while sitting in your seat.<br />

Votre bien-être<br />

à bord<br />

De nos jours, il est de plus en plus courant de<br />

prendre l’avion régulièrement. Cependant, le<br />

corps est sensible aux changements, et voler<br />

implique toujours une modification du rythme<br />

normal. Pour Brussels Airlines, la question de<br />

votre confort est une priorité. Voici donc<br />

quelques conseils pour garder un corps léger<br />

et équilibré jusque dans les airs.<br />

Avant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />

l’aérogare après l’enregistrement<br />

■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais<br />

évitez les repas trop lourds avant d’embarquer<br />

■ Portez des vêtements amples et confortables<br />

■ Appliquez une crème hydratante pour garder<br />

une peau fraîche<br />

Pendant<br />

■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />

excessive d’alcool, de café et de thé<br />

■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes<br />

et est excellent pour la circulation. Essayez les<br />

exercices décrits ci-dessous<br />

■ Ne mangez pas trop<br />

Exercises<br />

Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles<br />

de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre<br />

nuque. Cela améliorera votre confort général tout<br />

en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez<br />

de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />

lorsque vous êtes assis.<br />

Uw persoonlijk<br />

comfort aan board<br />

Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />

passagiers deel uit van het dagelijkse<br />

leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor<br />

verandering en vliegen kan ons dagritme<br />

danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />

Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom<br />

geven we u enkele tips om ook in de lucht<br />

uw lichaam fit en gezond te houden.<br />

Vooraf<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Neem de tijd om na het inchecken even door<br />

de terminal te wandelen<br />

■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar<br />

vóór u het vliegtuig neemt<br />

■ Draag losse, comfortabele kleding<br />

■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />

uw huid fris aanvoelt<br />

Tijdens<br />

■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />

van alcohol, koffie en thee<br />

■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />

goed voor de bloedsomloop. Probeer<br />

onderstaande oefeningen<br />

■ Eet niet te veel<br />

Oefeningen<br />

Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />

schouders en nek. U zult er zich beter door<br />

voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />

Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in<br />

uw stoel zit.<br />

<br />

Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve<br />

your general level of comfort and stimulate your circulation.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 80 }<br />

ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM


safety<br />

For your safety<br />

and comfort<br />

Welcome on board our flight today<br />

and thank you for choosing Brussels<br />

Airlines. Please read the information<br />

below regarding smoking and safety<br />

regulations on board. Should you<br />

have any questions, please ask your<br />

cabin attendant.<br />

Electronic devices<br />

No personal communications or radio<br />

emitting devices, such as portable<br />

telephones, radios, GPS locators, games or<br />

remote-control toys, <strong>may</strong> be used on<br />

board*. Please ensure that your telephone<br />

is switched off before and during the<br />

flight. Items such as personal computers<br />

and electronic games <strong>may</strong> be used during<br />

the flight, but must be switched off during<br />

take-off and landing.<br />

Smoking<br />

In accordance with government<br />

regulations, smoking is not permitted on<br />

any Brussels Airlines flight. Passengers<br />

should be aware that there are smoke<br />

detectors in the aircraft’s toilets and<br />

that any breach of this rule <strong>may</strong> incur<br />

penalties. Additionally, please note that<br />

electronic cigarettes are prohibited on<br />

board all our flights.<br />

Safety procedures<br />

You will find an information sheet on<br />

safety procedures in your seat pocket.<br />

Please read it carefully and please listen<br />

attentively to all safety announcements<br />

and instructions from the crew.<br />

Alcohol<br />

Passengers are not allowed to consume<br />

alcohol they have brought with them or<br />

bought on board. Alcohol <strong>may</strong> be served<br />

on board, but our cabin crew will not<br />

serve any passenger who they feel has<br />

already had too much to drink.<br />

*For the complete list of items whose use is<br />

restricted, please see your safety card located in<br />

the seat pocket in front of you.<br />

Pour votre sécurité et<br />

votre confort<br />

Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />

bord de notre vol, et vous remercions<br />

d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />

Veuillez lire les informations suivantes<br />

concernant les consignes de sécurité et<br />

l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />

toute question, n’hésitez pas à vous<br />

adresser à notre personnel navigant.<br />

Appareils électroniques<br />

Aucun appareil de communication ou<br />

émetteur radio personnel, tel que<br />

téléphone portable, radio, système GPS,<br />

jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />

utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />

votre téléphone est bien éteint avant et<br />

pendant le vol. L’utilisation des<br />

ordinateurs et jeux électroniques est<br />

autorisée pendant le vol, mais ces<br />

appareils doivent être éteints lors du<br />

décollage et de l’atterrissage.<br />

Interdiction de fumer<br />

Conformément aux réglementations<br />

gouvernementales, tous les vols Brussels<br />

Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />

Nous rappelons aux passagers que les<br />

toilettes de l’avion sont équipées de<br />

détecteurs de fumée, et que toute<br />

infraction à ce règlement peut entraîner<br />

une amende. Veuillez également noter<br />

que les cigarettes électroniques ne sont<br />

pas autorisées sur nos vols.<br />

Procédures de sécurité<br />

Vous trouverez dans la poche de votre<br />

siège une fiche d’information concernant<br />

les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />

cette fiche et écouter attentivement<br />

toutes les annonces et instructions de<br />

l’équipage en matière de sécurité.<br />

Alcool<br />

Les passagers ne sont pas autorisés à<br />

consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />

acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />

dans l’avion, mais notre équipage refusera<br />

de servir tout passager qu’il soupçonne<br />

d’avoir déjà trop bu.<br />

*Pour la liste complète des appareils dont l’utilisation<br />

à bord est interdite, veuillez consulter la fiche de<br />

sécurité rangée dans la poche du siège devant vous.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 81 }<br />

Voor uw veiligheid<br />

en comfort<br />

We verwelkomen u graag aan boord<br />

van deze vlucht en danken u om te<br />

vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />

aandachtig onderstaande informatie<br />

over roken en veiligheid aan boord. Als<br />

u vragen heeft, kunt u die stellen aan<br />

het cabinepersoneel.<br />

Elektronische apparaten<br />

U mag aan boord geen (communicatie)<br />

apparaten gebruiken die radiogolven<br />

uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />

radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />

speelgoed met een afstandsbediening*.<br />

Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />

uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />

Elektronische toestellen zoals personal<br />

computers en spelletjes mag u tijdens<br />

de vlucht gebruiken, maar moet u<br />

uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />

Roken<br />

In overeenstemming met de Belgische<br />

wetgeving is roken verboden op alle<br />

vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen<br />

u erop dat de toiletten aan boord zijn<br />

uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />

op het rookverbod kan bestraft worden.<br />

Tevens wijzen wij u erop dat het gebruik<br />

van elektronische sigaretten verboden is<br />

aan boord van al onze vluchten.<br />

Veiligheidsprocedures<br />

U vindt een informatieblad over<br />

de veiligheidsprocedures in het<br />

opbergzakje voor u. Lees het zorgvuldig<br />

en luister aandachtig naar alle<br />

veiligheidsmededelingen en instructies<br />

van het cabinepersoneel.<br />

Alcohol<br />

Passagiers mogen geen alcohol gebruiken<br />

die ze hebben meegebracht of aan<br />

boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />

aan boord worden geserveerd, maar<br />

ons cabinepersoneel zal geen alcohol<br />

schenken aan passagiers die volgens hen<br />

al voldoende hebben gedronken.<br />

*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />

veiligheidskaart met daarop de volledige lijst van<br />

apparaten met gebruiksbeperkingen.


in the air<br />

Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off<br />

and landing at Brussels Airport as well as at the 70<br />

destinations we serve across Europe and Africa. Check<br />

our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft<br />

you’re fl ying on<br />

Airbus A330-200<br />

Flights to Africa<br />

Number 2<br />

Seats 230<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A330-300<br />

Flights to Africa<br />

Number 5<br />

Seats 284<br />

Wingspan 60.30 metres<br />

Airbus A319<br />

Flights to Europe<br />

Number 11<br />

Seats 141<br />

Wingspan 34.09 metres<br />

Airbus A320<br />

Flights to Europe<br />

Number 3 (May); 4 (Jun)<br />

Seats 168<br />

Wingspan 34.10 metres<br />

brusselsairlines.com<br />

Length 58.40 metres<br />

Height 17.80 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 63.66 metres<br />

Height 16.91 metres<br />

Cruising speed 870 km/h<br />

Length 33.84 metres<br />

Height 11.76 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Length 37.57 metres<br />

Height 11 metres<br />

Cruising speed 850 km/h<br />

Boeing 737-300<br />

Flights to Europe<br />

Number 1<br />

Seats 142<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

Boeing 737-400<br />

Flights to Europe<br />

Number 3<br />

Seats 164<br />

Wingspan 29.90 metres<br />

AVRO RJ85<br />

Flights to Europe<br />

Number 5 (May); 4 (Jun)<br />

Seats 82<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

AVRO RJ100<br />

Flights to Europe<br />

Number 12<br />

Seats 97<br />

Wingspan 26.30 metres<br />

Flights to Europe<br />

Number 3<br />

Seats 76-78<br />

Wingspan 28.42 metres<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 82 }<br />

Length 33.40 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

Length 36.45 metres<br />

Height 11.13 metres<br />

Cruising speed 795 km/h<br />

Length 28.30 metres<br />

Height 8.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

Length 31.00 metres<br />

Height 8.50 metres<br />

Cruising speed 755 km/h<br />

Length 32.84 metres<br />

Height 8.34 metres<br />

Max speed 667 km/h


LEVEL 2<br />

LEVEL 1<br />

GATES A28-A39<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -2<br />

at the airport<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

LOUNGE<br />

Fast<br />

Lane<br />

Discover the brand new Samsonite<br />

store in the departure hall.<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

GATES A40-A72<br />

GATES T61-T72<br />

A57<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

OPPOSITE GATE A40<br />

T-ZONE<br />

PLAY AREA<br />

LEVEL 4<br />

LEVEL 3<br />

LEVEL 2<br />

LEVEL 0<br />

LEVEL -1<br />

DEPARTURES<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SALES & TICKETING<br />

ARRIVALS<br />

BUSES<br />

RAILWAY STATION<br />

TO GATES A/T<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

SUNRISE LOUNGE<br />

TO GATES B<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 83 }<br />

Fast<br />

Lane<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

BESIDE GATE B16<br />

GATES B91-B98<br />

T-GATES BUS TRANSFER<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

TRANSFER & SERVICES<br />

GATES<br />

B80-B86<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

CHECK-IN<br />

BRUSSELS AIRLINES<br />

BAGGAGE SERVICES<br />

PREMIUM<br />

DEPARTURES<br />

GATES B01-B40<br />

ARRIVALS<br />

PLAY AREA<br />

PLAY AREA<br />

Brussels Airlines<br />

Services<br />

Restaurants & bars<br />

Shops<br />

Tickets & airline services<br />

Airline lounges<br />

Relaxation Zone<br />

wi Wi-Fi is available in all areas of the<br />

fi passenger terminal and the piers<br />

Check-in rows<br />

Baggage reclaim area<br />

Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from<br />

business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels<br />

Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,<br />

international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target<br />

Transport to/from Brussels Airport<br />

Car rental<br />

The car rental companies are located in<br />

the arrivals hall, level 2. To return your<br />

car, follow the signs at Brussels Airport for Front<br />

Park 1. Returning your car is simple and should take<br />

no longer than 10 minutes. Avis is the preferred<br />

partner of Brussels Airlines – for preferential rates<br />

see the Avis link on brusselsairlines.com<br />

Taxis<br />

Taxis are available outside the arrivals<br />

hall, level 2. We advise you to use<br />

official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />

Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi<br />

Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).<br />

Transfers<br />

All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />

Buses<br />

The bus station is located on level 0<br />

and provides bus services to many cities<br />

around Brussels Airport. For more information<br />

you can contact:<br />

■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />

■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />

■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–<br />

Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be<br />

The Netherlands–Brussels Airport–<br />

The Netherlands: airportxpress.nl<br />

(stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />

Trains<br />

The train station is located at Brussels<br />

Airport, level -1. The Brussels Airport<br />

Express runs up to four times an hour and takes<br />

you to the centre of Brussels in just 15 minutes.<br />

From there you can connect to the Belgian and<br />

international rail networks. For more information<br />

please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753<br />

2440, b-rail.be).<br />

Lost, found and refused objects<br />

■ In the terminal: go to the information<br />

desk in the arrivals hall, level 2 (opening<br />

hours 6am-9pm). For more information,<br />

tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.<br />

■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk<br />

in the baggage reclaim area.<br />

■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in<br />

the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.


loyalty programme<br />

Celebrate Brussels Airlines’ new direct non-stop fl ight between Brussels<br />

and New York and earn 25% additional award miles. Register before<br />

31 August <strong>2012</strong>, and travel from 1 June to 31 August <strong>2012</strong>. Sign up at<br />

miles-and-more.be miles-and-more.be/newyork<br />

Célébrez le lancement de la nouvelle liaison directe de Brussels Airlines entre<br />

Bruxelles et New York et cumulez 25% de Miles de prime supplémentaires.<br />

Inscrivez-vous avant le 31 août <strong>2012</strong>, et voyagez du 1er juin au<br />

31 août <strong>2012</strong>. Enregistrez-vous sur miles-and-more.be/newyork-fr<br />

Vier de lancering van de nieuwe directe vliegroute van Brussels Airlines<br />

tussen Brussel en New York en ontvang 25% meer awardmijlen.<br />

Registreer u voor 31 augustus <strong>2012</strong>, en reis van 1 juni tot 31<br />

augustus <strong>2012</strong>. Schrijf nu in via miles-and-more.be/newyork-nl<br />

Destination: Africa!<br />

Earn double miles or book your fl ight award for only 34,000 miles on any Brussels Airlines fl ight between<br />

Brussels and Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi or Yaoundé until 30 June <strong>2012</strong>. For<br />

bookings and conditions, please visit miles-and-more.be/earnmiles or miles-and-more.be/spendmiles<br />

Destination: l’Afrique !<br />

Cumulez le double de Miles ou réservez votre billet Prime pour<br />

seulement 34,000 Miles sur tous les vols Brussels Airlines entre<br />

Bruxelles et Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa,<br />

Nairobi ou Yaoundé jusqu’au 30 juin <strong>2012</strong>. Pour effectuer vos<br />

réservations et voir les conditions, rendez-vous sur miles-and-more.<br />

be/cumulerdesmiles ou miles-and-more.be/echangerdesmiles<br />

Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be<br />

Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone<br />

Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken<br />

i Become a Miles & More member now<br />

Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 84 }<br />

Bestemming: Afrika!<br />

PROMO 1<br />

PROMO 2<br />

Verdien dubbele mijlen of boek uw vluchtaward voor slechts<br />

34.000 mijlen op elke Brussels Airlines vlucht tussen Brussel en<br />

Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi of<br />

Yaoundé tot 30 juni <strong>2012</strong>. Voor boekingen en voorwaarden,<br />

gelieve miles-and-more.be/verzamelmijlen of miles-andmore.be/gebruikmijlen<br />

te bezoeken.


Earn even more miles with vivabox<br />

PARTNER<br />

OFFER<br />

From now on, you’ll earn double award miles for every purchase of a<br />

vivabox worth €80 or more. vivabox has something for everyone, and you’ll<br />

be sure to fi nd the perfect budget-friendly gift for friends, family, neighbours<br />

and colleagues. Should you opt for a vivabox worth less than €80, you’ll still<br />

earn 1 mile per euro spent. Simply log-in with your card number, order your<br />

vivabox online and you will automatically receive your award miles.<br />

Visit vivabox.be/milesandmore<br />

Cumulez encore plus de Miles avec vivabox<br />

Désormais, vous cumulerez le double de Miles de prime pour tout achat d’un<br />

vivabox d’une valeurégale ou supérieureà € 80. Il existe toujours un vivabox<br />

pour chaque budget, et vous trouverez sans aucun doute le cadeau parfait pour<br />

vos amis, votre famille, vos voisins ou vos collègues. Et si vous optez pour un<br />

vivabox d’une valeur inférieure à € 80, vous cumulerez toujours 1 Mile de<br />

prime par euro dépensé. C’est très simple ! Connectez-vous avec votre numéro<br />

de carte-service, commandez votre vivabox en ligne et vos Miles seront<br />

automatiquement crédités sur votre compte. Visitez vivabox.be/milesandmore<br />

Verdien nog meer mijlen met vivabox<br />

Vanaf nu kan u dubbele awardmijlen verdienen bij elke aankoop van een<br />

vivabox van €80 of meer. Vivabox heeft voor elk wat wils, zodat u zeker een<br />

perfect en budgetvriendelijk cadeau kan vinden voor vrienden, familie,<br />

buren en collega’s. Kiest u voor een vivabox van minder dan €80, krijgt u<br />

nog steeds 1 mijl per euro die u uitgeeft. Log-in met uw kaartnummer, bestel<br />

uw vivabox online en ontvang automatisch uw awardmijlen. Surf naar<br />

vivabox.be/milesandmore<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 85 }<br />

Connect more smoothly<br />

The Star Alliance network ensures you a convenient,<br />

smooth and efficient worldwide travel experience<br />

■ The Star Alliance network is a group of 25 airlines<br />

working together to operate more than 21,000 daily<br />

departures to 1,160 destinations in 181 countries, with<br />

over 990 airport lounges<br />

■ Flight connections between member airlines are<br />

smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />

departures, as well as closer airport facilities<br />

■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent<br />

flyer programme you belong to, you can earn and redeem<br />

miles and build status, across all member airlines<br />

For more information, please visit staralliance.com


80<br />

premium<br />

European<br />

destinations<br />

Perfect for<br />

one-day,<br />

weekend and<br />

leisure trips<br />

MADEIRA<br />

Funchal<br />

network<br />

Porto<br />

Lisbon<br />

Faro<br />

Belfast<br />

3<br />

destinations in India<br />

Delhi, Mumbai<br />

and Chennai<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Manchester<br />

Birmingham<br />

Bristol<br />

Bilbao<br />

Malaga<br />

Edinburgh<br />

Newcastle<br />

Madrid Barcelona<br />

Mumbai<br />

Leeds Bradford<br />

East Midlands<br />

London<br />

Heathrow<br />

Delhi<br />

Oslo<br />

Hannover<br />

Hamburg<br />

BRUSSELS<br />

Frankfurt<br />

Stockholm<br />

Gothenburg<br />

Copenhagen<br />

Poznan<br />

Berlin<br />

Wroclaw<br />

Prague<br />

Warsaw<br />

Paris<br />

Strasbourg Stuttgart<br />

Munich<br />

Basel<br />

Vienna<br />

Zurich<br />

Geneva<br />

Ljubljana<br />

Budapest<br />

Lyon<br />

Toulouse<br />

Marseille<br />

Milan<br />

Venice<br />

Turin<br />

Bologna<br />

Nice Florence<br />

Zagreb<br />

INDIA<br />

Chennai<br />

Bergen<br />

Stavanger<br />

Rome<br />

Olbia<br />

Bangkok<br />

Malta<br />

THAILAND<br />

MALAYSIA<br />

Naples<br />

Lamezia Terme<br />

Catania<br />

SINGAPORE<br />

Gdansk<br />

Krakow<br />

Helsinki<br />

Vilnius<br />

Athens<br />

Tallinn<br />

Riga<br />

Thessaloniki<br />

Bucharest<br />

Heraklion<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 86 }<br />

Rhodes<br />

Kiev<br />

Moscow<br />

Tel Aviv<br />

2 destinations in<br />

Southeast Asia<br />

Bangkok<br />

in codeshare with Jet Airways<br />

Singapore 2<br />

in codeshare with Lufthansa<br />

destinations<br />

in the Middle East<br />

Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways<br />

Tel Aviv fl own by Brussels Airlines<br />

and also in codeshare with Lufthansa<br />

Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />

airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.<br />

Umea<br />

1 destination<br />

in China<br />

Beijing<br />

in codeshare with Hainan Airlines<br />

Beijing<br />

CHINA<br />

Abu<br />

Dhabi


20 Brussels Airlines<br />

destinations in Africa<br />

Abidjan, Agadir, Bamako,<br />

Banjul, Bujumbura, Conakry,<br />

Cotonou, Dakar, Douala,<br />

Entebbe, Freetown, Kigali,<br />

Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />

Marrakech, Monrovia,<br />

Nairobi, Ouagadougou<br />

and Yaoundé<br />

Dakar<br />

Banjul<br />

2 Korongo Airlines<br />

destinatons (operated<br />

by Brussels Airlines)<br />

Lubumbashi and<br />

Johannesburg<br />

12codeshare destinations<br />

Casablanca (with Royal Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);<br />

Abuja, Accra, Johannesburg, Khartoum, Lagos, Libreville, Luanda and<br />

Port Harcourt (with Lufthansa); Cairo (with Egyptair); Nairobi (with Swiss)<br />

Vancouver<br />

Seattle<br />

Portland<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Calgary<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Denver<br />

Winnipeg<br />

Minneapolis<br />

UNITED<br />

STATES<br />

Austin<br />

Casablanca<br />

MOROCCO<br />

Marrakech<br />

Agadir<br />

MAURITANIA<br />

MALI<br />

NIGER<br />

SUDAN<br />

SENEGAL<br />

GAMBIA<br />

BURKINA<br />

FASO<br />

CHAD<br />

Khartoum<br />

ERITREA<br />

GUINEA<br />

DJIBOUTI<br />

BISSAU GUINEA<br />

Conakry<br />

SIERRA<br />

Freetown LEONE<br />

Monrovia<br />

LIBERIA<br />

NIGERIA<br />

IVORY GHANA<br />

Abuja<br />

COAST<br />

Abidjan Lomé Lagos<br />

Port Harcourt<br />

Accra<br />

Douala<br />

CENTRAL<br />

AFRICAN REPUBLIC<br />

Addis Ababa<br />

ETHIOPIA<br />

Yaoundé<br />

EQUAT. CAMEROON<br />

GUINEA<br />

Libreville CONGO<br />

GABON<br />

UGANDA<br />

DEMOCRATIC<br />

KENYA<br />

REPUBLIC OF<br />

THE CONGO Entebbe Nairobi<br />

RWANDA Kigali<br />

Bujumbura<br />

SOMALIA<br />

Kinshasa<br />

BURUNDI<br />

TANZANIA<br />

Cotonou<br />

Bamako<br />

Ouagadougou<br />

SOUTH<br />

SUDAN<br />

Chicago<br />

Dallas Atlanta<br />

New Orleans<br />

Houston<br />

Tampa<br />

1Brussels Airlines<br />

destination in US<br />

Daily direct fl ight to New York as from 1 June<br />

CANADA<br />

Québec City<br />

Ottawa<br />

Moncton<br />

Toronto Montreal<br />

Halifax<br />

Boston<br />

Philadelphia<br />

CUBA<br />

Washington<br />

Orlando<br />

ALGERIA<br />

TOGO<br />

BENIN<br />

New York<br />

Fort Lauderdale<br />

BAHAMAS<br />

JAMAICA HAITI<br />

9destinations in Canada<br />

Calgary, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Québec City,<br />

Toronto, Vancouver and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />

Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,<br />

Washington and New York with connections to nearly 60<br />

US destinations in codeshare with Star Alliance partners<br />

DOMINICAN REP.<br />

TUNISIA<br />

San Juan<br />

SAINT KITTS<br />

AND NEVIS<br />

Luanda<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 87 }<br />

LIBYA EGYPT<br />

ANGOLA<br />

NAMIBIA<br />

ZAMBIA<br />

BOTSWANA<br />

SOUTH AFRICA<br />

Cairo<br />

Lubumbashi<br />

ZIMBABWE<br />

Johannesburg<br />

MALAWI<br />

MOZAMBIQUE<br />

Legend<br />

Brussels Airlines fl ights<br />

Korongo Airlines fl ights<br />

Codeshare fl ights


US customs and immigration<br />

Passengers entering the United States under the<br />

Visa Waiver programme are required to register<br />

online with the Electronic System for Travel<br />

Authorisation (ESTA) prior to departure.<br />

Authorisation <strong>may</strong> take up to 72 hours so please ensure<br />

you register as early as possible. Travellers entering the<br />

United States without a visa must hold a machine-readable<br />

passport. This applies to children and infants as well.<br />

U.S. I-94 Arrival/Departure Record<br />

Passengers entering the U.S. in possession of a visa must<br />

enter details of entry into and departure from the U.S. on<br />

the white I-94 Arrival/Departure Record (one per person,<br />

including infants). Be sure to include the street name<br />

and number, city and state of your address in the U.S. If<br />

you are travelling around to different places in the U.S.,<br />

it is sufficient to give the first address of your stay. Please<br />

use the same address that you gave when you checked<br />

Les passagers qui voyagent aux Etats-Unis dans le<br />

cadre du Programme d’Exemption de Visa doivent<br />

s’enregistrer sur internet via le Système d’Autorisation<br />

Electronique de Voyage (ESTA), et ce avant le départ.<br />

Dans la mesure où l’octroi de l’autorisation peut prendre jusqu’à<br />

72 heures, il leur est recommandé de remplir ces formalités le<br />

plus tôt possible.<br />

Les passagers qui entrent sur le territoire américain sans visa<br />

doivent obligatoirement être en possession d’un passeport<br />

électronique. Cette mesure s’applique également aux enfants et<br />

aux nouveau-nés.<br />

Formulaire I-94 d’enregistrement des arrivées/départs<br />

Les ressortissants étrangers admis aux Etats-Unis munis d’un<br />

visa, sont priés de faire figurer les détails de leurs arrivée et<br />

départ sur le formulaire blanc d’enregistrement I-94 «Arrivée/<br />

Départ» (un formulaire par personne, y compris pour les enfants<br />

en bas âge). Veillez à bien y indiquer les nom et numéro de rue,<br />

ainsi que la ville et l’Etat de votre lieu de résidence aux<br />

Etats-Unis. Si vous avez l’intention de vous déplacer aux USA,<br />

il est suffisant de ne préciser que l’adresse de votre première<br />

Alle passagiers die onder het Visa Waiver Programma<br />

naar de Verenigde Staten willen reizen, moeten voor<br />

hun vertrek online een aanvraag indienen via het<br />

Electronic System for Travel Authorisation (ESTA). Het<br />

kan tot 72 uur duren vooraleer de reistoestemming verleend<br />

wordt, doe de aanvraag dus zo vroeg mogelijk.<br />

Reizigers die de Verenigde Staten zonder visum bezoeken,<br />

moeten in het bezit zijn van een machinaal leesbaar paspoort.<br />

Dat geldt ook voor kinderen en baby’s.<br />

Amerikaans I-94 aankomst/vertrekformulier<br />

Alle passagiers die met een visum naar de VS willen reizen,<br />

moeten op het witte I-94 aankomst/vertrekformulier (één<br />

per persoon, kinderen en baby’s inbegrepen) invullen wanneer<br />

ze aankomen in en weer vertrekken uit de VS. Vergeet ook niet<br />

het adres (straatnaam, huisnummer, stad en staat) van uw<br />

verblijfplaats in de VS in te vullen. Als u rondreist naar<br />

verschillende plaatsen in de VS, volstaat het om enkel het<br />

eerste adres op te geven. Zorg ervoor dat u hetzelfde adres<br />

in for your flight. If you are a transit passenger, please<br />

write “TRANSIT” in space 14 and your final destination<br />

country in space 15. Write in English, in capital letters.<br />

U.S. Customs Declaration<br />

All passengers must complete the Customs Declaration<br />

before arrival in the U.S. On the front, please enter your<br />

personal particulars, answer all questions and sign. If you<br />

are carrying any dutiable goods, these must be declared<br />

on the reverse. If you are a transit passenger, please write<br />

“TRANSIT” and your final destination country. Please read<br />

both sides of the declaration and place your signature at<br />

the bottom. Write in English, in capital letters.<br />

If you are transporting more than US$10,000 (currency<br />

or other monetary instruments) into/from the United<br />

States, please inform a member of our crew who will<br />

provide you with the appropriate declaration form.<br />

destination. Cette dernière doit être identique à celle transmise<br />

lors de la confirmation de votre vol. Si vous êtes en transit,<br />

précisez «TRANSIT» dans l’espace 14 et le pays de votre<br />

destination finale dans l’espace 15. Le tout doit être rédigé<br />

en anglais et en lettres capitales.<br />

Déclaration de douane<br />

Tout passager se doit de compléter le formulaire de déclaration<br />

de douane avant son arrivée sur le sol américain. Au recto,<br />

veuillez préciser votre signalement personnel, répondre aux<br />

questions puis signer. Si vous transportez des marchandises<br />

taxables, celles-ci doivent être déclarées au verso. Si vous<br />

voyagez en transit, précisez «TRANSIT» et le pays de votre<br />

destination finale. Vous confirmez enfin avoir pris connaissance<br />

des deux faces du document en signant au bas de chacune.<br />

Le tout doit être rédigé en anglais et en lettres capitales.<br />

Si vous transportez une somme supérieure à 10 000 US$ depuis<br />

ou vers les Etats-Unis (espèces ou tout autre moyen de paiement),<br />

merci d’informer un des membres de notre équipage afin de<br />

recevoir le formulaire approprié pour votre déclaration.<br />

gebruikt als dat wat u bij het inchecken hebt opgegeven.<br />

Bent u op doorreis, schrijf dan ‘TRANSIT’ in vakje 14 en het land<br />

van uw eindbestemming in vakje 15. Schrijf in het Engels en<br />

gebruik hoofdletters.<br />

Amerikaans douaneaangifteformulier<br />

Alle passagiers moeten voor hun aankomst in de VS het<br />

douaneaangifteformulier invullen. Vul op de voorkant uw<br />

persoonlijke gegevens in, beantwoord alle vragen en onderteken.<br />

Als u belastbare goederen bij zich hebt, moeten die op de<br />

achterkant worden aangegeven. Bent u op doorreis, schrijf dan<br />

‘TRANSIT’ en het land van uw eindbestemming. Lees de beide<br />

kanten van het aangifteformulier zorgvuldig en plaats uw<br />

handtekening onderaan. Schrijf in het Engels en gebruik hoofdletters.<br />

Indien u van/naar VS reist met goederen of betaalmiddelen met<br />

een waarde van meer dan $10 000 , gelieve onze bemanning<br />

hiervan op de hoogte te brengen. Zij zullen u het nodige<br />

aangifteformulier bezorgen.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 88 }<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY OMB No. 1651-0111<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

Welcome to the United States<br />

I-94 Arrival/Departure Record<br />

Instructions<br />

This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens,<br />

aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.<br />

Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the<br />

back of this form.<br />

This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and<br />

the Departure Record (Items 18 through 21).<br />

When all items are completed, present this form to the CBP Officer.<br />

Item 9 - If you are entering the United States by land, enter LAND in this space. If you are<br />

entering the United States by ship, enter SEA in this space.<br />

5 U.S.C. § 552a(e)(3) Privacy Act Notice: Information collected on this form is required by Title 8 of the U.S. Code,<br />

including the INA (8 U.S.C. 1103, 1187), and 8 CFR 235.1, 264, and 1235.1. The purposes for this collection are to<br />

give the terms of admission and document the arrival and departure of nonimmigrant aliens to the U.S. The<br />

information solicited on this form <strong>may</strong> be made available to other government agencies for law enforcement purposes<br />

or to assist DHS in determining your admissibility. All nonimmigrant aliens seeking admission to the U.S., unless<br />

otherwise exempted, must provide this information. Failure to provide this information <strong>may</strong> deny you entry to the<br />

United States and result in your removal.<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111<br />

Arrival Record<br />

Admission Number<br />

000000000 00<br />

1. Family Name<br />

2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female)<br />

6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY)<br />

8. Passport Number 9. Airline and Flight Number<br />

10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded<br />

12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY)<br />

14. Address While in the United States (Number and Street)<br />

15. City and State<br />

16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached<br />

17. Email Address<br />

DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />

U.S. Customs and Border Protection<br />

Departure Record<br />

Admission Number<br />

000000000 00<br />

18. Family Name<br />

See Other Side<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

OMB No. 1651-0111<br />

19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY)<br />

21. Country of Citizenship<br />

CBP Form I-94 (05/08)<br />

STAPLE HERE


wine<br />

Our wine<br />

delivered<br />

to your door<br />

(in Belgium)<br />

To order, send an email to brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com with your name, address,<br />

mobile phone number and Miles & More<br />

membership number. Delivery will be made<br />

after payment by bank transfer. Orders above<br />

€500 enjoy free delivery, while orders below<br />

€500 will be charged a delivery fee of €15.<br />

Nos vins livrés<br />

à votre porte<br />

(en Belgique)<br />

Pour passer une commande, il vous suffit<br />

d’envoyer un email à brusselsairlines@<br />

palaisduvin.com avec votre nom, adresse,<br />

numéro de portable et référence de membre<br />

Miles & More. La livraison s’effectuera dès<br />

réception de votre paiement bancaire. Les<br />

commandes de plus de 500 € bénéficient de<br />

la livraison gratuite. Les commande en<br />

dessous de ce montant reçoivent un forfait<br />

livraison de 15 € seulement.<br />

Onze wijnen<br />

bij u aan huis<br />

geleverd<br />

(in België)<br />

Om een bestelling te plaatsen,<br />

stuurt u een e-mail naar<br />

brusselsairlines@palaisduvin.com<br />

met vermelding van uw naam,<br />

adres, gsm-nummer en uw Miles &<br />

More lidmaatschapsnummer. De<br />

levering zal gebeuren nadat wij uw<br />

betaling ontvangen hebben.<br />

Op bestellingen boven de € 500<br />

worden geen transportkosten<br />

(€ 15) aangerekend.<br />

Whites/Blancs/Witte wijnen<br />

■ Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé, France €17.00<br />

A classy Chardonnay with notes of honey and candied<br />

plums. Light and spicy, with a touch of oak, it’s perfect<br />

with seafood.<br />

Un Chardonnay raffiné aux saveurs de miel et de<br />

prunes confites. Léger et épicé, avec une touche de<br />

bois de chêne, ce vin accompagne parfaitement le<br />

poisson et les fruits de mer.<br />

Een voortreffelijke chardonnay met aroma’s van honing<br />

en gekonfijte pruimen. Licht en pittig, met een toets van<br />

eikenhout. Past uitstekend bij vis en schaaldieren.<br />

■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67<br />

100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and<br />

easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.<br />

100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant<br />

et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger<br />

ou avec des fruits de mer.<br />

100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend<br />

en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of<br />

bij visgerechten.<br />

■ Aldeneyck Pinot Gris 2010 Limburg, Belgium €11.50<br />

Spicy with a ripe golden colour, fruity aromas, clean<br />

acidity and a nice balance in the finish. Pair with<br />

vegetable dishes and chicken.<br />

Relevé d’une robe jaune dorée et mûre, des arômes de<br />

fruit, une bonne acidité et un bel équilibre dans la finition.<br />

Se marie bien avec un plat de légumes et de poulet.<br />

Kruidige wijn wijn met met een een rijpe rijpe g ggouden<br />

kleur, fruitige aroma’s,<br />

een mooie aciditeit en een evenwichtige e<br />

afdronk. Te<br />

drinken bij groenteschotels en kip.<br />

■ Ken Forrester Chenin Blanc 2010<br />

Stellenbosch, South Africa €16.50<br />

■ Ken Forre<br />

Stellenbosc<br />

A pretty organic org wine with floral notes<br />

and a golden golde rich colour. Full on the<br />

palate with a refreshing finish. Pair<br />

with salads sala and seafood.<br />

Un agréable agré vin de culture<br />

biologique, biologiq floral et d’une couleur<br />

dorée prononcée. p<br />

La bouche ample<br />

finit sur une pointe de fraicheur.<br />

Se marie mari avec les salades et les<br />

fruits de mer.<br />

Een mooie moo biologische wijn met<br />

aroma’s van bloemen en een warme,<br />

goudgele goudgel kleur. Met zijn volle smaak<br />

en verfrissende verfr afdronk is deze<br />

wijn de ideale begeleider van<br />

salades en visgerechten.<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 89 }<br />

Reds/Rouges/Rode wijnen<br />

■ Château Rochemorin 2006 Pessac-Léognan,<br />

France €19.03<br />

A 60% Merlot, 40% Cabernet Sauvignon blend with a<br />

spicy soft finish. A classic Bordeaux which matches well<br />

with red meats and cheese.<br />

Mélange de 60% de Merlot – 40% de Cabernet<br />

Sauvignon avec une finale à la fois douce et épicée. Un<br />

Bordeaux classique qui s’harmonise subtilement avec<br />

les viandes rouges et le fromage.<br />

Een combinatie van 60 % merlot en 40 % cabernet<br />

sauvignon met een pittige, zachte afdronk. Een klassieke<br />

bordeauxwijn die goed past bij rood vlees en kaas.<br />

■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,<br />

France €22.13<br />

Spicy and structured with woody, chocolaty flavours<br />

offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage<br />

to be enjoyed with fine cuisine.<br />

Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes<br />

chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et<br />

de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement<br />

avec une fine cuisine.<br />

Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en<br />

chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten<br />

van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een<br />

goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.<br />

■ Tenuta di Castiglioni 2008 Tuscany, Italy €19.29<br />

A super Tuscan wine that is smooth and silky on the<br />

palate. A Cabernet – Merlot – Sangiovese blend. Excellent<br />

with tomato-based dishes, game, beef and hard cheeses.<br />

Un grand vin toscan délicat et soyeux au palais,<br />

mélange de Cabernet – Merlot – Sangiovese. Excellent<br />

avec les plats à base de tomate, le gibier, le bœuf et<br />

les fromages à pâte dure.<br />

Een uitstekende Toscaanse wijn met een zachte,<br />

zijdeachtige smaak. Een mengeling van cabernet, merlot<br />

en sangiovese. Heerlijk bij tomatengerechten, wild,<br />

rundvlees en harde kazen.<br />

■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,<br />

South Africa €15.73<br />

A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,<br />

plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect<br />

with grilled meats and stews.<br />

Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.<br />

Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de<br />

baies. Parfait avec des viandes grillées et mijotées.<br />

Een kruising tussen de druiven pinot noir en cinsault.<br />

Frisse fruitaroma’s van pruimen met een levendige<br />

bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees en stoofgerechten.


video Our inflight film and TV guide<br />

business class Personal screens ů - ũ<br />

<strong>may</strong><br />

0 Main M screen programme<br />

Hugo<br />

E F D IP N<br />

Extra video screening available after Hugo<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

1<br />

War W Horse<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

2 The T Iron Lady<br />

2 L’Art L D’Aimer (The Art 2 The T Iron Lady<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

Of O Love) F 2A E<br />

E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />

3<br />

Meet M Dave<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

4 Voyage V A Ouaga African 4 Martha M Macy May<br />

4 Voyage V A Ouaga<br />

Movie<br />

F 4A E<br />

M<br />

F 4A E<br />

TV T Africa<br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

We Bought A Zoo<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after We Bought A<br />

Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Johnny English Reborn<br />

E F D I N<br />

1<br />

3<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

6<br />

Marlene E 4A F 4B D 4C N<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

7 TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba!<br />

The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />

Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />

i<br />

My M Week With Marilyn<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D<br />

The T Artist<br />

Non-dialogue<br />

to<br />

Brussels<br />

Caramba!<br />

White Collar: Threads E 7A F 7B<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 90 }<br />

june<br />

5 Big B Miracle<br />

5 Johnny J English Reborn 5 Big B Miracle<br />

6<br />

language choice: E F £ D I N P 1 N E <br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

from<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

This Means War<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after This Means War<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Sherlock Holmes: A Game<br />

Of Shadows E F D I N<br />

1<br />

3<br />

6<br />

Chronicle C<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Contraband<br />

C<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

Caramba!<br />

The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />

Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />

African<br />

Movie


TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

1<br />

3<br />

to<br />

Brussels<br />

0 Main M screen programme<br />

The Vow<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after The Vow on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

2<br />

4<br />

5<br />

6<br />

War W Horse<br />

E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />

Un U Jour Mon Père<br />

V<br />

Viendra F 2A E<br />

Meet M Dave<br />

E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />

Extremely E Loud And<br />

Incredibly I Close E 4A F 4B D 4C I 1D N<br />

Sherlock S Holmes: A Game<br />

Of O Shadows E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />

TV T Africa<br />

Stars Parade F 6A E<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />

Afrogoals F 6A E<br />

7<br />

TV T Drama & Sitcoms<br />

Caramba!<br />

White Collar: Threads E 7A F 7B<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />

economy class<br />

<strong>may</strong> june<br />

from<br />

Brussels<br />

from<br />

Brussels<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

We Bought A Zoo<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after We Bought A<br />

Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />

Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Johnny English Reborn<br />

E F D I N<br />

Hugo<br />

E F D IP N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after Hugo on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 91 }<br />

Main screen programme<br />

ů <br />

- ũ<br />

TV Choice<br />

Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />

Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />

Caramba!<br />

This Means War<br />

E F D P N<br />

Extra video screening available after This Means War<br />

on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />

Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Sherlock Holmes: A Game<br />

Of Shadows E F D I N<br />

The Vow<br />

E F D P N<br />

to<br />

Brussels<br />

Extra video screening available after The Vow on the<br />

following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />

Nairobi & Kinshasa non-stop<br />

Big Miracle<br />

E F D I N<br />

TV Choice<br />

Caramba!<br />

Glee: Sectionals E F<br />

Stars Parade<br />

language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :<br />

kanaal 4 P 1: canal 4 N E


i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

We Bought A Zoo<br />

Comedy/Drama 126 mins Cert PG Languages E F D P N<br />

Director Cameron Crowe<br />

Cast Scarlett Johansson,<br />

Matt Damon, Elle Fanning,<br />

Thomas Haden Church<br />

This Means War<br />

Comedy/Action 97 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director McG<br />

Cast Reese Witherspoon,<br />

Tom Hardy, Chris Pine, Til<br />

Schweiger, Abigail Spencer<br />

Big Miracle<br />

After deciding he and his family need a<br />

fresh start, single dad Benjamin and his two<br />

kids move to a house in the middle of a zoo<br />

and work to restore the moth-eaten<br />

menagerie to its former glory.<br />

Après sa décision de prendre un nouveau départ pour<br />

lui et sa famille, Benjamin, un père célibataire et ses<br />

deux enfants s’installent au beau milieu d’un zoo<br />

délabré. Ils vont tout mettre en œuvre pour que la<br />

ménagerie retrouve son ancien brio.<br />

The world’s deadliest CIA operatives are<br />

inseparable partners and best friends –<br />

until, that is, they fall for the same woman.<br />

Now they’re employing their incomparable<br />

skills against each other.<br />

Deux des meilleurs agents secrets de la CIA sont aussi<br />

les meilleurs amis dans la vie. Rien ne pouvait les<br />

séparer jusqu’au jour où ils découvrent qu’ils<br />

fréquentent la même femme. Désormais, ils utilisent<br />

tout leur arsenal pour se livrer une guerre sans merci.<br />

Drama/Romance 107 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

Director Ken Kwapis<br />

Cast John Krasinski,<br />

Drew Barrymore<br />

Director Guy Ritchie<br />

Cast Robert Downey<br />

Jr., Jude Law, Rachel<br />

McAdams, Noomi Rapace<br />

In small town Alaska, a news reporter<br />

recruits his ex-girlfriend – a Greenpeace<br />

volunteer – on a campaign to save a family<br />

of gray whales trapped by rapidly forming<br />

ice in the Arctic Circle.<br />

Dans une ville d’Alaska, un journalise recrute<br />

son ancienne petite amie – une volontaire de<br />

Greenpeace – pour sauver une famille de baleines<br />

grises de Californie, piégées dans les glaces du<br />

Cercle arctique.<br />

Sherlock Holmes: A Games Of Shadows<br />

Action/Adventure 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

The world’s most famous detective and his<br />

trusted associate Dr. Watson pit their wits<br />

against their arch-nemesis, the criminal<br />

genius Moriarty, in a deadly high-stakes<br />

game that <strong>may</strong> change the course of history.<br />

L’intrépide et légendaire détective Sherlock Holmes<br />

flanqué de son fidèle ami le Dr. Watson, traquent sans<br />

relâche leur ennemi juré, le génie criminel Moriarty.<br />

La plus étrange et la plus périlleuse des enquêtes, qui<br />

pourrait changer le cours de l’histoire.<br />

Hugo<br />

Director Martin Scorsese<br />

Cast Ben Kingsley, Asa<br />

Butterfi eld, Chloë Grace<br />

Moretz, Christopher Lee<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 92 }<br />

Drama/Family 119 mins Cert PG Languages E F D IP N<br />

The Vow<br />

Drama 102 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />

Director Michael Sucsy<br />

Cast Channing Tatum,<br />

Rachel McAdams, Jessica<br />

McNamee, Scott Speedman<br />

Johnny English Reborn<br />

Director Oliver Parker<br />

Cast Rowan Atkinson,<br />

Dominic West,<br />

Rosamund Pike<br />

Chronicle<br />

Drama/Action 84 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

Director John Trank<br />

Cast Alex Russell, Michael<br />

B. Jordan, Dane Dehaan<br />

In 1930s Paris, 12-year-old orphan Hugo<br />

Cabret lives and hides in the walls of a busy<br />

train station while trying to unlock a secret<br />

left to him by his father. An extravagant,<br />

magical adventure.<br />

Dans le Paris des années 30, le jeune Hugo Cabret<br />

est un orphelin de douze ans qui vit caché dans une<br />

gare. Sa vie est une énigme et il tente de découvrir<br />

un secret que lui a transmis son père. Une aventure<br />

magique et fascinante.<br />

When Paige wakes up after a car accident<br />

with severe memory loss she can’t<br />

remember any of her life with her new<br />

husband, Leo, so he has to fight to win her<br />

heart all over again. Based on a true story.<br />

Après un accident de voiture, Paige sort du coma en<br />

ayant tout oublié de sa vie avec son nouveau mari,<br />

Leo. Incapable d’aider sa femme à retrouver ses<br />

souvenirs, il décide de recommencer à zéro et de la<br />

reconquérir. Basé sur une histoire vraie.<br />

Comedy 102 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

The accidental secret agent is back: in this<br />

adventure, the most unlikely intelligence<br />

officer in Her Majesty’s Secret Service must<br />

stop a group of international assassins<br />

before they cause global chaos.<br />

Johnny English, le meilleur agent du MI7, est de retour :<br />

dans cette aventure, l’agent le plus déjanté des Service<br />

Secrets de Sa Majesté doit déjouer le complot d’un<br />

groupe d’assassins internationaux, avant qu’ils ne<br />

déclenchent un chaos global.<br />

Three friends gain superpowers after<br />

making an incredible discovery. But as they<br />

learn to use their abilities to their<br />

advantage, their lives start to spin out of<br />

control and their darker sides take over.<br />

Après avoir été en contact avec une mystérieuse<br />

substance, trois lycéens se découvrent des superpouvoirs.<br />

Alors qu’ils utilisent leurs fabuleuses aptitudes<br />

à leur avantage, ils dépassent rapidement les limites et<br />

leurs côtés les plus sombres prennent le dessus.


My Week With Marilyn<br />

Drama 96 mins Cert R Languages E F D I<br />

Director Simon Curtis<br />

Cast Michelle Williams,<br />

Eddie Red<strong>may</strong>ne,<br />

Emma Watson<br />

L’Art d’Aimer (The Art Of Love)<br />

Comedy 85 mins Cert PG-13 Languages F E<br />

Director Emmanuel Mouret<br />

Cast François Cluzet,<br />

Julie Depardieu, Ariane<br />

Ascaride, Pascal Arbillot<br />

Un Jour Mon Père Viendra<br />

Comedy 99 mins Cert PG Languages F E<br />

Director Martin Valente<br />

Cast Gérard Jugnot, François<br />

Berléand, Olivia Ruiz, Jamie<br />

Bamber, Laurence Arné<br />

Contraband<br />

Director Baltasar Kormakur<br />

Cast Kate Beckinsale,<br />

Lukas Haas, Mark Wahlberg,<br />

Diego Luna, Giovani Ribisi<br />

i<br />

An uncommonly intimate look at Hollywood<br />

icon Marilyn Monroe (Michelle Williams),<br />

charting the brief, charged connection she<br />

forged with young British filmmaker Colin<br />

Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />

Un regard exceptionnel sur un moment d’intimité de<br />

l’icône d’Hollywood, Marilyn Monroe (Michelle<br />

Williams), esquissant la brève mais forte relation<br />

qu’elle a nouée avec le jeune réalisateur britannique<br />

Colin Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />

At the very moment, the precise instant,<br />

we fall in love, a particular music is<br />

produced within us. This music is<br />

different for each of us and can arise<br />

at the most unexpected moments.<br />

Au moment où l’on devient amoureux, à cet instant<br />

précis, il se produit en nous une musique particulière.<br />

Elle est pour chacun différente et peut survenir à des<br />

moments inattendus...<br />

Chloé has everything to be happy for and<br />

she’s going to marry the man she loves. All<br />

that’s missing is an ideal father to lead her<br />

to the altar. How will she find the father of<br />

her dreams for her special day?<br />

Chloé a tout pour être heureuse : elle va épouser<br />

l’homme qu’elle aime. Ne lui manque que le<br />

père idéal pour la conduire à l’autel. Comment<br />

pourra-t-elle trouver le père de ses rêves pour ce<br />

jour spécial ?<br />

Action/Crime 110 mins Cert R Languages E F D I N<br />

A former alcohol smuggler is tempted back<br />

into the underworld business by his brotherin-law<br />

after who is in financial trouble. He<br />

puts together a crew to run a cache of drugs<br />

to Panama, but all does not go smoothly.<br />

Chris, qui a tiré un trait sur son passé criminel, reprend<br />

du service pour aider son beau-frère à régler une dette.<br />

Il monte un coup dans la contrebande avec quelques<br />

amis, impliquant un simple aller-retour au Panama.<br />

Mais les choses ne se passent pas comme prévu.<br />

War Horse<br />

Director Steve Spielberg<br />

Cast Emily Watson, David<br />

Thewlis, Peter Mullan, Nils<br />

Arestrup, Jeremy Irvine<br />

For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 93 }<br />

Drama 147 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />

The Iron Lady<br />

Drama 105 mins Cert PG-13 Languages E F D P<br />

Director Phyllida Lloyd<br />

Cast Meryl Streep, Jim<br />

Broadbent, Roger Allam,<br />

Richard E. Grant<br />

The Artist<br />

Romance/Comedy 100 mins Cert PG-13 Non-dialogue<br />

Director Michel<br />

Hazanavicius Cast Jean<br />

Dujardin, Bérénice Bejo,<br />

John Goodman<br />

Meet Dave<br />

Comedy/SciFi 90 mins Cert PG Languages E F D I N<br />

Director Brian Robbins<br />

Cast Gabrielle Union,<br />

Elizabeth Banks, Ed Helms,<br />

Eddie Murphy<br />

Albert enlists to serve in the First World<br />

War after his beloved horse, Joey, is sold to<br />

the cavalry. We follow the horse’s journey<br />

across war-torn Europe, changing hands<br />

several times. Will he and Joey be reunited?<br />

Première Guerre Mondiale. Albert s’engage dans l’armée<br />

après que le cheval qu’il adore, Joey, ait été vendu à la<br />

cavalerie. Nous suivons l’extraordinaire périple de cet animal<br />

qui changera plusieurs fois de mains, dans l’Europe déchirée<br />

par le conflit. Joey et Albert seront-ils à nouveau réunis ?<br />

A portrait of Margaret Thatcher, the United<br />

Kingdom’s first female Prime Minister, from<br />

her humble beginnings as a grocer’s<br />

daughter to her rise to the top of the<br />

Conservative Party.<br />

Un portrait de Margaret Thatcher, la première<br />

femme à occuper le poste de Premier Ministre au<br />

Royaume-Uni. Le film retrace ses humbles débuts de<br />

fille de commerçant jusqu’à son ascension à la tête<br />

du Parti Conservateur.<br />

Hollywood, 1927: as silent movie star<br />

George Valentin wonders if the arrival of<br />

talking pictures will cause him to fade<br />

into oblivion, he sparks with Peppy Miller,<br />

a young dancer set for a big break.<br />

Hollywood, 1927 : la vedette du cinéma muet, George<br />

Valentin, se demande si l’avènement des films parlants<br />

va le plonger dans l’oubli. Il a un coup de foudre pour<br />

Peppy Miller, une jeune danseuse promise à être<br />

propulsée au firmament des stars.<br />

New York’s latest visitor, Dave, isn’t a man<br />

at all, but a human-shaped spaceship! For<br />

the crew of tiny aliens, it’s the perfect<br />

disguise as they have come to Earth to save<br />

their planet. Then things get complicated...<br />

Dave, qui vient de débarquer à New York n’est pas un<br />

homme mais un vaisseau spatial très spécial ! Pour cet<br />

équipage d’extra-terrestres minuscules, venus sur Terre<br />

pour sauver leur planète, c’est le déguisement parfait.<br />

Mais les choses se compliquent...


And there’s more...<br />

If you’re travelling on board one of our newly refurbished<br />

aircraft with personal touchscreen monitors in both<br />

Business and Economy class, you have access to over<br />

100 hours of entertainment, including 40 movies, 30 TV<br />

programmes, 24 audio channels and 10 games. Please<br />

refer to the “New Infl ight Entertainment Selection” guide<br />

in the seat pocket in front of you.<br />

i<br />

video Our inflight film and TV guide<br />

Martha Macy May Marlene<br />

Drama/Thriller 102 mins Cert R Languages E F D N<br />

Director Sean Durkin<br />

Cast Elizabeth Olsen, Sarah<br />

Paulson, John Hawkes,<br />

Hugh Dancy, Brady Corbet<br />

Extremely Loud And Incredibly Close<br />

Drama 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I<br />

Director Stephen Daldry<br />

Cast Tom Hanks, Sandra<br />

Bullock, Viola Davis, John<br />

Goodman, Thomas Horn<br />

Voyage A Ouaga (Journey To Ouaga)<br />

Comedy 90 mins Cert PG-13 Languages F E<br />

Director Camille Mouyeke<br />

Cast Eric Laugerias, Maka<br />

Kotto, Xavier Letourneur<br />

Haunted by painful memories and<br />

increasing paranoia, a damaged woman<br />

(Elizabeth Olsen) struggles to assimilate<br />

into her sister’s family after spending two<br />

years with an abusive cult.<br />

Hantée par des souvenirs douloureux et une paranoïa<br />

de plus en plus envahissante, une jeune femme<br />

meurtrie (Elizabeth Olsen) lutte pour se réadapter<br />

dans la famille de sa sœur, après avoir passé deux ans<br />

dans une secte malfaisante.<br />

The discovery of a key among the<br />

belongings of his father, who died in the<br />

9/11 terror attacks, sets eleven-year-old<br />

Oskar Schell off on an urgent search across<br />

the city for the lock that it will open.<br />

Oskar Schell, 11 ans, découvre une clé dans les<br />

affaires de son père décédé dans l’attaque terroriste<br />

du 9/11. Il se lance alors dans une recherche<br />

éperdue, à travers toute la ville, de la serrure<br />

qui s’ouvrira.<br />

Unemployed Frenchman Lionel is given a<br />

job to transport a vehicle from France to<br />

Benin. On arrival in Benin, he gets himself<br />

into all sorts of scrapes and is only saved by<br />

his friendship with a young street child.<br />

Lionel, un Français sans emploi, trouve un job :<br />

transporter un véhicule de France au Bénin. A son<br />

arrivée au Bénin, il se retrouve dans le pétrin et c’est<br />

seulement à son amitié pour un jeune garçon des rues<br />

qu’il doit son salut.<br />

Turn the page for a great selection of<br />

aaudio<br />

channels from blues to rock classics<br />

TV Guide<br />

Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />

40<br />

32<br />

24<br />

10<br />

YOUR NEW INFLIGHT ENTERTAINMENT SELECTION<br />

Movies<br />

TV Programmes<br />

Audio Channels<br />

Games<br />

... & much more!<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 94 }<br />

Your guide to the dramas, sitcoms and documentaries on board your fl ight today<br />

Stars Parade TV Africa 30 mins<br />

F E<br />

Music from all across French-speaking Africa,<br />

presented by musician Boncana Maïga.<br />

Une vitrine de la diversité musicale de l’Afrique<br />

francophone, présentée par Boncana Maïga.<br />

Natural Wonders of Africa: Myths<br />

and Legends TV Africa 60 mins<br />

E F<br />

Mixing the spectacular with the unusual, a<br />

look at the wide variety of African wonders.<br />

Mélange de spectaculaire et insolite, un regard sur<br />

l’exceptionnelle variété de la nature africaine.<br />

Afrogoals TV Africa 30 mins<br />

E F<br />

Bringing viewers the best action and goals<br />

from across the African football scene.<br />

Un panorama des meilleurs moments des championnats<br />

de foot de la scène africaine.<br />

Caramba!<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins Non Dialogue<br />

A fun collection of hidden-camera clips for<br />

light-hearted entertainment.<br />

Une série hilarante de clips de caméra cachée pour<br />

passer un moment divertissant.<br />

Glee TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

E F<br />

The Glee Club heads to the sectionals<br />

without Will, who has been disqualified.<br />

Le Glee Club se rend aux championnats sans Will,<br />

qui a été disqualifié.<br />

The Mentalist<br />

TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />

E F<br />

The CBI team investigate a seemingly ghostly<br />

murder at Beckworth Mansion.<br />

L’équipe du CBI enquête sur un meurtre en apparence<br />

fantomatique, dans le château de Beckworth.<br />

White Collar TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />

Peter and Neal dive into the world of fashion<br />

to stop a criminal completing a sale.<br />

Peter et Neal plongent dans l’univers de la mode pour<br />

arrêter un criminel alors qu’il concrétise une vente.<br />

Big Bang Theory<br />

TV Drama & Sitcoms 30 mins E F<br />

Koothrappali becomes overwhelmed when<br />

his parents arrange a blind date for him.<br />

Koothrappali est complètement bouleversé lorsque ses<br />

parents lui organisent un blind date.


Untitled-3 1 18/04/<strong>2012</strong> 13:14


BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />

SHOWROOM ABIDJAN<br />

RÉSIDENCE A ASSINIE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Depuis 2002, une équipe d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens<br />

qualifiés vous conseillent pour élaborer vos projets de tous types:<br />

bâtiments publics ou privés, constructions, rénovations ou<br />

aménagement espace bureaux<br />

• GROS OEUVRE<br />

• ELECTRICITE<br />

• PLOMBERIE<br />

• CARRELAGE<br />

• MENUISERIE ALU/BOIS<br />

• CLIMATISATION<br />

• PEINTURE<br />

• ASSAINISSEMENT<br />

D.F.P: Daher Financial Project<br />

• ESPACE VERT<br />

• ETANCHEITE<br />

• PLACOPLATRE<br />

• CHARPENTE METALLIQUE/BOIS<br />

Tel: +225 20 32 07 08 | Fax: +225 20 30 07 09 | Email: dfp@aviso.ci / dfinancialproject@yahoo.fr<br />

BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />

SHOWROOM ABIDJAN<br />

PROJET EN COURS ABIDJAN<br />

Adresse: 01 BP 2810 Abidjan 01 | Localisation: Abidjan, Plateau, Rue Du Commerce Immeuble Graty, 2eme Etage


AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT <strong>2012</strong>, MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />

audio<br />

Boarding music<br />

Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />

Simply Red Mellow My Mind Blue Import<br />

Michael Franks Now That the Summer’s Here<br />

Shanashie 2020<br />

Seal For The Love Of You Warner<br />

Rob Mathes Everywhere (Acoustic And Strings<br />

Mix) Rob Mathes 2010<br />

Diana Krall How Insensitive Jobim Verve<br />

Christopher Cross Rainy Day In Vancouver Warner<br />

Pat Metheny Group If I Could ECM<br />

Paul McCartney My One And Only Love StarCon<br />

Eva Cassidy Over The Rainbow (Live)<br />

Blix Street Records<br />

Lionel Richie feat. Willie Nelson Easy Universal<br />

Quincy Jones & Toots Thielemans Velas A&M<br />

Beverly Jo Scott Great White Ghost DMP<br />

Rickie Lee Jones The Moon Is Made Of Gold<br />

Concord Group<br />

Emerald Book<br />

Channel: Business 1 Economy 5<br />

A relaxing musical journey in time and harmony<br />

Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie<br />

Michael Stearns Twin Flames Heart of Space<br />

Rabih Abou Khalil When The Lights Go Out Enja<br />

Khalil Chahine Lux Aeterna Transat<br />

Terje Rypdal Innseilling ECM<br />

U2 MLK CID<br />

Pat Metheny If I Could ECM<br />

Gerry Rafferty The Right Moment CDP<br />

Phil Aarberg Maria’s River Breakdown Windham Hill<br />

Samuel Barber Adagio For Strings DG<br />

Max Bruch Kole Nidrei Op. 47 Universal<br />

Spirit of Africa<br />

Channel: Business 2 Economy 6<br />

Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines<br />

A la découverte du Spirit Musical Africain sur<br />

Brussels Airlines<br />

P-Square feat. MayD Chop My Money (I Don’t<br />

Care) Flytime<br />

Tune in to our music channels<br />

Amadou & Mariam Wily Kataso (Live Eclipse) Nonesuch<br />

Sia Tolno Aya Ye Lusafrica<br />

Bonga feat. Bernard Lavilliers Angola Lusafrica<br />

Zal Sissokho Douniya Nuits d’Afrique<br />

Asa Oré Naïve<br />

Toumani Diabaté’s Symmetric Orchestra<br />

Tapha Niang World Circuit<br />

Ali Farka Touré & Toumani Diabeté<br />

Gomni World Circuit<br />

Papa Wemba Dixième Commandement Suave<br />

Kaïssa A Ghetto In The Sahara Kaïssa Records<br />

Daby Toure Yafodé Real World<br />

Angélique Kidjo feat. Ziggy Marley Sedjedo<br />

Razor & Tie Music<br />

Hugh Masekela Makoti (Bride) Listen 2<br />

Made in Belgium<br />

Channel: Business 3 Economy 7<br />

A current selection of musical works produced<br />

and released by Belgian artists<br />

Une sélection des courants musicaux actuels,<br />

produits et réalisés par des artistes belges<br />

Selah Sue This World Because Music<br />

dEUS Ghost Universal<br />

Thin Line Men All The Guns On The Western<br />

Front EMI<br />

StéréOnautes Bruxelles Team4Action<br />

Machiavel What’s Next Rox Music<br />

The Andrew Mavin Project Morning Blues<br />

(Radio Edit) Quetzal<br />

Sioen I’m Not Ready To Love You Like I Do Universal<br />

Beverly Jo Scott O’Desire (Piano Version <strong>2012</strong>)<br />

DMP/Quetzal<br />

Perry Rose Dreams Team4Action<br />

Ann Arbor People Don’t Know Team4Action<br />

Guy Cabay Houté Si Plou Quetzal Records<br />

Erno Le Souper Dièse Dissonances<br />

Goldfrapp Melancholy Sky Universal<br />

Joke Vincke Like A Virgin (From The Voice<br />

Van Vlaanderen) EMI<br />

StéréOnautes Fais Un Groove, Fieu ! Team4<br />

Classical<br />

Channel: Business 4 Economy 8<br />

A great compilation of tracks by top classical artists<br />

Une superbe compilation de morceaux choisis<br />

parmi les plus grands artistes de musique classique<br />

Viktoria Mullova, Giuliano Carmignola, Venice<br />

Baroque Orchestra & Andrea Marcon Concerto<br />

In A Minor For 2 Violins, Strings, And Continuo,<br />

R. 523: III. Allegro Deutsche Grammophon<br />

Peter Ritzen Liebestraum I “Hohe Liebe” RMS<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: I. Allegro Sony Music<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 97 }<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: II. Andante Sony Music<br />

Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />

Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />

Orchestra, Op. 14: III. Presto In Moto Sony Music<br />

Hélène Grimaud Alban Berg – Piano Sonata<br />

Op. 1 Deutsche Grammophon<br />

Terje Rypdal 1st Movement – Luminous Galaxy ECM<br />

Rock Classics<br />

Channel: Business 5 Economy 9<br />

Rock’n’roll your way through a selection of<br />

classic tracks from the 1970s, 80s and 90s<br />

Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />

grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />

Creedence Clearwater Revival Sweet Hitch-<br />

Hiker Fantasy<br />

Bonnie Raitt I Thank You Warner<br />

Ringo Starr It Don’t Come Easy Parlophone<br />

Aerosmith Walk This Way Columbia<br />

Steve Hackett Ace Of Wands Virgin<br />

Bruce Hornsby See The Same Way RCA<br />

Golden Earring Radar Love Red Bullet<br />

Styx Come Sail Away A&M<br />

Heart White Lightning & Wine CBS<br />

Little Feat The Fan Warner<br />

Led Zeppelin Tangerine Atlantic<br />

Deep Purple Child In Time (Live) Warner<br />

The Doobie Brothers Flying Cloud Warner<br />

Blues Sky & Country Corner<br />

Channel: Business 6 Economy 10<br />

The best of the Blues & Country from the past<br />

and the present<br />

Le meilleur du Blues et de la Country, d’hier et<br />

d’aujourdhui<br />

Etta James At Last Verve<br />

Lionel Richie feat. Shania Twain Endless Love Universal<br />

Keb’ Mo’ You Can Love Yourself Epic<br />

Gary Moore Jumpin’ At Shadows Virgin<br />

Beverly McClellan Nobody’s Fault But Mine<br />

DeSpain Prod


Katy Perry The One That Got Away<br />

(Acoustic) Universal<br />

Alison Krauss & Union Station Lay My<br />

Burden Down Rounder<br />

Ruthie Foster Lord Remember Me Blue Corn Music<br />

Bettye LaVette It Don’t Come Easy Anti, Inc<br />

Dion Ride’s Blues (For Robert Johnson) Dion Prod.<br />

Carrie Underwood Good Girl Arista<br />

Joe Louis Walker I Won’t Do That Alligator Records<br />

First Aid Kit Emmylou Witchita Recordings<br />

Phil Vassar Don’t Miss Your Life Rodeo Wave<br />

Kellie Pickler Tough Sony Nashville<br />

Etta James Misty Blue Verve<br />

Radio Waves<br />

Channel: Business 7 Economy 11<br />

The best selections in adult contemporary music<br />

Les meilleures sélections du format<br />

Adulte Contemporain<br />

Paul Carrack Harvest For The World Universal<br />

Billy Joel New York State Of Mind CBS<br />

Gino Vannelli Down With Love A&M<br />

Gladys Knight Someone To Watch Over Me Verve<br />

Blue Nile I Would Never Turn My Back On<br />

Your Love Sanctuary<br />

Joe Vitale Jr By The Shoreline Vari Loud Records<br />

Adrian Gurvitz Classics Quetzal<br />

Al Stewart Flying Sorcery CBS<br />

Piers Faccini Strange Is The Man Tôt ou Tard<br />

Nat “King” Cole Fly Me To The Moon<br />

(In Other Words) Capitol<br />

Kate Bush Among Angels Noble & Brite<br />

Rickie Lee Jones Living It Up Warner<br />

Be.Jazz<br />

audio Tune in to our music channels<br />

Channel: Business 8 Economy 12<br />

A unique selection of the latest tracks from the<br />

very best Belgian jazz artists<br />

Une sélection unique qui regroupe les derniers<br />

morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge<br />

Pascal Schumacher Introsolo Igloo<br />

Robert Jeanne Stan Quetzal<br />

Catoul & Hertmans Going There Quetzal<br />

Various Artists Sing Enja<br />

Maarten Decombel Waterhoek Wals Home Records<br />

Bart Quartier – Bart Van Caenegem<br />

Excited WERF<br />

Nono Garcia Balada De Manana Quetzal<br />

Tref Double Face Home Records<br />

Legnini, Rassinfosse, Castellucci Laurie Quetzal<br />

Jean-Pierre Gebler Thinking Of You Gam<br />

Various Artists Brusette Jazz Marathon<br />

Kids’ Channel<br />

Channel: Business 9 Economy 13<br />

Children will enjoy these great songs and stories<br />

Les enfants adoreront ces chansons et ces<br />

histoires fantastiques<br />

Johan Verminnen De Keizerlijke Nachtegaal;<br />

Het Liedje Van De Nachtegaal Jiolo Belgium<br />

Cindy Robinson Sleeping Beauty Walt Disney<br />

Michel Galabru Le Curé De Cucugnan Auvidis<br />

Cie Du Cercle L’oiseau De La Cascade Naïve<br />

Soulful Heaven<br />

Channel: Business 10 Economy 14<br />

Chill out to our selection of soul and R&B<br />

Détendez-vous avec notre sélection<br />

de soul et R&B<br />

Johnny “Guitar” Watson A Real Mother For Ya<br />

Collectables Records<br />

Tavares Bad Times Capitol<br />

Seal For The Love Of You Warner<br />

George Benson Show Me The Love Concord<br />

Ephraim Lewis It Can’t Be Forever Elektra<br />

War Galaxy Rhino<br />

Madonna Vogue Warner<br />

Dr. John Right Place Wrong Time Warner Music<br />

Herbie Hancock feat. Sting Sister Moon Warner<br />

“Take 6” Windmills Of Your Mind Telarc<br />

The Isley Brothers Voyage To Atlantis Columbia<br />

Billy Paul Me And Mrs. Jones CBS<br />

Karina Pasian Perfectly Different VY Records<br />

Mick Hucknall Lead Me On Simplyred.com<br />

brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />

{ 98 }<br />

Airtracks<br />

Channel: Business 11 Economy 15<br />

All the new releases in pop and rock from Europe<br />

and the USA<br />

Les dernières nouveautés de musique pop<br />

et rock d’Europe et des USA<br />

Coldplay Charlie Brown EMI<br />

The Little Willies Pennies On The Floor EMI<br />

Jesse Thomas Fire Red Parade<br />

Among Savages Terrified <strong>2012</strong> Among Savages<br />

Bruce Springsteen We Take Care Of Our Own<br />

Bruce Springsteen <strong>2012</strong><br />

Lana Del Rey Born To Die Polydor<br />

SafetySuit These Times Universal Republic<br />

Emeli Sandé feat. Naughty Boy Daddy Universal<br />

Sinéad O’Connor Reason With Me Dreamac<br />

Sarah McLachlan Prayer Of St. Francis Arista<br />

Bruce Hornsby Dreamland RCA<br />

The Fray Rainy Zurich Epic Records<br />

Gotye Smoke And Mirrors Universal Republic<br />

Graham Nash & James Raymond Almost Gone<br />

(The Ballad Of Bradley Manning) Sanctuary<br />

Jason Mraz I Won’t Give Up Atlantic<br />

Ed Sheeran Lego House (Acoustic) Atlantic<br />

Classical Portrait<br />

Channel: Business 12 Economy 16<br />

Featuring some of the works from Brussels<br />

Philharmonic, the Orchestra of Flanders<br />

Une présentation d’œuvres par l’Orchestre<br />

Philharmonique de Bruxelles<br />

Vlaams Radio Koor Songs Of Farewell – 1. My<br />

Soul, There Is A Country; Songs Of Farewell – 2. MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />

I Know My Soul Hath Power To Know All Things;<br />

<strong>2012</strong>,<br />

Songs Of Farewell – 3. Never Weather-beaten Sail;<br />

Songs Of Farewell – 4. There Is An Old Belief; Songs<br />

INFLIGHT<br />

Of Farewell – 5. At The Round Earth’s Imagined<br />

Corners; Songs Of Farewell – 6. Lord, Let Me Know WORLD<br />

Mine End; Credo: Messe Op.4 (1835-1921) Live Recordings<br />

MUSIC<br />

Brussels Philharmonic‚ the Orchestra of<br />

Flanders Conducted by Michel Tabachnik<br />

SELECTION<br />

Allegro Assai; Andantino; Allegro; Pas De Deux<br />

From Spyashchaya Krasavitsa Live Recordings AUDIO


Ecobank Advance Account<br />

Prenez<br />

une longueur d’avance<br />

www.ecobank.com<br />

Allez de l’avant<br />

réservez la cérémonie<br />

de mariage<br />

La vie est un voyage et Ecobank<br />

est là pour vous accompagner<br />

Nouveau: Ecobank Advance Account<br />

dans la vie<br />

Allez de l’avant<br />

renouvelez votre véhicule<br />

Conçu pour vous donner une liberté fi nancière lorsque vous en avez le plus besoin, et cela tout<br />

au long de votre vie, ce compte vous permet de recevoir jusqu’à 50% de votre salaire en avance.<br />

Ecobank Congo (DR)<br />

Email : ckanku@ecobank.com ou appelez le (243) 996 01 60 08<br />

Ou rendez-vous dans une agence ECOBANK RDC pour en savoir plus.<br />

Offre soumise à conditions

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!