may-2012
may-2012
may-2012
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Inspiring business and travel in Africa<br />
Cameroon<br />
uncovered<br />
It’s brimming with<br />
natural beauty – just<br />
don’t tell the tourists<br />
MAY-JUN<strong>2012</strong><br />
39<br />
Long-haul network<br />
inflight magazine<br />
Please take me,<br />
I’m yours to keep<br />
+<br />
London <strong>2012</strong><br />
African hopefuls share<br />
their Olympic dreams<br />
On the Afrobeat<br />
African music’s second home in NYC
welcome<br />
the last word in travel is africa...<br />
Spring brings fresh changes<br />
Welcome to a brand new season with Brussels Airlines. Spring has traditionally been a<br />
season for change, renewal and also continuation. We’ve been working hard at Brussels<br />
Airlines to bring you fresh and exciting developments. Perhaps you are reading this copy<br />
of b.spirit in one of our brand-new A330 cabins. Or <strong>may</strong>be you’re comfortably on your<br />
way to New York, our newest long-haul destination.<br />
The renewal of our entire long-haul fleet is an ongoing project throughout <strong>2012</strong>. We aim to equip<br />
all our A330s with the brand new cabin so that by end <strong>2012</strong>, every passenger will be able to enjoy<br />
this exclusive comfort.<br />
We have already invested more than 10,000 man-hours into the first aircraft, which rolled out of<br />
the hangar in late March. The aircraft was on the ground for one month while the new seats and innovative in-flight entertainment system were transported<br />
from Ireland, Italy, the United States and Germany to our partner, Lufthansa Technik in Malta, which is installing our new cabins. As we are the first airline<br />
to use this latest on-demand entertainment system, the installation process was closely followed by the European and American aviation authorities during an<br />
hour-long flight test where the new technology was thoroughly inspected and approved.<br />
In addition, this spring our long-haul fleet will grow from five to seven aircraft. As well as allowing us to offer daily return flights between Brussels and<br />
New York, these two new aircraft will also allow us to increase our flight frequencies to seven African destinations this summer.<br />
Please feel free to share your experience with our cabin crew, and I wish you a pleasant Brussels Airlines flight.<br />
Bernard Gustin CEO<br />
Un air de changement<br />
Brussels Airlines vous souhaite la bienvenue dans la saison nouvelle. Depuis<br />
toujours, le printemps est synonyme de changement, de renouvellement<br />
mais également de continuité. De notre côté, beaucoup de nouveautés<br />
viennent d’être lancées. Vous êtes ainsi peut-être en train de lire ce numéro<br />
de b.spirit! dans une des cabines entièrement rénovées de nos Airbus A330,<br />
ou en route vers New York, notre toute nouvelle destination long-courrier.<br />
La modernisation de l’ensemble de notre fl otte long-courrier s’opérera<br />
progressivement durant l’année <strong>2012</strong>. Nous prévoyons d’équiper chacun de nos<br />
appareils A330 d’une nouvelle cabine, pour que d’ici fi n <strong>2012</strong> tous nos passagers<br />
puissent bénéfi cier des standards les plus élevés de qualité et de confort.<br />
A ce jour, nous avons déjà investi plus de 10.000 heures de travail dans<br />
notre premier appareil. Après une immobilisation au sol d’environ un mois,<br />
ce dernier est sorti du hangar fi n mars. Ses nouveaux sièges et son système<br />
révolutionnaire de divertissement à bord ont été acheminés d’Irlande,<br />
d’Italie, des Etats-Unis et d’Allemagne, et transportés jusqu’à Malte vers les<br />
hangars de Lufthansa Technik, notre partenaire responsable du<br />
réaménagement des cabines. En tant que compagnie de lancement d’un tout<br />
nouveau système de divertissement à bord, l’installation a été suivie de près<br />
par les autorités de l’aviation civile européenne et américaine. C’est lors<br />
d’un vol test que celles-ci ont inspecté et agréé cette nouvelle technologie.<br />
Ce printemps, notre fl otte long-courrier s’agrandit et passe de cinq à sept<br />
avions. Non seulement, ces deux nouveaux appareils nous permettront d’assurer<br />
des liaisons quotidiennes entre Bruxelles et New York, mais également<br />
d’accroître nos fréquences vers sept destinations africaines cet été.<br />
Je vous invite à partager votre expérience à bord avec notre personnel de<br />
cabine, et vous souhaite un agréable vol avec Brussels Airlines.<br />
Bernard Gustin CEO<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 3 }<br />
De lente brengt vernieuwing<br />
Welkom bij Brussels Airlines voor een lentefris nieuw seizoen! De lente<br />
is traditiegetrouw een tijd van verandering en vernieuwing. Hier bij<br />
Brussels Airlines hebben we dan ook hard gewerkt om u een verrassend vers<br />
aanbod te brengen. Misschien leest u dit nummer van b.spirit! wel aan boord<br />
van een van de nagelnieuwe cabines die we op dit moment in onze Airbus<br />
A330-vloot aan het installeren zijn. Of u bent in alle comfort onderweg naar<br />
onze jongste langeafstandsbestemming, New York.<br />
De vernieuwing van ons langeafstandsaanbod is dus aan de gang. De<br />
bedoeling is dat tegen het einde van <strong>2012</strong> al onze A330’s met de nieuwe<br />
cabine uitgerust zijn, zodat elke passagier van dit exclusieve comfort kan<br />
genieten. In het eerste vliegtuig, dat eind maart uit de hangar rolde, hebben<br />
we ruim 10.000 werkuren geïnvesteerd. Het vliegtuig stond daarvoor een<br />
maand aan de grond. De nieuwe zetels en de trendy in-fl ightentertainmenttechnologie<br />
komen uit Ierland, Italië, de States en Duitsland<br />
en worden door onze partner Lufthansa Technik op Malta in de nieuwe<br />
cabines gemonteerd. Omdat we als eerste luchtvaartmaatschappij het laatste<br />
nieuwe on-demand-entertainmentsysteem in gebruik nemen, werd het<br />
installatiewerk ook gevolgd door de Europese en Amerikaanse<br />
luchtvaartautoriteiten die tijdens een één uur durende testvlucht de nieuwe<br />
technologie minutieus analyseerden en daarop ook goedkeurden.<br />
Daarnaast breiden we onze langeafstandsvloot deze lente uit van vijf naar<br />
zeven toestellen. Dankzij de twee nieuwe toestellen kunnen we voortaan<br />
dagelijkse retourvluchten naar New York aanbieden, en bovendien verhogen we<br />
deze zomer de frequentie van onze vluchten naar zeven Afrikaanse bestemmingen.<br />
Deel gerust uw ervaringen met ons cabinepersoneel. Ik wens u alvast een<br />
aangename vlucht met Brussels Airlines!<br />
Bernard Gustin CEO
HEAD OFFICE & CENTRAL RESERVATIONS:<br />
Waiyaki Way, P.O. Box 14287 – 00800 Nairobi, Kenya<br />
Tel: 254 – 020 – 444 8713/4/5/6/7<br />
Fax: 254 – 020 – 444 5818/6159/8977<br />
Mobile: 254 – 0722 205 486/7, 0733 60161/4<br />
Email: bookings@jacarandahotels.com<br />
Email: cro@jacarandahotels.com<br />
g<br />
JACARANDA HOTELS KENYA<br />
We care for you<br />
www.jacarandahotels.com
COVER GETTY IMAGES issue<br />
contents<br />
<strong>may</strong>-jun Language choice: E nglish F rançais N ederlands<br />
Editor/Co-publisher Alex Rayner<br />
alex.rayner@ink-global.com<br />
Art Director Marten Sealby<br />
Designers Stephen Powell, Scott Moore<br />
Acting Picture Director Julia Holmes<br />
Picture Editor Iain MacDougall<br />
Picture Researcher Megan Eagles<br />
Production Manager Antonia Ferraro<br />
Production Controller Karl Martins<br />
Chief Sub Steve Handley<br />
Sub Editors Benjamin Beasley-Murray<br />
(English), Brigitte Ledune/edito3<br />
(French and Dutch), Telelingua (Dutch)<br />
French Editor Antoine Lima<br />
Co-publishers<br />
Anna Szpunar and Stephanie Cregut<br />
anna.szpunar@ink-global.com<br />
stephanie.cregut@ink-global.com<br />
Display Advertising Cedric Turbet<br />
Sales recruitment joinus@ink-global.com<br />
Executive Creative Director<br />
Michael Keating<br />
Deputy Editorial Director<br />
Andrew Humphreys<br />
Design Director Julia Murray<br />
Group Publishing Director Simon Leslie<br />
Chief Executive Jeffrey O’Rourke<br />
Chief Operating Officer Hugh Godsal<br />
Digital Development Ed Chamberlin<br />
Online Director Sal Lababidi<br />
Repro Jon Smith/KFR Pre-Press Ltd<br />
All material is strictly copyright and all rights<br />
are reserved. No part of this publication <strong>may</strong> be<br />
reproduced in whole or in part without written<br />
permission of the copyright holder. All prices<br />
and data are correct at the time of publication.<br />
Opinions expressed in b.spirit! are not necessarily<br />
those of Brussels Airlines and Brussels Airlines<br />
does not accept responsibility for advertising<br />
content. Any pictures or transparencies are<br />
supplied at the owner’s risk.<br />
b.house, Brussels Airport,<br />
Airport bld 26 box 4.7, Ringbaan,<br />
B-1831 Diegem, Belgium<br />
brusselsairlines.com<br />
Publications Director Monica Devi Lim<br />
monicadevi.lim@brusselsairlines.com<br />
b.spirit! is published on behalf of<br />
Brussels Airlines by Ink<br />
All correspondence and advertising<br />
enquiries should be addressed to:<br />
b.spirit!, Ink, 141-143 Shoreditch<br />
High Street, London E1 6JE<br />
Tel. +44 (0)20 7613 8777<br />
Fax +44 (0)20 7613 8776<br />
b.spirit@ink-global.com<br />
ink-global.com bspiritmagazine.com<br />
All paper used in the printing of this magazine is<br />
obtained from sustained forestry<br />
{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />
games<br />
changers<br />
<br />
<br />
les règles du jeu<br />
<br />
<br />
<br />
Vivian Cheruiyot <br />
En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />
pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />
Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15<br />
<br />
e<br />
place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />
ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />
personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />
mener sa nation au succès.<br />
A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />
épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />
du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />
l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />
l’année ».<br />
Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />
cette année. Elle est arrivée en 5e As long as<br />
I work hard<br />
in training I<br />
know I will<br />
race well<br />
position dans le<br />
5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />
une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />
du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />
<br />
« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />
<br />
2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />
Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />
Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />
journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />
venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 20 }<br />
7 africa E F N<br />
7 Racing green<br />
Can the Africa Eco Race burn rubber and save the planet?<br />
8 Continental drift<br />
How a Ugandan journal found a home at Harvard<br />
10 The greening of The Gambia<br />
We visit the little country on the West African coast<br />
with the big-league eco credentials<br />
16 Cameroon uncovered<br />
Is this Africa's great, untouched tourist destination?<br />
20 Games changers<br />
From Ivorian swimmers to Rwandan cyclists, we profi le<br />
African hopefuls headed for London <strong>2012</strong><br />
26 Just deserts<br />
They've won a Grammy and numerous celebrity friends,<br />
yet Malian rockers Tinariwen still pine for the Sahara<br />
30 On the Afrobeat<br />
Why one borough of New York is serving as the de-facto<br />
American home for modern African music<br />
35 europe E F N<br />
Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 21 }<br />
35 Flying high<br />
Watch the skies! It's time for the Ostend Kite Festival<br />
36 My city<br />
A Kenyan girl talks us through her New York<br />
IMAGE LUCA SAGE<br />
IMAGE GETTY IMAGES<br />
38 Côte of many colours<br />
Where to eat, drink and stay along the Belgian coastline<br />
42 Grand redesigns<br />
Some of Europe's best stately homes are now welcoming<br />
diners, drinkers and hotel guests. Time to Lord it up?<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 5 }<br />
IMAGE GETTY IMAGES<br />
<br />
IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />
Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />
by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 42 }<br />
74 airline<br />
{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />
’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />
le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />
de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />
poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />
publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />
l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />
promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />
cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />
Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />
mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />
qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />
hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />
plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />
contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />
dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />
nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />
propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />
roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />
historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />
peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />
même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />
les décapitations de ses épouses.<br />
Musées<br />
Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />
et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />
d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />
de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />
néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />
de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />
mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />
château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e grand redesigns<br />
<br />
<br />
grands desseins<br />
<br />
<br />
“<br />
<br />
<br />
<br />
I S<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
These<br />
<br />
homes now <br />
earn their<br />
keep from <br />
<br />
plebeian <br />
pockets<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />
construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />
un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 43 }<br />
BS042-045 Europe's Country Houses_BBM_AL.indd 42-43 20/04/<strong>2012</strong> 12:42<br />
47 business E F N<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
47 Prints charming<br />
Nearfar marries European design with Sierra Leonean<br />
print-making to come up with a Cosmopolitan fashion line<br />
48 Ship shape<br />
How a commercial port, an oil pipeline and a rail link are<br />
likely to change the Kenyan seaside settlement of Lamu<br />
50 Five minutes with...<br />
Mads Kjaer, co-founder and CEO of philanthropic online<br />
loan company MYC4.com gives us a little face time<br />
52 Sparking change<br />
Could changes in electricity generation unlock economic<br />
growth in Africa? We ask a few bright sparks<br />
57 guides E F N<br />
Want to know what's happening where you're landing?<br />
Then browse our brief guides to the cities we fl y to<br />
74 Airline news E F N Our latest developments<br />
78 b.foundation E F N Chain of Hope<br />
80 Comfort E F N 81 Safety E F N<br />
82 Fleet E 83 Airport info E<br />
84 Miles & More E F N 86 Route maps E<br />
88 US customs & immigrations forms E F N<br />
89 Wine E F N<br />
90 Video E F Films to watch during your fl ight<br />
97 Audio E F Music to listen to on board<br />
<br />
Visit bspiritmagazine.com to view this<br />
issue online, or download the b.spirit! app<br />
by scanning this code with your iPhone/<br />
iPad. You’ll need a QR reader (barcode<br />
scanner), which you can download.
Racing green<br />
Want to take part in an intercontinental road race this year, and help the environment? These needn’t be mutually exclusive, at least not as long as the<br />
Africa Eco Race is running. Entrants speed from Saint Cyprien in southern France, along the west coast of Africa, towards a finish line at Lac Rose, just north<br />
of Dakar. Yet, rather than treat the intervening countries as so much inconsequential roadside scenery, the organisers and contestants also contribute to<br />
the region’s long-term development and ecological sustainability. Not only do they employ renewable resources, local service providers, and solar<br />
electricity generation, they also help fund environmental programmes, such as the drive to plant a million trees in 2000 bare hectares surrounding<br />
Nouakchott in Mauritania.<br />
“We also support a school in Nouackchott,” says René Metge, the race’s sporting director, “and transport a lot of medical material in our trucks to<br />
distribute in Dakar and elsewhere.” Registration for the 2013 race, held this coming December and January, opens May. Petrol heads with a conscience<br />
should sign up at africarace.com<br />
Éco rallye<br />
Vous voulez participer à un rallye-raid intercontinental cette année, et<br />
soutenir de surcroît l’environnement ? Les deux ne sont pas forcément<br />
incompatibles, tout du moins dans le cas d’Africa Eco Race. Les concurrents<br />
prennent le départ de Saint Cyprien dans le sud de la France, traversent la<br />
côte ouest-africaine et terminent au Lac Rose, juste au nord de Dakar. Plutôt<br />
que de considérer les régions traversées comme de simples paysages en bordure<br />
de la route, organisateurs et participants contribuent véritablement par cette<br />
course au développement de la région, dans une perspective environnementale<br />
et durable. Ils utilisent non seulement des ressources renouvelables, des<br />
services d’entreprises locales et des panneaux photovoltaïques pour générer<br />
leur électricité, mais ils soutiennent en outre des programmes<br />
environnementaux, tel ce projet de plantation d’un million d’arbres sur une<br />
superficie de 2 000 hectares, aux alentours de Nouakchott en Mauritanie.<br />
« Nous parrainons également une école à Nouackchott, explique René<br />
Metge, directeur sportif du rallye, et dans nos camions, nous acheminons une<br />
grande quantité de matériel médical que nous distribuons à Dakar et<br />
ailleurs. » Les inscriptions pour le rallye 2013 qui se déroulera en décembre<br />
et janvier prochains, sont ouvertes dès le mois de mai. Les fous du volant<br />
respectueux de l’environnement trouveront toutes les informations pour y<br />
participer sur africarace.com<br />
Duurzame race<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 7 }<br />
Wenst u dit jaar deel te nemen aan een intercontinentale wegrace en<br />
eveneens het milieu te helpen? Deze twee dienen elkaar niet meteen<br />
uit te sluiten, tenminste zolang de Africa Eco Race wordt ingericht. De<br />
deelnemers rijden van Saint Cyprien in Zuid-Frankrijk naar de<br />
Afrikaanse westkust en vervolgens tot aan de finishlijn in Lac Rose,<br />
even ten noorden van Dakar. Maar eerder dan het beschouwen van de<br />
doorkruiste regio’s als gewone weglandschappen, dragen de<br />
organisatoren hun steentje bij inzake de ontwikkeling en de<br />
ecologische duurzaamheid van de streek op lange termijn. Niet alleen<br />
doen ze beroep op hernieuwbare grondstoffen, plaatselijke<br />
dienstverleners en elektriciteit gewonnen uit zonne-energie, ook<br />
verlenen ze financiële steun aan milieuprogramma’s, bijvoorbeeld bij<br />
het plan om een miljoen bomen te planten op 2000 braakliggende<br />
hectaren in de nabijheid van Nouackchott, in Mauritanië.<br />
“We steunen eveneens een school in Nouackchott en we vervoeren<br />
heel wat medisch materiaal in onze trucks om deze in Dakar en<br />
elders te verdelen”, aldus René Metge, de sportdirecteur van de rally.<br />
Inschrijvingen voor de rally 2013, die komende december en januari<br />
wordt georganiseerd, gaan van start in mei. Autoliefhebbers met een<br />
geweten dienen zich in te schrijven via africarace.com
{ AFRICAN CULTURE }<br />
Half a century in print and a home at Harvard University: Transition magazine has<br />
achieved a level of success shared by only a few expatriates.<br />
The magazine, now enjoying its 50th year of publication, was founded in Uganda as<br />
an East African literary and political magazine, yet it soon became the continent’s<br />
leading arts and ideas publication. Relocating to Ghana in the 70s, Transition was edited<br />
for a time by the Nobel laureate Wole Soyinka, before Henry Louis Gates Jr and Kwame<br />
Anthony Appiah brought it to the Du Bois Institute for African and African American<br />
Research at Harvard.<br />
Over five decades, it has broadened its reach. One of Transition’s current editors,<br />
Tommie Shelby, a professor of African and African American Studies, explains that the<br />
title “not only covers issues of politics, race, and cultural identification, in Africa, but<br />
also the ever-fluctuating social geography of the global black world”.<br />
Given its reach, Transition is still finding plenty to fill its pages with. “I can’t think of<br />
any other publication,” says Shelby, “where one might encounter in a single issue a discussion<br />
of soul food in Newark, NJ, an interview with a Nigerian albino and a conversation<br />
among scholars about racism and art in Cuba.” And we can’t think of a better place to<br />
take in a cosmopolitan point of view. dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />
Dérive des continents<br />
Comment un magazine ougandais est devenu la référence culturelle dans la diaspora africaine<br />
En circulation depuis un demi-siècle et basé à<br />
l’Université d’Harvard, le magazine Transition a<br />
construit son succès essentiellement grâce à une<br />
petite communauté d’expatriés.<br />
La publication, qui entame sa cinquantième<br />
année d’existence, fut fondée en Ouganda en tant<br />
que revue littéraire et politique de la région de<br />
l’Est Afrique ; mais bien vite elle devint la publication<br />
majeure de l’ensemble du continent dans le<br />
domaine des arts et des idées. Implanté au Ghana<br />
dans les années ‘70, le magazine Transition fut<br />
publié temporairement par le lauréat du prix<br />
Continentale stroming<br />
Of hoe een Oegandees magazine ‘s werelds populairste culturele krant werd<br />
Reeds een halve eeuw wordt het geprint en vandaag heeft het zijn<br />
thuisbasis in Harvard University: het magazine Transition heeft zijn<br />
succes vandaag voornamelijk te danken aan een kleine gemeenschap<br />
expats. Het magazine dat toe is aan zijn 50 ste publicatiejaar werd gesticht in<br />
Oeganda als Oost-Afrikaans literair en politiek magazine. Toch groeide het<br />
al snel uit tot de belangrijkste kunst- en ideologische publicatie van het<br />
Afrikaanse continent.<br />
In de jaren ’70 verhuisde Transition naar Ghana, met Nobelprijslaureaat<br />
Wole Soyinka als redacteur. Vervolgens brachten de geleerden Henry Louis<br />
Gates Jr en Kwame Anthony Appiak het magazine naar het Du Bois Institute<br />
for African and African American Research aan de Universiteit van Harvard.<br />
Meer dan 5 decennia lang is het lezersbereik toegenomen. Een van de<br />
Continental drift<br />
How a Ugandan magazine became one of the<br />
world’s leading cultural journal<br />
Nobel Wole Soyinka, avant que les universitaires<br />
Henry Louis Gates Jr et Kwame Anthony Appiah<br />
ne le rapatrient à l’Institut Du Bois pour la Recherche<br />
sur les Africains et les Afro-Américains, à Harvard.<br />
Durant cinq décennies, le magazine a élargi son<br />
lectorat. Le Professeur Tommie Shelby, un des<br />
rédacteurs actuels de Transition et professeur<br />
d’Etudes africaines et américaines, explique que le<br />
titre « ne recouvre pas seulement des thématiques<br />
liées à la politique, à la race et à l’identité culturelle<br />
en Afrique, mais aussi à la géographie sociale<br />
fluctuante du monde noir à l’échelle internationale ».<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 8 }<br />
Compte tenu de sa portée, Transition trouve<br />
toujours de nombreuses sources d’inspiration<br />
pour remplir ses pages. « Je ne connais aucune<br />
autre publication, » confie Shelby, « où vous<br />
pouvez trouver côte à côte une discussion sur la<br />
cuisine traditionnelle à Newark, NJ, une interview<br />
avec un albinos nigérien et un débat entre<br />
chercheurs sur le racisme et l’art à Cuba. » Et en<br />
effet, peu d’endroits permettent d’entrer avec<br />
autant d’acuité dans la compréhension du point<br />
de vue de cette communauté cosmopolite.<br />
dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine<br />
huidige uitgevers van Transition, Professor Tommie Shelby, een professor<br />
Afro-Amerikaanse studies, legt uit dat de titel “niet alleen verwijst naar<br />
politieke, raciale en culturele thema’s in Afrika, maar eveneens naar de<br />
immer fluctuerende sociale geografie van de zwarten in de wereld”.<br />
Gezien zijn bereik vindt Transition nog tal van onderwerpen om zijn<br />
pagina’s mee te vullen. “Ik denk niet dat er een andere publicatie is<br />
waarin je in hetzelfde nummer onderwerpen terug vindt zoals soul food<br />
in Newark, New Jersey, een interview met een Nigeriaanse albino en<br />
een conversatie onder geleerden inzake racisme en kunst in Cuba.”<br />
En wij kunnen niet meteen een betere plek vinden waar aandacht wordt<br />
besteed aan kosmopolitische standpunten.<br />
dubois.fas.harvard.edu/transition-magazine
Discover the real Senegal<br />
and experience the dream<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
hotel·brousse·senegal<br />
For reservations contact<br />
+221339487776 or info@paletuviers.com<br />
www.paletuviers.com
With its private beach, ecologically sound architecture and friendly local staff, The Sitanunku Lodge proves that sustainable tourism can be served with a smile<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 10 }
We wanted<br />
to source<br />
everything<br />
from<br />
within a<br />
4km radius<br />
{ ECO TOURISM }<br />
the greening<br />
of the gambia<br />
How the tiny West African state became a world leader in sustainable tourism<br />
vague verte en gambie<br />
Comment ce petit Etat d’Afrique est devenu un leader mondial en matière de tourisme durable<br />
S L<br />
tand inside one of the domed dwellings at Sandele Lodge<br />
(Kartong Village, tel. +220 449 5887, sandele.com) on<br />
the southern reaches of the Gambian coast and you feel<br />
you could be in Istanbul, Mumbai or San Francisco. These<br />
cool, high, brick ceilings bring to mind both the vernacular<br />
architecture of Asia and the modern design trappings of the<br />
boutique-hotel circuit. The four-poster bed, personal plunge pool<br />
and sandy path to the beach all suggest worldly indulgence<br />
rather than ecological self-sacrifice.<br />
Yet the bricks in this building were made on site, from a<br />
concoction of local earth and seashells. The bedspreads were spun<br />
and woven by Gambian artisans. The bedsteads were fashioned<br />
from the reclaimed hardwood wedges that are<br />
usually discarded by local timber companies. The<br />
toilets, which have a pleasant odour of potpourri,<br />
are the composting kind, and the tap water is rainfed.<br />
The lodge’s remarkably reliable electrical<br />
supply is solar and wind generated.<br />
Sandele didn’t even have to clear the trees away<br />
from its grounds back in 2002 when the work<br />
began on the plot. Its founders, Geri Mitchell and<br />
Maurice Phillips, chose their seaside site from<br />
among three the local villagers offered them – they<br />
opted for it because an old mining operation had already cut<br />
away plenty of the forest, offering them good views of the coast.<br />
“I’ve always had a problem with the way tourism undermines<br />
local cultures,” says Mitchell. “We wanted to source everything<br />
from within a four-kilometre radius of the site, and we want<br />
guests to have a meaningful exchange with staff.”<br />
It all appears to be working. Having opened in 2007, Sandele<br />
enjoys high occupancy rates. The lodge’s employees, who largely<br />
live in the nearby village of Kartong, greet guests with the easy<br />
smiles of well-treated equals rather than the uncomfortable<br />
deference often found in African resorts.<br />
The Gambia generally, and places like Sandele in particular,<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 11 }<br />
es habitations en forme de dôme du Sandele Lodge (Kartong<br />
Village, tél. +220 449 5887, sandele.com), sur les confins<br />
méridionaux de la côte gambienne, pourraient tout aussi bien<br />
être situées à Istanbul, Mumbai ou San Francisco. Leurs hauts<br />
plafonds de briques garants de fraicheur, s’apparentent autant à<br />
l’architecture vernaculaire de l’Asie qu’au design du circuit<br />
contemporain des hôtels boutiques. Mais que dire des lits à baldaquin,<br />
de la piscine et du chemin privé vers la plage ? Signes de luxe ou<br />
sacrifice en faveur de l’écologie ?<br />
Les briques utilisées dans la construction du lodge proviennent de<br />
la région, et sont réalisées à partir d’un mélange de terre locale et de<br />
coquillages. Les couvre-lits sont filés et tissés par des artisans<br />
gambiens. Les cadres de lit sont conçus dans des découpes de bois<br />
que les compagnies forestières locales jettent généralement au rebut.<br />
Les toilettes, qui sentent agréablement le pot-pourri, sont du genre<br />
compost, et l’eau du robinet est récupérée de l’eau de pluie. Le<br />
système électrique du lodge, tout à fait fiable, est alimenté par<br />
l’énergie solaire et éolienne.<br />
Sandele n’a même pas dû abattre d’arbres au moment de sa<br />
construction, en 2002. Geri Mitchell et Maurice Phillips, ses fondateurs,<br />
ont choisi un site près de la mer, parmi les trois que les habitants du<br />
village leur offraient – ce terrain-là avait déjà été défriché en partie<br />
par une entreprise minière, leur donnant une vue dégagée sur la côte.<br />
« La façon dont le tourisme détruit les cultures locales m’a toujours<br />
affectée, » explique Mitchell. « Nous voulons utiliser toutes les<br />
ressources dont nous avons besoin dans un rayon de maximum quatre<br />
kilomètres, et nous souhaitons que les invités développent des<br />
échanges constructifs avec le personnel. »<br />
Et cela semble fonctionner. Depuis son ouverture en 2007, Sandele<br />
bénéficie d’un taux élevé d’occupation. Les employés du lodge, qui<br />
vivent en grande partie dans le village proche de Kartong, accueillent<br />
les hôtes avec le sourire, d’égal à égal, plutôt qu’avec la déférence<br />
habituelle des stations balnéaires africaines.<br />
La Gambie en général, et des endroits comme Sandele plus<br />
particulièrement, attirent un type de vacancier soucieux de réduire
Above left: Entrance to The Sandele Lodge Above right: The Sandele's co-founder, Geri Mitchell<br />
is testament to the commercial appeal of the kind of holidaymaker<br />
who believes in treading lightly when travelling. The smallest<br />
country in mainland Africa, the 11,000-square-kilometre state<br />
tucked along riverbanks three-quarters of the way down the<br />
Senegalese coast has long been a winter sun destination.<br />
European holidaymakers first came to The Gambia in serious<br />
numbers back in 1965, when an enterprising Swede, Bertil<br />
Harding, brought 300 of his countrymen over on a pioneering<br />
package holiday.<br />
The tourist trade grew, thanks to reliable sunshine, a relatively<br />
short flight time from Europe, a friendly national character, great<br />
wildlife and little jetlag (the difference between Banjul’s clocks<br />
and Central European Time is only one hour).<br />
By the 1990s, around 100,000 visitors a year were coming –<br />
roughly one for every 15 Gambians. Around this time, many<br />
within the business began to realise that high-volume package<br />
tourism, though very welcome, came with drawbacks. Package<br />
tourists tended to stay within their all-inclusive compounds,<br />
contributed little to the local economy and did little to care for<br />
The Gambia’s fragile natural environment.<br />
In 2002 the Gambian government sent a delegation to the<br />
Johannesburg World Summit on Sustainable Development. That<br />
year too the government put into place a number of policies<br />
intended to aid both the private and the state sectors in achieving<br />
and maintaining a socially and environmentally sound tourism<br />
industry.<br />
Fatou Raji, director general of the Gambia Tourism Authority,<br />
says the remit of its sustainable tourism policies is broad. “They<br />
look at the responsibilities of the tourism,” she says. “You should<br />
bear in mind economic, social and environmental concerns.”<br />
There are plenty of places aside from Sandele that embody<br />
these principles. The Sitanuku Lodge (tel.+220 77 55 000,<br />
sitanunkulodge.com) on the north bank of the River Gambia is a<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 12 }<br />
short boat ride along the mangrove banks from the bustle of<br />
downtown Banjul. Overseen by the Belgian-born hotelier Marcel<br />
Hendrickx, the Sitanuku’s modern, bungalow-style lodges run on<br />
solar power and draw their water from a nearby borehole. They<br />
have a private beach, a beautiful pool and a great restaurant, yet<br />
they’re fully committed to low-impact holidaymaking.<br />
“We’ve used LED lighting, employ staff from the nearby village<br />
and tried to source materials locally,” says Hendrickx.<br />
Across the water, the Mandina Lodge in the Makasutu Culture<br />
Forest, (makasutu.com), offers guests the opportunity to stay<br />
right on the river, in solar-powered, stilted lodges. They’ve also<br />
jungle rooms, set among the forest’s foliage, as well as fine<br />
dining, great fishing and bird watching opportunities. Book early<br />
though – Mandina visitor numbers are limited to minimise the<br />
impact on the forest.<br />
Other environmental initiatives reach beyond the reception<br />
desk. Gambia is Good, for example, is a local undertaking that<br />
helps small farmers sell their goods directly to hotels and tourist<br />
restaurants.<br />
“Once these foods were from Senegal, or even Spain,” says<br />
Gambia is Good adviser Adama Bah, “but now small farmers,<br />
who are often women, can sell directly to the big hotels and<br />
make a good profit.”<br />
Bah also serves on the boards of the Association of Small Scale<br />
Enterprises in Tourism (Asset), which looks after the interests of<br />
taxi drivers, tour guides, juice pressers, fruit sellers and small<br />
guesthouses. Since its inception in April 2000, Asset has proved<br />
remarkably successful.<br />
“Asset is a world leader,” says Harold Goodwin, professor of<br />
tourism at Leeds Metropolitan University in the UK, who has<br />
long taken an interest in The Gambia. Goodwin is similarly<br />
impressed by Gambia is Good – it is, he says, “a stunning success,<br />
really benefiting local communities”.
son empreinte écologique. Plus petit pays du continent africain, cet<br />
Etat enclavé de 11.000 km2 , réparti de part et d’autre des rives du<br />
fleuve et entouré sur trois côtés par le Sénégal, est depuis longtemps<br />
une destination estivale. En 1965, les premiers touristes européens y<br />
débarquent, lorsqu’un dynamique Suédois, Bertil Harding, emmène<br />
300 de ses compatriotes dans un circuit novateur.<br />
Le pays a su développer son économie touristique grâce à ses<br />
attraits : du soleil toute l’année, un vol relativement court de l’Europe,<br />
un esprit national chaleureux, une fantastique faune et flore ainsi<br />
qu’un jetlag quasi inexistant (le décalage entre Banjul et l’heure<br />
d’Europe Centrale n’est que d’une heure).<br />
Dans les années 1990, le pays a enregistré plus de 100.000<br />
visiteurs chaque année – ce qui représente environ un visiteur pour<br />
15 Gambiens. Mais à l’heure actuelle, nombreux sont les professionnels<br />
qui réalisent qu’un gros volume d’affaires dans le tourisme, bien que<br />
bienvenu, s’accompagne d’inconvénients. Bien souvent, les touristes<br />
qui optent pour des forfaits voyages restent confinés dans leurs clubs,<br />
contribuant de ce fait assez peu à l’économie locale, sans mentionner<br />
les effets néfastes pour le milieu naturel, fragile, de la Gambie.<br />
En 2002, le gouvernement de la Gambie a envoyé une délégation<br />
au sommet mondial de Johannesburg sur le développement durable.<br />
La même année, les autorités ont également mis en place un certain<br />
nombre de législations, pour aider tant le secteur privé que public à<br />
répondre à l’exigence de gestion environnementale et sociale de<br />
l’industrie du tourisme.<br />
Fatou Raji, directrice générale de l’Office du tourisme<br />
de Gambie, explique que le champ couvert par la<br />
politique durable en matière touristique est large.<br />
« Lorsque l’on examine toutes les composantes du<br />
tourisme, » dit-elle « on doit intégrer l’économique, le<br />
social et l’environnemental. »<br />
A côté de Sandele, beaucoup d’autres projets<br />
intègrent ces principes. Le Sitanuku Lodge (tél. +220<br />
77 55 000, sitanunkulodge.com), par exemple, qui se<br />
trouve sur la rive nord du fleuve Gambie, sur les berges<br />
de la mangrove, à une courte traversée en bateau du centre-ville de<br />
Banjul. Gérés par l’hôtelier d’origine belge Marcel Hendrickx, les<br />
bungalows modernes du Sitanuku, tournent à l’énergie solaire. Ils<br />
puisent également leur eau d’un puits de forage tout proche. Ils<br />
disposent d’une plage privée, d’une sublime piscine et d’un très bon<br />
restaurant, et ils sont aussi intégralement engagés dans un concept de<br />
villégiature à faible impact écologique.<br />
« Nous utilisons de l’éclairage LED, employons du personnel du<br />
village voisin et veillons à acheter du matériel d’origine locale, »<br />
explique Hendrickx.<br />
De l’autre côté des flots, le Mandina Lodge dans le Makasutu<br />
Culture Forest, (makasutu.com), offre à ses clients l’opportunité de<br />
séjourner sur le fleuve, dans des lodges de standing, raccordés à<br />
l’énergie solaire. Ils disposent également de chambres de style<br />
« jungle », abritées dans le feuillage de la forêt. Et outre une cuisine<br />
raffinée, on peut aussi y pratiquer la pêche et observer les oiseaux.<br />
Veillez toutefois à réserver en avance – le nombre de visiteurs au<br />
Mandina est limité afin de minimiser leur impact sur la forêt.<br />
D’autres initiatives en faveur de l’environnement en Gambie visent<br />
à renforcer l’aspect durable dans l’industrie de l’accueil.<br />
Gambia is Good, notamment, est un projet local qui aide les agriculteurs<br />
à vendre leur production directement aux hôtels et aux restaurants.<br />
« Il fut un temps où la nourriture provenait du Sénégal, ou même<br />
d’Espagne, » confie Adama Bah, conseiller à Gambia is Good, « mais<br />
aujourd’hui, les petits exploitants, qui sont souvent des femmes, peuvent<br />
{ ECO TOURISM }<br />
Le tourisme<br />
durable<br />
contribue à<br />
l’économie<br />
locale<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 13 }<br />
vendre en direct aux grands hôtels et en tirer un bon bénéfice. »<br />
Bah siège également au Conseil d’administration de l’Association<br />
des « Small Scale Enterprises in Tourism » (Asset), organisation de<br />
défense des intérêts des chauffeurs de taxi, guides, presseurs de jus,<br />
vendeurs de fruits et petits propriétaires de maisons d’hôtes. Depuis<br />
sa fondation en avril 2000, Asset s’est avéré un groupe<br />
remarquablement entreprenant.<br />
« Asset est une organisation leader à l’échelle internationale, » dit<br />
Harold Goodwin, professeur de tourisme à l’Université Metropolitan<br />
de Leeds, au Royaume Uni, dont l’intérêt pour la Gambie remonte à de<br />
nombreuses années. Goodwin est très impressionné par Gambia is<br />
Good, qui est, selon lui, « un véritable succès au bénéfice des<br />
communautés locales ».<br />
A côté de toutes ces initiatives, les visiteurs de passage peuvent<br />
aussi faire des gestes simples pour réduire leur impact<br />
environnemental. Tout cycliste habitué à l’agitation des villes<br />
européennes devrait pouvoir négocier sans trop de difficulté les<br />
routes de Banjul, comparativement plus lentes et tranquilles. Vous<br />
pouvez louer une mountain bike en bon état pour environ 5 € par jour,<br />
dans l’un des nombreux stands des quartiers touristiques. Ils<br />
proposent généralement des vélos bien entretenus et adaptés au<br />
revêtement inégal des routes du pays.<br />
Vous voulez plus d’aventure, tout en cherchant à rendre quelque<br />
chose aux populations locales lorsque vous repartirez ? Alors, achetez<br />
un vélo. Vous trouverez un grand choix de boutiques de bicyclettes de<br />
seconde main, dans la partie de Serrakunda qui s’étend<br />
le long de la route côtière de Kombo. Les prix vont de<br />
60 € pour un engin de qualité à 30 € pour une bécane<br />
plus basique. En outre, vous trouverez également une<br />
large palette de modèles à la Jahanka Amsterdam<br />
Enterprise, sur la portion de Bakoteh qui longe la route<br />
de Senegambia (tél. +220 446 1805, amsterdament.<br />
com). Ce magasin d’importations de seconde main a<br />
été fondé par un expatrié gambien. Son objectif étant<br />
d’offrir aux gens de l’endroit moins fortunés la<br />
possibilité d’acquérir des produits hollandais, usagés mais<br />
fonctionnels. Parmi les racks à vélos alignés à l’extérieur, nous avons<br />
sélectionné un magnifique ancien Royal Dutch Gazelle, au prix de 33<br />
€ seulement, après négociations.<br />
Bien que ses pneus fins ne soient pas adaptés à 100% au vaste<br />
réseau de chemins de terre de la Gambie, le circuit aller-retour de 96 km<br />
jusqu’au Sandele Lodge fut fantastique. Tout comme la balade d’une<br />
après-midi sur le sable ferme de la plage de Kololi, à marée basse.<br />
A la fin de votre séjour, vous avez plein d’options pour faire un don<br />
de votre vélo. L’association caritative active dans l’éducation, Jole<br />
Rider, distribue des bicycles aux écoles méritantes. Leur liste est<br />
reprise sur jolerider.org. Ou encore, vous pourriez simplement le<br />
céder à un natif nécessiteux.<br />
Enfin, il faut bien admettre que les voyages aériens et le tourisme<br />
ne s’accordent pas tout à fait avec les impératifs écologiques. Mais la<br />
Gambie, avec ses précieuses réserves énergétiques, quoique peu<br />
exploitées, son côté convivial, ses parcs pittoresques et ses plages de<br />
sable, est la preuve vivante que les vacanciers ne doivent pas<br />
nécessairement mettre de côté leur propre empreinte au niveau local,<br />
pour passer un agréable séjour.<br />
Goodwin compare la pratique du tourisme responsable au<br />
consumérisme ordinaire. « C’est comme lorsque vous vous rendez au<br />
supermarché, » conclut-il. « Vous désirez un produit qui ait du goût,<br />
qui soit sûr et fabriqué de façon éthique. C’est exactement la même<br />
chose avec les vacances. »
Above left: The Gambia's fine coastline remains one of its key natural assets Above right: Cycling is popular among both tourists and locals<br />
There are, of course, simple things that casual visitors can do<br />
to lessen their environmental impact. Any cyclist used to the<br />
bustle of a European city should be able to negotiate Banjul’s<br />
comparatively slow and orderly roads without much trouble. You<br />
can rent a decent mountain bike for about €5 a day from one of<br />
many modest stands in the tourist districts. They mainly offer<br />
fairly well-maintained mountain bikes that are suited to the<br />
country’s variable road surfaces.<br />
If you want to be a little more adventurous, and fancy giving<br />
something back to the locals when you leave, then buying a bike<br />
is also an option. There are plenty of second-hand bicycle shops<br />
along the Serrakunda stretch of the Kombo Coastal Highway,<br />
where prices range from €60 for a quality machine down to<br />
about €30 for a two-wheeled clunker. Additionally, a good<br />
selection can be found at the Jahanka Amsterdam Enterprise on<br />
the Bakoteh stretch of the Senegambia Highway (tel. +220 446<br />
1805, amsterdament.com). This second-hand imported goods<br />
outlet was set up by a Gambian expat keen to get well-worn but<br />
functional Dutch goods into the hands of less fortunate<br />
countrymen. Among the well-kept racks of bikes lining the shop’s<br />
roadside lot we selected a nice old Royal Dutch Gazelle racing<br />
bike, paying, after some negotiation, just €33.<br />
Although its skinny tyres weren’t suited to The Gambia’s<br />
extensive network of dirt tracks, it was great on the 60-mile<br />
round-trip to Sandele Lodge, and delightful for an afternoon’s<br />
ride along the firm, low-tide sands of Kololi Beach.<br />
At the end of your stay, there are plenty of good ways to<br />
dispose of your bike. Educational charity Jole Rider distributes<br />
bicycles to worthy schools. Visit them at jolerider.org. Or you<br />
could just pass it onto a friendly, needy local.<br />
Jet travel and tourism are hard to come to terms with<br />
ecologically. Yet The Gambia, with precious few energy reserves,<br />
friendly national characteristics, picturesque parks and sandy<br />
beaches, has certainly proven that vacationers don’t have to<br />
ignore their own impact locally in order to have a good time.<br />
Brussels Airlines flies to Banjul four times a week<br />
{ ECO TOURISM }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 14 }<br />
Goodwin compares the practice of responsible tourism to more<br />
commonplace consumerism. “It’s like when you visit the<br />
supermarket,” he says. “You want something that will taste good,<br />
be safe and will have been ethically produced. Holidays are just<br />
the same.”<br />
Gambia zet in op groen<br />
De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />
van het continent beschikt, is nog niet ontdekt door toeristen<br />
Sandele Lodge (Kartong Village, tel. +220 4495887, sandele.com)<br />
combineert landelijke architectuur met de moderne accessoires van een<br />
boetiekhotel. De ecolodge met hemelbed en privéplonsbad staat voor<br />
wereldlijk genieten eerder dan voor zelfopoffering.<br />
De stenen werden ter plaatse gemaakt uit zand en schelpen, de<br />
hemelbedden werden vervaardigd uit gerecycleerd hardhout, de<br />
toiletten zijn composteerbaar en er komt regenwater uit de kranen. Tot<br />
slot wordt de elektriciteit gewonnen uit zonne- en windenergie.<br />
“Ik heb altijd al problemen gehad met hoe toerisme de plaatselijke<br />
cultuur ondermijnt”, aldus Geri Mitchell, een van de twee medestichters<br />
die de lodge openden in 2007, waarbij alles binnen een straal van 4km<br />
werd aangewend.<br />
Sitanuku Lodge (tel. +220 77 55 000, sitanunkulodge.com), gelegen<br />
op de noordoever van de Gambia rivier, werkt eveneens op zonneenergie<br />
en haalt zijn water uit een nabijgelegen boorput. Hier vindt u<br />
eveneens een privéstrand, een prachtig zwembad en een uitstekend<br />
restaurant, die zich eveneens toeleggen op het aanbieden van vakanties<br />
met een zo laag mogelijke impact.<br />
De Gambiaanse regering legt zich toe op een aantal initiatieven die<br />
duurzaam toerisme stimuleren. Zo is Gambia is Good een initiatief dat<br />
boeren helpt hun goederen rechtstreeks te verkopen aan hotels en<br />
toeristische restaurants.<br />
“Ooit kwamen deze goederen uit Senegal, of zelfs Spanje”, aldus een<br />
verantwoordelijke, “maar nu kunnen kleine boeren, vaak vrouwen,<br />
rechtstreeks verkopen aan de grote hotels en mooie winsten maken.”<br />
Er zijn uiteraard een aantal eenvoudige dingen die toeristen kunnen<br />
doen om hun milieu-impact te reduceren. Een wielrenner die gewend is<br />
aan het verkeer en geluid van een Europese stad, overleeft zeker in de<br />
trage, ordelijke straten van Banjul.<br />
U kunt een deftige fiets huren voor zo’n € 5 per dag, maar als u op<br />
zoek bent naar avontuur, overweegt u best om er eentje te kopen. U<br />
vindt een aantal goede exemplaren bij Jahanka Amsterdam Enterprise,<br />
gelegen aan de snelweg tussen Senegal en Gambia. (tel. +220 4461805;<br />
amsterdament.com).
See what happens when girls carry books all the way to the next<br />
generation. In the developing world, a girl doesn’t have a lot of options. At least not when it<br />
comes to her education. Thanks to Room to Read, more than 10,000 girls now have a future that<br />
includes the financial support and life skills needed to complete secondary school. That translates<br />
into higher wages, lower birth rates, and an end to the cycle of illiteracy. Educate yourself by<br />
visiting our website. And give girls something they’ll carry with them the rest of their lives.<br />
Read more at roomtoread.org.
estled in the bend where Africa’s western outcrop segues<br />
into mainland, Cameroon is host to the overwhelming<br />
majority of the continent’s plant and animal species.<br />
Verdant forests, black sand beaches, red deserts and<br />
rugged mountain ranges teem with the unparalleled biodiversity<br />
of more than 900 bird and animal species and 9,000 plant<br />
varieties. More than 80 per cent of Africa’s primate species and<br />
90 per cent of the continent’s ecosystems flourish in Cameroon.<br />
It is unlikely to escape notice by tourists for much longer.<br />
Indeed, thanks to an improved economic outlook, Cameroon is<br />
experiencing an influx of business travellers, and the tourism<br />
industry is responding with more options geared toward this<br />
clientele, particularly in and around its two largest cities. These<br />
efforts, coupled with increased air service to Yaoundé and<br />
Douala, which drastically reduces travel time for intercontinental<br />
travellers, mean there’s never been a better time to visit.<br />
Known as the city of seven hills, Yaoundé was settled in the<br />
late 1880s by German traders and became the capital of French<br />
Cameroon in 1922. The city is now both international and<br />
metropolitan, boasting a vibrant expatriate community among its<br />
1.4 million residents. Surrounding areas remain remarkably<br />
undisturbed by industrialisation, and even inside the city a<br />
movement towards conservation and environmental responsibility<br />
has protected Yaoundé’s green spaces and wildlife areas.<br />
Within the city, travellers can join Yaoundé’s fitness-crazed<br />
citizens at Mont Fébé – a veritable outdoor gymnasium on the<br />
city’s north-east side. Rising about 1,200 metres, Mont Fébé is<br />
well worth the ascent. Its summit affords an incomparable view<br />
of Yaoundé’s sprawling quartiers.<br />
Trees, plants and yellow flowers, protected by conservation<br />
schemes, add rich texture to the rough-hewn walls lining Mont<br />
Fébé’s trails. Although open at all times, travellers should<br />
exercise caution after dusk.<br />
Across town in quartier Melen, Mvog-Betsi Zoo makes for<br />
another pleasant day trip. Recognised as one of West Africa’s<br />
{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />
cameroon uncovered<br />
Boasting some of the continent’s richest eco-systems, the West African state is<br />
undiscovered by tourists. Now is the time to visit, writes Ruth Terry<br />
le cameroun se dévoile<br />
Ce pays d’Afrique de l’Ouest, qui offre l’un des plus riches écosystèmes du continent, reste<br />
inexploré par les touristes. Le moment est venu de le visiter, écrit Ruth Terry<br />
N N<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 16 }<br />
iché dans la courbe de l’Afrique de l’Ouest, là où l’océan<br />
s’immisce dans les terres, le Cameroun accueille la grande<br />
majorité des espèces végétales et animales du continent.<br />
Forêts luxuriantes, plages de sable noir, déserts rougeoyants<br />
et chaînes de montagnes déchiquetées fourmillent d’une biodiversité<br />
incomparable de plus de 900 espèces d’oiseaux et d’animaux et<br />
9.000 variétés de plantes. Plus de 80% des variétés de primates<br />
africains et 90% des écosystèmes du continent s’épanouissent au<br />
sein des frontières camerounaises. Une richesse étonnante que les<br />
touristes ne devraient plus tarder à découvrir…<br />
En effet, grâce à une amélioration des perspectives économiques,<br />
le Cameroun connaît un afflux de voyageurs d’affaires et l’industrie<br />
du tourisme répond aux attentes de cette clientèle en proposant<br />
davantage d’options, particulièrement dans et autour des deux plus<br />
grandes villes du pays. A ces efforts s’ajoutent des services aériens<br />
renforcés sur Yaoundé et Douala, qui réduisent drastiquement le<br />
temps de parcours pour les voyageurs intercontinentaux. Autant dire<br />
que c’est le moment idéal pour partir vers le Cameroun.<br />
Connue comme la ville des sept collines, Yaoundé a été créée à la<br />
fin des années 1880 par des commerçants allemands, et devint la<br />
capitale du Cameroun français en 1922. La ville est aujourd’hui à la<br />
fois internationale et métropolitaine, avec une vibrante communauté<br />
d’expatriés parmi son 1,4 million d’habitants. Les environs de la ville<br />
sont remarquablement préservés de l’industrialisation, et même au<br />
cœur de la cité, un mouvement en faveur de la préservation et de la<br />
responsabilisation environnementale a protégé les espaces verts, la<br />
flore et la faune de Yaoundé.<br />
Dans la ville-même, les voyageurs peuvent rejoindre les fans de<br />
fitness au Mont Fébé – véritable gymnase en plein air au nord-est.<br />
Avec une hauteur d’environ 1.200 mètres, l’ascension du Mont Fébé<br />
vaut la peine : son sommet offre une vue incomparable des quartiers<br />
tentaculaires de Yaoundé.<br />
Arbres, plantes et fleurs jaunes, protégés par des plans de<br />
conservation, ajoutent une riche texture aux murs de pierre qui<br />
encadrent les chemins du Mont Fébé. Bien qu’ouvert en tout temps,
IMAGE ROBERT HARDING<br />
Clockwise from top: The sun streams down through the rainforest canopy in a country that is home to an unparallelled diversity of animal and plant life. Volcanic plugs near<br />
Rhumsiki in the Mandara Mountains. The beach at Kribi, some 150km south of Douala, the largest city in Cameroon, remains an unspoilt idyll of tranquility<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 17 }<br />
IMAGE GETTY IMAGES IMAGE CORBIS
IMAGE CORBIS<br />
top urban wildlife centres, the zoo was established in 1997 and is<br />
now administered by British charity Ape Action Africa. It is not<br />
an entirely naturalistic habitat, but these animal urbanites don’t<br />
seem to mind. Cerulean peacocks dance next to moss-speckled<br />
walls, crocodiles peek shyly out from under mottled cement steps<br />
and lions nap lazily atop red soil. Magenta flowers and bright<br />
foliage keep the cement-and-fence enclosures from seeming grim.<br />
The zoo is open daily from 9am to 6pm, with admission CFA2,000<br />
(€3) and a camera fee of CFA500 (€0.75).<br />
Ape Action Africa also runs the larger and better-known Mefou<br />
Primate Park, located about 40km outside Yaoundé. The biggest<br />
draw to this 2,500-acre refuge is the close proximity to gorillas<br />
and chimpanzees that it affords visitors. One is<br />
quickly mesmerised by the behaviour of the jet-<br />
black gorillas, whose intimate grooming displays<br />
and playful antics seem eerily familiar. This uncanny<br />
similarity to human behaviour makes the illegal<br />
bush meat trade many Mefou Park inhabitants were<br />
rescued from – and that Ape Action Africa works<br />
hard to combat – seem all the more nefarious. It is<br />
open daily from 9am to 4.30pm, and entry costs<br />
CFA7,500 (€11.40) for adults and CFA2,000 (€3) for<br />
children, although there is a discount for<br />
Cameroonians. Visitors are advised to call ahead during the rainy<br />
season to make sure roads are passable.<br />
Ebogo Village, a partnership project of the Ministry of Tourism<br />
and World Tourism Organisation, is one of Cameroon’s oldest<br />
and most impressive eco-travel destinations. Located about 60km<br />
outside Yaoundé, Ebogo was renovated in 2011 and energyefficient<br />
guesthouses are currently being installed. Guests can<br />
take a three-hour butterfly tour on the Nyong River by pirogue<br />
– a traditional vessel made by burning, then hand carving a tree<br />
trunk. If the luxuriant green riverbanks don’t provide enough<br />
visual stimulation, just wait. The sapphire wings of hundreds of<br />
common swordtail butterflies will soon catch the light filtering<br />
{ UNDISCOVERED CAMEROON }<br />
Above left: A baby western lowland gorilla touches his mother’s face at the primate sanctuary run by the Ape Action Africa in Mefou National Park, which is just outside the capital<br />
Above right: Parrots in the Lobéké National Park in the southeastern corner of Cameroon, close to the border with the neighbouring Central African Republic<br />
These<br />
pristine<br />
tropical<br />
woods are<br />
paradise<br />
on earth<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 18 }<br />
through the trees, transforming the river into an ethereal watery<br />
wonderland of glittering blue.<br />
Not to be outdone by the capital city, Douala, the capital of<br />
Cameroon’s Littoral province, is also coming into its own as a<br />
wildlife destination. Douala, the ancestral home of the Duala<br />
tribe, was discovered by Portuguese explorers in 1472, and<br />
became a vital link in the trans-Atlantic slave trade soon after.<br />
The camarões – Portuguese for shrimp abundant in the nearby<br />
Wouri River – became the country’s crustacean namesake.<br />
In contrast to Yaoundé, Douala’s proximity to Buea and Mount<br />
Cameroon, and neighbouring towns Limbe and Edea, makes it the<br />
perfect base for adventure travellers and wildlife enthusiasts with<br />
more time. Outside the sweltering heat of Douala’s<br />
heavily populated port, the traveller finds thick, hazy<br />
forests and complex ecosystems rich with plant and<br />
animal life. These pristine tropical woods are paradise<br />
on earth for naturalists; new species of flora and<br />
fauna were discovered there as recently as 2010.<br />
Heat and precipitation can make this region<br />
somewhat difficult to navigate. Travellers seeking a<br />
more authentic experience off Douala’s beaten path<br />
<strong>may</strong> wish to connect with an established travel<br />
company. The Global Bush Travel and Tourism<br />
Company (globalbushtratour.com, tel. +237 70 497 663)<br />
coordinates custom tours that cater to every type of traveller and<br />
will even help you find a babysitter.<br />
Avid birders can team up with international groups like the<br />
Africa Birding Club (africanbirdclub.org) or Tropical Birding<br />
(tropicalbirding.com), a Canadian company that plans birding<br />
odysseys all over the world. Their Cameroon trip starts off in<br />
Douala and can last up to 27 days, depending on the tour<br />
package purchased, during which time birders can expect to see<br />
several hundred kinds of bird.<br />
Brussels Airlines flies to Douala and Yaoundé five times a week<br />
IMAGE STEVE BLOOM
mieux vaut cependant y être prudent une fois la nuit tombée.<br />
De l’autre côté de la ville, dans le quartier Melen, le zoo Mvog-Betsi<br />
est aussi l’occasion d’une agréable excursion. Reconnu comme l’un<br />
des principaux centres urbains dédiés à la faune et à la flore en<br />
Afrique de l’Ouest, ce zoo a été créé en 1997 et est aujourd’hui géré<br />
par l’organisation humanitaire britannique Ape Action Africa. L’habitat<br />
n’y est pas entièrement naturel, mais ces animaux de la ville ne<br />
semblent pas s’en préoccuper. Les paons bleu azur dansent aux côtés<br />
de murs clairsemés de mousse, les crocodiles passent timidement la<br />
tête par-dessus des escaliers de ciment marbrés, et les lions<br />
sommeillent paresseusement sur le sol de terre rouge. Des fleurs<br />
magenta et des feuillages aux couleurs vives empêchent les enclos<br />
faits de ciment et de clôtures d’avoir l’air sinistre. Le zoo est ouvert<br />
tous les jours, de 9 à 18h. L’entrée coûte 2.000 CFA (3 €), plus un<br />
forfait pour appareil photo de 500 CFA (0,75 €).<br />
Ape Action Africa gère également le Mefou Primate Park, un parc<br />
plus grand et réputé, situé à environ 40 km de Yaoundé. La principale<br />
attraction de ce refuge pour animaux de 2.500 acres, est la proximité<br />
des gorilles et des chimpanzés qu’il offre aux visiteurs. On est<br />
rapidement hypnotisé par le comportement des gorilles noirs jais,<br />
dont les démonstrations de toilette intime et les pitreries taquines<br />
semblent étonnement familières. Cette similitude frappante avec le<br />
comportement humain fait que le commerce illégal de viande de la<br />
brousse – commerce auquel ont échappé de nombreux habitants du<br />
Mefou Park et qu’Ape Action Africa combat ardemment – est d’autant<br />
plus mal perçu. Le parc est ouvert tous les jours, de 9 à 16h30, et l’accès<br />
coûte 7.500 CFA (11,40 €) pour les adultes et 2.000 CFA (3 €) pour les<br />
enfants, avec une réduction pour les Camerounais. Durant la saison<br />
des pluies, on conseille aux visiteurs de téléphoner sur place avant de<br />
se rendre dans le parc, afin de s’assurer que les routes soient praticables.<br />
Ebogo Village, un projet développé en partenariat entre le Ministère<br />
du Tourisme et l’Organisation mondiale du Tourisme, est l’une des<br />
destinations d’écotourisme les plus anciennes et les plus<br />
impressionnantes du Cameroun. Situé à environ 60 km de Yaoundé,<br />
Ebogo a été rénové en 2011 et des guesthouses à basse consommation<br />
énergétique y sont en cours d’installation. Les visiteurs peuvent faire<br />
le tour en trois heures de pirogue – un bateau traditionnel fabriqué<br />
dans un tronc d’arbre brûlé puis taillé à la main – sur le fleuve Nyong.<br />
Et si les berges vertes et luxuriantes ne vous stimulent pas assez<br />
visuellement, attendez… Les ailes saphir de centaines de papillons<br />
vont rapidement capturer la lumière qui filtre au travers des arbres,<br />
transformant le fleuve en véritable pays des merveilles aquatique,<br />
vaporeux, scintillant de reflets bleutés. N’ayant rien à envier à la<br />
capitale, la ville de Douala, capitale de la province camerounaise du<br />
Littoral, commence aussi à être reconnue pour sa faune et sa flore<br />
remarquables. Ancienne patrie de la tribu Duala, Douala a été<br />
découverte par les explorateurs portugais en 1472, et devint<br />
rapidement une escale essentielle du commerce d’esclaves<br />
transatlantique. Les camarões – crevettes en Portugais –, qui abondent<br />
dans le fleuve Wouri tout proche, sont devenues dans le pays<br />
l’homonyme de crustacé. Contrastant avec Yaoundé, la proximité de<br />
Douala avec Buea et le Mont Cameroun, ainsi qu’avec les villes<br />
environnantes de Limbe et d’Edea, en fait une base parfaite pour les<br />
aventuriers et les amateurs de nature, qui disposent d’assez de temps<br />
pour en profiter. Loin de la chaleur accablante du port très animé de<br />
Douala, le voyageur découvrira des forêts denses et brumeuses et des<br />
écosystèmes complexes à la faune et la flore très riches. Vierges, ces<br />
forêts tropicales sont pour les naturalistes un paradis sur terre ; de<br />
nouvelles espèces de faune et de flore y ont encore été découvertes,<br />
pas plus tard qu’en 2010.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 19 }<br />
Above: The Lobé river, known for its waterfalls near the coastal town of Kribi<br />
La chaleur et les précipitations peuvent rendre la circulation dans<br />
la région parfois difficile. Les voyageurs en quête d’une expérience<br />
plus authentique, hors des sentiers battus de Douala, peuvent<br />
s’adresser à une agence de voyage reconnue. La société Global Bush<br />
Travel and Tourism (globalbushtratour.com, tél. 237 70 497 663)<br />
organise des circuits personnalisés pour tous types de voyageurs. Elle<br />
pourra même, si besoin, vous aider à trouver un(e) babysitter…<br />
Quant aux passionnés d’ornithologie, ils peuvent organiser un<br />
voyage avec des groupes internationaux tels qu’Africa Birding Club<br />
(africanbirdclub.org) ou Tropical Birding (tropicalbirding.com), une<br />
société canadienne qui met sur pied des odyssées à la découverte des<br />
oiseaux, aux quatre coins du monde. Leur itinéraire camerounais<br />
démarre de Douala et peut durer, suivant le package choisi, jusqu’à 27<br />
jours. De quoi garantir aux amateurs la rencontre de plusieurs<br />
centaines d’espèces aviaires.<br />
Ongerept Kameroen<br />
De West-Afrikaanse staat, die over een aantal van de grootste ecosystemen<br />
van het continent beschikt, werd nog niet ontdekt door toeristen<br />
Kameroen huisvest meer dan 900 vogel- en dierensoorten en zo’n 9000<br />
plantenvariëteiten. Meer dan 80% van alle Afrikaanse primaten en 90%<br />
van alle Afrikaanse ecosystemen bevinden zich binnen de Kameroense<br />
landsgrenzen. In de hoofdstad Yaoundé kunnen reizigers meedoen met<br />
de plaatselijke fitnessliefhebbers bij Mont Fébé – een heuse openlucht<br />
fitness in het noordoosten van de stad. De Mont Fébé, die zo’n 1200 meter<br />
hoog is, is de klim meer dan waard. Vanop de top van deze berg heeft u<br />
een ongeëvenaard zicht op de levendige quartiers. Voor een andere,<br />
leuke daguitstap kunt u terecht in de Mvog-Betsi Zoo, gelegen in de stad,<br />
in quartier Melen. Dit is een van West-Afrika’s beste wildlevencentra,<br />
uitgebaat door de Britse liefdadigheidsorganisatie Ape Action Africa. Ape<br />
Action Africa beheert eveneens het grotere Mefou primatenpark, gelegen<br />
op zo’n 40km van Yaoundé. De grootste troef van dit 2500 hectaren groot<br />
opvangcentrum is de nabijheid van gorilla’s en chimpansees. Het park is<br />
dagelijks geopend van 9u00 tot 16u30 en een ticket kost CFA 7500<br />
(€ 11.40) voor volwassen en CFA 2000 (€ 3) voor kinderen. Tijdens het<br />
regenseizoen dienen bezoekers op voorhand te bellen om zich ervan te<br />
verzekeren dat de wegen berijdbaar zijn. Ebogo is een van Kameroen’s<br />
oudste en meest indrukwekkende ecologische reisbestemmingen. Deze<br />
stad, op zo’n 60km van Yaoundé, werd in 2011 gerenoveerd en<br />
momenteel bouwt men eer aan energie-efficiënte gasthuizen. Gasten<br />
kunnen gedurende 3 à 4 uur deelnemen aan een uitstap waarbij ze met<br />
een traditionele boot op de Nyong rivier varen, op zoek naar vlinders.<br />
Douala, de hoofdstad van de Kameroense kustprovincie, is de perfecte<br />
uitvalsbasis voor avontuurlijke reizigers. Ver weg van zijn dichtbevolkte<br />
haven, zijn de ongerepte tropische wouden een paradijs op aarde voor<br />
natuurliefhebbers; nieuwe flora- en faunasoorten werden hier nog maar<br />
pas in 2010 ontdekt. The Global Bush Travel and Tourism Company<br />
(globalbushtour.com, tel. 237 70 497 663) organiseert een aantal<br />
standaarduitstappen die inspelen op de wensen van ieder type reiziger.<br />
Fervente vogelliefhebbers kunnen terecht bij internationale<br />
groeperingen zoals de Africa Birding Club (africanbirdclub.org) of<br />
Tropical Birding (tropicalbirding.com).<br />
IMAGE GETTY IMAGES
Vivian Cheruiyot <br />
Africa’s most successful country in the Beijing 2008 Summer<br />
Olympics, Kenya racked up an impressive 14 medals and came<br />
in at number 15 in the overall rankings. Expectations are high<br />
for a repeat performance at the London Games this summer –<br />
and few people will have to shoulder the responsibility more<br />
than Vivian Cheruiyot.<br />
The 28-year-old long-distance runner won both<br />
the 5,000m and the 10,000m at the 2011 world<br />
championships in South Korea – triumphs for<br />
which she earned the prestigious accolade of<br />
Laureus Sportswoman of the Year.<br />
Cheruiyot has a lot to prove this year. She came<br />
in fifth in the 5,000m in China, only a year after<br />
she’d got gold in the same distance at the World<br />
Athletics Final in Stuttgart, Germany.<br />
“I think winning three world titles in 2011 has<br />
definitely increased the interest in me,” says Cheruiyot, who<br />
also claimed the world cross-country title last year. “I now get<br />
a lot of journalists and photographers asking to visit me in<br />
Kenya. This can put extra pressure on you but I have no<br />
problem with it. As long as I work hard in training I know I<br />
will race well. The Olympics are so important to me – as they<br />
are to every athlete – but I think because I was ill in Beijing I’m<br />
pushing myself even harder to get a positive result in London.”<br />
{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />
games<br />
changers<br />
b.spirit! meets some of hottest athletes from around its network heading to<br />
The Olympic Games this summer. By Rob Maul and John James<br />
les règles du jeu<br />
b.spirit! rencontre quelques-uns des athlètes les plus performants de son réseau, qui participeront<br />
aux Jeux Olympiques de cet été. Par Rob Maul et John James<br />
As long as<br />
I work hard<br />
in training I<br />
know I will<br />
race well<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 20 }<br />
Vivian Cheruiyot <br />
En raflant le nombre impressionnant de 14 médailles, le Kenya est le<br />
pays du continent africain qui s’est le plus démarqué aux Jeux<br />
Olympiques d’été de Pékin, en 2008. Il est en outre arrivé à la 15e place du classement général. Les espoirs sont donc très grands pour<br />
cette édition des Jeux à Londres. En effet, le pays compte bien réitérer<br />
ses bons scores – et Vivian Cheruiyot fait partie de ces quelques<br />
personnes qui devront endosser la responsabilité de<br />
mener sa nation au succès.<br />
A 28 ans, cette coureuse de fond a remporté les deux<br />
épreuves du 5.000 m et du 10.000 m aux Championnats<br />
du monde de Corée du Sud, en 2011, ce qui lui a valu<br />
l’honneur d’être désignée « Meilleure sportive de<br />
l’année ».<br />
Il reste cependant à Cheruiyot beaucoup à prouver<br />
cette année. Elle est arrivée en 5e position dans le<br />
5.000 m en Chine, un an seulement après avoir reçu<br />
une médaille d’or sur la même distance à la Finale des Championnats<br />
du Monde d’Athlétisme à Stuttgart, en Allemagne.<br />
« Je pense que le fait d’avoir remporté trois titres mondiaux en<br />
2011 a définitivement accru l’intérêt qui m’est porté, » explique<br />
Cheruiyot, qui a également obtenu le titre des Championnats du<br />
Monde de cross-country l’année dernière. « Bon nombre de<br />
journalistes et de photographes me demandent à présent de pouvoir<br />
venir me rendre visite au Kenya. Cela met un peu plus de pression
IMAGE LUCA SAGE<br />
IMAGE GETTY IMAGES<br />
Clockwise from top: Ivorian swimmers Franck Kouassi, Pierre Atta and Luc Arsene Kouassi; Kenya's Vivian Cheruiyot; Liberia's Jangy Addy at the 2008 Beijing Games.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 21 }<br />
IMAGE GETTY IMAGES
Adrien Niyonshuti <br />
When Jonathan “Jock” Boyer, the first American to ride in the<br />
Tour de France, travelled to Rwanda in 2006, he was astounded<br />
by the power and speed of the sprightly 19-year-old who had<br />
claimed victory in the inaugural wooden-bike classic held in<br />
the city of Kibuye. “He was powerful and very efficient on the<br />
bike from the first time I saw him,” remembers Boyer. “He had<br />
raw talent, no question.”<br />
Now six years on, the teenager in question, Adrien<br />
Niyonshuti, has swapped his wooden bike for a mountain bike<br />
and, thanks to the guidance of Boyer at the Team Rwanda<br />
cycling squad, has become a sporting icon in Rwanda.<br />
Niyonshuti, who is now a member of the South African UCI<br />
Continental team MTN Qhubeka, finished in the top 10 of the<br />
Tour of Rwanda five years in a row, and won the tour in 2006<br />
and 2008. In 2009 he took part in the Tour of Ireland,<br />
becoming the first Rwandan cyclist to appear in the European<br />
professional peloton.<br />
He has high hopes of making his country proud when he<br />
participates in the cross-country mountain bike race at the <strong>2012</strong><br />
{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />
The wheel deal: Rwanda's Adrien Niyonshuti will compete in the cross-country mountain biking contest<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 22 }<br />
London Olympics. “My dream is that I want to win an Olympic<br />
medal,” says the now 25-year-old. “But even to finish the race<br />
would be a good result for me and my country.”<br />
Jangy Addy <br />
To represent one’s country at the Olympic Games is one of the<br />
foremost dreams of any sportsperson. But to be chosen to carry<br />
the flag for one’s nation at the event is in some ways an even<br />
greater honour. Jangy Addy finished a respectable 20th in the<br />
men’s decathlon at the Olympic Games in Beijing – having set a<br />
national record of 7,665 points, 149 points ahead of the sole<br />
British competitor – but for the Liberian one of his proudest<br />
moments was being selected as one of 204 flag-bearers for the<br />
opening ceremony in the Bird’s Nest stadium that was watched<br />
by billions of people on television.<br />
Addy has an American background – the 27-year-old was born<br />
in Sacramento, California, and attended university in Tennessee<br />
where he gra duated in 2007 with a degree in journalism and<br />
electronic media – but his heart lies in West Africa. And Addy<br />
hopes to improve on his decathlon points tally in London.
Above: Though born in California, Jangy Addy competes for the Liberian team<br />
sur moi mais je n’ai aucun problème avec ça. Tant que je m’entraîne durement, je sais<br />
que je serai performante. Les Jeux Olympiques sont tellement importants pour moi<br />
– tout comme pour les autres athlètes d’ailleurs – mais du fait que j’étais souffrante<br />
à Pékin, je me pousse au maximum pour obtenir des résultats positifs à Londres. »<br />
Jangy Addy <br />
Pouvoir représenter son pays aux Jeux Olympiques est sans doute le plus grand rêve<br />
de tout sportif. Mais être choisi pour être le porte-drapeau de sa délégation<br />
nationale est un plus grand honneur encore. Jangy Addy a terminé dignement à la<br />
20e place dans le décathlon hommes aux Jeux Olympiques de Pékin – ayant établi un<br />
record national de 7.665 points, ce qui représente 149 points d’avance sur le seul<br />
concurrent britannique. Mais la plus grande fierté de ce Libérien fut d’être<br />
sélectionné comme l’un des 204 porte-drapeau à la cérémonie d’ouverture, au Stade<br />
du Nid d’Oiseau, sous les regards de milliards de téléspectateurs.<br />
Addy, 27 ans, a des origines américaines : il est né Sacramento, Californie, et a<br />
étudié à l’université de Tennessee où il a obtenu un diplôme en 2007 de journalisme<br />
et media électroniques – mais son cœur est en Afrique de l’Ouest. A Londres, Addy<br />
espère améliorer son score de points dans le décathlon.<br />
Son talent est indéniable – lors des Jeux panafricains (All-Africa Games) qui se<br />
sont déroulés en septembre dernier au Mozambique, Addy a remporté 8 disciplines<br />
sur 10, assurant ainsi la première médaille d’or à son pays dans un événement<br />
athlétique international.<br />
Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi<br />
ź<br />
La journée, Luc, Pierre et Franck s’entraînent dans la piscine d’Etat à Abidjan, mais la<br />
nuit, ils rêvent de remporter de l’or au Centre Olympique Aquatique de Londres. « Ce<br />
serait la consécration de notre carrière », dit Franck Kouassi, 20 ans. Depuis la<br />
réouverture de la piscine municipale à Treichville, Abidjan, plus tôt cette année, ces<br />
nageurs s’entraînent presque chaque jour, là et dans des piscines privées lorsqu’ils<br />
en ont l’accès. « Tout ce qui s’est passé dernièrement en Côte d’Ivoire, a réellement<br />
eu un impact sur les modes d’entraînement des athlètes dans le pays », explique<br />
Pierre Atta, 26 ans, le capitaine de l’équipe de natation. « Mais je crois que je peux<br />
être une source d’inspiration pour les autres. »<br />
Le sportif de 25 ans, Luc Arsene Kouassi, partage la même vision : « Je crois que<br />
j’ai la capacité d’encourager les autres. Je passe beaucoup de temps avec les plus<br />
jeunes dans ma famille, qui me voient souvent nager. Ils étaient fiers de me voir<br />
partir aux All Africa games, à Maputo, l’année dernière. »<br />
Luc et Franck ont tous deux commencé la natation à un jeune âge, une façon pour<br />
eux de soigner des problèmes d’asthme survenus dans leur enfance. Ils n’ont plus<br />
quitté l’eau depuis ce moment-là. « J’espère que les autorités feront tout leur<br />
possible pour nous aider à tirer le meilleur parti de la situation », poursuit Franck.
Above: Adrien Niyonshunti (centre) relaxes with his fellow Rwandan cyclist teammates<br />
Below: Vivian Cheruiyot at the 13th IAAF World Athletics Championships in 2011<br />
His talent cannot be questioned – last September, at the All-<br />
Africa Games in Mozambique, Addy won eight of out ten<br />
disciplines to secure his country’s first gold medal in an<br />
international athletics event.<br />
Franck Kouassi, Pierre<br />
Atta, Luc Arsene<br />
Kouassi <br />
By day, Luc, Pierre and Franck swim<br />
at the Ivorian state swimming in<br />
Abidjan, but at night they dream of<br />
winning gold inside the Olympic<br />
Aquatics Centre in London. “It would be<br />
the pinnacle of our career”, says 20-yearold<br />
Franck Kouassi. Since the reopening of the<br />
state pool in Treichville, Abidjan, earlier this<br />
year they’ve been training almost every day,<br />
both there and in any private pools they can get<br />
access to. “With all that’s happened in Cote<br />
d’Ivoire over the past few years, it’s really had an<br />
impact on athletes trying to train in the country,”<br />
says Pierre Atta, 26, the swimming team captain.<br />
“But I think I can be a source of inspiration for<br />
others”.<br />
25-year-old Luc Arsene Kouassi, agrees: “I<br />
think I do inspire others. I spend a lot of time<br />
with young children in my family who often see<br />
me swimming. They were proud to see me<br />
head off to the All Africa games in Maputo last<br />
year.”<br />
Both Luc and Franck took up swimming at<br />
an early age as a way to deal with childhood<br />
asthma. They’ve hardly left the water since. “I<br />
hope the authorities can do everything possible to<br />
help us make the most of things”, says Franck. “I think the<br />
future is bright – we can build Ivory Coast into a place full<br />
of love and peace.”<br />
Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />
{ AFRICAN OLYMPIANS }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 24 }<br />
« Je crois que le futur s’annonce bien – nous pouvons contribuer à<br />
faire de la Côte d’Ivoire un endroit pacifique et tolérant. »<br />
Adrien Niyonshuti <br />
Lorsque Jonathan « Jock » Boyer, le premier cycliste américain à<br />
participer au Tour de France se rendit au Rwanda en 2006, il fut<br />
étonné de la puissance et de la vitesse de ce jeune sportif alerte de 19<br />
ans, vainqueur de la course inaugurale « wooden-bike classic » à<br />
Kibuye. « Dès que je l’ai vu sur le vélo, j’ai ressenti sa puissance et son<br />
efficacité, » se souvient Boyer. « Il a un talent brut, c’est certain. »<br />
Aujourd’hui, six ans plus tard, l’ado en question, Adrien Niyonshuti,<br />
a échangé son vélo en bois contre un VTT, et grâce aux conseils de<br />
Boyer de Team Rwanda, son équipe cycliste, il est devenu une icône<br />
du sport au Rwanda. Niyonshuti, désormais membre de l’équipe<br />
continentale MTN Qhubeka de l’UCI en Afrique du Sud, a terminé dans<br />
le top 10 du Tour du Rwanda cinq années de suite. Et en 2006 et 2008,<br />
il a remporté le circuit. En 2009, il a participé au Tour d’Irlande, se<br />
positionnant ainsi comme le premier cycliste rwandais dans un<br />
peloton professionnel européen.<br />
Il souhaite vivement apporter une grande fierté à son pays, lors de<br />
sa participation à la course de Vélo tout terrain aux Jeux Olympiques de<br />
Londres <strong>2012</strong>. « Mon rêve est de gagner une médaille olympique, »<br />
explique celui qui a 25 aujourd’hui. « Bien que finir la course serait<br />
déjà un résultat fabuleux pour moi et pour mon pays. »<br />
Een nieuwe wind waait door de Spelen<br />
b.spirit! ontmoet een aantal van de populairste atleten van haar<br />
netwerk die zich voorbereiden voor de Olympische Spelen van deze<br />
zomer. Rob Maul en John James<br />
Vivian Cheruiyot (Kenia) Deze 28-jarige langeafstandsloopster<br />
won in 2011 zowel de 5.000 als de 10.000 meter tijdens het<br />
Wereldkampioenschap in Zuid-Korea, overwinningen waarvoor ze<br />
de prestigieuze Laureus Sportvrouw van het Jaar Award won.<br />
“Ik denk dat het drievoudig winnen van een wereldtitel de<br />
interesse in mij zeker heeft aangewakkerd, aldus Cheruiyot,<br />
die vorig jaar eveneens de crosscountry wereldtitel in de<br />
wacht sleepte. “Ik drijf mezelf nog meer tot het uiterste om<br />
een positief resultaat te halen in Londen.”<br />
Adrien Niyonshuti (Rwanda) Toen Jonathan ‘Jock’<br />
Boyer, de eerste Amerikaan in de Tour de France, in<br />
2006 naar Rwanda reisde, stond hij versteld van de<br />
kracht en de snelheid van een 19-jarige renner. Zes jaar later is<br />
deze tiener, Adrien Niyonshuti, dankzij Boyer, uitgegroeid tot een<br />
sporticoon in Rwanda. “Ik wil een Olympische medaille winnen”,<br />
aldus de nu 25-jarige. “Maar zelfs het halen van de finish zou al<br />
een goed resultaat zijn voor mijzelf en voor mijn land.”<br />
Jangy Addy (Liberia) Addy finishte op een vermeldingswaardige<br />
20ste plaats in de Decathlon voor mannen tijdens de Olympische<br />
Spelen in Beijing. Hiermee haalde hij een nationaal record van<br />
7,665 punten. Toch was een van zijn mooiste momenten het<br />
dragen van een vlag tijdens de openingsceremonie in het<br />
Vogelneststadium. Sindsdien is zijn succes enkel nog toegenomen.<br />
Afgelopen september, tijdens de All-Africa Games in Mozambique,<br />
won Addy 8 van de 10 disciplines en bezorgde hij zijn land haar<br />
allereerste gouden medaille in een internationale<br />
atletiekhappening.<br />
Franck Kouassi, Pierre Atta, Luc Arsene Kouassi (Ivoorkust)<br />
Overdag zwemmen Luc, Pierre en Franck in het Ivoriaanse<br />
staatszwembad in Abidjan. ’ S nachts dromen ze ervan een gouden<br />
medaille te winnen in Londen. “Het zou het hoogtepunt van onze<br />
carrière zijn”, aldus de 20-jaar oude Kouassi.<br />
“Ik hoop dat de autoriteiten er alles aan zullen doen om ons te<br />
helpen”, aldus Franck. “De toekomst lacht ons toe en we kunnen<br />
van Ivoorkust een liefdevolle, vredige plaats maken.”
The Art of Simple Luxury<br />
Belgium’s Leading Hotel 2010<br />
World Travel Awards<br />
1st Hotel in Belgium<br />
Condé Nast Travel<br />
Rue de l’Amigo 1-3 - 1000 Brussels - Belgium<br />
For reservations call +32 2 547 47 09<br />
reservations.amigo@roccofortehotels.com<br />
www.roccofortehotels.com
{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />
just deserts<br />
Born from strife, the arid redemption songs of Tinariwen, Mali’s Grammy-winning rebel<br />
rockers, have cast the world in their spell, finds Marie-Noëlle Bauer<br />
Tinariwen are lost. When my call finally goes through to<br />
the desert blues band’s bass guitarist, Eyadou Ag Leche,<br />
he apologises for it being several hours late. Tinariwen,<br />
whose name means ‘deserts’ in their Tamashek-Berber<br />
dialect, have gone hideously astray between their concert venues<br />
in Brussels and Antwerp. We can’t help but chuckle at the irony<br />
of a great nomad like himself – used to negotiating oceans of<br />
dunes in the featureless Sahara – losing his way on the decidedly<br />
tame, tarmac roads of Belgium.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 26 }<br />
Some waywardness is understandable. Over the past decade,<br />
Tinariwen have played more than 700 concerts around the<br />
world. The 33-year-old Ag Leche likens their gigging to a “desert<br />
caravan that must always move forward, with the audience<br />
deciding where we go, guiding us as if by remote control”.<br />
“We’ve played many gigs here in Belgium,” he adds, “and I’ve<br />
always found that the people here are laid-back, moral and<br />
clearly enjoy a lot of freedom. After our concerts they come to<br />
see us and ask questions about our way of life.”
le désert, tout simplement<br />
Nées du conflit, les chansons de Tinariwen – groupe de rock rebelle du Mali, vainqueur d’un Grammy Award<br />
– clament la rédemption et jettent un sort sur le monde. Une rencontre signée Marie-Noelle Bauer<br />
Les membres du groupe Tinariwen se sont perdus... Lorsque<br />
j’arrive finalement à joindre par téléphone le bassiste de ce<br />
groupe de blues du désert, Eyadou Ag Leche, il s’excuse de<br />
son retard de plusieurs heures. Le groupe Tinariwen, dont le<br />
nom signifie « désert » en dialecte berbère Tamashek, s’est<br />
complètement égaré entre les lieux de rendez-vous de Bruxelles et<br />
d’Anvers. Nous rions de cette ironie du sort, pour un grand nomade<br />
comme lui : habitué à naviguer dans un océan de dunes, il perd son<br />
chemin dans nos contrées sauvages de Belgique !<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 27 }<br />
L‘esprit rebelle est d’emblée perceptible. Au cours de ces dix<br />
dernières années, Tinariwen a donné plus de 700 concerts dans le<br />
monde. Agé de 33 ans, Ag Leche compare leurs prestations<br />
dramatiques sur scène à « une caravane du désert, qui doit toujours<br />
avancer, avec l’auditoire qui décide où on va, et nous guide comme<br />
si nous étions télécommandés ».<br />
« Nous avons joué beaucoup de concerts en Belgique », ajoute-til,<br />
« et j’ai toujours trouvé que les gens ici étaient cools, avec une<br />
morale, et qu’ils profitaient clairement de leur liberté. Après nos
IMAGES GETTY IMAGES<br />
Above left: Tinariwen, an ever-shifting collective, combine the electric guitar influences of Western rock with their traditional Tuareg roots<br />
Above right: The band’s founder and lead singer, Ibrahim Ag Alhabib, built his first guitar out of a tin can, a stick and bicycle brake cable<br />
Tinawiren – whose barbed-haired lead singer Ibrahim Ag<br />
Alhabib takes the stage flanked by an ever-evolving line-up of<br />
fellow band members swathed in white tunics and traditional<br />
nomadic headscarves – have become musical ambassadors for<br />
the Tuareg people, in much the same way as Bob Marley was for<br />
downtrodden Jamaicans. Ag Leche readily acknowledges that<br />
their hypnotic songs, calling to mind early American blues, are<br />
meant “to make you move while conveying a powerful message”.<br />
The self-taught bass guitarist is part of the second wave of<br />
members who joined the Tinariwen collective after 2001,<br />
credited with contributing to their evolution and current<br />
international fame. He tells me that the original<br />
outfit performed at his baptism as a small child.<br />
If I left, the<br />
desert<br />
would be<br />
jealous.<br />
I fear her<br />
wrath<br />
That’s how the collective originally got their start<br />
around 1979, when Tuareg musicians who’d<br />
spontaneously been playing traditional tunes<br />
around campfires at weddings, baptisms or other<br />
social occasions were brought together by Ag<br />
Alhabib to record their own compositions: songs<br />
that became anthems of rebellion following the<br />
Tuareg upsurge against the Libyan, Malian and<br />
Algerian authorities overseeing their traditional<br />
homeland in the Southern Sahara. “Back then it was illegal to<br />
even own a Tinariwen cassette,” Ag Leche reminds me.<br />
Once the rebellion was quelled in the early 1990s the band<br />
moved to Bamako and swapped their acoustic guitars for electric<br />
ones, inspired by bootlegged copies of Western acts like Santana,<br />
Jimi Hendrix and Led Zeppelin.<br />
Five albums later, the tables have turned and Carlos Santana,<br />
Robert Plant, Bono and Thom Yorke of Radiohead are singing the<br />
praises of these travelling musicians. Wilco’s Nels Cline and<br />
members of US band TV on the Radio feature on Tinariwen’s<br />
latest album Tassili (2011). Ag Leche says the band welcomes all<br />
future such collaborations: “Our tent is wide open.”<br />
Having made the move from traditional Tuareg music to<br />
creating a modern voice for their people, the band returns to its<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 28 }<br />
roots with Tassili. This album was recorded in Djanet in the<br />
Algerian desert with acoustic guitars in order to recapture the<br />
intimacy of their campfire beginnings. Many of the songs are<br />
calls for peace in uncertain times. As the words of Imidiwan Win<br />
Sahara (My Friends From The Sahara) put it, “Let’s unite or we<br />
shall vanish, not a single soul will be left in the desert.”<br />
I ask Ag Leche whether, in light of the troubles at home and<br />
the band’s growing fame abroad, he’d ever considered living<br />
somewhere other than the Sahara.<br />
“As a natural nomad I really enjoy the itinerant life of a<br />
travelling musician, seeing the world. But eventually I find<br />
myself missing my desert and my flock. Nature.<br />
And you, know, if I left the desert would be<br />
horribly jealous and I truly fear her wrath.” His<br />
thoughts are echoed in the lyrics of another song,<br />
Tenere Taqqim Tossam (Jealous Desert).<br />
Perhaps Tinariwen gave its greatest love token to<br />
its desert earlier this year. The band’s members did<br />
not attend the Grammy Award Ceremony, where<br />
they won the Best World Music Album gong,<br />
preferring to remain at home after much touring.<br />
“LA is a long way from the desert,” quips Ag<br />
Leche.“However it was a great honour. It was really important as<br />
it was the first Grammy ever awarded to Tuaregs, and an<br />
opportunity to have the international spotlight on our cause.”<br />
I ask where exactly the Grammy is right now. “It’s still in the<br />
US with our representatives there, but you’re right, we need get<br />
our hands on it soon,” he laughs. So which of the band’s many<br />
members will keep the award? Ag Leche answers: “The lucky one<br />
will.” On this point at least, the band are on the right track.<br />
Tinariwen play London and New York in May, and Brussels and<br />
Lyon in June. For full details visit tinariwen.com<br />
Brussels Airlines flies to 20 African destinations and, as of 1 June, daily<br />
to New York. Brussels Airlines also flies to Lyon, London and Brussels
concerts, ils viennent nous voir et nous posent des questions sur<br />
notre mode de vie. »<br />
Avec sur scène son chanteur barbu, Ibrahim Ag Alhabib, flanqué<br />
d’un groupe en perpétuel mouvement, aux musiciens drapés dans<br />
leurs tuniques blanches et leurs coiffes nomades traditionnelles,<br />
Tinawiren est devenu l’ambassadeur musical du peuple touareg. De<br />
la même manière que Bob Marley l’a été pour les Jamaïcains opprimés.<br />
Ag Leche reconnaît volontiers que leurs chansons, hypnotiques et<br />
rappelant les premières heures du Blues américain, sont destinées à<br />
« vous faire bouger tout en délivrant un message fort ».<br />
Le bassiste, autodidacte, fait partie de la seconde vague des<br />
musiciens qui ont rejoint le collectif Tinariwen après 2001, et ont<br />
contribué à son évolution et à sa renommée internationale actuelle.<br />
Il me confie que le groupe original a joué à son baptême lorsqu’il<br />
était enfant. C’est en effet comme cela que le collectif a démarré à<br />
l’origine, vers 1979 : des musiciens touaregs, qui jouaient des<br />
musiques traditionnelles autour du feu, lors de mariages, de<br />
baptêmes et autres occasions sociales, ont été réunis par Ag Alhabib<br />
pour enregistrer leurs propres compositions. Des chansons qui<br />
devinrent des hymnes de la rébellion qui suivit le mouvement<br />
touareg contre les autorités libyennes, maliennes et algériennes<br />
supervisant leur territoire traditionnel dans le Sud-Sahara. « A<br />
l’époque, il était même illégal de posséder une cassette audio de<br />
Tinariwen », me rappelle Ag Leche.<br />
Une fois la rébellion contenue, au début des années ’90, le groupe<br />
a déménagé à Bamako et troqué ses guitares acoustiques pour des<br />
modèles électriques, inspiré dans cette voie par des copies de<br />
contrebande de musiciens occidentaux tels que Santana, Jimi<br />
Hendrix et Led Zeppelin.<br />
Cinq albums plus tard, la roue a tourné, et c’est au tour de Carlos<br />
Santana, Robert Plant, Bono et Thom Yorke de Radiohead de chanter<br />
les louanges de ces musiciens voyageurs. Nels Cline de Wilco et les<br />
membres du groupe américain TV on the Radio figurent dans le<br />
dernier album de Tinariwen, Tassili (2011). Et Ag Leche confirme que<br />
le groupe est prêt à accueillir toute autre collaboration de ce type à<br />
l’avenir lavenir : « Notre tente est grande ouverte. »<br />
Après avoir évolué de la musique traditionnelle touareg pour<br />
créer une voix moderne pour son peuple, le groupe retourne à ses<br />
racines avec Tassili. Cet album a<br />
été enregistré à Djanet, dans le<br />
désert algérien, avec des<br />
guitares acoustiques, afin de<br />
recréer l’intimité des débuts,<br />
autour des feux de camp.<br />
Beaucoup de chansons sont un<br />
appel à la paix en ces temps<br />
{ MALI’S DESERT ROCKERS }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-ju <strong>may</strong>-jun <br />
{<br />
29 }<br />
incertains. Et, comme le disent les paroles de « Imidiwan Win Sahara »<br />
(Mes amis du Sahara), « Unissons-nous ou nous disparaîtrons, pas<br />
une seule âme ne sera laissée dans le désert ».<br />
Je demande à Ag Leche si, au vu des troubles qui agitent leur terre<br />
d’origine et de la renommée croissante du groupe à l’étranger, il<br />
avait déjà envisagé de vivre ailleurs que dans le Sahara.<br />
« Etant naturellement nomade, j’apprécie réellement cette vie<br />
itinérante de musicien voyageur, qui découvre le monde. Mais au<br />
bout du compte, mon désert et mon troupeau finissent toujours par<br />
me manquer. Et puis, si je quittais le désert, il en serait terriblement<br />
jaloux, et je crains vraiment sa colère. » Ses dernières réflexions se<br />
font l’écho des paroles d’une autre chanson, « Tenere Taqqim<br />
Tossam » (Désert jaloux).<br />
Au début de cette année, Tinariwen a peut-être donné à son<br />
désert son plus grand témoignage d’amour. Les membres du groupe<br />
n’ont pas assisté à la cérémonie des Grammy Awards, où ils ont reçu<br />
le prix du meilleur album de musique du monde (Best World Music<br />
Album), préférant rester chez eux après une longue tournée.<br />
« La route est longue entre Los Angeles et le désert », blague<br />
Ag Leche. « C’était cependant un grand honneur pour nous.<br />
C’était vraiment important, car il s’agissait du premier Grammy<br />
jamais remis à des Touaregs, et une opportunité d’avoir une visibilité<br />
internationale pour notre cause. »<br />
Je lui demande alors où se trouve le Grammy en ce moment. « Il est<br />
toujours aux Etats-Unis, chez nos représentants là-bas, mais vous avez<br />
raison, on doit le récupérer bientôt », dit-il en riant. Alors, quel membre<br />
du groupe gardera l’Award ? Ag Leche répond : « Celui qui aura de la<br />
chance. » Sur ce point au moins, le groupe est sur la bonne piste.<br />
Tinariwen joue à Londres et à New York en mai, et à Bruxelles et<br />
Lyon en juin. Pour tous les détails, consultez tinariwen.com.<br />
Tinariwen<br />
De grauwe bevrijdingsliederen van Tinariwen, de rebelse rockers uit Mali,<br />
houden de wereld in hun macht<br />
“De afgelopen 10 jaar gaf Tinariwen – dat staat voor woestijn in het<br />
Toeareg-Berber di dialect – meer dan 700 concerten over de hele wereld.<br />
De 33-jaar oude bassist b van de groep, Eyadou Ag Leche, vergelijkt hun<br />
dramatische show<br />
met een “woestijncaravan die voortdurend vooruit<br />
moet gaan, waarbij waarb het publiek beslist waarheen te gaan en ons leidt<br />
alsof het een afstandsbediening afst<br />
heeft.”<br />
“We hebben veel ve gespeeld hier in België”, voegt hij toe, “en ik heb<br />
altijd gevonden dat d de mensen hier rustig en welopgevoed zijn en veel<br />
van hun vrijheid genieten. g Na onze concerten komen ze naar ons en<br />
vragen ze naar onze on levensstijl”. De liedjes van Tinariwen, dat werd<br />
opgericht opgericht in 1979 1979, groeiden uit tot protesthymnes na de opstand van<br />
Toeareg tegen de<br />
Libische, Malinese en Algerijnse overheden die hun<br />
traditionele traditionele thuis thuisland in de Zuid-Sahara controleerden.<br />
“Het “H was toen zelfs illegaal om een cassette van Tinariwen<br />
in je<br />
bezit te hebben”, herinnert Ag Leche me eraan.<br />
DDe<br />
groep verhuisde eind jaren 90 naar Bamako, begon<br />
te luis luisteren naar westerse rockmuziek en ruilde hun<br />
akoestische gitaren gita in voor elektrische. Vijf albums later zongen Carlos<br />
Santana, Robert PPlant,<br />
Bono en Thom Yorke van Radiohead reeds de<br />
lofzang van Tinari Tinariwen. Nels Cline van de band Wilco en leden van de<br />
Amerikaanse band TV on the Radio spellen allemaal mee op Tassili<br />
(2011), het meest<br />
recente album van Tinariwen. Ag Leche zegt dat de<br />
band openstaat voor vo alle toekomstige samenwerkingen: “Onze deuren<br />
staan wagenwijd oopen.”<br />
Hoewel ze de hhele<br />
wereld hebben rondgereisd, gaf de band er de<br />
voorkeur aan om<br />
in Mali te blijven in plaats van de uitreiking van de<br />
Grammy Awards 2<strong>2012</strong><br />
bij te wonen, waar ze de prijs in de wacht<br />
sleepten voor Bes Beste World Music album. “ LA ligt ver weg van de<br />
woestijn, schertst<br />
Ag Lech. En welk bandlid krijgt dan de award? Ag<br />
Leche antwoordt zonder z<br />
verpinken: “de gelukzak”.
{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />
on the afrobeat<br />
Matthew Lee learns how African music found an unlikely home in New York<br />
O<br />
sur des rythmes afro<br />
Matthew Lee découvre comment la musique africaine se sent curieusement<br />
chez elle dans un borough de New York<br />
ver 4,000 miles separate Conakry, the capital of Guinea,<br />
from Brooklyn, the most populous of New York City’s<br />
five boroughs. But when the band Kakande takes to the<br />
stage of Zebulon, a low-key Williamsburg café and<br />
concert venue, and make a beautiful noise with kora, djembe and<br />
balafon (harp, drum and xylophone), America and Africa appear<br />
briefly to coalesce. Kakande is led by Conakry-born Famaro<br />
Diabate, raised in a family famed for its long line of griots, or<br />
musical storytellers. Most of his bandmates, however, were<br />
raised right here in the US. After all, there’s no shortage of<br />
Afropop musicians in Brooklyn.<br />
African music is becoming increasingly popular<br />
in the US, and Brooklyn is the centre of the<br />
emerging scene. Every summer, the International<br />
African Arts Festival takes place on the streets of<br />
Bedford Stuyvesant, a cultural hub for New York’s<br />
African-Americans, while the annual Celebrate<br />
Brooklyn festival has featured artists such as<br />
Democratic Republic of the Congo’s Konono Nº1<br />
and Malian diva Oumou Sangaré on recent lineups.<br />
Brooklyn indie-rock bands such as TV on the<br />
Radio and Vampire Weekend have consciously<br />
drawn upon African pop sounds on their records, and in March<br />
the local duo Tanlines released their debut album, Mixed<br />
Emotions, to critical acclaim – it combines African music with<br />
elements of dance and rave.<br />
But New York’s most significant and durable link to the music<br />
of Africa is a radio show produced in a Brooklyn studio. The<br />
Afropop Worldwide show has been broadcast on National Public<br />
Radio and affiliates across the US and worldwide since 1988.<br />
Presented by Georges Collinet, originally from Cameroon, the<br />
show coined the now-common term “Afropop”, referring to any<br />
contemporary pop music from Africa. According to Banning<br />
Eyre, Afropop Worldwide’s senior editor and an accomplished<br />
African<br />
music is<br />
seen as<br />
new but it’s<br />
part of a<br />
continuity<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 30 }<br />
Plus de six mille kilomètres séparent Conakry, la capitale de la<br />
Guinée, de Brooklyn, l’un des cinq arrondissements (borough)<br />
les plus peuplés de la ville de New York. Mais lorsque le<br />
groupe Kakande monte sur la scène du Zebulon, un petit caféconcert<br />
de Williamsburg, et produit ses magnifiques sonorités à la<br />
kora, au djembé et au balafon (harpe, percussion et xylophone),<br />
l’Amérique et l’Afrique se rapprochent pour un court instant. Kakande<br />
est dirigé par le Conakrien Famaro Diobate, issu d’une longue lignée<br />
de griots, ces poètes et musiciens ambulants. La plupart des membres<br />
de son groupe toutefois ont grandi ici, aux États-Unis. C’est certain, on<br />
ne manque pas de musiciens Afropop à Brooklyn.<br />
La musique africaine connaît une popularité<br />
croissante aux USA, et Brooklyn se situe au centre de<br />
cette émergence. Chaque été, se tient le festival<br />
international des Arts Africains dans les rues de<br />
Bedford Stuyvesant, le carrefour culturel des Afro-<br />
Américains de New York. Récemment, le festival annuel<br />
Celebrate Brooklyn proposait à l’affiche des artistes<br />
comme Konono Nº1, de la République Démocratique<br />
du Congo et Oumou Sangaré, la diva malienne. Les<br />
groupes de rock indé de Brooklyn tels que TV on the<br />
Radio et Vampire Weekend ont consciemment intégré<br />
les rythmes africains dans leurs compositions, tout comme le duo<br />
local Tanlines. A la grande joie du public, ce dernier a sorti en mars son<br />
premier album Mixed Emotions : un mélange de percussions africaines<br />
bondissantes et d’électro très club.<br />
Mais le lien le plus tangible et ancien entre New York et la musique<br />
d’Afrique est une émission radiophonique, produite dans un studio de<br />
Brooklyn. L’Afropop Worldwide Show émet sur les stations de radios<br />
publiques des États-Unis et du monde depuis 1988. C’est sur ces<br />
ondes que Georges Collinet, son présentateur originaire du Cameroun,<br />
a lancé l’Afropop, devenu aujourd’hui le terme usuel pour désigner<br />
toute création musicale contemporaine originaire du continent<br />
africain. Selon Banning Eyre, rédacteur en chef d’Afropop Worldwide
Clockwise from top: Kakande, a griot-led band at home in New York; Fela! mixes African music with Broadway stagecraft; Mali’s Oumou Sangar draws crowds in Brooklyn<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 31 }
musician in his own right, the audience for African music in the<br />
US has grown steadily since the show’s inception. “Our<br />
programme was crucial to spreading awareness of African music<br />
in the 1990s and early 2000s,” he says. “There had been Paul<br />
Simon’s Graceland but most Americans had no idea about<br />
contemporary African music. In the first decade of Afropop<br />
Worldwide, a number of record labels began releasing African<br />
acts and there were tours by artists who had never performed in<br />
this country before. We helped build a small but loyal audience<br />
for artists like Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />
Thomas Mapfumo and many other brilliant African musicians.”<br />
Yet more talented African musicians reached American ears<br />
through the music blog of Brian Shimkovitz. As a student of<br />
ethnomusicology, Shimkovitz travelled to Ghana where he<br />
became hooked on the music he found on cassette tapes sold at<br />
local shops. After each subsequent trip, he returned to his<br />
Brooklyn home with a suitcase full of cassettes, which he would<br />
patiently upload to the Awesome Tapes from Africa blog,<br />
complete with suitably awesome cover art. After several years of<br />
sharing his passion for free, he established the Awesome Tapes<br />
from Africa label, which offers hitherto obscure African artists a<br />
modest advance and half of any profits.<br />
“Being based in New York was instrumental to the blog’s<br />
success,” he says. “Brooklyn in particular has such open-minded<br />
people, and it has a significant African population too. When I<br />
was living in Prospect Heights I’d often go to Bedford Avenue to<br />
visit African shops. There are many other New York<br />
neighbourhoods such as Little Senegal on 116th Street in Harlem<br />
where it’s possible to discover West African culture.”<br />
These days Shimkovitz spends much of the year travelling with<br />
a suitcase of cassettes for DJ gigs around Europe and North<br />
America, dipping into the 4,000-plus cassettes that fill every inch<br />
of his New York apartment. But while the likes of Kakande and<br />
Shimkovitz perform for dedicated audiences, African music<br />
found a wider New York audience through an unlikely source, a<br />
controversial African protest singer.<br />
Fela! opened in an off-Broadway theatre to critical acclaim in<br />
2008, and transferred to the Eugene O’Neill theatre in Manhattan<br />
the following year with rapper Jay-Z onboard as a producer. In<br />
2010 it was nominated for 11 Tony awards and it crossed the<br />
ocean for a run at London’s National Theatre in 2011. Fela Kuti,<br />
who died in 1997, was raised in Nigeria, but invented Afrobeat<br />
<br />
ź <br />
Zebulon Laid-back Brooklyn bar that hosts regular jam sessions<br />
from African and Africa-influenced musicians. Look out for the<br />
Voodoo Funk club night for rare cuts from Benin and Ghana. 258<br />
Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934, zebuloncafeconcert.com<br />
Public Assembly A Williamsburg arts centre that often puts on<br />
local bands inspired by African sounds. 70 North 6th Street,<br />
Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />
Afropop Worldwide The informative and entertaining website of<br />
the radio show. Recent episodes can be streamed. online.afropop.org<br />
Awesome Tapes From Africa Brian Shimkovitz’s music blog<br />
featuring hundreds of records to download and keep.<br />
awesometapes.com<br />
Okay Africa A far-reaching New York-based website about<br />
contemporary African culture. The events section of the website has<br />
excellent listings of African happenings in New York.okayafrica.com<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 32 }<br />
Top: Tanlines work African influences into their experimental pop music<br />
Above: Brooklyn collective Antibalas draw from West African influences<br />
Below: The DRC’s Konono No 1 are a hit on the other side of the Atlantic<br />
when he was living in Ghana in the late 1960s. His music<br />
combined the traditional Yoruba drumming of Benin and Nigeria<br />
with the jazzy highlife of Ghana and Sierra Leone, along with<br />
American forms such as jazz and funk. While the high-octane<br />
dancing caught the public’s attention, it was the consistent<br />
brilliance of the house band, Antibalas Afrobeat Orchestra (who,<br />
naturally enough, are from Brooklyn) that underpinned the<br />
show’s success. “It started with our core touring band doing the<br />
music but as the show got bigger we began including friends<br />
from our larger musical family in New York,” says Antibalas<br />
founding member Martín Perna. “It was a fantastic training<br />
ground for Afrobeat musicians – two-dozen people playing eight<br />
shows a week. Fela! definitely increased Afrobeat’s popularity in<br />
New York, but it’s still quite a marginal thing, not yet a<br />
household word.”<br />
“So much popular music in the United States derives from<br />
West Africa,” Perna continues. “A musical dialogue between<br />
America and elements of West Africa that goes back hundreds of<br />
years. There were Free Africans making music in New York City<br />
when it was a Dutch colony.”<br />
Banning Eyre believes the Afrobeat eat wave is<br />
encouraging New Yorkers to investigate other forms of<br />
African music.<br />
“The dream of a sudden explosion of interest,<br />
the arrival of an African Bob Marley who can<br />
transform the scene in one fell swoop, oop, has<br />
seduced many over the years,” Eyre says. s. “I don’t<br />
believe this will happen, but African n music is<br />
endlessly alluring and also complex and challenging. hallenging.<br />
And it’s deeply relevant to understanding g the deep<br />
DNA of American music.”<br />
Fly daily to New York with<br />
Brussels Airlines from 1 June
ķ ¢ 4 7<br />
Zebulon Un bar cool de Brooklyn qui accueille régulièrement des<br />
jam sessions de musiciens africains et d’influence africaine. Ne<br />
ratez pas la nuit du Voodoo Funk club pour de rares morceaux du<br />
Bénin et du Ghana. 258 Wythe Avenue, Brooklyn, +1 718 2186934,<br />
zebuloncafeconcert.com<br />
Public Assembly Un centre d’art et de musique de Williamsburg<br />
qui produit souvent des groupes locaux d’inspiration afro. 70 North<br />
6th Street, Brooklyn, +1 718 3844586, publicassemblynyc.com<br />
Afropop Worldwide Le site informatif et ludique de l’émission<br />
radio. Les derniers programmes peuvent être écoutés en<br />
streaming. online.afropop.org<br />
Awesome Tapes From Africa Le blog musical de Brian Shimkovitz<br />
propose des centaines d’enregistrements à télécharger et à<br />
conserver. awesometapes.com<br />
Okay Africa Un site new-yorkais très influent sur la culture<br />
contemporaine africaine. La section « événements » offre une<br />
excellente sélection des concerts et autres manifestations<br />
africaines à New York. okayafrica.com<br />
et musicien à part entière, l’audience de la musique africaine aux<br />
États-Unis n’a cessé de croître depuis les débuts du show. « Notre<br />
programme a joué un rôle essentiel dans la perception de la musique<br />
africaine dans les années 1990 et au début des années 2000, affirmet-il.<br />
Il y a bien eu Graceland de Paul Simon, mais à cette époque-là, peu<br />
d’Américains connaissaient la musique moderne africaine. Au cours<br />
de la première décennie d’Afropop Worldwide, quelques maisons de<br />
disques ont sorti des créations africaines et des artistes sont partis en<br />
tournée sur le continent américain, dont ils ignoraient tout. Nous<br />
avons contribué à construire une petite, quoique fidèle, audience<br />
pour des stars tels que Youssou N’Dour, Baaba Maal, Angélique Kidjo,<br />
Thomas Mapfumo et beaucoup d’autres brillants musiciens africains.»<br />
D’autres talents originaires d’Afrique ont atteint des auditeurs aux<br />
États-Unis via le blog musical de Brian Shimkovitz. Alors étudiant en<br />
ethnomusicologie, Shimkovitz effectue plusieurs voyages au Ghana,<br />
au cours desquels il tombe amoureux des cassettes audio vendues<br />
dans les boutiques locales. Chaque fois qu’il rentre à Brooklyn, c’est<br />
avec une valise pleine de bandes magnétiques à la main. Il les<br />
compile patiemment, les digitalise et les poste sur son blog, Awesome<br />
Tapes From Africa. Après quelques années, il crée le label du même<br />
nom, qui offre une modeste avance à des artistes africains inconnus<br />
ainsi que la moitié des profits sur les ventes.<br />
« Le fait d’être basé à New York a certainement aidé au succès du<br />
blog, confie-t-il. Et à Brooklyn en particulier. On y trouve tellement de<br />
personnes ouvertes, et puis sa population d’origine africaine y est<br />
importante. Lorsque je vivais à Prospect Heights, j’allais souvent sur<br />
l’avenue Bedford pour fouiner dans les magasins africains. Il existe<br />
également de nombreux autres quartiers à New York où l’on peut<br />
rencontrer la culture ouest-africaine, à Little Senegal, par exemple. »<br />
Aujourd’hui Shimkovitz passe une grande partie de son temps à<br />
voyager avec une valise bourrée de cassettes, pour des soirées DJ en<br />
Europe et en Amérique du Nord. Il lui suffit de faire le tri parmi ses 4 000<br />
démos emplissant chaque recoin de son appartement new-yorkais. Mais<br />
tandis que des performers comme Kakande ou Shimkovitz jouent face à<br />
des publics de connaisseurs, la musique africaine à New York a trouvé<br />
une audience plus large grâce à un chanteur africain controversé.<br />
En 2008, la comédie musicale Fela! remporte un énorme succès.<br />
L’année suivante, le spectacle se joue à Manhattan et le rappeur Jay-Z<br />
s’associe au projet comme producteur. En 2010, le show est nominé<br />
{ AFRICAN MUSIC IN NYC }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 33 }<br />
pour onze Tony awards et, en 2011, il traverse l’océan pour une série<br />
de représentations au National Theatre à Londres. Fela Kuti, décédé<br />
en 1997, est devenu le père de l’Afrobeat. Sa musique est un mélange<br />
de percussions traditionnelles des Yoruba du Bénin et du Nigeria, et<br />
des clubs mondains jazzy du Ghana et de Sierra Leone, mâtinée de<br />
formes jazz et funk venues d’Amérique. A côté de la transe de la<br />
danse, c’est la sublime prestation du groupe Antibalas Afrobeat<br />
Orchestra de Brooklyn, qui a apporté une véritable consécration à la<br />
comédie. « Nous avons commencé à nous produire avec le groupe de<br />
base, mais bien vite face au succès du spectacle, nous avons commencé<br />
à y inclure des amis de notre famille musicale élargie à New York, »<br />
confie le membre fondateur d’Antibalas, Martín Perna. « Les musiciens<br />
africains y ont trouvé un fantastique terrain d’entraînement : vingtquatre<br />
personnes répétant huit shows par semaine. Fela! a<br />
définitivement propulsé la popularité de l’Afrobeat à New York, bien<br />
que ce courant reste toujours marginal. « Fort est de constater qu’un<br />
grand pourcentage de la musique populaire américaine émane<br />
d’Afrique de l’Ouest, » poursuit Perna. « Un dialogue musical s’est<br />
instauré entre l’Amérique et certaines parties d’Afrique de l’Ouest<br />
depuis plusieurs centaines d’années. Alors que New York n’était<br />
encore qu’une colonie hollandaise, il n’était pas rare d’y rencontrer<br />
des Africains libres jouant de la musique. »<br />
Banning Eyre pense que la vague Afrobeat encourage les New-<br />
Yorkais à percevoir d’autres formes de musique africaine.<br />
« Fort longtemps, certains ont caressé le rêve d’un engouement<br />
soudain, comme si un Bob Marley africain allait débarquer et d’un<br />
coup de baguette magique, transformer la scène, » précise Eyre. « Je<br />
ne pense pas que cela arrivera, mais il affleure de la musique africaine<br />
une infinie séduction ; elle peut également s’avérer complexe voire<br />
exigeante. Autant de signes distinctifs qui nous ramènent au cœur de<br />
l’ADN de la musique américaine. »<br />
Afrikaanse beats<br />
De Afrikaanse popmuziek heeft onverwacht zijn thuisbasis<br />
gevonden in New York<br />
Afrikaanse muziek wordt steeds populairder in de Verenigde Staten, met<br />
Brooklyn als bonzend hart van deze opkomende scene. Het International<br />
African Arts Festival vindt ieder jaar plaats in de straten van Bedford<br />
Stuyvesant, een centrale hub voor de New Yorkse Afro-Amerikanen.<br />
Daarnaast verwelkomde het jaarlijkse Brooklyn festival reeds artiesten<br />
zoals het Kongolese Konono Nº1 en de Malische diva Oumou Sangaré.<br />
Maar New York’s meest belangrijke, duurzame link met de Afrikaanse<br />
muziek is een radioprogramma dat wordt gemaakt in een Brooklynse<br />
studio: de Afropop Worldwide Show, dat al sinds 1988 wordt<br />
uitgezonden op de nationale, openbare radio. Het programma,<br />
gepresenteerd door de oorspronkelijk uit Kameroen afkomstige<br />
Georges Collinet, gebruikte voor het eerst de term ‘Afropop’. Volgens<br />
senior redacteur Banning Eyre is het Amerikaanse publiek voor<br />
Afrikaanse muziek sinds de show in de ether ging langzaam<br />
toegenomen. “We hielpen artiesten zoals Youssou N’Dour, Baaba Maal,<br />
Angélique Kidjo, Thomas Mapfumo en tal van andere, briljante<br />
Afrikaanse musici aan een kleine, zij het trouwe fanbasis.” Tal van<br />
andere Afrikaanse muzikanten bereikten de Amerikaanse luisteraars via<br />
de muziekblog van Brian Shimkovitz, een student etnische muziek die<br />
naar Ghana trok, waar bij verslaafd raakte aan de muziek. Na elk van zijn<br />
reizen kwam hij thuis met een koffer vol cassetten die hij geduldig<br />
kopieerde en uploadde naar zijn Awesome Tapes From Africa blog.<br />
Vervolgens richtte hij een platenlabel op dat tot dusver een aantal<br />
onbekende Afrikaanse artiesten een klein steuntje in de rug en de helft<br />
van de winst heeft geboden. Eyre gelooft dat de Afrobeat wave New<br />
Yorkers aanzet om andere Afrikaanse muziek te gaan ontdekken.<br />
“Afrikaanse muziek is eindeloos aanstekelijk en tegelijkertijd complex<br />
en uitdagend en het is bijzonder relevant om de diepe roots van de<br />
Amerikaanse muziek te begrijpen”, aldus Eyre.
TEXT RENEE CORDES<br />
Flying high<br />
The town of Ostend on the Belgian North Sea coast <strong>may</strong> be known for its sandy beaches, but on May 12 and 13 all eyes will be turned skywards for<br />
the 27th Lotto International Kites Festival.<br />
On the beach between the Kursaal casino and the Hippodrome, more than 350 kite enthusiasts from around the world will launch colourful flying<br />
objects of all shapes, sizes and designs — representing everything from cartoon characters and sea creatures to Chinese dragons with bodies made<br />
from long ‘trains’ of multiple kites. Always a big hit are the six-sided Japanese rokkaku kites, whose fliers compete to keep theirs in the air the longest<br />
in a dramatic drum-accompanied battle. It’s all free to watch – or even better, join a workshop to make your own kite and then fly it!<br />
A haute altitude<br />
La ville d’Ostende sur la côte belge est réputée pour ses plages, mais<br />
les 12 et 13 mai, tous les yeux seront tournés vers le ciel à l’occasion<br />
du 27 e Festival de cerfs-volants, le « Lotto International Kites ».<br />
Plus de 350 fans venus des quatre coins du monde vont colorer le ciel<br />
avec des objets volants de toutes les formes, toutes les tailles et tous les<br />
styles. Au niveau de la Grande Plage, entre le casino Kursaal et<br />
l’Hippodrome, le spectacle s’annonce époustouflant avec des créations<br />
allant de personnages de bande dessinée à des créatures des fonds marins<br />
en passant par des dragons chinois, au corps composé d’un nombre<br />
impressionnant de disques montés en train. Le cerf-volant japonais<br />
hexagonal, le Rokkaku, reste un des grands favoris : ceux qui le manient<br />
s’affrontent pour garder leur cerf-volant le plus longtemps en l’air, la bataille<br />
se jouant sur fond de roulements de tambours. Poignant ! L’événement est<br />
gratuit – et mieux encore, vous pouvez vous inscrire à un atelier, réaliser<br />
votre propre cerf-volant et prendre votre envol…<br />
Hoogvlieger<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 35 }<br />
De stad Oostende aan de Belgische Noordzeekust mag dan wel<br />
gekend zijn om haar zandstranden, maar tijdens het 27ste Lotto<br />
International Kites Festival op 12 en 13 mei zullen alle ogen naar de<br />
lucht gericht zijn.<br />
Op het strand tussen het Casino Kursaal en de Hippodroom zullen<br />
meer dan 350 enthousiaste kitesurfers van over de hele wereld hun<br />
kleurrijke vliegende objecten in alle vormen, maten en designs<br />
lanceren — gaande van stripfiguren en zeewezens tot Chinese<br />
draken met lichamen gemaakt uit meerdere aan elkaar gebonden<br />
kites. De zeszijdige Japanse rokkaku-kites zijn altijd zeer populair.<br />
Hun eigenaars strijden een dramatisch en door drum begeleid<br />
gevecht om hun kite zo lang mogelijk in de lucht te houden. Je<br />
kan dit spektakel gratis komen bekijken, of nog beter, deelnemen<br />
aan een workshop om je eigen kite te maken en er daarna mee<br />
te vliegeren!
IMAGE GETTY IMAGES<br />
{ MY CITY }<br />
“I love The High Line (thehighline.org, tel. +1 212 500 6035). The park harks<br />
back to an era when the New York subway system ran above ground. The tracks<br />
have been converted into a park and promenade, which is lovely to stroll down, and<br />
there are sun beds if you just want to kick back.<br />
“Cienfuegos is a Lower East Side bar (95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818,<br />
cienfuegosny.com) that captures the spirit of Cuba in one of New York’s trendiest,<br />
grittiest neighbourhoods. The section upstairs is my favourite part. It is a bit of a<br />
secret (like a speakeasy) and the décor is Havana in the mid-20th Century. The<br />
drinks are phenomenal.<br />
“One of my favourite restaurants is Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, on<br />
Union Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030, maxbrenner.com). This place<br />
is Willy Wonka’s Chocolate Factory made real. With vats of chocolate, a chocolate<br />
bar and a cute dining area, you can get your fix of anything from thick Italian hot<br />
chocolate to chocolate pizza.”<br />
Idil Abshir<br />
Récente diplômée de l’Université de Columbia, la journaliste somali-kényane nous emmène<br />
dans un circuit étonnant de New York<br />
« J’adore la promenade de la Highline<br />
(thehighline.org, tél. +1 212 500-6035). Ce parc<br />
est le témoin d’une époque où circulaient des<br />
tramways aériens à New York. Les voies ferrées<br />
ont été converties en parc et promenade où il<br />
est très agréable de flâner. Il y a même des chaises<br />
longues pour ceux qui souhaitent simplement<br />
se détendre.<br />
« Cienfuegos est un bar du Lower East Side (95<br />
Avenue A, tél. +1 212 614 6818, cienfuegosny.com)<br />
qui incarne l’âme de Cuba dans l’un des quartiers les<br />
plus branchés de New York, réputé aussi pour son<br />
côté multiculturel. L’étage est ma partie préférée : un<br />
endroit secret (un peu comme un bar clandestin) et<br />
le décor est celui de La Havane de la moitié du 20e siècle. Les boissons sont grandioses.<br />
Idil Abshir<br />
Een Somalisch-Keniaanse journalist die onlangs afstudeerde aan de Columbia University School of<br />
Journalism, leidt ons rond in New York<br />
“Ik ben gek op The Highline (thehighline.org, tel. +1<br />
212 500-6035). Het park neemt u mee terug naar<br />
toen het New Yorkse metrosysteem nog bovengronds<br />
was. De sporen werden omgetoverd in een park en<br />
promenade waar u heerlijk kunt wandelen. Er zijn<br />
ook zonnebedden voor wie enkel wat wil relaxen.<br />
“De bar Cienfuegos, gelegen in de Lower East Side,<br />
The aerial greenway The<br />
High Line runs 1.6km<br />
along Lower Manhattan<br />
Idil Abshir<br />
A Somali-Kenyan journalist,<br />
and recent graduate of Columbia<br />
University’s School of Journalism<br />
talks us through her New York<br />
(95 Avenue A, tel. +1 212 614 6818, cienfuegosny.<br />
com) ademt de ziel van Cuba ademt uit in een van de<br />
meest trendy, gruizigste buurten van New York. Het<br />
bovengedeelte is mijn favoriet; een geheim plekje<br />
(zoals een “speakeasy”, een illegale plek waar<br />
alcohol wordt verbruikt) waarvan het decor je terug<br />
brengt naar het Havana van midden 20ste eeuw. De<br />
drankjes zijn hier fenomenaal.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 36 }<br />
« Un de mes restaurants favoris est le Chocolate by<br />
the Bald Man de Max Brenner, sur Union Square (841<br />
Broadway, tél. +1 212 388 0030, maxbrenner.com).<br />
C’est comme la Chocolaterie de Willy Wonka en vrai !<br />
Avec ses cuves de chocolat, son bar à chocolat et une<br />
charmante salle à manger, vous pouvez obtenir votre<br />
dose, allant de l’épais chocolat chaud italien à la<br />
pizza au chocolat. »<br />
“Max Brenner, Chocolate by the Bald Man, is een<br />
van mijn favoriete restaurants, gelegen op Union<br />
Square (841 Broadway, tel. +1 212 388 0030,<br />
maxbrenner.com). Dit is Sjakies Cholocadefabriek<br />
in het echte leven. Vaten gevuld met chocolade,<br />
een chocoladebar en een schattige eetzone… hier<br />
vindt u alles van dikke, hete Italiaanse<br />
chocolademelk tot chocoladepizza.”
IMAGE 4CORNERS<br />
Sun, sea and steak-frites: the Albert esplanade and beach at Ostend is one of numerous places on the Belgian coast where one can relax and eat in front of beautiful sea views<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 38 }
{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />
côte of many colours<br />
Where can you can eat drink and stay in Belgium while enjoying a fine view of the coast?<br />
Sally Tipper reports from the country’s small yet perfectly formed seafront<br />
la côte colorée<br />
Où manger et boire un verre en Belgique tout en se délectant de magnifiques vues sur la côte ?<br />
Sally Tipper fait un tour du littoral de ce pays, petit de taille, certes, mais grand par ses attraits<br />
Even the<br />
tourist<br />
office has<br />
panoramic<br />
views of<br />
the beach<br />
I L<br />
t <strong>may</strong> be just 65km long, but Belgium’s coast has a lot to offer.<br />
Each of its dozen or so resorts has its own character, and<br />
eating, drinking and accommodation options beside the sea<br />
are as varied as the towns themselves.<br />
Nearest the Dutch border is Knokke, with its wide and busy<br />
streets. Turn left out of the train station and follow the main commercial<br />
artery, Lippenslaan, and in no time you’ll see the sea. Even the<br />
tourist office has panoramic views of the beach, and here you can<br />
pick up tips on where to eat, drink and spend the day and night.<br />
As you head west along Zeedijk-Albertstrand, you<br />
pass clusters of beachside tables belonging to the<br />
bars and restaurants across the road, with waiters<br />
dodging the traffic to serve food and drinks. Brasserie<br />
The Beach (552 Zeedijk, beach-knokke.be)<br />
specialises in seafood, as well it might given its<br />
position. Lucy Chang (563 Zeedijk) is one of a<br />
reliable chain of Asian restaurants that offers<br />
generous portions of eastern favourites including<br />
steaming bowls of noodle soup and Thai fishcakes<br />
bursting with oriental flavours.<br />
Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) does a roaring trade in ice creams,<br />
which can be enjoyed as you stroll along the promenade or with a<br />
cup of tea on the blue-and-white-striped chairs facing out to sea.<br />
Elsewhere, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com) should have<br />
something to suit the whole family: tapas and pasta, yes, but also<br />
a cocktail menu and plenty of child-friendly pizzas and puddings.<br />
Set back from the seafront, among the dunes at Heist, you’ll find<br />
De Raan (299a Zeedijk), a brasserie serving favourite Belgian<br />
seafood, meat and fish dishes – with plenty of beer – and a raised<br />
terrace on which to enjoy them.<br />
De Coqisserie Guesthouse in the grand old resort of De Haan<br />
(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) has four rooms and three<br />
apartments, just 20 metres from the sea. Here you can combine the<br />
service and comfort of a hotel with the independence of your own<br />
living space, and all a stone’s throw from the beach. Prices start<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 39 }<br />
e littoral côtier de la Belgique ne dépasse pas 65 km de long,<br />
mais ses charmes sont sans limite. Chacune de ses plages<br />
possède son caractère propre, et en bord de mer, le choix de<br />
restaurants, de bars et de lieux de séjour, est aussi varié que<br />
les villes qui le longent.<br />
Knokke, avec ses larges avenues animées, est la plage la plus<br />
proche de la frontière hollandaise. Tournez à gauche dans la station<br />
et suivez la principale artère commerçante, Lippenslaan, très vite<br />
vous apercevrez la mer. L’Office de tourisme jouit même de vues<br />
panoramiques sur la plage. N’hésitez pas à venir y chercher de bonnes<br />
adresses pour sortir dîner, boire un verre et dénicher toutes sortes<br />
d’activités, diurnes ou nocturnes !<br />
En vous dirigeant vers l’ouest, le long de la Zeedijk-Albertstrand,<br />
vous passerez devant des tables agencées face à la plage. Elles<br />
appartiennent aux établissements situés de l’autre côté de la route, et<br />
il n’est pas rare de voir les serveurs se faufiler à travers le trafic pour<br />
venir servir les clients. La brasserie The Beach (552 Zeedijk, beachknokke.be)<br />
est spécialisée en fruits de mer… Quoi de plus naturel dans<br />
la région ! Lucy Chang (563 Zeedijk), l’une des chaînes de restaurants<br />
asiatiques de qualité, propose de généreuses portions de délices de<br />
l’Orient. Les favoris au menu : soupe de nouilles fumantes et<br />
croquettes de poisson thaï, aux mille saveurs orientales.<br />
Le glacier Liliane Ice-Bar (539 Zeedijk) possède un commerce<br />
florissant de crèmes glacées. A déguster en balade ou autour d’une<br />
tasse de thé, devant la mer, dans une chaise longue à rayures bleues<br />
et blanches. Un peu plus loin, Tapasta (523 Zeedijk, tapastabar.com)<br />
devrait faire le bonheur de toute la famille, avec un assortiment de<br />
tapas et de pâtes. Jetez aussi un œil à sa carte de cocktails ainsi qu’à<br />
ses pizzas taille enfant et ses puddings. En retrait du front de mer, au<br />
cœur des dunes à Heist, vous tomberez sur De Raan (299a Zeedijk),<br />
une brasserie qui sert de la cuisine typiquement belge : fruits de mer,<br />
viandes, poissons, et bière à flots. Profitez aussi de la terrasse surélevée.<br />
De Coqisserie Guesthouse dans l’ancienne station de De Haan<br />
(29 Koninglijke Baan, decoqisserie.be) possède quatre chambres et<br />
trois appartements, à seulement 20 mètres de la mer. Vous pouvez
Above: Beluga, in Ostend, is the place to go to enjoy a broad range of seafood or Royal Belgian Gold Label caviar<br />
Below: Oostduinkerke is the only place in the world where fishermen still trawl for shrimp on horseback<br />
at €75 per night with breakfast, and weekly rentals are available.<br />
The attached coffee shop is an ideal spot for a light lunch.<br />
The mid-point of the coast is Ostend, a bustling harbour city<br />
with a rich history. Its Imperial Hotel (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />
has stylish yet homely rooms with balconies<br />
overlooking the sea. Doubles start at €75, with special offers<br />
throughout the year, and its atmospheric bar is open to non-guests.<br />
For something to eat in Ostend, head straight for<br />
Visserskaai, to the north of the station – dozens of<br />
How about<br />
hiring a<br />
bike,<br />
go-cart or<br />
tandem to<br />
explore?<br />
stalls line the harbour here selling crab, scampi, grey<br />
shrimp, whelks, mussels and more, all fresh from the<br />
North Sea. Further up the culinary spectrum, Beluga<br />
(33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.be) dishes<br />
up beautiful plates of oysters, lobster, mussels and<br />
even Royal Belgian Gold Label caviar, to be savoured<br />
as the sun sets over the sea in front of you.<br />
For families and budget travellers, campsites<br />
Eureka and Bloemenduin (campingeureka.be) offer<br />
tent and caravan pitches a few hundred yards from<br />
the beach in<br />
Koksijd Koksijde. If you<br />
don’ don’t have your<br />
own own, you can<br />
rent a<br />
modern van<br />
with<br />
shower,<br />
toile toilet and TV<br />
fro from €50 per<br />
ni night. The site<br />
aalso<br />
has free<br />
internet.<br />
At the<br />
far end of<br />
the coast,<br />
brussels aairlines<br />
b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 40 }<br />
have it all to yourself. The beach here is the widest along the coast<br />
– it stretches up to 250 metres at low tide. Nearby Oostduinkerke<br />
is the only place in the world where you can still watch the<br />
centuries-old tradition of fishermen trawling the sea for shrimp on<br />
horseback.<br />
De Panne’s elegant Hostellerie Le Fox (2 Walckierstraat,<br />
hotelfox.org) offers contemporary cooking with timeless style,<br />
with set menus starting at €50 including two glasses<br />
of wine. Le Fox has rooms, too, if you want to make<br />
a weekend of it (from €85). The four-star Hotel Villa<br />
Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), in a<br />
converted 19th-century building, is right on the<br />
seafront, so the bedrooms and dining room have<br />
fabulous views. Refreshed by all that sea air, guests<br />
can relax in the hotel’s pool and sauna. Prices start<br />
at €80, including breakfast.<br />
If you prefer to get a little closer to the sea, the<br />
Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) could be the<br />
answer. It offers catamaran and kitesurfing lessons in Duinbergen,<br />
Zoute and Zeebrugge, and you don’t need to be a member to have<br />
a go. Or how about hiring a bike, go-cart or tandem to explore the<br />
promenades? There’s no shortage of kiosks renting them along the<br />
waterfront — try Rollywood in Knokke (259 Zeedijk, rollywood.<br />
be). Tourist offices can provide cycling and walking itineraries if<br />
you feel like venturing further afield.<br />
The easiest way to travel the coast, though, is with the Kusttram<br />
(coast tram). A day ticket costs €6 and can be bought from kiosks<br />
at major stops or from the driver. It runs from Knokke in the northeast<br />
to De Panne in the south-west, stopping some 70 times and<br />
serving all Belgium’s coastal towns. It’s easy to make a weekend of<br />
hopping on and off as the fancy takes you and seeing what each<br />
town has to offer.<br />
CORBIS<br />
IMAGE<br />
clos close to the<br />
French border, lies De Pan Panne.<br />
From Brussels, Knokke is 90 minutes by train, Ostend 75 minutes and<br />
The town is famed for its vast De Panne two hours. A weekend return ticket from Brussels to any<br />
dunes where you can lose yourself coastal town costs approximately €20.<br />
for hours, and is pperhaps<br />
best<br />
enjoyed out of seaso season when you Fly to Brussels from 50 European destinations
y combiner le service et le confort d’un hôtel avec l’indépendance de<br />
votre propre logement, et cela à un jet de pierre de la plage. Les prix<br />
commencent à 75 € la nuit avec petit-déjeuner et les locations sont<br />
également disponibles à la semaine. Le café-restaurant adjacent est<br />
un endroit idéal pour un lunch léger.<br />
Ostende, au milieu du littoral, est une ville portuaire trépidante,<br />
riche de son histoire. L’Hôtel Imperial (76 Van Iseghemlaan, hotelimperial.be)<br />
dispose de chambres de style mais chaleureuses, avec des<br />
balcons surplombant la mer. Les chambres doubles sont disponibles à<br />
partir de 75 €, et des offres spéciales sont proposées toute l’année.<br />
Son bar plein d’ambiance est également accessible à tous.<br />
Pour manger un bout à Ostende, allez directement au Visserskaai,<br />
au nord de la station : le long du port, des dizaines d’échoppes<br />
vendent crabe, scampis, crevettes grises, buccins et moules, en<br />
provenance directe de la mer du Nord. Si vous voulez élargir votre<br />
champ culinaire, le Beluga (33 Kemmelbergstraat, belugaoostende.<br />
be) concocte de magnifiques plateaux d’huîtres, homards et moules,<br />
avec une touche de caviar Royal Belgian Gold Label, pour les plus<br />
sophistiqués. A apprécier en regardant le soleil se coucher !<br />
Vous voyagez en famille ou à petit budget ? Le camping Eureka &<br />
Bloemenduin, (campingeureka.be), à Koksijde, loue des espaces pour<br />
planter votre tente ou installer votre caravane, à quelques centaines<br />
de mètres de la plage. Si vous ne disposez pas de matériel, vous<br />
pouvez louer un van tout confort, équipé de douches, de toilettes et<br />
d’une TV pour 50 € la nuit. L’accès à internet y est même gratuit.<br />
A l’autre extrémité de la côte, non loin de la frontière française, se<br />
trouve De Panne (La Panne). Cette station est appréciée pour son<br />
immense réserve de dunes, un long banc de sable pour vous perdre<br />
en longues heures de marche… Un site qui se laisse toutefois<br />
découvrir avec plus de bonheur hors saison. Ici, la plage est une des<br />
plus sauvages du littoral : elle s’étend jusqu’à 250 mètres à marée<br />
basse. Non loin, Oostduinkerke est l’unique endroit au monde où vous<br />
pouvez toujours voir les pêcheurs à cheval tirer leurs filets dans les<br />
vagues. Une tradition séculaire !<br />
L’élégante Hostellerie Le Fox à La Panne (2 Walckierstraat, hotelfox.<br />
org) prône une cuisine contemporaine et intemporelle à la fois, avec<br />
des menus à partir de 50 € comprenant deux verres de vin blanc.<br />
Le Fox possède également des chambres, pour tous ceux qui comptent<br />
y prolonger leur séjour (à partir de 85 €). L’hôtel quatre étoiles Villa<br />
Select (7 Walckierstraat, hotelvillaselect.be), se trouve dans un<br />
immeuble restauré du 19e siècle, directement sur le front de mer. La<br />
vue des chambres et du restaurant y est fabuleuse. Après un bon bol<br />
d’air marin, les clients peuvent se détendre dans la piscine et le sauna.<br />
Les prix démarrent à 80 €, petit-déjeuner inclus.<br />
Vous voulez être encore plus proche de la mer ? Le Royal Belgian<br />
Sailing Club (rbsc.be) est la solution. Des cours de catamaran et de<br />
kitesurfing y sont dispensés à Duinbergen, au Zoute et à Zeebrugge,<br />
et il n’est pas nécessaire d’être membre pour s’y inscrire. Et si vous<br />
louiez un « cuistax » ou un tandem pour explorer les environs ?<br />
{ BELGIUM’S SEAFRONT }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 41 }<br />
Above: Oostduinkerke, near the widest stretch of Belgium’s beaches<br />
Below: Hotel Villa Select in De Panne<br />
Les loueurs sont légion le long de la digue — essayez Rollywood à<br />
Knokke (259 Zeedijk, rollywood.be). Si vous vous sentez l’âme d’un<br />
aventurier, les bureaux de tourisme vous fourniront des itinéraires<br />
cyclistes ou pédestres.<br />
Emprunter le Kusttram (tram de la côte) reste cependant la<br />
meilleure façon de se déplacer le long du littoral. Un ticket journalier<br />
coûte 6 €. Ce tram relie le nord-est de Knokke au sud-ouest de La<br />
Panne, et compte 70 arrêts. Il dessert toutes les villes côtières belges.<br />
Le week-end, rien n’est plus simple que de monter et de descendre au<br />
gré de vos envies et de visiter les villes qui vous tentent.<br />
De Bruxelles, le trajet en train à destination de Knokke dure 90 minutes,<br />
à destination d’Ostende 75 minutes et de La Panne deux heures. Un<br />
billet week-end aller-retour de Bruxelles vers n’importe quelle ville de la<br />
côte revient à environ 20 €.<br />
Kleurrijke kust<br />
België’s kleine kust biedt tientallen zalige resorts met prachtige uitzichten<br />
en waar er veel te beleven valt<br />
Knokke met zijn wijde, drukke straten ligt het dichtst bij de Nederlandse<br />
grens. Op de zeedijk vindt u er tal van restaurants, waaronder brasserie<br />
Beach (Zeedijk 552, beach-knokke.be), dat gespecialiseerd is in<br />
visgerechten, zoals zijn locatie al doet vermoeden. Lucy Chang (Zeedijk<br />
563) biedt populaire oosterse gerechten aan zoals hete noedelsoep en<br />
Thaise viscakejes.<br />
Liliane (Zeedijk 539) doet gouden zaakjes met de verkoop van ijsjes.<br />
Bij Tapasta (Zeedijk 523, tapastabar.com) vindt u lekkers voor de hele<br />
familie. Laat de dijk voor wat hij is; tussen de duinen in Heist vindt u De<br />
Raan (Zeedijk 299a).<br />
Gasthuis de Coqisserie is het grote, oude resort van De Haan<br />
(Koninklijke Baan 29, decoqisserie.be) en bevindt zich op slechts 20 meter<br />
van de zee. De aangebouwde koffieshop vormt een ideaal lunchplekje.<br />
Oostende, een bruisende havenstad, bevindt zich ten midden van de<br />
kust. Hotel Imperial (Van Iseghemlaan 76, hotel-imperial.be) biedt<br />
stijlvolle kamers aan, inclusief balkon met zicht op zee. Voor een hapje<br />
kunt u terecht bij (Kemmelbergstraat 33, belugaoostende.be), waar<br />
oesters, kreeft, mosselen en kaviaar worden opgediend.<br />
Camping Eureka en Bloemenduin (campingeureka.be) bieden tent- en<br />
caravanstaanplaatsen aan nabij het strand van Koksijde. Huur een<br />
moderne caravan met douche, toilet en TV vanaf 50€ per nacht.<br />
Aan het uiterste kusteinde, nabij de Franse grens, ligt De Panne, dat<br />
bekend staat om zijn weidse duinen. Bij Hostellerie Le Fox (Walckierstraat<br />
2, hotelfox.org) kunt u terecht voor lekker eten en kamers vanaf €85.<br />
Hotel Villa Select (Walckierstraat 7, hotelvillaselect.be) ligt rechts van<br />
de zeedijk. Een verblijf kan al vanaf €80, ontbijt inbegrepen.<br />
Bij de Royal Belgian Sailing Club (rbsc.be) kunt u terecht voor<br />
catamaran- en kitesurflessen in Duinbergen, het Zoute en Zeebrugge. Of<br />
wat dacht u ervan om een fiets of een go-cart te huren? Langsheen de<br />
Belgische kust vindt u talrijke kiosken waar u deze kunt huren – probeer<br />
Rollywood in Knokke (Zeedijk 259, rollywood.be).<br />
IMAGE 4CORNERS
IMAGE ALAIN PETIT; CORBIS; 4CORNERS<br />
Clockwise from top: Villa d’Este near Rome boasts 200 fountains fed by the diverted waters of the Aniene river; The Tudor Wortham Manor in Devon has been turned into a hotel<br />
by the UK’s Landmark Trust; Hohenzollern Castle, near Stuttgart, was built by Wilhelm IV of Prussia; Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne houses a hunting museum<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 42 }
{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />
grand redesigns<br />
In the last century, many of Europe’s great houses slipped into painful decline. Now<br />
their august halls are being re-imagined for a modern age, finds Sally Howard<br />
grands desseins<br />
Au siècle dernier, de nombreuses grandes demeures d’Europe connurent un triste déclin forcé. Aujourd’hui,<br />
leurs salles imposantes sont repensées pour s’inscrire dans une ère nouvelle. Un reportage de Sally Howard<br />
I S<br />
’il pouvait toujours en être ainsi – toujours l’été, toujours seul,<br />
le fruit toujours mûr et Aloysius de bonne humeur.” Les mots<br />
de Lord Sebastian Flyte, d’Evelyn Waugh, sont volontairement<br />
poignants. Brideshead Revisited, roman classique de Waugh<br />
publié en 1945, immortalise les mielleuses journées d’automne de<br />
l’aristocratie britannique : une vie sans trouble, faite de grandes<br />
promenades et de croquet sur des pelouses impeccables qui seront<br />
cependant rapidement piétinées sous les pas de la modernité.<br />
Waugh a achevé son roman en 1944. Tandis que la seconde guerre<br />
mondiale s’achève dans le sang, ces nobles bastides de campagne<br />
qu’il adorait sombrent peu à peu. Les revenus fonciers ont disparu, les<br />
hommes sont morts au combat. Le Brideshead de l’Angleterre ne sera<br />
plus jamais comme avant. Et il en va de même pour les châteaux de<br />
contes de fées en Aquitaine française ou les schlösser d’une Allemagne<br />
dévastée. Depuis lors toutefois, au fil des décennies, beaucoup de ces<br />
nobles demeures d’Europe ont vu leur destin réinventé. Leurs<br />
propriétaires ont appris à gagner leur vie avec nos économies de<br />
roturiers : agritourisme, restaurants étoilés, musées et attractions<br />
historiques, sans oublier bien sûr un essaim d’hôtels Heritage – où l’on<br />
peut aujourd’hui poser la tête sur des draps de coton égyptien, là<br />
même où Henry VIII s’endormit une nuit, abandonnant à ses songes<br />
les décapitations de ses épouses.<br />
Musées<br />
Le musée est une des premières voies de reconversion de ces grandes<br />
et vastes demeures, riches de collections du passé. Le château<br />
d’Hohenzollern (Baden-Wurttemberg, tél. 49 7471 2428) aux abords<br />
de Stuttgart, est une bâtisse de contes de fées, avec ses tourelles<br />
néogothiques, ses passages secrets et ses parloirs flamboyants ornés<br />
de porcelaine fine et de métaux précieux. Il fut construit comme<br />
mémorial familial par Wilheim IV de Prusse, à la fin du 19e siècle. Le<br />
château de Castelnaud (tél. 33 553 313000, castelnaud.com), du 12e “ “<br />
f it could only be like this always – always summer, always<br />
alone, the fruit always ripe and Aloysius in a good temper.”<br />
The words of Evelyn Waugh’s Lord Sebastian Flyte are<br />
intentionally poignant. Brideshead Revisited, Waugh’s classic<br />
1945 novel, captured the honeyed autumn days of the British<br />
aristocracy: an untroubled life of grand tours and croquet on<br />
rolling greens soon to be trampled flat by the march of modernity.<br />
Waugh completed the novel in 1944 when, as World War II<br />
drew to its ever-bloodier close, the country house social society<br />
that he adored was fast disappearing. The landed incomes had<br />
gone, the men had died at war. England’s Bridesheads would<br />
never be the same again. And neither would the fairytale châteaux<br />
of France’s Aquitaine or the schlösser of a devastated Germany.<br />
In the intervening decades, however, many of Europe’s great<br />
homes have been reinvented. They now earn their keep from our<br />
plebeian pockets: via horticultural tourism and<br />
Michelin-starred restaurants, museums and, of<br />
course, a blossoming of heritage hotels – you can<br />
now lay your head on Egyptian cottons where Henry<br />
VIII once slept off his spousal beheadings.<br />
Museums<br />
An early route for great houses with suitably grand<br />
interiors and collections of artefacts was to convert<br />
into a museum. Hohenzollern Castle (Baden-<br />
Wurttemberg, tel. +49 7471 2428) outside Stuttgart,<br />
is a fairytale of neo-gothic turrets, secret passageways and<br />
flamboyant parlours overspilling with fine china and precious<br />
metals that was built as a family memorial by Wilheim IV of<br />
Prussia in the late 19th century. Château de Castelnaud (tel. +33<br />
553 313000, castelnaud.com/uk) is a 12th-century castle in<br />
France’s Périgord, one of the many built in the region during the<br />
1337-1453 Hundred Years War. It’s now a museum of medieval siècle, est niché dans le Périgord, là où de nombreux châteaux furent<br />
warfare that’s a hit with French kids, exhibiting 200 items of arms construits durant la Guerre de Cent Ans (1337-1453). C’est maintenant<br />
and armour in rooms restored to their 14th-century lordly un musée de la guerre médiévale qui a beaucoup de succès auprès<br />
These<br />
homes now<br />
earn their<br />
keep from<br />
plebeian<br />
pockets<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 43 }
Top: The Castelletto di Montebenichi in the Chianti region Above: Thornbury Castle<br />
belonged to Edward Stafford, third duke of Buckingham. Henry VIII had him executed<br />
and holidayed there with his wife Anne Boleyn Below: Star chef Raymond Blanc<br />
splendour. Also popular with kids (and outdoorsy dads) is<br />
Belgium’s Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne,<br />
tel. +32 84 38 83 62), a 15th-century castle in miles of open<br />
countryside that houses a museum of the history of hunting.<br />
Gardens<br />
Among the grand houses to look to their grounds, rather than their<br />
great halls, is Alnwick. The 42-hectare modern gardens of this<br />
11th-century castle (Denwick Lane, Alnwick, Northumberland, tel.<br />
+44 1665 511 350, alnwickgarden.com) were commissioned by<br />
the current duchess of Northumberland from Belgian father-andson<br />
garden architects Jacques and Peter Wirtz (wirtznv.be) in<br />
1997. Their achievement is a spectacular garden incorporating the<br />
largest water feature in the UK, the Grand Cascade. Recently<br />
completed, it attracts a million visitors a year.<br />
Meanwhile the gardens at Belgium’s 17th-century Château<br />
d’Annevoie (37a rue des Jardins, tel. +32 8261 1555, jardins.<br />
dannevoie.be) have also been renovated with an eye to the new.<br />
Here 20 ornamental ponds and lakes are fed by 50 water jets and<br />
waterfalls. Visit in spring, when the waterfalls mist beds of<br />
blooming daffodils.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 44 }<br />
Both followed the lead of Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, tel.<br />
+39 0445 230310, villadestetivoli.info). This fresco-rich<br />
16th-century mansion at Lake Como, outside Rome, opened its<br />
doors to the public in the early 20th century. Its gardens are the<br />
main draw, restored to their renaissance splendour, with fresco<br />
grottoes and 200 fountains fed by the diverted waters of the<br />
Aniene river.<br />
Restaurants<br />
The upsurge of great house hotel restaurants achieving Michelin<br />
star status is another key approach: attracting foodies. Raymond<br />
Blanc’s Le Manoir aux Quat’ Saisons (Church Rd, Milton, tel. +44<br />
1844 278881, manoir.com) led the charge. The chef acquired the<br />
15th-century Oxfordshire manor house in 1984 and set about<br />
creating a rare thing: a classic English country-house hotel with a<br />
modern French restaurant, the latter earning its two Michelin stars<br />
in 1986 (and the French chef his reputation).<br />
Remarkably, the small German town of Bergisch-Gladbach<br />
(between Cologne and Düsseldorf) is home to two stately homes,<br />
or schlösser, housing triple-Michelin-starred restaurants. The<br />
restaurant at Schloss Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, tel. +49<br />
2204 42906, schlossbensberg.com), serves the “new German<br />
cuisine” of chef Joachim Wissler; and at Castle Hotel Lerbach<br />
(Lerbacher Weg, tel. +49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.com/<br />
en) chef Nils Henkel serves locally sourced meats seasoned with<br />
herbs from the castle gardens.<br />
With its abundance of venerable old buildings — and, of course,<br />
all that lubricating fine wine — grand-houses-gone-gourmet also<br />
abound in Burgundy. Among the best is Hostellerie de Levernois<br />
(rue du Golf, Beaune, tel. +33 80 24 73 58, levernois.com/uk) a<br />
19th-century manor in wooded grounds that’s home to trailblazing<br />
modern French Bistrot du Bord de l’Eau.<br />
Hotels and holiday lets<br />
By far the most popular adaptation of grand des-reses is into<br />
holiday accommodation.<br />
Building preservation charity the Landmark Trust (tel. +44<br />
1628 825 920, landmarktrust.org.uk) buys and restores historic<br />
buildings to turn into holiday spots, with their 190 properties in<br />
Britain, France and Italy including medieval and Tudor Wortham<br />
Manor in Devon (sleeps 15, from £705 p/n) and Villa Sarenco, a<br />
16th-century Palladio villa in Vicenza (sleeps 16, from £899 p/n).<br />
Europe’s manicured hillsides are littered with fine old houses<br />
turned four- and five-star hotel haunts. Achieving top marks for<br />
2011 from TripAdvisor customer reviews are Castelletto di<br />
Montebenichi (Montebenichi, tel. +39 55 9910110, castelletto.it,<br />
from £121 for a double), a castle hotel set in the vineyards and<br />
olive groves of the Chianti region; Parador de Jaen (Castillo De<br />
Santa Catalina, tel. +34 9152 42400, paradores.es, aradores.es, from £103 for<br />
a double), a 13th-century fortress palace ace with breathtaking<br />
views of Spain’s Sierra Morena Hills; and nd Thornbury Castle<br />
in Southwest England (Thornbury tel. +44 1454 416188,<br />
thornburycastle.co.uk, from £197), the one where you get<br />
to lay your head where Henry VIII once e slept.<br />
For more, there’s Relais & Châteaux (relaischateaux.com),<br />
relaischateaux.com),<br />
individually owned and operated luxury y hotels with several<br />
once-noble properties converted for the e enjoyment<br />
of the common man. Vive la révolution!<br />
Brussels Airlines flies to 50 European destinations tinations
des plus jeunes, avec sa collection de 200 armes et armures, dans des<br />
salles restaurées avec tout leur éclat du 14e siècle. Populaire aussi<br />
auprès des enfants (et des papas passionnés de grand air), le château<br />
belge de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-Anne, tél. 32 84 38 83 62),<br />
une bâtisse du 15e siècle protégée par des hectares de verdure qui<br />
abrite, en pleine campagne, un musée de l’histoire de la chasse.<br />
Jardins<br />
Alnwick figure parmi les grandes maisons qui veillent à leurs terres<br />
plutôt qu’à leurs prestigieux salons. Sur 42 hectares, les jardins<br />
modernes de ce château du 11e siècle (Denwick Lane, Alnwick,<br />
Northumberland, tél. 44 1665 511 350, alnwickgarden.com) ont été<br />
réalisés en 1997 par les architectes belges – père et fils – Jacques et<br />
Peter Wirtz (wirtznv.be), sur commande de l’actuelle duchesse de<br />
Northumberland. Un espace spectaculaire qui incorpore les éléments<br />
d’un jardin existant du 17e siècle et le plus grand ouvrage d’eau du<br />
Royaume-Uni, la Grand Cascade. Achevé récemment, celui-ci attire un<br />
million de visiteurs chaque année.<br />
Par ailleurs, les jardins du château belge d’Annevoie, datant du<br />
17e siècle (37a rue des Jardins, tél. 32 8261 1555, jardins.dannevoie.<br />
be) ont également été rénovés. Ici, vingt étangs et lacs sont alimentés<br />
par une cinquantaine de jets d’eaux et de cascades. A découvrir au<br />
printemps, lorsque les cascades se parent de jonquilles en fleurs.<br />
Tous deux sont les dauphins de la fameuse Villa d’Este (Piazza<br />
Trento, Tivoli, tél. 39 0445 230310, villadestetivoli.info). Ornée de<br />
nombreuses fresques, cette demeure du 16e siècle au bord du lac de<br />
Côme, aux abords de Rome, a ouvert ses portes au public au début du<br />
vingtième siècle. On y vient avant tout pour ses jardins. Restaurés<br />
dans toute leur splendeur Renaissance, ils abritent des grottes et<br />
quelque deux cents fontaines, alimentées par les eaux de l’Aniene.<br />
Restaurants<br />
Le développement d’hôtels-restaurants établis dans de grandes<br />
demeures, ayant passé le cap de la première étoile au Michelin,<br />
témoigne d’une autre approche marquante : l’attrait de la gastronomie.<br />
Le Manoir aux Quat’ Saisons de Raymond Blanc (Church Rd, Milton, tél.<br />
44 1844 278881, manoir.com) a ouvert la marche. Le chef réputé a<br />
acquis, en 1984, ce manoir du 15e siècle dans l’Oxfordshire, pour y<br />
créer une recette inédite : le mariage d’un hôtel classique de la<br />
campagne anglaise avec un restaurant français moderne, lequel gagna<br />
deux étoiles au Michelin en 1986, et le chef français sa réputation !<br />
Remarquable, la petite ville allemande de Bergisch-Gladbach<br />
(entre Cologne et Düsseldorf) possède deux châteaux – ou schlösser –,<br />
qui accueillent des restaurants triplement étoilés au Michelin.<br />
Le restaurant du Schloss Hôtel Bensberg (Kadettenstrasse, tél. 49<br />
2204 42906, schlossbensberg.com) propose la nouvelle cuisine<br />
allemande du chef Joachim Wissler ; tandis qu’au Château Hôtel<br />
Lerbach (Lerbacher Weg, tél. 49 2202 2040, schlosshotel-lerbach.<br />
com), le chef Nils Henkel sert des préparations à base d’ingrédients<br />
locaux, aromatisés aux herbes du jardin de la propriété.<br />
Avec son abondance de vénérables demeures, la Bourgogne foisonne<br />
également de ce type de grandes maisons pour fins gourmets. Parmi les<br />
meilleures, citons l’Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, tél.<br />
33 80 24 73 58, levernois.com) : un manoir du 19e siècle, niché dans les<br />
bois, qui abrite le très avant-gardiste Bistrot du Bord de l’Eau.<br />
Hôtels et lieux de villégiature<br />
L’adaptation contemporaine la plus fréquente de ces grandes maisons<br />
d’autrefois est sans aucun doute la villégiature de vacances, avec une<br />
offre de self-catering aux hôtels cinq étoiles. Dans un objectif de<br />
{ EUROPE’S COUNTRY HOMES }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 45 }<br />
préservation du patrimoine, le Landmark Trust (tél. 44 1628 825 920,<br />
landmarktrust.org.uk) achète et restaure des bâtiments historiques, les<br />
transformant en lieux de vacances. L’entreprise possède aujourd’hui<br />
190 propriétés en Grande-Bretagne, en France et en Italie, parmi<br />
lesquelles le Tudor Wortham Manor, dans le Devon (15 chambres,<br />
à partir de 705 £ / 846 € la nuit) et la Villa Sarenco, petit palais du<br />
16e siècle à Vicenza (16 chambres, à partir de 899 £ / 1016 € la nuit).<br />
Partout en Europe, les collines verdoyantes sont parsemées de ces<br />
vieilles demeures raffinées, transformées en hôtels quatre ou cinq<br />
étoiles. Parmi celles qui, en 2011, ont acquis des lettres de noblesse, on<br />
retiendra notamment le Castelletto di Montebenichi (Montebenichi,<br />
tél. 39 55 9910110, castelletto.it, à partir de 121 £ / 145 € la chambre<br />
double), un hôtel-château au coeur des vignes et des oliviers de la<br />
région du Chianti ; le Parador de Jaen (Castillo De Santa Catalina, tél. 34<br />
9152 42400, paradores.es, à partir de 103 £ / 123 € la chambre double),<br />
un palace fortifié du 13e siècle, offrant des vues époustouflantes sur les<br />
collines de la Sierra Morena ; ou encore le Thornbury Castle, dans le<br />
sud-ouest de l’Angleterre (Thornbury, tél. 44 1454 416188,<br />
thornburycastle.co.uk, à partir de 197 £ / 236 €), le fameux château où<br />
vous pouvez poser la tête là où séjourna un jour, Henry VIII.<br />
Relais & Châteaux (relaischateaux.com) propose une série de petits<br />
hôtels de luxe, tenus par leurs propriétaires, qui donnent un bel<br />
aperçu de ces nobles propriétés reconverties pour le plaisir du<br />
commun des mortels. Vive la révolution !<br />
Grootschalige makeover<br />
Tal van Europa ’s herenhuizen waren sinds vorige eeuw in verval, maar nu<br />
worden ze in een nieuw kleedje gestoken<br />
Veel van Europa’s grootste huizen, ooit nog in jammerlijk verval, worden<br />
in een nieuw, modern kleedje gestoken. Veel huizen zijn musea<br />
geworden, zoals het 19 de -eeuwse kasteel Hohenzollern (Baden-<br />
Wurttemberg, tel. 46 74712428) even buiten Stuttgart, dat bulkt van de<br />
kunstwerken. Château de Castelnaud (castelnaud.com/uk) is een<br />
13 de -eeuws kasteel in de Franse Périgord waarin tegenwoordig een<br />
middeleeuws oorlogsmuseum is huisgevest. In het Belgische,<br />
15 de -eeuwse kasteel Château de Lavaux-Ste-Anne (8 Lavaux-Sainte-<br />
Anne, tel. 32 8438 8362) bevindt zich een jachtmuseum. Tot de huizen<br />
met grote tuinen behoren Alnwick (Denwick Lane, Alnwick,<br />
Northumberland, alnwickgarden.com). De tuinen van het Belgische,<br />
17 de -eeuwse kasteel Château d’Annevoie (37a rue des Jardins, jardins.<br />
dannevoie.be) tellen talrijke vijvers en meertjes die worden gevoed<br />
door zo’n vijftig fonteinen en watervallen. Beide treden daarmee in het<br />
voetspoor van Villa d’Este (Piazza Trento, Tivoli, villadestetivoli.info),<br />
een 16 de -eeuws herenhuis nabij het Comomeer.<br />
De laatste tijd vestigden er zich meer en meer hotel-restaurants in<br />
superieure, grote huizen, aangevoerd door Le Manoir aux Quat’ Saisons<br />
van Raymond Blanc, een 15 de - eeuws landhuis gelegen in Oxfordshire<br />
(Church Rd, Milton, manoir.com). In het kleine, Duitse stadje Bergisch-<br />
Gladbach, gelegen tussen Keulen en Düsseldorf, bevinden zich twee<br />
statige huizen, met elk een driesterren Michelin restaurant: het Schloss<br />
Hotel Bensberg (Kadettenstrasse, schlossbensberg.com) en het<br />
kasteelhotel Lerback (Lerbacher Weg, schlosshotel-lerbach.com/en).<br />
Hostellerie de Levernois (Rue Du Golf, Beaune, levernois.com/uk) is een<br />
19 de -eeuws herenhuis uit Bourgondië. Landmark Trust (landmarktrust.<br />
org.uk), een liefdadigheidsorganisatie die pleit voor het in stand houden<br />
van gebouwen, koopt en renoveert historische gebouwen, waaronder<br />
het middeleeuwse Tudor Wortham Manor in Devon (15 kamers, vanaf<br />
zo’n €846 per nacht) en Villa Sarenco, een 16 de -eeuwse villa in Vicenza<br />
(16 kamers, vanaf €1016 per nacht).<br />
Castelletto di Montebenichi (Montebenichi, castelletto.it, vanaf €145<br />
voor een tweepersoonskamer), een kasteelhotel in de Chiantistreek, en<br />
de Parador van Jaen (Castillo De Santa Catalina, paradores.es, vanaf<br />
€123 voor een tweepersoonskamer), een 13 de -eeuwse vesting, behoren<br />
tot Europa’s mooiste hotels gehuisvest in oude huizen.<br />
En tot slot slaapt u in Thornbury Castle in Zuidwest Engeland (thornbury<br />
castle.co.uk, vanaf €236) in het bed van een regent met rode baard.
TEXT PAIGE MCCLANAHAN<br />
Prints charming<br />
Stephanie Hogg fell in love with Sierra Leone – and Sierra Leonean fashion – on her<br />
first trip to the country back in 2004. Five years later, the young fashion designer<br />
launched her own clothing line, NearFar, blissfully marrying the country’s bold, West<br />
African prints with the latest British fashion trends. “Sierra Leone is such a vibrant,<br />
colourful, vivid place,” says Hogg. “It’s kind of nice to bring some of that and splatter it<br />
in London, where sometimes it can be a bit grey.”<br />
NearFar’s exotic-but-tailored look has global appeal – so much so that retailers in<br />
London, Cape Town and Sydney have snapped up the line’s dresses, skirts, bags and<br />
jackets. But NearFar is firmly grounded in Sierra Leone. Hogg buys her fabric in local<br />
markets and works with tailors in Kissy – in the heart of Freetown’s gritty eastside – to<br />
bring her designs to life. Giving back is integral to the NearFar ethos, says Hogg, who<br />
gives 10% of her profits to training Sierra Leonean tailors. “You can get something<br />
that’s very beautiful and on-trend – and that has a good story behind it too.” For<br />
details, see nearfar.co.uk<br />
Imprimés charmants<br />
Stephanie Hogg est tombée amoureuse de la Sierra Leone – et de la mode sierraleonaise<br />
– en 2004, lors de son premier voyage dans le pays. Cinq années plus tard, la<br />
jeune styliste lance sa première ligne de vêtements, NearFar, mariant avec brio les<br />
motifs exotiques ouest-africains et les dernières tendances de la mode britannique.<br />
« La Sierra Leone est un endroit tellement inspirant, coloré, vivant, confie Hogg. C’est<br />
plutôt bien de pouvoir injecter un peu de cet éclat dans une ville comme Londres, où<br />
la tonalité peut parfois virer au gris. »<br />
Le look exotico-trendy de NearFar n’a pas de frontières – tant et si bien que des<br />
détaillants de Londres, du Cap et Sydney se sont emparés de sa collection de robes,<br />
jupes, sacs et vestes. Ceci dit, NearFar est une entreprise aux racines bien implantées<br />
en Sierra Leone. Stephanie Hogg achète ses tissus sur les marchés locaux et travaille<br />
avec des couturiers de Kissy – un quartier pauvre de l’est de Freetown – pour réaliser<br />
ses créations. « Participer intégralement à la vie de la communauté fait partie de<br />
l’éthique de la marque, » explique la styliste qui reverse 10 pourcent de ses bénéfices<br />
à la formation de professionnels de la confection dans la région. « Vous pouvez<br />
obtenir des choses ravissantes et vraiment actuelles, avec en plus une belle histoire<br />
derrière le projet. » Pour de plus amples informations, visitez nearfar.co.uk<br />
Made in Sierra Leone<br />
Stephanie Hogg werd verliefd op Sierra Leone – en de mode in Sierra Leone – tijdens<br />
haar eerste reis ernaartoe in 2004. Vijf jaar later lanceerde de jonge modeontwerpster<br />
haar eigen kledinglijn, NearFar, een verrukkelijke combinatie van krachtige West-<br />
Afrikaanse prints en de laatste Britse modetrends. “Sierra Leone is zo’n bruisende,<br />
kleurrijke en levendige plek,” aldus Hogg. “Het is leuk om hier een vleugje van mee te<br />
nemen naar Londen waar het vaak nogal grijs is.”<br />
NearFar’s exotische maar gedistingeerde look is zo aantrekkelijk dat handelaars in<br />
Londen, Kaapstad en Sydney snel fan waren van de jurken, rokken, tassen en jassen.<br />
NearFar is echter stevig verankerd in Sierra Leone. Hogg koopt haar stof op de plaatselijke<br />
markten en werkt met kleermakers uit Kissy – in het hart van Freetown’s ruwe oostkant<br />
– om haar designs tot leven te brengen. Iets kunnen teruggeven maakt integraal deel<br />
uit van de NearFar-ethiek, vertelt Hogg, die 10 percent van haar winst besteedt om de<br />
kleermakers in Sierra Leone op te leiden. “Je kan een mooi en hip stuk kopen met ook<br />
nog eens een goed verhaal erachter.” Voor meer info, surf naar nearfar.co.uk<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 47 }
IMAGE GETTY IMAGES<br />
TEXT VICTORIA AVERILL<br />
Ship shape<br />
How the Lamu port could invigorate the northern Kenyan coast<br />
In the mangrove swamps of northern Kenya, work has begun on a $23<br />
billion (€17.5 billion) project designed to open up East Africa’s hinterlands.<br />
With Kenya’s choked Mombasa port unable to cope with the region’s demands,<br />
the Lamu port project is being touted as the answer to opening up the<br />
impoverished region to economic development. This master plan, however,<br />
doesn’t just envisage a port. There will be an oil pipeline, railway and highway<br />
linking Lamu to both Ethiopia and the newly independent South Sudan.<br />
Kenya’s land minister, Joseph Orengo, calls the project the most important<br />
for Kenya since it gained independence almost 50 years ago. In Kenya’s<br />
Port en vue<br />
Comment le port de Lamu pourrait donner une nouvelle impulsion à la côte nord du Kenya<br />
Dans les mangroves du nord du Kenya a débuté un<br />
chantier de 23 milliards $ (17,5 milliards €), destiné<br />
à relier la côte et l’hinterland d’Afrique de l’Est. Face<br />
à l’engorgement du port kenyan de Mombasa et sa<br />
difficulté à répondre à la demande dans la zone, le<br />
projet de port de Lamu, qui opérera de surcroît une<br />
percée économique dans une région appauvrie, est<br />
accueilli comme la solution. Parallèlement à la<br />
construction du port, trois axes de transport seront<br />
déployés : un oléoduc, une voie ferrée et une<br />
autoroute, connectant Lamu à l’Ethiopie et au nouvel<br />
{ BUSINESS SHORTS }<br />
Etat indépendant du Soudan du Sud.<br />
Le ministre kenyan de l’Aménagement du Territoire,<br />
Joseph Orengo, estime que ce méga-projet est le plus<br />
important jamais mené par le Kenya depuis son<br />
indépendance, il y a plus de 50 ans. Dans le cadre de<br />
son plan, baptisé « Vision 2030 », mis sur pied pour<br />
orchestrer le programme de développement du pays<br />
dans les prochaines années, le gouvernement espère<br />
« que ce projet de grande ampleur stimulera l’emploi<br />
et les activités économiques de façon jamais égalée<br />
depuis l’indépendance du pays, et qu’il contribuera à<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 48 }<br />
Lamu port needs renewal.<br />
Right: Kenya’s transport minister<br />
Amos Kimunya (right) exchanges<br />
documents with his Ethiopian<br />
counterpart Deriba Kuma<br />
ambitious Vision 2030, a national blueprint for the long-term development of<br />
the country, the government hopes “this massive project will trigger<br />
employment and economic activities never witnessed since independence in<br />
Kenya and will more than double Kenya’s gross domestic product”.<br />
Oil-rich South Sudan intends to use Lamu to export its crude – up to an<br />
estimated 500,000 barrels per day. A previously neglected northern Kenya<br />
will be placed firmly on the region’s map, while Ethiopia, another vast<br />
country with no coastline, hopes to cut its reliance on the port of Djibouti<br />
and import goods more cheaply.<br />
plus que doubler le produit intérieur brut du Kenya ».<br />
Dans une région qui a un besoin criant de jobs et<br />
d’investissements, ce financement dans les infrastructures<br />
arrive à point nommé. Le Soudan du Sud, au sous-sol<br />
riche en pétrole, a l’intention d’utiliser Lamu pour<br />
exporter son pétrole brut – estimé jusqu’à 500.000<br />
barils par jour. Le nord du Kenya, négligé jusqu’à présent,<br />
sera désormais mis sur la carte. L’Ethiopie, pour sa part,<br />
cet autre grand pays sans littoral, envisage de réduire sa<br />
dépendance vis-à-vis du port de Djibouti et de réaliser<br />
par conséquent des importations à meilleur prix.
IMAGE REUTERS<br />
Haven in zicht!<br />
Hoe de haven in Lamu de noordelijke Keniaanse<br />
kust een nieuwe impuls kan geven<br />
In de mangrovemoerassen in<br />
noordelijke Kenia is men net van<br />
start gegaan met een project ter<br />
waarde van 23 miljard $ (17,5<br />
miljard €) met als bedoeling<br />
toegang te verschaffen tot het<br />
binnenland van Oost-Afrika. Kenia’s<br />
haven in Mombasa wordt verstikt<br />
en kan de noden van de regio niet<br />
beantwoorden. Het havenproject<br />
in Lamu wordt<br />
aangeprezen als<br />
het antwoord om<br />
de verarmde regio<br />
de weg te wijzen<br />
naar economische<br />
ontwikkeling. Dit<br />
masterplan beoogt<br />
echter niet alleen<br />
een haven. Er<br />
komen eveneens<br />
een oliepijplijn, een spoorweg en<br />
een autosnelweg die Lamu zullen<br />
verbinden met Ethiopië en het<br />
recent onafhankelijke Zuid-Soedan.<br />
Kenia’s minister van Ruimtelijke<br />
Ordening, Joseph Orengo, noemt<br />
het ambitieuze project het<br />
belangrijkste voor Kenia sinds haar<br />
onafhankelijkheid bijna 50 jaar<br />
geleden. Het project kreeg de naam<br />
Het<br />
havenbedrijf,<br />
het antwoord<br />
op weg naar<br />
economische<br />
ontwikkeling<br />
Vision 2030 en is een nationale<br />
blauwdruk voor de ontwikkeling van<br />
het land op lange termijn. De<br />
regering hoopt dat “dit massale<br />
project de werkgelegenheid en de<br />
economische activiteit zal<br />
aanzwengelen zoals nooit tevoren<br />
sinds de onafhankelijkheid van het<br />
land, en dat Kenia’s bruto nationaal<br />
product meer dan verdubbelt”.<br />
Voor een regio<br />
die dringend nood<br />
heeft aan jobs en<br />
investeringen is<br />
dit immense<br />
infrastructuurproject<br />
het geschikte<br />
avontuur. Het<br />
olierijke Zuid-<br />
Soedan is van plan<br />
om via Lamu haar<br />
ruwe olie te exporteren, wat kan<br />
oplopen tot een geschatte 500.000<br />
vaten per dag. Noord-Kenia, dat<br />
hiervoor steeds genegeerd werd, zal<br />
een duidelijke plaats krijgen in de<br />
regio terwijl Ethiopië, nog een<br />
uitgestrekt land zonder kustlijn,<br />
hoopt om niet meer afhankelijk te<br />
zijn van de haven in Djibouti en<br />
goederen goedkoper in te voeren.<br />
AD<br />
<br />
At the source /<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Photograph / Our projects mean dozens of villages and cities in Ghana<br />
now have access to a permanent supply of clean drinking water.
{ BUSINESS SHORTS }<br />
“MYC4 provides businesses in Africa with direct access to capital on<br />
fair and transparent terms. It also provides investors around the world with<br />
access to African businesses, giving them an opportunity to make a difference<br />
as well as a profit.<br />
“MYC4’s online marketplace allows investors to decide his or her own<br />
interest rate. They then offer their capital to businesses on MYC4.com, using<br />
our Dutch auction [lowest rate wins] as the crowd-funding model. Typically,<br />
loans go to someone like Jennifer, who has a chicken farm in the outskirts<br />
of Nairobi. She wanted to put up another shed for an additional 1,600 chicks<br />
and improve the animals’ ventilation. Jennifer received her first loan of €2,832<br />
through MYC4 in 2011.<br />
“By March <strong>2012</strong>, MYC4 had disbursed loans worth more than €15.2m in<br />
over 8,192 African businesses. It’s a great success. I believe business is the<br />
driver of social change, and inclusion of the African population in modern<br />
commerce can lead to a good life for all.” myc4.com<br />
Cinq minutes avec...<br />
Mads Kjær, CEO et co-fondateur de MYC4, une plate-forme d’investissements pour petites entreprises<br />
« MYC4 offre aux entreprises basées en Afrique un<br />
accès direct au capital à des conditions équitables et<br />
transparentes. La société propose en outre aux<br />
investisseurs du monde entier un accès aux<br />
entreprises africaines : une façon de faire la différence<br />
tout en générant du profit.<br />
« Le marché en ligne de MYC4 permet aux prêteurs de<br />
définir leur propre taux d’intérêt. Sur MYC4.com, ils<br />
proposent leur capital aux entrepreneurs locaux, une<br />
offre/soumission basée sur un principe d’enchère au<br />
rabais [le taux le plus bas gagne], selon un modèle de<br />
financement coopératif. En général, les fonds vont à des<br />
personnes comme Jennifer, propriétaire d’un élevage<br />
de volailles dans les faubourgs de Nairobi. Celle-ci<br />
souhaitait construire un deuxième hangar pour 1.600<br />
nouveaux poussins et améliorer la ventilation. En 2011,<br />
elle a reçu son premier prêt de 2.832 € via MYC4.<br />
Vijf minuten met...<br />
Mads Kjær, CEO en medeoprichter van MYC4, dat op zoek gaat naar investeerders voor kleine ondernemingen<br />
“MYC4 biedt Afrikaanse ondernemingen op eerlijke, transparante basis rechtstreeks<br />
toegang tot kapitaal. Daarnaast geeft het investeerders wereldwijd toegang tot de<br />
Afrikaanse zakenwereld, waardoor ze naast een verschil ook winst kunnen maken.<br />
“Via de online winkel van MYC4 kunnen investeerders hun eigen interestvoet<br />
bepalen. Vervolgens stellen ze hun kapitaal ter beschikking van de ondernemingen<br />
die vermeld worden op MYC4.com, waarbij onze openbare verkoop (de laagste<br />
rentevoet wint) wordt gebruikt om massaal middelen aan te trekken. De leningen<br />
gaan gewoonlijk naar iemand zoals Jennifer, de eigenares van een<br />
Five minutes with...<br />
Mads Kjær, CEO and co-founder<br />
of the small business investment<br />
provider MYC4<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 50 }<br />
« En date de mars <strong>2012</strong>, quelque 8.192 entreprises<br />
en Afrique avaient bénéficié de financements<br />
distribués par MYC4, représentant plus de 15,2<br />
millions €. Un réel succès. Je crois fermement que<br />
le business est la force motrice du changement social<br />
et de l’inclusion de la population africaine dans<br />
l’innovation et l’esprit d’entreprise. Il peut<br />
réellement mener les individus sur la voie d’une<br />
vie meilleure..» myc4.com<br />
kippenboerderij gelegen in de buitenwijken van Nairobi. Ze wenste een nieuwe<br />
schuur te bouwen voor zo’n 1600 nieuwe kippen, alsook het verluchtingsysteem<br />
te verbeteren. In 2011 ontving ze via MYC4 haar eerste lening van € 2,832.<br />
“In maart <strong>2012</strong> had MYC4 reeds meer dan € 15,2m verdeeld over meer dan<br />
8,192 Afrikaanse ondernemingen. Het is een groot succes. Ik geloof dat<br />
ondernemingen de drivers zijn voor sociale verandering en de integratie van de<br />
Afrikaanse bevolking in het moderne handelsleven kan het leven aangenaam<br />
maken voor iedereen.” myc4.com
We deliver you<br />
solutions<br />
As exclusive distributor of Komatsu,<br />
Sandvik, Bomag and Cummins in West &<br />
Central Africa, BIA Overseas is <br />
for your projects.<br />
From to full service<br />
, our ability to support you, even<br />
in the most remote African areas, will make<br />
you .<br />
BiA Overseas employs over 500 people<br />
including 350 technicians in Africa.<br />
Whatever your needs, we will be happy to<br />
answer them!<br />
Tél: +32 10 47 15 11<br />
Avenue Einstein, 6F Fax: +32 10 47 15 00<br />
B-1300 Wavre<br />
www.biaoverseas.com<br />
E-mail: info@biaoverseas.com
ussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 52 }
{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />
sparking change<br />
It’s an on-off story for Africa’s electricity development. In rural areas,<br />
the green shoots of innovation are breaking through, but in the city, patchy<br />
power still threatens to curb business growth, reports Asif Hashmi<br />
une lueur de changement<br />
Le développement de l’électricité en Afrique est une histoire de « on-off ». Dans les régions rurales, les<br />
dernières innovations vertes font des percées, mais dans les villes, une puissance électrique irrégulière<br />
continue à nuire à la croissance des entreprises comme l’explique notre reporter Asif Hashmi<br />
s long as the sun keeps shining, Mark Kragh’s audience of<br />
Kenyan farmers are electrified. “They’ve listened and learned<br />
like nobody I’ve taught before,” says Kragh, who runs a solarpanel<br />
business, Know Your Planet. “They took notes, they<br />
figured out my diagrams. Within four hours, the first phone was<br />
charging away.”<br />
Incomes here in Soy, in Western Kenya 280km from Nairobi, hover<br />
around the dollar a week mark. Only 2 per cent of Soy’s 20,000<br />
residents have electricity at home, but with the advent of mobile<br />
phones – many here have more than one – getting handsets charged is<br />
becoming an expensive necessity. Charging a mobile at a shop or a<br />
phone kiosk costs around 10 shillings (€0.90). It’s a reasonable cost for<br />
those on average incomes, even disregarding the 10-kilometre round<br />
trip many farmers have to make to the kiosk.<br />
Together with the charity World in Need, Kragh is now planning to<br />
turn rural Kenyans into small-scale electrical entrepreneurs. Soy<br />
residents will soon have the chance to make solar phone chargers.<br />
They can then sell these for 700 shillings (€6.40) each, and so there’s<br />
likely to be a ready market for them in Soy. After all, it only takes 70<br />
charges for the unit to pay for its way.<br />
Electric innovations<br />
About 70 per cent of sub-Saharan Africans do not have electricity in<br />
their homes. Sub-Saharan Africa, along with South Asia, accounts for<br />
the bulk of the world’s people without access to electricity. Some 80<br />
per cent of the billion people on the planet without access to electricity<br />
live in those two regions.<br />
Yet there has been much change over the past two decades. With the<br />
laying of undersea fibre-optic communications cables either side of the<br />
continent and the ever-growing ubiquity of computers and phones,<br />
new opportunities are opening up. According to the UN and the<br />
International Energy Agency, between 1990 and 2008 close to two<br />
billion worldwide gained access to electricity. Demand in Africa is<br />
Illustrations Jemma Robinson<br />
A A<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 53 }<br />
ussi longtemps que le soleil brille, l’auditoire de fermiers<br />
kényans de Mark Kragh est comme électrisé. « Jamais<br />
auparavant, lors de mes séances d’information, je n’avais<br />
rencontré de participants aussi attentifs et appliqués »,<br />
raconte Mark Kragh, qui dirige la société de panneaux solaires Know<br />
Your Planet. « Ils ont pris des notes, ont interprété mes diagrammes.<br />
En quatre heures, le premier téléphone était en charge. »<br />
Ici, à Soy, à 280 km de Nairobi dans l’ouest du Kenya, les revenus<br />
oscillent aux environs d’un dollar par semaine. Seuls 2 % des 20 000<br />
habitants de la région ont l’électricité, mais avec l’implémentation<br />
des téléphones mobiles, nombreux sont ceux qui en possèdent plus<br />
d’un et alimenter sa batterie est devenu une nécessité onéreuse.<br />
Charger son portable dans une boutique ou un kiosque coûte près de<br />
10 shillings (0,90 €). Un coût raisonnable pour ceux qui disposent de<br />
revenus moyens, même en faisant abstraction des 10 kilomètres que<br />
les fermiers doivent parcourir pour atteindre l’endroit.<br />
En collaboration avec l’organisation humanitaire World in Need, Mark<br />
Kragh a l’intention de faire de ces Kényans, des entrepreneurs en<br />
électricité à petite échelle. Les habitants de Soy auront bientôt la<br />
possibilité de fabriquer des chargeurs de téléphone solaires. Ils<br />
pourront alors vendre ceux-ci à 700 shillings (6,40 €) pièce, et il<br />
semble qu’il y ait un marché tout trouvé pour eux !<br />
Innovations électriques<br />
Quelque 70 % des habitants de l’Afrique sub-saharienne ne sont pas<br />
raccordés à l’électricité dans leur foyer. Cette région, avec le sud de<br />
l’Asie, regroupe la majorité des citoyens du monde n’ayant pas accès<br />
à l’électricité. Près de 80 % du milliard d’individus dans le monde<br />
sans accès à l’électricité vivent dans ces deux régions.<br />
Il y a cependant eu beaucoup de changement au cours des vingt<br />
dernières années. Avec la pose de câbles de communication sousmarins<br />
en fibre optique, de part et d’autre du continent, et la<br />
multiplication exponentielle des ordinateurs et des téléphones
expected to grow by 5 per cent a year for the next 20 years, and<br />
entrepreneurs like Kragh are hacking out a small-scale, low-carbon<br />
path to universal African electrification.<br />
SolarAid, set up by the British environmental consultant and author<br />
Jeremy Leggett, installs solar panels in schools and community centres<br />
across East and Southern Africa. Solar Sister, Founded by an<br />
American former investment banker Katherine Lucey, uses<br />
microfinancing to fund “woman-centred” solar sales networks across<br />
rural Africa. ToughStuff, an East African concern with World Bank<br />
backing, produces solar-powered products, lamps, solar panels and<br />
phone chargers, aimed at low-income Africans. Meanwhile San<br />
Francisco’s d.light, founded by Stanford MBA graduates Ned Tozun<br />
and Sam Goldman, provides clean and affordable solar alternatives to<br />
kerosene lamps.<br />
More straightforward businesses are also in the market. The<br />
Gambia’s Gamsolar designs and installs solar energy systems, water<br />
pumps, solar panels and back-up generators. Its founder, the Dutch<br />
energy professional Hans Noteboom, believes the future of African<br />
electricity provision lies in small, decentralised systems.<br />
“Grid systems aren’t efficient,” says Noteboom, “they’re usually a<br />
state monopoly and are not run in a business-like manner.”<br />
Though the costs of solar energy installation and maintenance are<br />
high, they’re becoming increasingly efficient, as hydrocarbon prices<br />
rise. “The price of solar cells is always coming down,” Noteboom<br />
observes, “while the oil price goes up.”<br />
Leapfrogging<br />
Among international commentators, there’s a hope that low-income<br />
countries can “miss out” on the old, twentieth century model of<br />
electricity generation that’s dependent on fossil<br />
fuels, and instead develop low-carbon,<br />
decentralised schemes. “It happened with<br />
telephones, when many countries skipped<br />
landlines and went straight to<br />
mobile,” says Ken Banks,<br />
developer of FrontlineSMS,<br />
free text-messaging software<br />
for Africa-based NGOs.<br />
“Perhaps the new model for<br />
Africa’s power is also very<br />
different – localised grids<br />
using renewable energies.”<br />
The Electric Power<br />
Research Institute, a<br />
US-based industry body,<br />
predicts that what <strong>may</strong><br />
emerge from these innovations<br />
is a meshing of grids with real-time<br />
performance data, an African<br />
“IntelliGrid” – a wireless<br />
information network binding<br />
together a continent-wide power<br />
system.<br />
Such a smart grid would funnel together centrally produced<br />
electricity from traditional fossil-fuel fired sources as well hydro and<br />
nuclear-power stations, and combine these with electricity coming<br />
from local micro-grids and smaller producers. Constantly monitoring<br />
itself, this system would eliminate power outages, in the same way as<br />
digital telephone systems did away with the need for human operators<br />
to put through calls.<br />
Current realities<br />
At the moment, of course,<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 54 }<br />
urban Africa’s electricity<br />
supply is less reliable.<br />
Unfortunately, in<br />
economic terms, what<br />
counts is reliability,<br />
argue Thomas<br />
Barnebeck<br />
Andersen and<br />
Carl-Johan Dalgaard,<br />
professors of economics at the<br />
Universities of Southern Denmark and<br />
Copenhagen respectively. “A patchy service is an improvement over no<br />
service, of course,” says Andersen, “but policymakers shouldn’t think<br />
that once a power grid is up and running, that this is enough in itself.”<br />
When power gets turned off regularly, businesses end up having to<br />
cough up. Unlike their better-connected competitors, they find<br />
themselves obliged to invest in expensive generators. Computers are<br />
sensitive to even small power disturbances and power surge protectors<br />
add to business costs. Sensitive electronics malfunction more regularly,<br />
and so there’s less investment in IT, and less readiness to innovate.<br />
So, what would happen to Africa’s economic growth if all African<br />
countries were to experience South Africa’s power quality? Instead of,<br />
say, 10.5 power outages during a typical month, if the number went<br />
down to two?<br />
Anderson and Dalgaard’s research suggests that the average annual<br />
real GDP per capita growth rate would increase by two percentage<br />
points. In other words, countries like Ghana and the DRC would find<br />
themselves growing as fast as China. “This is how important a reliable<br />
power supply is,” says Andersen. Steady power equals high growth?<br />
That’s truly a light bulb moment for Africa.<br />
<br />
<br />
<strong>2012</strong> UN International Year of Sustainable Energy for All,<br />
sustainableenergyforall.org<br />
9-11 May World Economic Forum on Africa <strong>2012</strong>, Addis Ababa,<br />
Ethiopia, weforum.org<br />
21-25 May African Utility Week, Johannesburg, South Africa,<br />
african-utility-week.com<br />
20-22 June Rio+20, UN conference on Sustainable Development,<br />
Rio de Janeiro, Brazil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />
October The Third International Off-Grid Lighting Conference and<br />
Trade Fair, Dakar, Senegal, lightingafrica.org<br />
ź0<br />
00 4 <br />
<strong>2012</strong> Année internationale de l’énergie durable pour tous<br />
sustainableenergyforall.org<br />
9-11 mai Forum économique mondial sur l’Afrique <strong>2012</strong>, Addis<br />
Abeba, Éthiopie, weforum.org<br />
21-25 mai African Utility Week, Salon international de l’Energie<br />
électrique à Johannesburg, Afrique du Sud, african-utility-week.com<br />
20-22 juin Rio+20, Conférence des Nations Unies pour le<br />
développement durable, Rio de Janeiro, Brésil, uncsd<strong>2012</strong>.org/rio20<br />
Octobre Troisième Conférence internationale et Salon commercial<br />
sur l’éclairage hors-réseau, Dakar, Sénégal, lightingafrica.org<br />
Brussels Airlines flies to 20 African destinations<br />
ILLUSTRATIONS JEMMA ROBINSON/JEMILLO.COM
portables, de nouvelles opportunités voient le jour. D’après les<br />
Nations Unies et l’Agence internationale de l’énergie (AIE), entre 1990<br />
et 2008, près de 2 milliards d’individus dans le monde ont obtenu<br />
l’accès à l’électricité. La demande en Afrique devrait croître de 5 % par<br />
an au cours des 20 prochaines années, et des entrepreneurs comme<br />
Mark Kragh posent, à petite échelle et dans une démarche respectueuse<br />
de l’environnement, les jalons d’une électrification totale de l’Afrique.<br />
L’organisation SolarAid, créée par le consultant environnemental<br />
britannique, Jeremy Leggett, installe des panneaux solaires dans les<br />
écoles et les centres communautaires à travers l’Afrique de l’Est et du<br />
Sud. Solar Sister, fondée par l’américaine Katherine Lucey, ancienne<br />
responsable d’une banque d’investissement, utilise le micro-crédit<br />
pour financer des réseaux de ventes solaires centrés sur les femmes<br />
dans l’Afrique rurale. ToughStuff, une entreprise est-africaine<br />
soutenue par la Banque mondiale, produit des accessoires fonctionnant<br />
à l’énergie solaire comme lampes, panneaux solaires et chargeurs de<br />
téléphone, à l’attention des Africains à faible revenu. Parallèlement à<br />
San Francisco, la société d.light, fondée par deux diplômés MBA de<br />
Stanford, Ned Tozun et Sam Goldman, fournit des alternatives solaires<br />
aux lampes à kérosène, à la fois propres et abordables.<br />
A côté de cela, des entreprises s’implantent de façon plus directe<br />
sur le marché. La société gambienne Gamsolar conçoit et installe des<br />
systèmes d’énergie solaire, des pompes à eau, panneaux solaires et<br />
générateurs de back-up. Son fondateur, le professionnel néerlandais<br />
de l’énergie, Hans Noteboom, croit que l’avenir de l’approvisionnement<br />
électrique de l’Afrique se trouve dans les petits systèmes décentralisés.<br />
« Les réseaux de distribution sont inefficaces, affirme Hans<br />
Noteboom, il s’agit en général de monopoles d’Etat, qui ne sont pas<br />
gérés comme une entreprise privée ».<br />
Bien que les coûts d’installation et de maintenance de l’énergie<br />
solaire soient élevés, ils deviennent de plus en plus efficients au fur<br />
et à mesure que les prix de l’hydrocarbure augmentent. « Le prix des<br />
unités solaires ne cesse de diminuer, observe l'ingénieur néerlandais,<br />
tandis que ceux du pétrole augmentent. »<br />
Brûler les étapes<br />
Parmi les commentateurs internationaux, certains espèrent que les<br />
pays à bas revenus puissent « passer à côté » du vieux modèle de<br />
génération électrique du 20e siècle, dépendant de l’énergie fossile,<br />
pour développer à la place des schémas décentralisés à faible<br />
empreinte carbone. « Cela s’est produit avec les téléphones, lorsque<br />
de nombreux pays ont sauté l’étape des lignes fixes pour passer<br />
directement à la téléphonie mobile », explique Ken Banks,<br />
développeur de FrontlineSMS, un logiciel de messagerie sms gratuite<br />
pour les ONG basées en Afrique. « Le nouveau modèle énergétique<br />
pour l’Afrique peut être aussi très différent : des réseaux localisés,<br />
utilisant de l’énergie renouvelable. »<br />
L’Electric Power Research Institute, partenaire industriel basé aux<br />
États-Unis, prédit que ce qui pourrait émerger de ces innovations est<br />
un maillage de réseaux avec des données de performance en temps<br />
réel, un « IntelliGrid » africain : un réseau d’information sans fil reliant<br />
le système électrique à l’échelle de tout un continent.<br />
Un tel réseau intelligent canaliserait une électricité produite<br />
centralement à partir de sources fossiles traditionnelles ainsi que de<br />
stations d’énergie hydro-électrique et nucléaire, et combinerait celleci<br />
avec de l’électricité provenant de micro-réseaux locaux et de petits<br />
producteurs. S’autocontrôlant en permanence, ce système éliminerait<br />
les coupures de courant, de la même façon que les systèmes de<br />
téléphones digitaux ont éliminé la nécessité d’avoir des opérateurs<br />
humains pour transmettre les appels.<br />
{ ELECTRICITY IN AFRICA }<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 55 }<br />
La réalité actuelle<br />
Cependant, l’approvisionnement en électricité des villes africaines est<br />
modérément stable. « C’est la fiabilité qui compte », argumentent<br />
Thomas Barnebeck Andersen et Carl-Johan Dalgaard, professeurs<br />
d’économie respectivement à l’Université du Sud-Danemark et de<br />
Copenhague. « Un service irrégulier est une amélioration par rapport à<br />
un manque de service, affirme Andersen, mais les politiques ne devraient<br />
pas se dire qu’une fois un réseau est actif, cela est suffisant en soi ».<br />
Avec des coupures régulières, les entreprises finissent par avoir des<br />
difficultés. A l’inverse de leurs concurrents mieux connectés, elles se<br />
sentent obligées d’investir dans des générateurs onéreux. Les<br />
ordinateurs sont sensibles aux perturbations de puissance, fussentelles<br />
légères et les systèmes protecteurs de surtension s’ajoutent aux<br />
coûts des activités. Les appareils électroniques sensibles fonctionnent<br />
mal, ce qui entraîne une baisse des investissements en informatique<br />
et moins d’empressement à innover.<br />
Alors, comment évoluerait la croissance économique de l’Afrique si<br />
tous les pays du continent disposaient de la qualité électrique de<br />
l’Afrique du Sud ? Si le nombre de coupures de courant d’un mois<br />
ordinaire tombait de 10 à 2 ? D'après les recherches d’Anderson et de<br />
Dalgaard, le taux de croissance du PIB annuel moyen per capita<br />
augmenterait de 2 points. En d’autres termes, des pays tels que le<br />
Ghana et la RDC se mettraient au même rythme de développement<br />
que la Chine. « Cela montre à quel point une fourniture énergétique<br />
fiable est importante », explique Andersen. Ainsi, une électricité<br />
régulière est synonyme de croissance élevée. Et si tout à coup une<br />
lumière s’allumait pour l’Afrique ?<br />
Afrikaanse elektriciteit<br />
De Afrikaanse elektriciteitsontwikkeling is fragmentarisch – in landelijke<br />
gebieden zijn er innovaties op komst, maar de stroomstoringen in de<br />
steden vormen nog steeds een bedreiging voor de economische groei<br />
Dankzij Mark Kragh, eigenaar van Know Your Planet, een onderneming<br />
gespecialiseerd in zonnepanelen, worden Keniaanse landbouwers<br />
elektrische ondernemers op kleine schaal. Binnenkort zullen ze<br />
gsm-laders op zonne-energie produceren die ze kunnen verkopen<br />
voor 700 shilling (€ 6,40).<br />
Zowat 70% van de Sub-Saharaanse Afrikanen hebben thuis geen<br />
elektriciteit. Toch zouden volgens de VN en het Internationaal<br />
Energieagentschap tussen 1990 en 2008 zo’n 2 miljard mensen<br />
wereldwijd toegang hebben gekregen tot elektriciteit. De vraag in<br />
Afrika wordt de volgende 20 jaar verwacht jaarlijks toe te nemen<br />
met 5% en ondernemers zoals Kragh maken de weg vrij voor<br />
elektriciteitsproductie op kleine schaal en met weinig uitstoot.<br />
Het Gambiaanse Gamsolar ontwerpt en installeert zonneenergiesystemen,<br />
waterpompen en back-up generatoren. De<br />
Nederlandse energie-expert, Hans Noteboom, is de stichter van<br />
deze onderneming. Hij gelooft dat de toekomst van de Afrikaanse<br />
elektriciteit ligt in kleine, gedecentraliseerde systemen. “De<br />
kostprijs van zonnecellen neemt voortdurend af, terwijl de olieprijs<br />
toeneemt”, aldus Noteboom.<br />
Onder internationale commentatoren leeft de hoop dat landen<br />
met lage inkomens misschien niet langer beroep hoeven te doen<br />
op het oude elektriciteitsgeneratiemodel op basis van fossiele<br />
brandstoffen maar gebruik kunnen maken van gedecentraliseerde<br />
installaties met lage uitstoot. Het Electric Power Research Institute<br />
gelooft in het samenvoegen van roosters met live prestatiedata in<br />
een hybride dat ze de “Intelligrid” noemen.<br />
Momenteel is Afrika’s elektriciteitsvoorraad weinig betrouwbaar.<br />
Volgens de Deense Economieprofessoren Thomas Barnebeck Andersen<br />
en Carl-Johan Dalgaard zouden de jaarlijkse groeicijfers met 2%<br />
toenemen indien de elektriciteit van het Afrikaanse continent aan<br />
zou leunen bij de Westerse vertrouwbaarheidsstandaarden. Met<br />
andere woorden, in dit geval zouden landen zoals Ghana en de DRC<br />
net zo snel groeien als China. “Dit toont aan hoe belangrijk een<br />
vertrouwbare energievoorziening is”, aldus Andersen.
ADVERTISING FEATURE<br />
AGRO-INDUSTRY<br />
SIAT, Investment<br />
Company<br />
in Tropical<br />
Agriculture<br />
Fermé samedi midi et dimanche,<br />
sauf réservation d’au moins 30 personnes<br />
Boulevard de La Cambre 12<br />
1000 Bruxelles<br />
Tel : 02 640 44 22<br />
www.truffenoire.com<br />
L’été prend ses quartiers à La Truffe Noire<br />
Siat is an agro-industrial group of companies<br />
specialized in the establishment and management<br />
of industrial as well as smallholders’ plantations,<br />
allied processing and downstream industries. The<br />
main focus remains on oil palm and rubber, while cattle<br />
ranching is gaining importance in the Group.<br />
Currently the Group owns 56,000 ha of oil palm<br />
plantations, 16,000 ha of rubber trees and a cattle ranch<br />
with 6,000 animals. The Group achieves a yearly turnover of<br />
€200m and carries out its corporate responsibility by taking<br />
a long term approach to strategic decision-making that<br />
recognizes the interests of every party involved.<br />
Spread over its subsidiaries in Nigeria, Ghana, Gabon,<br />
Ivory Coast and Cambodia, Siat employs over 12,000 people.<br />
The head office is located in Brussels.<br />
The Group firmly believes in environmentally responsible<br />
management and cares about its social responsibilities.<br />
All factory waste from the oil mills is recycled into the<br />
plantation or used as fuel to generate ‘green process’ steam<br />
and electricity. The company also assists communities with<br />
education and social infrastructure development such as<br />
roads, potable water, and electricity. This creates stability<br />
and commitment, which provides security for the Group’s<br />
investments. Siat is constantly looking for new opportunities<br />
and for dynamic, motivated people to join its team.<br />
For more information and our current vacancies please<br />
visit our website www.siat-group.com or contact us on<br />
the following e-mail address: jobs@siat-group.com<br />
« Dans le nouveau décor de notre terrasse, je vous invite à découvrir les étonnantes surprises que nous réserve<br />
encore la truffe d’été. Sous le soleil de midi ou au clair de lune, son parfum se marie avec nos suggestions de<br />
<br />
Notre accueillante terrasse et son mur végétal<br />
Luigi Ciciriello Owner Of La Truffe Noire
New York<br />
<br />
<br />
NEW<br />
ROUTE<br />
60<br />
Abidjan 62<br />
Bamako 62<br />
Banjul 63<br />
Bujumbura 63<br />
IMAGE GETTY IMAGES Brussels 58<br />
Conakry 64<br />
Cotonou 64<br />
Dakar 65<br />
Douala 65<br />
Freetown 66<br />
Kampala 66<br />
Kigali 67<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 57 }<br />
Kinshasa 68<br />
Lomé 68<br />
Luanda 70<br />
Monrovia 70<br />
Nairobi 71<br />
Ouagadougou 72<br />
Yaoundé 72
IMAGE REX FEATURES<br />
BRUSSELS<br />
BELGIUM Population 10,438,353 Dialling code +32 Currency Euro Average temp. (May-Jun) 13.5ºC<br />
Culinary delights<br />
If you ate out in Brussels every night of<br />
the week for a year you still couldn’t<br />
experience every restaurant gem the<br />
city has to offer. So time-conscious<br />
foodies shouldn’t miss Culinaria<br />
(culinariasquare.com), an annual event<br />
that <strong>may</strong> not come under the official<br />
Brusselicious umbrella but is a key<br />
event in the city’s culinary calendar.<br />
Every year Culinaria brings together 16<br />
of Belgium’s most prominent Michelinstarred<br />
chefs for several days of<br />
workshops, demonstrations and<br />
tastings at the shopping and events<br />
venue Tour & Taxis. Attendants get to<br />
enjoy four taster menus devised by the<br />
chefs, who each make one of the<br />
dishes. If you were to visit just one of<br />
the restaurants, a meal would probably<br />
set you back double the cost of entry<br />
to Culinaria, but here everything is<br />
included in the ticket price. This year<br />
the event takes place from 31 May<br />
until 3 June.<br />
Zinneke Parade<br />
If the Rio Carnival was transported to<br />
the cobbled streets of Brussels it<br />
would look something like the Zinneke<br />
Parade (zinneke.be). The parade takes<br />
place every two years and began in<br />
2000 when Brussels was the European<br />
City of Culture. As many as 30,000<br />
people are expected to turn up to see<br />
this fantastic street parade featuring<br />
giant mannequins carefully<br />
constructed by city residents who sign<br />
up for the Zinneke workshops. The<br />
word Zinneke is a Brussels term that<br />
used to refer to a stray dog or mutt but<br />
now refers to the multifaceted,<br />
cosmopolitan heritage of the city’s<br />
inhabitants. Around 4,000 people take<br />
part in the parade, which takes months<br />
of preparation and combines<br />
everything from theatre to circus to<br />
giant puppetry to music and dance.<br />
This year’s theme is “disorder”, so<br />
expect lots of riotous fun. It takes<br />
place on 19 May.<br />
Cocktail capers<br />
Brussels <strong>may</strong> not be a tropical city but<br />
its inhabitants certainly love the<br />
summer. At the first sign of sunshine<br />
most people head for the nearest<br />
terrace bar for an apéro (aperitif) and<br />
drink the evening away in the company<br />
of friends. Les Apéros Urbains (aperos.<br />
be) takes the concept a step further –<br />
every Friday night from June until the<br />
Costume drama: the Zinekke<br />
Parade will have some 4,000<br />
people participating<br />
start of September, it sets up outdoor<br />
aperitif bars in different locations<br />
across the city. Everyone is welcome<br />
and the real mix of people from<br />
tourists to students to professionals<br />
means it is not only a place to hang<br />
out with old friends but also a great<br />
way to make new ones. There are DJs,<br />
prizes and lots of drinks as well as free<br />
transport from various points across<br />
the city so that you can enjoy yourself<br />
without having to worry about driving<br />
home afterwards. And for the hardiest<br />
partiers the Aperos Club after-party<br />
gives revellers a chance to dance to<br />
some of the best DJs in the city’s best<br />
clubs until sunrise. Check the website<br />
for the full schedule.<br />
way to go Trains from Brussels airport run every 15 minutes at peak times and the journey takes 20-25 minutes. Tickets cost<br />
€5.20 one way. Alternatively, the number 12 bus runs every 30 minutes between the airport and Rond-Point Schuman, and costs<br />
€3 for a one-way ticket. A taxi from the airport to the city centre costs about €45 and the journey time is 25 minutes.<br />
Paradis de la<br />
gastronomie<br />
Même si vous sortiez dîner tous les<br />
soirs à Bruxelles, en un an vous<br />
n’arriveriez pas à faire le tour des<br />
somptueux restaurants que compte la<br />
ville. Alors, pour les gastronomes qui<br />
ne veulent pas perdre de temps,<br />
Culinaria (culinariasquare.com) est<br />
incontournable. Cet événement<br />
annuel, qui ne fait pas partie des<br />
festivités officielles de Brusselicious,<br />
reste cependant un moment clé dans<br />
l’agenda culinaire de la capitale.<br />
Chaque année, Culinaria accueille 16<br />
des plus grands chefs belges étoilés au<br />
Michelin, au cours de quelques<br />
journées d’ateliers, de démonstrations<br />
et de dégustations dans le décor<br />
authentique de Tour & Taxis. Les<br />
visiteurs ont la possibilité de savourer<br />
quatre menus dégustations concoctés<br />
par les chefs, qui préparent chacun un<br />
des plats. Si vous allez manger dans le<br />
restaurant d’un de ces chefs, un repas<br />
vous coûtera sans doute le double du<br />
billet d’entrée à Culinaria, mais ici le<br />
forfait est tout compris. Cette année,<br />
ce festival du goût se déroule du 31<br />
mai au 3 juin.<br />
Zinneke Parade<br />
Si l’on transposait le Carnaval de Rio<br />
dans les rues pavées de la capitale<br />
bruxelloise, cela ressemblerait à peu<br />
de choses près à la Zinneke Parade<br />
(zinneke.be). Ce défilé qui se déroule<br />
tous les deux ans, a été lancé en 2000<br />
lorsque Bruxelles était Ville<br />
européenne de la Culture. Près de<br />
30 000 visiteurs sont attendus à cette<br />
fantastique parade urbaine où défilent<br />
des personnages géants, fabriqués<br />
avec soin par les résidents de la ville<br />
dans les ateliers de la Zinneke.<br />
Zinneke en bruxellois désigne un chien<br />
errant ou bâtard, mais aujourd’hui ce<br />
terme est devenu le symbole des
Coastline 66.5km Border countries France, Germany, Luxembourg, Netherlands<br />
habitants d’une ville multifacette et de<br />
tradition cosmopolite. Environ 4 000<br />
Bruxellois participent à l’événement,<br />
qui représente des mois de<br />
préparation et combine toutes les<br />
disciplines, du théâtre au cirque et aux<br />
marionnettes géantes en passant par<br />
la musique et la danse. Le thème de<br />
cette année : le Désordre ! Ce 19 mai,<br />
attendez-vous à un gros délire…<br />
Cocktail fantaisie<br />
Bruxelles n’est sans doute pas une<br />
ville des tropiques mais ses habitants<br />
sont certainement des amoureux de<br />
l’été. Dès les premiers rayons du soleil,<br />
la plupart des Bruxellois se rendent sur<br />
la terrasse la plus proche pour prendre<br />
un apéro et y passer la soirée en<br />
compagnie d’amis. Les Apéros Urbains<br />
(aperos.be) développent le concept un<br />
Outside the box: the<br />
Culinaria festival showcases<br />
the best of Belgian cuisine<br />
peu plus : chaque vendredi soir de juin<br />
à début septembre, des bars sont<br />
implantés en extérieur dans différents<br />
quartiers de la ville. Tout le monde y<br />
est bienvenu : touristes, étudiants ou<br />
hommes d’affaires… De quoi passer du<br />
temps non seulement avec de vieilles<br />
connaissances mas aussi nouer des<br />
liens avec de nouveaux amis. On y<br />
trouve des DJs, des prix, des boissons à<br />
gogo ainsi que des transports gratuits<br />
de différents points, pour que vous<br />
puissiez vous amuser sans devoir vous<br />
soucier de prendre le volant pour<br />
rentrer à bon port. Et pour les fêtards<br />
plus tardifs, les « after-party » des<br />
Apéros Club leur donnent la possibilité<br />
de danser jusqu’aux petites heures aux<br />
sons des meilleurs DJs des clubs les<br />
plus sélects de la ville. Consultez le<br />
site web pour l’agenda complet.<br />
y aller Aux heures de grande affluence, des trains partent toutes les 15 minutes de<br />
l’aéroport de Bruxelles et le trajet dure entre 20 et 25 minutes. Les billets coûtent 5,20 €<br />
pour un aller simple. Comme alternative, le bus numéro 12 effectue la liaison toutes les<br />
demi-heures entre l’aéroport et le Rond-Point Schuman pour 3 € l’aller simple et un taxi<br />
de l’aéroport jusqu’au centre-ville coûte dans les 45 €. Le trajet prend environ 25 minutes.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
Culinaire geneugten<br />
Ook al gaat u in Brussel een heel jaar<br />
lang gedurende elke weekdag uit eten,<br />
dan nog heeft u zeker nog niet alle<br />
restaurants uitgeprobeerd die de stad<br />
te bieden heeft. Tijdsbewuste foodies<br />
mogen daarom zeker Culinaria<br />
(culinariasquare.com) niet missen, een<br />
jaarlijks evenement dat dan misschien<br />
wel niet tot de officiële Brusselicious<br />
events behoort, maar een van de<br />
belangrijkste happenings is in de<br />
culinaire agenda van de stad. Culinaria<br />
brengt ieder jaar gedurende een aantal<br />
dagen 16 van België ’s meest<br />
prominente chef-koks met<br />
Michelinster samen tijdens workshops,<br />
demonstraties en proeverijen in de<br />
winkel- en evenementenvenue Tour &<br />
Taxis. Deelnemers kunnen genieten<br />
van 4 proefmenu’s bereid door de<br />
koks, die elk een van de gerechten<br />
voor hun rekening nemen. Enkel al<br />
voor een enkel gerecht in de<br />
restaurants van deze koks, zou u<br />
waarschijnlijk het dubbele betalen van<br />
een toegangsticket voor Culinaria,<br />
waar alles is inbegrepen in de prijs. Dit<br />
jaar vindt dit evenement plaats van 31<br />
mei tot 3 juni.<br />
Zinneke Parade<br />
Breng het carnaval van Rio naar de<br />
Brusselse kasseistraten en dan krijgt u<br />
zoiets als de Zinneke Parade (zinneke.<br />
be). De parade vindt iedere twee jaar<br />
plaats en werd voor het eerst<br />
georganiseerd in 2000 toen Brussel<br />
Europese Culture Hoofdstad was. Er<br />
worden zo’n 30.000 toeschouwers<br />
verwacht om deze fantastische<br />
straatparade te zien waarin gigantische<br />
poppen de revue passeren. De poppen<br />
weren nauwgezet gebouwd door<br />
Brusselaars die zich inschreven voor de<br />
Zinneke workshops. Het woord<br />
Zinneke is een Brussels woord dat<br />
vroeger verwees naar een zwerf- of<br />
een bastaardhond maar dat nu verwijst<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 59 }<br />
Tamara Gausi<br />
naar de kosmopolitische erfenis van de<br />
Brusselaars met haar talrijke facetten.<br />
Zo’n 4000 personen nemen deel aan<br />
de parade, die maanden voorbereiding<br />
vergt en alles combineert, gaande van<br />
theater naar circus naar reusachtige<br />
poppen, muziek en dans. Het thema<br />
van dit jaar is ‘wanorde’ dus verwacht<br />
een hoop luidruchtige fun. De parade<br />
vindt plaats op 19 mei.<br />
Cocktailafschuimers<br />
Brussel is misschien geen tropische<br />
stad, maar zijn inwoners zijn absoluut<br />
gek op de zomer. Bij de allereerste<br />
zonnestralen haasten de meesten zich<br />
naar de dichtstbijzijnde bar met terras<br />
voor een apéro (aperitiefje) en<br />
genieten samen met vrienden de hele<br />
avond lang van drankjes. Les Apéros<br />
Urbains (aperos.be) gaat een stapje<br />
verder in dit concept – van juni tot<br />
september houdt dit iedere<br />
vrijdagavond het inrichten in van<br />
aperitiefbars op verschillende<br />
buitenlocaties in de stad. Iedereen is<br />
welkom en de mix van toeristen,<br />
studenten en een business publiek<br />
zorgt ervoor dat dit niet enkel een<br />
plaats is om af te spreken sp met oude<br />
vrienden maar ook ok de perfecte perfect plaats<br />
is om nieuwe te maken. DJ’s, prijzen en<br />
drank, véél drank, nk,<br />
alsook gratis<br />
vervoer vanuit uit<br />
verschillende de<br />
locaties in de<br />
stad zodat at u<br />
zich kunt t<br />
vermaken ken<br />
zonder r zich<br />
zorgen te hoeven en<br />
maken over het t naar huis<br />
rijden. De echte e feestbeesten kunnen nenn<br />
terecht op de Aperos Club afterparties<br />
waar ze tot zonsopgang kunnen<br />
dansen op de beats van de beste DJ’s<br />
in de beste Brusselse clubs. Check de<br />
website voor het volledige programma.<br />
vervoer Op piekmomenten vertrekt er elke 15 minuten een trein vanuit Brussels<br />
Airport, en de reis duurt 20 tot 25 minuten. Tickets kosten ongeveer € 5,20 voor een<br />
enkele reis. Bus nr. 12 rijdt ook elke 30 minuten tussen de luchthaven en het<br />
Schumann-rondpunt en tickets kosten € 3 voor een enkele reis. Een taxirit van de<br />
luchthaven naar het stadscentrum kost ongeveer € 45 en duurt ongeveer 25 minuten.
NEW YORK<br />
USA Population 313,847,465 Dialling code +1 Currency US dollar Average temp. (May-Jun) 13ºC<br />
Height of good taste: Acme<br />
builds on the reputation of<br />
Norway’s Mads Refslund<br />
Food festival<br />
The team that put on the rootsyrock<br />
Bonnaroo Music Festival in<br />
Tennessee brings you the first<br />
Great Googa Mooga (googamooga.<br />
com) food fest. Food vendors,<br />
brewers and winemakers will fill<br />
the fields of Brooklyn’s Prospect<br />
Park on May 19 and 20, offering<br />
tastes from New York’s top chefs<br />
and artisanal food makers. Two<br />
stages will also host some 20 or<br />
so music acts.<br />
New York Nordic<br />
With the opening of Acme<br />
(acmenyc.com) in Manhattan’s<br />
NoHo, chef Mads Refslund (who with<br />
René Redzepi founded Noma, hailed<br />
as the best restaurant in the world)<br />
NEW<br />
ROUTE<br />
From 1 June<br />
is packing in the punters and<br />
racking up the starred reviews. His<br />
just-picked, just-caught or justplucked<br />
menu, with gems such as<br />
hay-roasted sunchokes and carrots<br />
with lardo, is a mix of delicate and<br />
earthy flavours.<br />
Pedalling alcohol<br />
Beer and cycling <strong>may</strong> not always be<br />
perfect partners, but at The<br />
Cannibal (cannibalnyc.com) they<br />
most certainly are. Named after the<br />
sobriquet of Belgian champion<br />
cyclist Eddie Merckx, it is part bar,<br />
part butcher, part bike shop. Pick up<br />
a bottle of one of their 450<br />
different beers or a spare inner<br />
tube, or simply order an ale and<br />
relax in the back garden.<br />
way to go John F. Kennedy International Airport is about 20 miles from<br />
midtown Manhattan. Every terminal has a taxi queue and fares are a flat $45<br />
(€34) fee (if you are going to Queens or Brooklyn go by the meter as it might be<br />
less). Alternatively, the Airtrain costs $5 (€3.75) and takes you to Jamaica<br />
Station in Queens where you can board the Long Island Rail Road to Penn<br />
Station for $8.75 (€6.60).<br />
{ CITY GUIDES }<br />
Festival gastronomique<br />
L’équipe du Festival de musique<br />
country-rock Bonnaroo, qui se déroule<br />
au Tennessee, organise en avant-première<br />
un festival culinaire : le Great Googa<br />
Mooga (googamooga.com). Ces 19 et<br />
20 mai, traiteurs, brasseurs et producteurs<br />
de vin empliront les pelouses du<br />
Prospect Park de Brooklyn, offrant des<br />
mets préparés par de grands chefs<br />
étoilés de New York et des fabricants<br />
de produits artisanaux. Deux podiums<br />
accueilleront également une vingtaine<br />
de concerts.<br />
New York Nordique<br />
Avec l’ouverture d’Acme (acmenyc.com)<br />
dans le quartier de NoHo à Manhattan, le<br />
chef Mads Refslund (co-fondateur de<br />
Noma avec René Redzepi, désigné<br />
Eetfestival<br />
Het team achter het back to the roots<br />
Bonnaroo rockmuziekfestival in<br />
Tennessee organiseert voor het eerst<br />
het excellente Googa Mooga<br />
(googamooga.com) eetfestival.<br />
Voedselverkopers, brouwers en<br />
wijnproducenten vullen op 19 en 20 mei<br />
de grasvelden van het Prospect Park in<br />
Brooklyn. Geniet van hapjes van de beste<br />
koks en ambachtelijke voedingszaken van<br />
New York. Daarnaast zullen zo’n 20<br />
muzikale acts het beste van zichzelf<br />
geven op twee aparte podia.<br />
Een stukje Scandinavië<br />
in New York<br />
Met de opening van Acme (acmenyc.com)<br />
in Manhattan’s NoHo, verleidt chef-kok<br />
Mads Refslund (die samen met René<br />
Redzepi Noma stichtte, dat wordt<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 60 }<br />
Sunshine unshine Flint<br />
Flight<br />
frequency<br />
Daily<br />
meilleur restaurant du monde) nde)<br />
fait le plein de clients et de critiques<br />
dithyrambiques. Son menu « fraîchement<br />
cueilli, pêché ou plumé », est un mélange<br />
de saveurs raffinées et de terroir. Essayez<br />
quelques perles comme les topinambours<br />
et carottes en croûte de foin avec du lardo.<br />
Boire et pédaler<br />
Bière et vélo ne font généralement pas<br />
bon ménage, sauf au The Cannibal<br />
(cannibalnyc.com). Baptisé d’après le<br />
sobriquet donné au champion cycliste<br />
belge Eddie Merckx, c’est en partie un bar,<br />
en partie une boucherie et un magasin de<br />
vélos. Commandez une bouteille parmi les<br />
450 différents types de bières proposés<br />
ou une chambre à air de rechange – ou<br />
prenez simplement une bière en vous<br />
relaxant dans le jardin arrière.<br />
y aller L’Aéroport international John F. Kennedy se situe à environ 32 km du centre de<br />
Manhattan. Les taxis accessibles à la sortie des aérogares proposent des tarifs forfaitaires de<br />
45 $ (34 €) (si vous vous rendez dans le Queens ou à Brooklyn, demandez le tarif au compteur,<br />
cela pourrait s’avérer moins coûteux). Comme alternative, le Airtrain coûte 5 $ (3,75 €) et vous<br />
dépose à la Jamaica Station dans le Queens, d’où vous pouvez embarquer à bord du train<br />
Long Island Rail Road à destination de Penn Station pour 8,75 $ (6,60 €).<br />
beschouwd als ‘s werelds beste<br />
restaurant) zijn klanten en ziet hij zijn<br />
sterrenreviews stijgen. Zijn recent<br />
getrokken, gevangen of geplukt menu op<br />
basis van juweeltjes zoals hooigeroosterde<br />
aardpeertjes met worteltjes<br />
en lardo, vormt een mix van subtiele en<br />
zanderige aroma’s.<br />
Drinkend de fiets op<br />
Bier en fietsen zijn dan misschien niet<br />
altijd de beste partners, maar in The<br />
Cannibal (cannibalnyc.com) zijn ze dat<br />
zeker. Deze bar, die de bijnaam draagt<br />
van de Belgische wielerkampioen<br />
Eddy Merckx, is deels een bar, deels<br />
een slagerij, deels een fietswinkel.<br />
Ga een flesje halen uit een van de<br />
450 biersoorten, ga voor een<br />
reservebinnenband, of bestel gewoon<br />
een biertje en relax in de achtertuin.<br />
vervoer John F. Kennedy International Airport ligt op zo’n 32 km van hartje Manhatten.<br />
Iedere terminal heft zijn eigen taxistopplaats en er geldt een vast tarief $ 45 (€ 34) (als u naar<br />
Queens of Brooklyn gaat, kies dan voor het metertarief omdat dit minder kan zijn). Daarnaast<br />
kost de Airtrain $ 5 (€ 3,75). Hij brengt u naar het Jamaica Station in Queens waar u voor<br />
$ 8,75 (€ 6,60) de Long Island Rail Road kunt nemen naar Penn Station.
BOUTIQUE<br />
RESTAURANT<br />
Fermé dimanche et lundi soir<br />
Avenue Louise 300<br />
1050 Bruxelles<br />
Tél.: 02 640 54 55<br />
www.atelier.truffenoire.com<br />
Un moment de détente à L’Atelier de La Truffe Noire<br />
« La truffe est aussi un délice d’été. Pour preuve, les étonnantes préparations que nous invitons à découvrir<br />
dans notre Atelier, au cœur de Bruxelles. Mariages de fraicheur et de couleurs, dans lesquels la truffe se<br />
décline à la façon « de tous les jours », à savourer dans notre cadre trendy et branché. »<br />
Gil Van Haut Gérant de L’Atelier La Truffe Noire
IMAGE JOHN JAMES<br />
ABIDJAN<br />
IVORY COAST Population 21,952,093 Dialling code +225<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />
Lounging around<br />
Sophisticated lounge bars have<br />
arrived with the opening of Zino’s<br />
Lounge (Rue des Jardins, tel.<br />
07609677) and Le Toa Esprit Lounge<br />
(Blvd Giscard D’Estaing, tel.<br />
07444452). Both share an upmarket<br />
ambiance and have elevated views<br />
over the passing street life.<br />
Souvenir artefacts<br />
For those wanting a souvenir, the best<br />
place is at the entrance to Bassam, a<br />
beachside town 30 minutes east of the<br />
airport. There are several hundred<br />
metres of identical wooden shops filled<br />
with all manner of masks, statues,<br />
jewellery and plenty else besides.<br />
way to go Abidjan Airport isn’t far<br />
(about 16km) from the city centre and<br />
metered orange taxis wait outside the<br />
exit. A ride to Plateau, and most of the<br />
business hotels, costs between CFA 3,000<br />
(€4.60) and CFA 6,000 (€9.15).<br />
Esprit lounge<br />
Avec l’ouverture du Zino’s Lounge (Rue<br />
des Jardins, tél. 07609677) et du Toa<br />
Esprit Lounge (Blvd Giscard D’Estaing,<br />
tél. 07444452), les bars sophistiqués<br />
ont fait leur entrée dans la ville. Tous<br />
deux partagent un même goût pour le<br />
standing et offrent des vues panoramiques<br />
sur le mouvement de la rue.<br />
Objets souvenirs<br />
Le meilleur endroit pour faire le plein<br />
de souvenirs se trouve à l’entrée de<br />
Bassam, une ville côtière à 30 minutes<br />
à l’est de l’aéroport. Là, sur plusieurs<br />
centaines de mètres, s’alignent des<br />
échoppes en bois, identiques, remplies<br />
d’une large panoplie de masques,<br />
statues, bijoux et beaucoup d’autres<br />
objets encore.<br />
y aller L’aéroport d’Abidjan n’est pas<br />
très éloigné du centre ville (16 km) et des<br />
John James<br />
Flight<br />
frequency<br />
Daily<br />
An englightening<br />
experience: Zino’s<br />
in Rue des Jardins<br />
taxis orange avec compteurs attendent à<br />
l’extérieur. Une course jusqu’au Plateau,<br />
avec la plupart des hôtels d’affaires,<br />
coûte entre 3.000 CFA (4,60 €) et<br />
6.000 CFA (9,15 €).<br />
Lekker loungen<br />
Met de opening van Zino’s Lounge<br />
(Rue des Jardins, tel. 07609677) en<br />
Le Toa Esprit Lounge (Blvd Giscard<br />
D’Estaing, tel. 07444452) doen<br />
gesofisticeerde loungebars hun intrede.<br />
In beide bars heerst een upscale sfeertje<br />
en de klanten kunnen genieten van<br />
mooie uitzichten op de straat en de<br />
voorbij wandelende burgers.<br />
Souvenir<br />
hebbedingetjes<br />
Wie op zoek is naar een souvenir, vindt<br />
zeker zijn gading bij het binnenrijden<br />
van Bassam, een strandstadje 30 km<br />
ten oosten van de luchthaven. Hier<br />
vindt u honderden meters identieke<br />
houten winkeltjes volgestouwd met<br />
allerhande maskers, beelden, juwelen<br />
en tal van andere voorwerpen.<br />
vervoer De luchthaven van Abidjan<br />
ligt niet ver van het stadscentrum (zo’n<br />
16 km). Oranje taxi’s met een meter staan<br />
klaar aan de luchthaven. Een rit naar<br />
Plateau, waar de meeste zakenhotels liggen,<br />
kost CFA 3000 (€ 4,60) à 6000 (€ 9,15).<br />
{ CITY GUIDES }<br />
BAMAKO<br />
MALI Population 14,533,511 Dialling code +223<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 29.5ºC<br />
CITY CHECK-IN ACI 2000 – Hamdallaye (facing the old terminal);<br />
open: Wednesday and Sunday, 10am-12pm<br />
Dine and dance<br />
One of the coolest bar restaurants in<br />
Bamako is Le Savana (Route de Koulikoro,<br />
Korofina Nord, tel. 76 314156 or 75<br />
443004). Half indoor and half outdoor,<br />
its funky zebra-print décor and foliage<br />
provides a laidback ambiance in which<br />
to enjoy one of the best menus in<br />
town, which takes in wood-fired pizzas,<br />
grilled meats and seafood.<br />
Market forces<br />
Whether you’re after a souvenir or just<br />
want to take in some vibrant street life,<br />
Bamako Craft Market, in the Bamako-<br />
Coura area, is a must on any itinerary.<br />
Traders gather to sell jewellery, leather<br />
adornments and curios, wood carvings<br />
and musical instruments. Haggling is<br />
of course obligatory.<br />
way to go Bamako-Senou airport is<br />
roughly 15km from the city, and taxis to<br />
the centre cost about CFA 7,000 (€11).<br />
Once in town, fares are negotiable, but<br />
should be no more than CFA 1,500-2,000<br />
(€2.30-€3).<br />
Dînez et dansez<br />
Le Savana (Route de Koulikoro, Korofina<br />
Nord, tél. 76 314156 or 75 443004)<br />
est un des bars-restaurants les plus<br />
cools de Bamako. Situé à moitié à<br />
l’intérieur et à l’extérieur, son décor<br />
branché nature à motif zébré crée une<br />
ambiance décontractée. On peut y<br />
savourer l’un des meilleurs menus de<br />
la ville, qui comprend pizzas au feu de<br />
bois, viandes grillées et poisson.<br />
Les forces du marché<br />
Que vous soyez à la recherche d’un<br />
souvenir ou simplement d’une balade<br />
dans le cœur animé de la cité, le<br />
Marché d’Artisanat de Bamako, dans le<br />
quartier de Bamako-Coura, est un des<br />
<br />
Mahamadou hamadou Koné<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
must de votre itinéraire. Les marchands<br />
s’y rassemblent pour vendre des<br />
bijoux, des décorations en cuir et<br />
autres curiosités, ainsi que des<br />
sculptures en bois et des instruments<br />
de musique. Négocier est bien entendu<br />
une obligation !<br />
y aller L’aéroport Senou de Bamako est<br />
à près de 15 km du centre-ville. Un taxi<br />
vers le centre coûte environ 7 000 CFA<br />
(11 €). Une fois en ville, les tarifs des<br />
taxis sont négociables mais ne dépassent<br />
jamais 1.500 – 2.000 CFA (2,30 € à 3 €).<br />
Dineren en dansen<br />
Le Savana (Route de Koulikoro,<br />
Korofina Nord, tel. 76 314156 of 75<br />
443004) is een van de coolste barrestaurants<br />
in Bamako waar de gasten<br />
zowel binnen als buiten kunnen zitten.<br />
Het funky interieur met zebraprint en<br />
bladerdak zorgt voor een loungy sfeer<br />
waarin u kunt genieten van een aantal<br />
van de beste gerechten van de stad,<br />
waaronder in de houtoven gebakken<br />
pizza’s, gegrilde vlees- en<br />
zeevruchtenschotels.<br />
Marktkrachten<br />
De Bamako Ambachtsmarkt, gelegen<br />
in het Bamako-Coura district, is een<br />
must tijdens elke reis, of u nu op zoek<br />
bent naar een souvenir of het<br />
levendige straatleven wenst op te<br />
snuiven. Handelaars komen hier samen<br />
om juwelen, lederen versieringen,<br />
vreemde houtsnijwerken en<br />
muziekinstrumenten te verkopen.<br />
Afdingen is uiteraard verplicht.<br />
vervoer De luchthaven van Bamako-<br />
Senou ligt op ongeveer 15 km van het<br />
stadscentrum. Taxi’s naar het centrum<br />
kosten zo’n CFA 7000 (€ 11). In de stad<br />
zelf kan over de kostprijs van een taxirit<br />
onderhandeld worden, maar betaal nooit<br />
meer dan CFA 1500-2000 (€ 2,30-€ 3).
IMAGE EDWARD SHEPHERD<br />
BANJUL<br />
THE GAMBIA Population 1,840,454 Dialling code +220<br />
Currency Dalasi Average temp. (May-Jun) 26.5°C<br />
This colourful market is a<br />
perfect place to buy a<br />
souvenir of your stay<br />
Bazaar experience<br />
Visit the Royal Albert Market in Banjul<br />
to sample the real Gambian retail<br />
experience. Open every day except<br />
Sunday, selling everything under the<br />
African sun, including great souvenirs.<br />
Festival of culture<br />
The Kanilai Cultural Festival is a<br />
biennial music and arts jamboree that<br />
starts at the end of every other May<br />
and lasts for up to two weeks. Kanilai<br />
is something of a trek from Banjul, but<br />
the trip will be worth it. Call the<br />
National Centre for Arts and Culture on<br />
4 226244 for precise dates.<br />
way to go Yundum International<br />
Airport is around 24km south of Banjul<br />
and 15km from the nearest beach resorts.<br />
Green ‘tourist taxis’ charge around GMD<br />
800 (€20) to Banjul and GMD 600 (€15)<br />
to the resorts. Alternatively, you can use<br />
a resort-airport shuttle bus: most of the<br />
more upmarket hotels operate one.<br />
Bazar local<br />
Visiter le Marché Royal Albert à Banjul<br />
pour faire ses emplettes, est une réelle<br />
expérience gambienne. Ouvert tous les<br />
jours, excepté le dimanche, on y vend<br />
tout ce que l’on peut imaginer sous le<br />
soleil d’Afrique, y compris quelques<br />
super souvenirs.<br />
Festival de culture<br />
Le Festival culturel de Kanilai est le<br />
plus grand rendez-vous de la musique<br />
et des arts du pays, une biennale qui<br />
démarre en mai et dure deux<br />
semaines. Kanilai est à une bonne<br />
Edward ward Shepherd<br />
Flight<br />
frequency<br />
Four times<br />
weekly<br />
distance de Banjul, mais le voyage en<br />
vaut la peine. Appelez le Centre<br />
National des Arts et de la Culture au :<br />
4 226244 pour les dates précises.<br />
y aller L’aéroport international de<br />
Banjul se trouve à 24 km au sud de la<br />
capitale et à 15 km de la station balnéaire<br />
la plus proche. Les « taxis de touristes »<br />
verts appliquent un tarif d’environ 800<br />
GMD (20 €) à destination des plages et de<br />
600 GMD (15 €) jusqu’à Banjul ; les plus<br />
grands établissements hôteliers disposent<br />
de leurs propres navettes.<br />
Op ontdekking in<br />
de Bazaar<br />
Bezoek de Koninklijke Albertmarkt in<br />
Banjul en maak kennis met de echte<br />
Gambiaanse handel. Behalve op<br />
zondag is deze markt iedere dag<br />
geopend en u vindt er nagenoeg alles<br />
onder de Afrikaanse zon, waaronder<br />
een aantal prachtige souvenirs.<br />
Cultuurfestival<br />
Het Kanilai Cultuurfestival is een<br />
tienjaarlijks muziek- en kunstfeest dat<br />
eind mei start en twee weken duurt.<br />
Kanilai is best ver weg van Banjul,<br />
maar het is de reis zeker waard. Bel het<br />
Nationale Kunst- en Cultuurcentrum op<br />
4 226244 voor de exacte data.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
In the frame<br />
The fourth Festival International du<br />
Cinéma et de l’Audiovisuel du Burundi<br />
(festicab.org) takes place at the Club<br />
du Lac Tanganyika hotel, and other<br />
locations, 15-22 June. Aside from the<br />
screenings, there will be workshops on<br />
screenwriting, directing and sound<br />
production.<br />
Access all areas<br />
Burundi Access (tel. 7828 3273) offers<br />
a number of daily tours of the city,<br />
helping visitors discover the hidden<br />
gems of Bujumbura and its surrounds.<br />
Try the delta swamplands of Rusizi Park,<br />
Lake Tanganyika or the Congo Hills.<br />
way to go Bujumbura International<br />
Airport lies 11km from the city centre.<br />
It’s a relatively hassle-free experience<br />
to get into town: just be sure to use an<br />
official taxi, which should cost around<br />
BIF 15,000 (€8.40).<br />
Dans le cadre<br />
La quatrième édition du Festival<br />
International du Cinéma et de<br />
l’Audiovisuel du Burundi (festicab.org)<br />
se tient à l’hôtel Club du Lac<br />
Tanganyika et dans d’autres lieux, du<br />
15 au 22 juin. A côté des projections,<br />
seront également proposés des<br />
workshops sur l’écriture de scénario, la<br />
réalisation et la technique du son.<br />
Accès aux sites<br />
Burundi Access (tél. 7828 3273) offre<br />
chaque jour une large palette de<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 63 }<br />
BUJUMBURA<br />
BURUNDI Population 10,557,259 Dialling code +257<br />
Currency Burundi franc Average temp. (May-Jun) 24.5ºC<br />
Gladys Ingabire<br />
Flight<br />
frequency<br />
Three times<br />
weekly<br />
circuits de la ville, permettant tt t aux<br />
visiteurs de découvrir les joyaux<br />
cachés de Bujumbura et de ses<br />
environs. Essayez les marécages dans<br />
le Parc national de la Rusizi, le lac<br />
Tanganyika ou les collines du Congo.<br />
y aller L’aéroport international de<br />
Bujumbura se situe à 11 km du centre de<br />
la ville. La plupart du temps, on accède sans<br />
encombre dans la ville, mais assurez-vous<br />
toutefois de prendre un taxi officiel dont le<br />
prix tourne autour de 15.000 BIF (8,40 €).<br />
In de kijker<br />
Het vierde Internationale Film- en<br />
Audiovisueel Festival van Burundi<br />
(festicab.org) vindt van 15 tot 22<br />
juni plaats in het Hotel Club du Lac<br />
Tanganyika en op andere locaties.<br />
Behalve filmvertoningen, worden er<br />
eveneens workshops scriptschrijven,<br />
regisseren en geluidsproductie<br />
ingericht.<br />
Access all areas<br />
Burundi Access (tel. 7828 3273) biedt<br />
dagelijks een aantal stadsbezoeken<br />
aan, waarbij de bezoekers de<br />
verborgen juweeltjes van Bujumbura<br />
en omgeving kunnen ontdekken.<br />
Probeer zeker de delta draslanden<br />
van het Rusizi Park, het<br />
Tanganyikameer of de Congo Hills.<br />
vervoer Bujumbura International<br />
Airport ligt op 11 km van het<br />
stadscentrum. Het is relatief eenvoudig<br />
om tot in de stad te geraken. Let wel goed<br />
op dat u een officiële taxi neemt. Die<br />
zal u ongeveer BIF 15 000 (€ 8,40) kosten.<br />
On the map: Burundi Access<br />
can help you get to know the<br />
sights near Bujumbura<br />
vervoer Yundum International Airport<br />
ligt 24 km ten zuiden van de hoofdstad<br />
Banjul en 15 km van de meest nabij gelegen<br />
strandresorts. Groene ‘toeristentaxi’s’<br />
vragen zo’n GMD 800 (€ 20) tot in Banjul<br />
INGABIRE<br />
en GMD 600 (€ 15) tot aan de resorts. U<br />
kunt ook een shuttlebus tussen de<br />
GLADYS<br />
luchthaven en de resorts nemen: de<br />
meeste chique hotels hebben er een. IMAGE
IMAGE GETTY IMAGES<br />
CONAKRY<br />
GUINEA Population 10,884,958 Dialling code +224<br />
Currency Guinean franc Average temp. (May-Jun) 27°C<br />
CITY CHECK-IN Cité chemin de fer; open: Tuesday & Saturday, 10am-2pm m-2pm<br />
Island escape<br />
The French-run Villa Elijah (tel. 6338<br />
1945, villaelijahguineeconakry.com)<br />
on Roume island, 10km off Conakry,<br />
has pleasant rooms (€25 per person)<br />
and offers fishing, beaches and<br />
popular seafood meals for €3 to €10.<br />
Transfers from Boulbinet port cost<br />
€30–50 per boat.<br />
Sharing the buzz<br />
Giving and receiving kola nuts, a<br />
chestnut-sized seed containing caffeine,<br />
is a gesture of friendship in Guinea.<br />
Before a journey, buy a handful from a<br />
street vendor (GF1,000, around €0.11,<br />
for two or three), to share among fellow<br />
passengers and help you to stay awake.<br />
way to go Gbessia International Airport<br />
is 15km inland from the Kaloum (“Ville”)<br />
quarter at the tip of the Conakry peninsula.<br />
Taxis to Kaloum cost around GF90,000<br />
(€10). Alternatively, rent a cab and driver<br />
by the day for around GF370,000 (€40).<br />
Escapade insulaire<br />
La Villa Elijah (tél. 6338 1945,<br />
villaelijahguineeconakry.com) un<br />
établissement français sur l’île de<br />
Roume, à 10 km de Conakry, dispose<br />
de chambres agréables (25 € par<br />
personne) et offre de nombreux attraits :<br />
pêche, plage et cuisine authentique de<br />
poisson (entre 3 € et 10 €). Les transferts<br />
du port du Boulbinet coûtent entre<br />
30–50 € par bateau.<br />
Peps à partager<br />
Donner et recevoir des noix de kola,<br />
une graine de la taille d’une châtaigne<br />
qui contient de la caféine, est un geste<br />
d’amitié en Guinée. Avant un<br />
déplacement, achetez-en une poignée à<br />
un vendeur ambulant (1.000 GF,<br />
environ 0,11 €, pour deux ou trois),<br />
afin de les partager entre les passagers<br />
et vous aider à rester éveillé.<br />
y aller L’aéroport international Gbessia<br />
se situe à l’intérieur des terres, à 15 km du<br />
quartier de Kaloum (« Ville »), à la pointe<br />
de la péninsule de Conakry. Un taxi jusque<br />
Kaloum coûte environ 90.000 GF (10 €) ou<br />
High times: kola nuts, a<br />
natural source of caffeine,<br />
are popular in Guinea<br />
Richard Trillo<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
pour environ 370.000 GF (40 €), vous<br />
pouvez louer un taxi avec chauffeur<br />
pour la journée.<br />
Eilanduitje<br />
Het door Fransen uitgebate<br />
Villa Elijah (tel. 6338 1945,<br />
villaelijahguineeconakry.com) op het<br />
eiland Roume, op 10 km van Conakry,<br />
biedt aangename kamers (€ 25 per<br />
persoon) en u kunt er vissen, naar het<br />
strand gaan en genieten van populaire<br />
zeevruchtgerechten tegen € 3 tot € 10.<br />
Een transfer per boot vanuit de haven<br />
van Boulbinet kost € 30-50.<br />
Delen, die energie!<br />
Het geven en krijgen van kolanoten,<br />
een zaad met de grootte van een<br />
kastanje dat cafeïne bevat, is in Guinee<br />
een teken van vriendschap. Koop<br />
er, voor u op uitstap vertrekt, een<br />
handjevol bij een straatverkoper<br />
(GF 1000, rond € 0.11, voor twee of<br />
drie) en deel ze uit onder uw<br />
medepassagiers of voorkom dat u in<br />
slaap valt en eet ze zelf op.<br />
vervoer De Internationale Luchthaven<br />
van Gbessia ligt 15 km landinwaarts van<br />
het stadscentrum van Kaloum (“Ville”),<br />
bovenaan het eiland Conakry. Een taxi<br />
naar Kaloum kost ongeveer GF 90,000<br />
(€ 10) en voor zo’n GF 370,000 (€ 40)<br />
kunt u een taxi met chauffeur huren<br />
voor een dag.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
COTONOU<br />
BENIN Population 9,598,787 Dialling code +229<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />
Eastern promise<br />
Fleur de Sel (off rue 651a, tel. 9759<br />
1959) does the best Middle Eastern<br />
food in town, serving up all manner of<br />
Levantine goodness, including a<br />
superb assortment of mezzes.<br />
Get a scoot on<br />
A zémidjan is a motorcycle or scooter<br />
taxi that carries one – or even two –<br />
passengers short distances around<br />
town. If you hail one you would be<br />
wise to ensure the rider agrees to ride<br />
carefully (“aller doucement”). The fares<br />
are negotiable, and start from just<br />
CFA100 (€0.15).<br />
way to go The international airport is<br />
on the western fringe of town. A private<br />
taxi from the airport to the city centre<br />
will cost about CFA 4,000 (€6), but<br />
zemidjans (scooter taxis) are also<br />
available and charge much less.<br />
Promesse orientale<br />
Fleur de Sel (juste à côté de la rue<br />
651a, tél. 9759 1959) offre la<br />
meilleure cuisine du Moyen-Orient de<br />
la ville, servant toutes sortes de bons<br />
mets du Levantin, y compris un<br />
superbe assortiment de mezzés.<br />
En scooter<br />
Un zémidjan est une moto ou mototaxi<br />
qui emmène un – voire deux –<br />
passager(s) pour de courtes distances<br />
à travers la ville. Si vous en hélez un,<br />
Easy riders: zémidjans are a<br />
simple and fast way to make<br />
short trips about the city<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 64 }<br />
Jean-Bernard Bernard Carillet<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
il serait sage de vous assurer que lle<br />
chauffeur conduit prudemment (« aller<br />
doucement »). Les tarifs sont<br />
négociables, et démarrent à partir de<br />
100 CFA seulement (0,15 €).<br />
y aller L’aéroport se trouve dans la<br />
périphérie occidentale de la ville. De<br />
l’aéroport au centre-ville, un taxi coûte<br />
aux alentours de CFA 4 000 (6 €). Ou<br />
optez pour des zemidjans (taxis scooters)<br />
moins coûteux.<br />
Oosterse belofte<br />
Fleur de Sel (nabij rue 651a, tel. 9759<br />
1959) biedt de beste gerechten uit het<br />
Midden-Oosten van de stad aan. Hier<br />
proeft u van allerlei lekkernijen uit de<br />
Levant, waaronder een heerlijk<br />
assortiment mezze.<br />
Neem eens een scooter<br />
Een zémidjan is een motorfiets of<br />
taxiscooter die plaats biedt aan een -<br />
of zelfs twee – passagiers voor korte<br />
ritjes door de stad. Neemt u er eentje,<br />
dan zorgt u er best voor dat de<br />
chauffeur ermee instemt voorzichtig<br />
te rijden (“aller doucement”).<br />
Onderhandel over de tarieven, die al<br />
starten vanaf CFA 100 (€ 0.15).<br />
vervoer De luchthaven ligt aan de<br />
westkant van de stad. Een privétaxi van<br />
de luchthaven naar het centrum kost<br />
ongeveer CFA 4000 (€ 6). U kunt ook een<br />
van de veel goedkopere zemidjans<br />
(scootertaxi’s) nemen.<br />
IMAGE GETTY IMAGES
IMAGE ROSE SKELTON<br />
DAKAR<br />
SENEGAL Population 12,969,606 Dialling code +221<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 23.5ºC<br />
On the prow: go by boat<br />
between Ngor Island<br />
and the Senegal mainland<br />
Oarsome destination<br />
A favourite weekend getaway for Dakar<br />
residents is Ngor Island, a 15-minute<br />
canoe paddle from the mainland.<br />
Although packed in the summer, during<br />
the relatively cold weather of winter<br />
the place is almost entirely your own.<br />
Rent a beach mat and parasol and<br />
while away a peaceful day.<br />
Full of beans<br />
Dakar is a coffee-drinking city, from<br />
the small Nescafé carts that ply the<br />
back streets to upmarket Lebanese<br />
patisseries where a buttery croissant<br />
goes well with a strong espresso. But<br />
there is only one place to buy good<br />
quality fresh coffee beans, Torréfaction<br />
Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa<br />
Hibiscus 4058, tel. 33 825 2571),<br />
tucked in the small streets of Amitié 2.<br />
way to go Dakar airport is 15km from<br />
the centre of town and a taxi should cost<br />
around CFA 7,000 (€10.70), including<br />
luggage and some hard bargaining. The<br />
best option is to call your hotel in advance<br />
and arrange for a driver to pick you up.<br />
A la rame<br />
L’île de Ngor est une des escapades<br />
favorites des Dakarois pour le weekend,<br />
à 15 minutes seulement de canoë<br />
du continent. Bien que l’île soit très<br />
fréquentée l’été, durant la saison<br />
hivernale relativement plus fraîche,<br />
elle sera entièrement à vous ! Louez un<br />
matelas de plage, un parasol et passez<br />
la journée à vous détendre.<br />
Bien corsé<br />
Dakar est une ville de buveurs de café :<br />
cela va des petits chariots de Nescafé<br />
qui envahissent les dédales de rues<br />
aux pâtisseries libanaises chics, où les<br />
Rose Skelton<br />
Flight<br />
frequency<br />
Four times<br />
weekly<br />
croissants au beurre se savourent avec<br />
un bon expresso. Mais il n’y a qu’un<br />
seul endroit où acheter des grains de<br />
café frais de qualité : Torréfaction Cor<br />
Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />
4058, tél. 33 825 2571), niché dans les<br />
ruelles de l’Amitié 2.<br />
y aller L’aéroport se trouve à 15 km<br />
du centre ville et un taxi devrait coûter<br />
environ 7.000 CFA (10,70 €), y compris<br />
les bagages et un sérieux marchandage !<br />
La meilleure chose à faire est d’appeler<br />
l’hôtel à l’avance et de demander qu’un<br />
chauffeur vienne vous prendre.<br />
Avontuurlijke bestemming<br />
Het eiland Ngor, gelegen op 15<br />
minuten kanovaren van het vasteland,<br />
is het favoriete weekenduitstapje van<br />
de inwoners van Dakar. In de zomer is<br />
het hier bijzonder druk, maar tijdens<br />
de relatief koude winter heeft u deze<br />
plek nagenoeg voor uzelf. Huur een<br />
strandmat en een zonnescherm en<br />
geniet van een rustig dagje.<br />
Bonen met hopen<br />
In Dakar wordt veel koffie gedronken,<br />
van aan de kleine Nescafé karretjes in de<br />
achterbuurten tot in upscale Libanese<br />
patisseriezaken waar een botercroissant<br />
heerlijk smaakt bij een sterke espresso.<br />
Maar er is slechts één plaats waar u<br />
lekkere, verse en kwalitatieve<br />
cacaobonen kunt kopen: Torréfaction<br />
Cor Corumba (Sicap Rue 10 Villa Hibiscus<br />
4058, tel. 33 825 2571), weggestopt in<br />
de smalle straten van Amitié 2.<br />
vervoer De luchthaven ligt op 15 km<br />
van het stadscentrum. Voor een taxi<br />
betaalt u ongeveer CFA 7000 (€ 10,70),<br />
bagage en flink onderhandelen inbegrepen.<br />
Bel best vooraf uw hotel en zorg ervoor<br />
dat een chauffeur u komt oppikken.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
DOUALA<br />
CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26°C<br />
Fit for a Prince<br />
Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />
de la République, tel. 3340 3745,<br />
hotelvalleedesprinces.com) is a<br />
pleasant, three-Star hotel in the Akwa<br />
district, 25 minutes from the airport.<br />
Expect a breakfast buffet, a 300-seat<br />
conference centre, and internet access.<br />
Rooms start at around €70.<br />
Chefs Med<br />
Also in Akwa, Restaurant Méditerranée<br />
(Boulevard de la République, tel. 3342<br />
3069) is run by a Greek family and<br />
serves European, Mediterranean and<br />
Cameroonian dishes. Salads are priced at<br />
around €3, while pizzas start from €9.<br />
way to go Douala International Airport<br />
is 10km from the city centre; taxis charge<br />
CFA 3,000 (€4.60) during the day and CFA<br />
5,000 (€7.60) at night to take you into<br />
town. First-time visitors should book an<br />
airport pick-up through their hotel.<br />
Un service de prince<br />
L’hôtel Vallée des Princes (Boulevard<br />
de la République, tél. 3340 3745,<br />
hotelvalleedesprinces.com) est un<br />
agréable établissement 3 étoiles du<br />
quartier d’Akwa, à 25 minutes de<br />
l’aéroport. Vous y trouverez un petitdéjeuner<br />
buffet, un centre de<br />
conférence de 300 places et l’accès à<br />
internet. Le prix des chambres démarre<br />
à 70 € environ.<br />
Art moderne<br />
A Akwa également, le Restaurant<br />
Méditerranée (Boulevard de la<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 65 }<br />
Philip hilip Acha Acha<br />
Flight<br />
frequency<br />
Five times<br />
weekly<br />
République, tél. 3342 3069) 069) est tenu<br />
par une famille de Grecs. Elle propose<br />
des plats européens, méditerranéens<br />
et camerounais. Les salades sont à 3 €<br />
environ et les pizzas à partir de 9 €.<br />
y aller L’aéroport international de<br />
Douala se trouve à 10 km de la ville et les<br />
taxis demandent 3.000 CFA (4,60 €) durant<br />
la journée et 5.000 CFA (7,60 €) la nuit<br />
pour vous emmener au centre-ville. Il est<br />
recommandé aux visiteurs qui viennent<br />
pour la première fois de réserver leur<br />
prise en charge à l’aéroport via leur hôtel.<br />
Koninklijk verblijven<br />
Hotel Vallee des Princes (Boulevard<br />
de la République, tel. 3340 3745,<br />
hotelvalleedesprinces.com) is een<br />
aangenaam 3 sterren hotel in de wijk<br />
Akwa, op zo’n 25 minuten van de<br />
luchthaven. Hier geniet u van een<br />
ontbijtbuffet, een vergadercentrum en<br />
internettoegang. Een kamer kan al<br />
vanaf € 70.<br />
Mediterrane keuken<br />
Eveneens in Akwa bevindt zich<br />
Restaurant Méditerranée (Boulevard<br />
de la République, tel. 3342 3069), dat<br />
wordt uitgebaat door een Griekse<br />
familie en Europese, mediterrane en<br />
Kameroense gerechten aanbiedt. Voor<br />
een salade betaalt u zo’n € 3, een pizza<br />
kan al voor € 9.<br />
vervoer De luchthaven van Abidjan ligt<br />
niet ver van het stadscentrum (zo’n 16 km).<br />
Oranje taxi’s met een meter staan klaar<br />
aan de luchthaven. Een rit naar Plateau,<br />
waar de meeste zakenhotels liggen, kost<br />
CFA van 3000 (€ 4,60) tot 6000 (€ 9,15).<br />
The Greek-run<br />
Restaurant<br />
Méditerranée<br />
IMAGE PHILIP ACHA ACHA
FREETOWN<br />
SIERRA LEONE Population 5,485,998 Currency Leone<br />
Dialling code +232 Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />
CITY CHECK-IN Ocean Office Complex, 7 Lumley Beach Road, Aberdeen; rdeen;<br />
open: Sunday, 10am-2pm; Wednesday, 4-8pm<br />
Beachfront idyll<br />
Tokeh Sands Beach Resort (Main Beach<br />
Rd, Tokeh Beach, tel. 78 911 111),<br />
though only an hour from Freetown,<br />
feels worlds apart. Loll in a palmshaded<br />
hammock between dips in the<br />
turquoise waters, then dine on freshly<br />
caught lobster as the sun dips below<br />
the horizon.<br />
Stepping out<br />
Sierra Leone is hosting its first<br />
internation al marathon<br />
(kilnsierraleonemarathon.com) on 9<br />
June in the central city of Makeni, a<br />
three-hour drive from Freetown. All<br />
proceeds will go to Street Child Sierra<br />
Leone, a UK-registered charity.<br />
way to go The helicopter and hovercraft<br />
services that used to transfer passengers<br />
between Lungi Airport and Freetown have<br />
been suspended indefinitely. These days,<br />
the most popular way to get across the<br />
bay is via the Sea Coach Express<br />
(Aberdeen Bridge, tel. (76 393999), which<br />
charges $40 (€30) for the 25-minute<br />
speedboat trip.<br />
Front de mer idyllique<br />
Bien qu’à une heure seulement de<br />
Freetown, la station balnéaire de Tokeh<br />
Sands (Main Beach Rd, Tokeh Beach,<br />
tél. 78 911 111), semble être loin de<br />
tout. Entre plusieurs plongeons dans<br />
les eaux turquoise, prélassez-vous<br />
dans un hamac à l’ombre des palmiers.<br />
Ensuite, goûtez un homard fraichement<br />
pêché, tout en regardant le soleil se<br />
coucher à l’horizon.<br />
Sortez du lot<br />
La Sierra Leone accueille son<br />
premier marathon international<br />
(kilnsierraleonemarathon.com) le 9<br />
juin, dans la ville centrale de Makeni, à<br />
trois heures de route de Freetown.<br />
Paige ge McClanahan<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
Tous les produits des bénéfices iront<br />
à Street Child Sierra Leone, une<br />
organisation caritative enregistrée au<br />
Royaume-Uni.<br />
y aller Les liaisons par hélicoptère et<br />
hovercraft, qui assuraient le transfert des<br />
passagers entre l’aéroport de Lungi et<br />
Freetown, ont été indéfiniment<br />
suspendues. À l’heure actuelle, le Sea<br />
Coach Express (Aberdeen Bridge, tél. 76<br />
393999) est le moyen de transport le<br />
plus usité pour traverser la baie. Le trajet<br />
de 25 minutes en vedette rapide revient<br />
à 40 $ (30 €).<br />
Idyllische kustlijn<br />
Hoewel het Tokeh Sands strandresort<br />
(Main Beach Rd, Tokeh Beach, tel. 78<br />
911 111) slechts een uurtje verwijderd<br />
is van Freetown, voelt het alsof u in een<br />
heel andere wereld terecht bent<br />
gekomen. Wissel lekker luieren in een<br />
hangmat in de schaduw van een<br />
palmboom af met duikjes in de<br />
turquoise zee. Geniet daarna van een<br />
diner met vers gevangen kreeft terwijl<br />
de zon verdwijnt achter de horizon.<br />
Even iets anders<br />
Sierra Leone organiseert op 9 juni zijn<br />
allereerste internationale marathon<br />
(kilnsierraleonemarathon.com) in de<br />
centrumstad Makeni, gelegen op drie à<br />
vier uur rijden van Freetown. De<br />
volledige opbrengst gaat naar Street<br />
Child Sierra Leone, een<br />
liefdadigheidsorganisatie uit het<br />
Verenigd Koninkrijk.<br />
vervoer De helikopter- en<br />
hovercraftservice die passagiers<br />
vervoerde tussen de luchthaven van<br />
Lungi en Freetown is definitief<br />
opgedoekt. Tegenwoordig is de Sea Coach<br />
Express de populairste manier om de baai<br />
over te steken (Aberdeen Bridge, tel.<br />
(0)76 393999). Een rit in de speedboot<br />
duurt 25 minuten en kost $40 (€ 30).<br />
{ CITY GUIDES }<br />
KAMPALA <br />
<br />
UGANDA Population 35,873,25 Dialling code +256<br />
Currency Ugandan shilling Average temp. (May-Jun) 20ºC<br />
Jamming: after a<br />
frenetic day in the city,<br />
visitors can seek respite<br />
at the Capital Pub<br />
Capital fun<br />
The Capital Pub (Ggaba Road,<br />
capitalpub.com) in Kabalagala is the<br />
place to be. By the roadside with lots<br />
of food and drink, and loud dance<br />
music, it’s worth getting to early, as<br />
after 9pm parking can be difficult.<br />
Shopping spree<br />
The Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />
Lubowa on Entebbe Road between<br />
Kampala and Entebbe) is a great stopover<br />
if you need to do some shopping or<br />
want some respite from the traffic on<br />
your way to and from the airport.<br />
way to go Taxis from Entebbe Airport<br />
to downtown Kampala charge around<br />
UGX 85,000 (€25) for the 40km journey,<br />
which can take up to an hour in heavy<br />
traffic. The best way to get around the<br />
city is by metered taxi (Blue Cruise,<br />
tel. (0)414 574898), or on motorcycle<br />
taxis called boda bodas.<br />
Plaisir capital<br />
Le Capital Pub (Ggaba Road,<br />
capitalpub.com), à Kabalagala, est un<br />
lieu incontournable. Installé au bord<br />
de la route, il offre une cuisine et des<br />
boissons en abondance, sans oublier<br />
sa super musique de danse… Il est<br />
recommandé de s’y rendre tôt, car<br />
après 21 h, le parking devient difficile.<br />
Séance de shopping<br />
Le Quality Shopping Mall (Plot 21/22<br />
Lubowa sur Entebbe Road entre Kampala<br />
et Entebbe) constitue une fantastique<br />
étape shopping. A recommander si<br />
Patricia Olwoch<br />
Flight<br />
frequency<br />
Three times<br />
weekly (May);<br />
Four times<br />
weekly (Jun)<br />
vous avez besoin de faire quelques<br />
achats ou pour vous accorder un peu<br />
de répit dans le trafic, tout<br />
simplement, sur la route de l’aéroport.<br />
y aller De l’aéroport d’Entebbe vers le<br />
centre ville de Kampala, les taxis coûtent<br />
environ 85.000 UGX (25 €) pour le trajet<br />
de 40 km, qui peut prendre jusqu’à une<br />
heure selon le trafic. Les taxis avec<br />
compteur représentent la meilleure façon<br />
de se déplacer en ville (BluCruise, tél.<br />
(0)414 574898), tout comme les motostaxis<br />
appelés boda bodas.<br />
Kapitale fun<br />
De Capital Pub (Ggaba, capitalpub.com)<br />
is de place to be in Kabalagala. In deze<br />
pub aan de rand van de baan kunt u<br />
genieten van een brede waaier aan<br />
hapjes en drankjes en luide dansmuziek.<br />
De moeite waard om er vroeg bij te<br />
zijn want na 21u vindt u niet altijd<br />
gemakkelijk een parkeerplaats.<br />
Shopuitstapje<br />
De Quality Shopping Mall<br />
(terreingrond 21/22 Lubowa op de<br />
baan naar Entebbe tussen Kampala en<br />
Entebbe) is een fantastische plek om<br />
even te stoppen als u wil shoppen of<br />
even wil bekomen van het verkeer op<br />
weg naar en van de luchthaven.<br />
vervoer Een taxi van Entebbe Airport<br />
naar het stadscentrum van Kampala kost<br />
ongeveer UGX 85000 (€ 25). De rit is 40<br />
km lang en kan een uur duren in druk<br />
verkeer. De beste manier om u in de stad<br />
te verplaatsen is een taxi met meter<br />
(BluCruise tel. (0)414 574898) of<br />
motortaxi’s, zogenaamde boda bodas.<br />
IMAGE DAVID C POOLE
KIGALI<br />
RWANDA Population 11,689,696 Dialling code +250<br />
Currency Rwandan franc Average temp. (May-Jun) 21ºC<br />
Projected votes<br />
For want of up-to-date film releases in<br />
Kigali’s cinemas, cinephiles are creating<br />
their own cinematic experiences.<br />
Secret Cinema shows movies voted on<br />
by the public through kigalilife@<br />
googlegroups.com, which has details of<br />
the events. It’s held monthly at Cinestar,<br />
Nyamirambo. Bring your own snacks.<br />
What’s in a name?<br />
Each year newborn gorillas are named<br />
in the Kwita Izina Gorilla Naming<br />
Ceremony. The honour of naming is<br />
given to selected individuals who<br />
support conservation efforts. The<br />
Rwanda Development Board will host<br />
naming events in Kigali and Musanze<br />
on 16 June. For details go to<br />
rwandatourism.com.<br />
way to go The price for a licensed<br />
airport taxi to the city centre (12km away)<br />
is fixed at around 10,000 RWF (€13) and<br />
isn’t usually negotiable. Alternatively, you<br />
can walk the short distance outside the<br />
airport compound and hitch a matatu<br />
(minibus) or a moto-taxi for a fraction<br />
of the price.<br />
Votez pour le ciné<br />
Faute de programmation à jour dans<br />
les salles de Kigali, les cinéphiles se<br />
créent leurs propres expériences de<br />
cinéma. Secret Cinema projette des<br />
films qui ont reçu les votes du public<br />
via kigalilife@googlegroups.com. Sur<br />
le site, vous trouverez tous les détails<br />
de l’événement, qui se déroule chaque<br />
mois au Cinestar, à Nyamirambo.<br />
Amenez vos propres snacks.<br />
Que recouvre un nom ?<br />
Chaque année, les bébés gorilles sont<br />
baptisés au cours d’une cérémonie<br />
Kwita Izina (qui signifie donner des<br />
noms aux gorilles). Cet honneur est<br />
réservé à des individus sélectionnés<br />
qui soutiennent les efforts du pays en<br />
matière de conservation. Le Rwanda<br />
Development Board accueillera ces<br />
événements à Kigali et Musanze le 16<br />
juin. Pour de plus amples détails, allez<br />
sur rwandatourism.com<br />
Joan oan Mazimhaka<br />
Flight<br />
frequency<br />
Four times<br />
weekly (May);<br />
Five times<br />
weekly (Jun)<br />
CITY CHECK-IN Hôtel des Mille Collines; open Mon, Tues, Thurs & Sat, 10am-1pm<br />
No monkey business: a<br />
gorilla naming ceremony<br />
will take place in June<br />
y aller Le prix d’un taxi officiel<br />
jusqu’au centre-ville (12 km) est fixé aux<br />
alentours de 10.000 RWF (13 €) et n’est<br />
généralement pas négociable. Vous<br />
pouvez aussi faire quelques pas à<br />
l’extérieur de l’aéroport et héler un<br />
matatu (mini-bus) ou une moto-taxi pour<br />
une fraction du prix d’un taxi.<br />
Filmstemmen<br />
Wegens het gebrek aan de laatste<br />
nieuwe filmreleases in de bioscopen<br />
van Kigali, creëren cinefielen hun<br />
eigen filmervaringen. Tijdens Secret<br />
Cinema worden films vertoond die<br />
door het publiek werden gekozen via<br />
kigalilife@googlegroups.com, dat meer<br />
informatie verschaft bij dit evenement,<br />
dat maandelijks wordt georganiseerd<br />
in Cinestar, Nyamirambo. Snacks dient<br />
u zelf mee te brengen.<br />
What’s in a name?<br />
Jaarlijks krijgen de nieuwgeboren<br />
gorilla’s een naam aangemeten tijdens<br />
de Kwita Izina Naamceremonie. Een<br />
aantal personen die de instandhouding<br />
van deze soort steunen, krijgen<br />
de eer om de dieren een naam te<br />
geven. De Ontwikkelingsraad van<br />
Rwanda organiseert op 16 juni<br />
naamceremonies in Kigali en Musanze.<br />
Surf naar rwandatourism.com indien<br />
u meer informatie wenst.<br />
vervoer De prijs van een luchthaventaxi<br />
met een vergunning naar de stad (12 km<br />
verderop) ligt rond de RWF 10000 (€ 13)<br />
en is meestal niet bespreekbaar. Als<br />
alternatief kunt u een korte afstand van<br />
de luchthaven weg wandelen en daar een<br />
matatu (minibus) of een moto-taxi nemen<br />
voor een fractie van de prijs.
KINSHASA<br />
DRC Population 73,599,190 Dialling code +243<br />
Currency Congolese franc Average temp. (May-Jun) 25ºC<br />
Chicken supreme<br />
For some of the best grilled chicken<br />
on the planet find a driver to take you<br />
out to Chez Maman Colonel (10<br />
Avenue Bayaka Kimbondo, tel. 815<br />
111837) in the Bandal neighborhood.<br />
Don’t be put off by the unusually high<br />
prices (a whole chicken costs €20) as<br />
this is Congolese food at its finest.<br />
Feel Kinshasa’s street sounds pulsate<br />
outside while you have a meal you’ll<br />
never forget.<br />
Go with the flow<br />
On a lazy Sunday when the weekday<br />
traffic has cleared, drive back past the<br />
airport to Maluku where the bar Le<br />
Petit Paradis sits on the banks of the<br />
Congo River. You’ll understand why the<br />
spot is called Paradise as dug-out<br />
canoes float past and you sip a cold<br />
Tembo beer in the shade of Congo’s<br />
tropical hills. It’s a spot so peaceful<br />
you’ll never want to go home.<br />
way to go N’Djili International Airport<br />
is 30km east of the city, and taxis are<br />
available at stands outside the arrivals<br />
area. Haggling with local cabbies can be<br />
daunting, but hold firm and try to negotiate<br />
a fare into town for about $30 (€23).<br />
Suprême de poulet<br />
Pour le meilleur poulet grillé de la<br />
planète, demandez à un chauffeur de<br />
vous emmener Chez Maman Colonel<br />
(10 Avenue Bayaka Kimbondo, tél. 815<br />
111837) dans le quartier de Bandal.<br />
Ne vous laissez pas décourager par<br />
les prix inhabituellement élevés (un<br />
poulet entier coûte 20 €), car vous<br />
êtes devant la fine fleur de la cuisine<br />
congolaise. Sentez battre les<br />
pulsations du cœur des rues de<br />
Kinshasa tandis que vous savourez<br />
un repas inoubliable.<br />
Suivez le courant<br />
Un dimanche alangui, loin du trafic<br />
quotidien, roulez en direction de<br />
l’aéroport et dépassez-le en direction<br />
de Maluku. Là, le bar Le Petit Paradis<br />
se tient sur les rives du fleuve Congo.<br />
A la vue des pirogues qui sillonnent<br />
Michael ael J. Kavanagh<br />
Flight<br />
frequency<br />
Daily<br />
les eaux, tandis que vous sirotez i t une<br />
bière fraîche Tembo à l’ombre de<br />
collines tropicales, vous comprendrez<br />
pourquoi on appelle cet endroit le<br />
paradis. Il y règne un calme si profond<br />
que vous ne voudrez plus repartir.<br />
y aller L’aéroport International de<br />
N’Djili est situé à 30 km à l’est du centreville.<br />
Les taxis sont alignés à l’extérieur<br />
du terminal principal, mais marchander<br />
avec les locaux peut s’avérer fastidieux.<br />
Restez ferme et vous pourrez négocier<br />
un tarif à destination de la ville pour<br />
environ 30 $ (23 €).<br />
Kip suprême<br />
Zoek een chauffeur die u naar Chez<br />
Maman Colonel (Avenue Bayaka<br />
Kimbondo 10, tel. 815 111837) in de<br />
wijk Bandal brengt voor een van de<br />
lekkerste gegrilde kipgerechten van<br />
de planeet. Laat u niet afschrikken<br />
door de ongewoon hoge prijzen (een<br />
volledige kip kost € 20) want dit is<br />
de Congolese keuken op zijn best.<br />
Geniet van een onvergetelijke maaltijd<br />
terwijl buiten de straatgeluiden van<br />
Kinshasa weerklinken.<br />
Laat u meevoeren<br />
Rijd op een luie zondag, wanneer<br />
het weekdagverkeer is verdwenen,<br />
iets verder terug dan de luchthaven<br />
naar Maluku. Hier vindt u de bar Le<br />
Petit Paradis, gelegen aan de oevers<br />
van de Kongorivier. Terwijl uitgekerfde<br />
kanoboten rustig voorbijvaren en u<br />
nipt aan een Tempo biertje in de<br />
schaduw van Congo’s tropische<br />
bergen, begrijpt u waarom dit plekje<br />
“het paradijs” wordt genoemd. Het<br />
is er zo rustig dat u er nooit meer<br />
weg zult willen.<br />
vervoer Kinshasa’s internationale<br />
luchthaven N’Djili ligt op 30 km van<br />
het stadscentrum. Bij het buitenkomen<br />
van de luchthaven kunt u een taxi<br />
nemen. U kunt onderhandelen over de<br />
prijs voor een rit naar de stad, die u<br />
moet kunnen versieren voor om en<br />
bij de $ 30 (€ 23).<br />
{ CITY GUIDES }<br />
LOMÉ<br />
The spectacle of the Festival<br />
of the Knives in Sokodé is<br />
not for the squeamish<br />
Cheap eats<br />
The pragmatically entitled restaurant<br />
Moins Cher (‘Cheaper’) (Route de<br />
l’aeroport boulevard de la paix,<br />
quartier CERFER, tel. 2226 4656) is a<br />
cosy little place, two kilometres down<br />
the road from the airport, open daily<br />
from 11am. Try their great roast pork<br />
dishes, costing less than a euro.<br />
Slice of the action<br />
Gadao-Adossa or the Festival of the<br />
Knives takes place on 26 May in<br />
Sokodé, Togo’s second city, a few hours<br />
north of Lomé. The traditional festival<br />
involves locals cutting their bodies<br />
with knives, in a demonstration of<br />
their bravery and prowess.<br />
way to go Gnassingbé Eyadéma<br />
Airport lies just north (about 6km) of the<br />
centre of Lomé. The cost of a taxi varies<br />
depending on the location of your hotel,<br />
though you should expect to pay between<br />
CFA 1,000 (€1.50) and CFA 5,000 (€7.60).<br />
Cuisine bon marché<br />
Le restaurant Moins Cher, au nom<br />
très suggestif (Route de l’aéroport<br />
boulevard de la paix, quartier<br />
CERFER, tél. 2226 4656) est un petit<br />
établissement agréable à deux<br />
kilomètres de l’aéroport. Essayez les<br />
succulents plats de porc grillé à moins<br />
d’un euro ! Ouvert tous les jours à<br />
partir de 11 h.<br />
Tranche d’action<br />
Gadao-Adossa ou le Festival des<br />
Couteaux se déroule le 26 mai à<br />
Sokodé, la deuxième ville du Togo,<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 68 }<br />
TOGO Population 6,961,049 Dialling code +228<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />
Noël Tadegnon<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
située à quelques heures au nord de<br />
Lomé. Au cours de cette cérémonie<br />
traditionnelle, les hommes se cisaillent<br />
le corps avec des sabres et couteaux,<br />
affirmant ainsi leur puissance et<br />
leur bravoure.<br />
y aller L’aéroport de Gnassingbé<br />
Eyadéma se trouve juste au nord, à environ<br />
6 km, du centre de Lomé. Le coût d’un<br />
taxi varie en fonction de la localisation de<br />
votre hôtel, mais vous devrez vous<br />
attendre à payer la course entre 1.000<br />
CFA (1,50 €) et 5.000 CFA (7,60 €).<br />
Goedkoop eten<br />
Het pragmatisch getitelde restaurant<br />
Moins Cher (‘Goedkoper’) (Route de<br />
l’aeroport boulevard de la paix,<br />
quartier CERFER, tel. 2226 4656) is<br />
een klein, gezellig plekje op twee<br />
kilometer van de luchthaven en<br />
dagelijks geopend vanaf 11u. Probeer<br />
voor mindere dan een euro de heerlijke<br />
geroosterde varkensgerechten.<br />
Alvast even aansnijden<br />
Gadao-Adossa of het Messenfestival<br />
vindt plaats op 26 mei in Sokodé,<br />
Togo’s tweede grootste stad, gelegen<br />
op een paar uur ten noorden van Lomé.<br />
Tijdens dit traditionele festival snijden<br />
leden van de plaatselijke bevolking in<br />
elkaars lichaam, een bewijs van hun<br />
moed en bekwaamheid.<br />
vervoer De luchthaven Gnassingbé<br />
Eyadéma ligt net ten noorden (zo’n 6 km)<br />
van het centrum van Lomé. De kostprijs van<br />
een taxirit varieert volgens de ligging van<br />
uw hotel. Verwacht u aan een rekening van<br />
CFA 1000 (€ 1,50) tot CFA 5000 (€ 7,60).<br />
IMAGE CORBIS
EndMalariaDay.com
IMAGE KATIE KING<br />
LUANDA<br />
ANGOLA Population 18,056,072 Dialling code +244<br />
Currency Kwanza (AOA) Average temp. (May-Jun) 23ºC<br />
Move it<br />
Fitness fans should try the new<br />
IO Academia gym, (41 Rua da Missão,<br />
Ingombotas) adorned with invigorating<br />
orange décor. Some of the great<br />
classes available include spinning<br />
Brazilian Jiu-Jitsu, yoga and pilates.<br />
A place in the sun<br />
Weekends in Luanda are all about the<br />
beach. Many locals head for Ilha<br />
around lunchtime and traffic can get<br />
seriously congested. Avoid the lines by<br />
heading out early (before noon) and<br />
grab a fresh fruit juice at one of the<br />
many spots along the coast.<br />
way to go The airport is approximately<br />
4km from the city centre. For those<br />
feeling adventurous, there are the local<br />
public taxis – called candongueiros – for<br />
AOA 50 (€0.40). A private company called<br />
Afri-taxi (tel. 222 311754) <strong>may</strong> have cars<br />
waiting at the airport, charging a flat fee<br />
of AOA 300 (€2.40) plus AOA 20 (€0.16)<br />
per minute – or ask your hotel to arrange<br />
for someone to collect you.<br />
Ça bouge<br />
Les fans de fitness doivent essayer<br />
sans tarder la nouvelle salle<br />
IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />
Ingombotas), au décor d’un orange<br />
vivifiant. Parmi les cours qui valent le<br />
détour, on citera : spinning, Jiu-Jitsu<br />
brésilien, yoga et pilates.<br />
Une place au soleil<br />
Les week-ends à Luanda se focalisent<br />
essentiellement sur la plage.<br />
Nombreux sont les locaux qui se<br />
rendent à la Ilha vers l’heure du lunch,<br />
le trafic peut donc être fortement<br />
congestionné. Evitez les bouchons en<br />
Katie King<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
Crunch time: IO Academia<br />
offers great gym classes<br />
vous mettant en route plus tôt (avant<br />
midi) et achetez du jus de fruit frais<br />
dans une des échoppes qui affluent le<br />
long de la côte.<br />
y aller L’aéroport se trouve<br />
approximativement à 4 km du centre de<br />
la ville. Pour les plus aventureux, les taxis<br />
publics locaux candongueiros sont<br />
disponibles pour environ 50 AOA (0,40 €).<br />
Une nouvelle compagnie privée de taxis,<br />
Afritaxi (tél. 222 311 754), dispose<br />
généralement d’un service de voitures à<br />
l’aéroport, la course comprenant une<br />
prise en charge de 300 AOA (2,40 €) plus<br />
20 AOA (0,16 €) par minute.<br />
Beweeg!<br />
Fitnessfans zouden de nieuwe<br />
IO Academia gym (41 Rua da Missão,<br />
Ingombotas), inclusief levendig en<br />
funky oranje interieur, moeten<br />
uittesten. Tot de uitstekende lessen<br />
behoren spinning, Braziliaanse Jiu-<br />
Jitsu, yoga en pilates.<br />
Een plekje onder de zon<br />
Het weekend staat in Luanda in het<br />
teken van het strand. Veel locals<br />
trekken rond etenstijd naar Ilha en dit<br />
kan serieuze files veroorzaken. Vermijd<br />
het aanschuiven en vertrek al vroeg<br />
(voor de namiddag) en koop snel een<br />
versgeperst fruitsapje op een van de<br />
vele plekjes langsheen de kust.<br />
vervoer De luchthaven ligt ongeveer<br />
4 km van het stadscentrum. Avontuurlijke<br />
zielen kunnen een plaatselijke taxi nemen<br />
– candongueiros – voor AOA 50 (€ 0,40).<br />
De kans is groot dat wagens van een<br />
nieuw privébedrijf, Afritaxi (tel. 222 311<br />
754), u opwachten aan de luchthaven.<br />
Zij hanteren een vast tarief van AOA 300<br />
(€ 2,40) plus AOA 20 (€ 0,16) per minuut.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
MONROVIA<br />
Palms and expats<br />
Over in Congo Town, Palm Springs<br />
Hotel (tel. 880 606060) is an old<br />
favourite with Liberians who have<br />
lived in the United States. The rooms<br />
are luxurious and the restaurant, which<br />
also has an outdoor terrace, does a<br />
great selection of European, Lebanese<br />
and African dishes.<br />
Ocean retreat<br />
Located 25 minutes from town, The<br />
Ocean House (tel. 886 381896; from<br />
US $75 (€58) per night) is Monrovia’s<br />
first boutique guesthouse. Set in lush,<br />
green gardens, head there for lazing in<br />
hammocks, walking on the beach, and<br />
eating banana nut pancakes for breakfast.<br />
way to go Robertsfield International<br />
Airport is 58km east of Monrovia. Payment<br />
in US dollars of $40 (€30) is expected for<br />
the 75-minute taxi ride into town. Arranging<br />
a pick-up in advance is recommended,<br />
particularly at night – your hotel should<br />
be able to suggest a reliable driver.<br />
Palmiers et expatriés<br />
A Congo Town, l’Hôtel Palm Springs<br />
(tél. 880 606060) est un des vieux<br />
favoris des Libériens qui ont vécu aux<br />
États-Unis. Les chambres y sont<br />
luxueuses et le restaurant, qui dispose<br />
également d’une terrasse extérieure,<br />
propose une fantastique sélection de<br />
plats européens, libanais et africains.<br />
Retraite côtière<br />
Située à seulement 25 minutes de la<br />
ville, l’Ocean House (tél. 886 381896 ;<br />
à partir de 75 US $ (58 €) la nuit) est la<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 70 }<br />
LIBERIA Population 3,887,886 Dialling code +231<br />
Currency Liberian dollar Average temp. (May-Jun) 26.5ºC<br />
CITY CHECK-IN Ecobank Plaza, Ashmun and Randall Street;<br />
open Wednesday & Friday, 9am-1pm, Saturday 10am-1pm<br />
Kate Thomas<br />
Flight<br />
frequency<br />
Three times<br />
weekly<br />
première maison d’hôtes de charme<br />
de Monrovia. Nichée dans des jardins<br />
luxuriants et verdoyants, elle aligne au<br />
programme : détente dans un hamac,<br />
balade sur la plage et petit-déjeuner<br />
avec pancakes à la banane et aux noix.<br />
y aller L’aéroport International de<br />
Robertsfield se trouve à 58 km à l’est de<br />
Monrovia. Attendez-vous à payer la<br />
course de taxi de 75 minutes vers la ville<br />
en US dollars, soit 40 $ (30 €). Il est<br />
toutefois souhaitable de réserver pour<br />
organiser votre transport, surtout si vous<br />
arrivez la nuit. Votre hôtel peut vous<br />
recommander un chauffeur fiable.<br />
Palmbomen en expats<br />
Het Palm Springs Hotel (tel. 880<br />
606060) in Congo Stad is een oude<br />
favoriet van de Liberianen die in de<br />
Verenigde Staten hebben gewoond. De<br />
kamers zijn luxueus en het restaurant,<br />
inclusief buitenterras, biedt een selectie<br />
aan van Europese, Libanese en<br />
Afrikaanse gerechten.<br />
Strandresort<br />
Het Ocean House (tel. 886 381896 voor<br />
US $75 (€58) per nacht) is gelegen op 25<br />
minuten van de stad en is Monrovia’s<br />
eerste gasthuis-boetiek. Hier kunt u in<br />
weelderige, groene tuinen luilekkeren<br />
in hangmatten, wandelen op het strand<br />
en pannenkoeken eten met banaan en<br />
noten als ontbijt.<br />
vervoer Robertsfield International<br />
Airport ligt op 58 km ten oosten van<br />
Monrovia. U betaalt $ 40 (€ 30) voor een<br />
taxirit van zo’n 75 minuten naar de stad.<br />
Boek uw vervoer bij voorkeur al vooraf,<br />
zeker als u ‘s nachts aankomt.<br />
The Palm Springs Hotel in<br />
Congo Town has a varied<br />
menu of world cuisines<br />
IMAGE GETTY IMAGES
IMAGE GETTY IMAGES<br />
NAIROBI<br />
KENYA Population 43,013,341 Dialling code +254<br />
Currency Kenyan shilling Average temp. (May-Jun) 18ºC<br />
Nairobi’s matatu system can<br />
be difficult to navigate<br />
Serve chilled<br />
Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />
Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />
is held the first Sunday of each month.<br />
Lounge on the grassy banks of the Mamba<br />
gardens, sipping wine and listening to<br />
the latest East African sounds.<br />
Matatu maze<br />
If Nairobi’s maddening matatu or<br />
unofficial minibus system is leaving<br />
you wondering how to negotiate<br />
the capital’s roads cheaply, go to<br />
matatuonline.com. A work-in-progress<br />
mapping project set up by students at<br />
two Scandinavian universities, the<br />
website allows you to find your best<br />
routes through the city.<br />
way to go Jomo Kenyatta Airport is<br />
15km from the city centre. A taxi into<br />
town should cost no more than KES 1,400<br />
(€12.80). Negotiate the fare in advance<br />
and don’t pay more because of “rising<br />
fuel costs” or “traffic jams” – Nairobi<br />
is a city close to gridlock anyway.<br />
Alternatively, take the number 34<br />
Citi Hoppa bus for KES 50 (€0.47).<br />
A servir frais<br />
Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />
Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />
se tient chaque premier dimanche du<br />
mois. Installez-vous confortablement<br />
sur les pelouses des jardins de Mamba,<br />
en sirotant un verre de vin et en<br />
écoutant les dernières sonorités de<br />
la musique est-africaine.<br />
Matatu, c’est fou<br />
A Nairobi, quelles lignes de matatu<br />
peuvent-elles vous mener à bon port<br />
et à bon prix ? Pour en savoir plus sur<br />
ces minibus fous non officiels de la<br />
capitale, qui servent de principal moyen<br />
Victoria Averill<br />
Flight<br />
frequency<br />
Four times<br />
weekly<br />
de transport, allez sur matatuonline.com.<br />
Initié par les étudiants de deux<br />
universités scandinaves, ce projet de<br />
site de cartographie, toujours en<br />
construction, vous permettra de<br />
trouver les meilleurs itinéraires pour<br />
traverser la ville.<br />
y aller L’aéroport de Jomo Kenyatta se<br />
trouve à 15 km du centre-ville. Un taxi<br />
coûte environ 1.400 KES (12,80 €). Négociez<br />
le tarif à l’avance et ne payez pas plus<br />
sous prétexte de la « hausse du prix de<br />
l’essence » ou des « embouteillages » –<br />
Nairobi est de toute façon une ville<br />
embouteillée en permanence. Autre<br />
moyen de transport, le bus no. 34 City<br />
Hoppa pour 50 KES (0,47 €).<br />
Gekoeld opdienen<br />
Blankets and Wine (Leisure Gardens,<br />
Mamba Village, blanketsandwine.com)<br />
wordt iedere eerste zondag van de<br />
maand georganiseerd: loungen op de<br />
grasoevers van de Mamba Gardens,<br />
nippen van wijn en luisteren naar de<br />
nieuwste Oost-Afrikaanse muziek.<br />
Het Matatu doolhof<br />
Wordt u helemaal gek van het matatu<br />
of onofficiële minibussysteem en<br />
vraagt u zich af hoe u het beste<br />
onderhandelt om de stad goedkoop te<br />
ontdekken? Surf naar matatuonline.<br />
com, een work-in-progress<br />
mappingproject dat is opgestart door<br />
studenten van twee Scandinavische<br />
universiteiten en waar u de beste<br />
reisroutes door de stad vindt.<br />
vervoer Internationale vluchten komen<br />
aan op de internationale luchthaven Jomo<br />
Kenyatta, 15 km van het stadscentrum.<br />
Een taxi naar de stad kost zo’n KES 1400<br />
(€ 12,80). U kunt ook de Hoppa stadsbus<br />
nr. 34 nemen voor KES 50 (€ 0,47).
IMAGE CORBIS<br />
OUAGADOUGOU<br />
BURKINA FASO Population 17,275,115 Dialling code +226<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 30ºC<br />
Continental plates<br />
Travellers staying in the futuristic<br />
suburb of Ouaga 2000 will find<br />
excellent European-style resturants<br />
nearby, like Le Vert Galant (tel. 50 39<br />
67 60) offering superb French cuisine,<br />
and Rosa Del Venti (tel. 50 37 59 53)<br />
serving up Italian specialities.<br />
Stay-at-home king<br />
Don’t miss the False Departure<br />
ceremony at the Moro Naba’s Palace<br />
(Ave Bassawarga). It takes place every<br />
Friday morning and celebrates the<br />
decision by a former Moro Naba, king<br />
of the Mossi, to stay at home rather<br />
than ride off to war. Arrive no later<br />
than 7am.<br />
way to go A taxi from the airport to<br />
any central hotel will cost no more than<br />
CFA3,000 (€4.50). You can hire a bike for<br />
CFA1,500 (€2), a motorbike for CFA4,000<br />
(€6), a car for around CFA25,000 (€38) or a<br />
4x4 for CFA45,000 (€70), a day. Taxis around<br />
town cost CFA200 (€0.30) on standard<br />
routes, otherwise CFA1,000 (€1.50) up.<br />
Plats continentaux<br />
Les visiteurs qui résident dans le<br />
nouveau quartier futuriste, Ouaga<br />
2000, y trouveront d’excellents<br />
restaurants de style européen, comme<br />
Le Vert Galant (tél. 50 39 67 60) qui<br />
offre une sublime cuisine française. Ou<br />
Rosa Del Venti (tél. 50 37 59 53), qui<br />
sert des spécialités italiennes.<br />
Le roi reste au palais<br />
Ne manquez pas la cérémonie du<br />
« faux départ », au palais du Moro<br />
Naba (Ave Bassawarga). Tous les<br />
vendredis matin, le chef traditionnel<br />
de l’aristocratie Mossi, sort de son<br />
palais pour célébrer la décision d’un<br />
ancien souverain, qui rentra au palais<br />
plutôt que de partir en guerre.<br />
N’arrivez pas plus tard que 7 h.<br />
y aller Un taxi de l’aéroport vers tout<br />
hôtel du centre ne vous coûtera pas plus<br />
de 3.000 CFA (4,50 €). Vous pouvez<br />
également envisager une location à la<br />
journée. Les tarifs : un vélo pour 1 500<br />
CFA (2 €), une moto pour 4.000 CFA (6 €),<br />
une voiture pour environ 25.000 CFA (38 €)<br />
ou un 4x4 pour 45.000 CFA (70 €). En<br />
ville, le prix d’un trajet standard en taxi<br />
revient à 200 CFA (0,30 €), autrement, il<br />
faut compter 1.000 CFA (1,50 €).<br />
Continentale gerechten<br />
Reizigers die in de futuristische<br />
buitenwijk van Ouaga 2000 verblijven,<br />
hebben uitstekende, Europees<br />
geïnspireerde restaurants in de buurt,<br />
zoals Le Vert Galant (tel. 50 39 67 60)<br />
waar u geniet van een voortreffelijke<br />
Franse keuken en Rosa Del Venti (tel.<br />
50 37 59 53), waar Italiaanse<br />
gerechten op het menu staan.<br />
Koning huismus<br />
Mis de valse vertrekceremonie aan het<br />
Moro Naba Paleis (Ave Bassawarga)<br />
niet. Het vindt iedere vrijdagochtend<br />
plaats en viert de beslissing van een<br />
voormalige Moro Naba, koning der<br />
Mossi, om thuis te blijven eerder dan<br />
ten oorlog te trekken. Arriveer niet<br />
later dan 7u00.<br />
vervoer Een taxirit van de luchthaven<br />
naar alle centrumhotels kost maximum<br />
CFA 3 000 (€ 4.50). U kunt een fiets huren<br />
tegen CFA 1 500 (€ 2), een motorfiets<br />
tegen CFA 4 000 (€ 6), een auto tegen<br />
ongeveer CFA 25 000 (€ 38) of een 4x4<br />
tegen CFA 45 000 (€ 70) per dag. In het<br />
centrum kost een taxi ongeveer CFA 200<br />
(€ 0.30) voor standaardroutes, in andere<br />
gevallen loopt dit op tot CFA 1 000<br />
(€ 1.50) en meer.<br />
{ CITY GUIDES }<br />
YAOUNDÉ<br />
Gill Harvey<br />
Philip hilip Acha Acha<br />
Flight<br />
frequency<br />
Twice<br />
weekly<br />
Hot cuisine: Le Vert<br />
Galant serves excellent<br />
French food in the<br />
Ouga 2000 district<br />
Turkish delight<br />
Istanbul (Bastos, tel. 7778 1224)<br />
serves great Turkish food from 9am<br />
through to midnight. And if you want a<br />
true taste of Asia Minor, you can also<br />
order a shisha-style waterpipe.<br />
Stellar service<br />
The Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />
Mai, tel. 2 223 3646, hilton.com) is the<br />
best of the city’s five-star hotels and a<br />
great place for meetings. There’s a<br />
good business centre, a fine selection<br />
of meeting rooms, as well as car rental<br />
(from €150 a day), lawn tennis courts,<br />
a gym, saunas and a casino.<br />
way to go Yaoundé Nsimalen<br />
International Airport is 28km from the<br />
city centre. The official taxi rate is CFA<br />
5,000 (€7.60) from 6am to 10pm and<br />
CFA 6,000 (€9.15) from 10pm to 6am.<br />
Délices de Turquie<br />
L’Istanbul (Bastos, tél. 7778 1224) sert<br />
une nourriture turque tout à fait extra<br />
de 9 h à minuit. Et si voulez un<br />
véritable avant-goût d’Asie Mineure,<br />
vous pouvez aussi commander une<br />
pipe à eau, style shisha.<br />
Un service étoilé<br />
Le Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />
Mai, tél. 2 223 3646, hilton.com) est le<br />
meilleur hôtel 5 étoiles de la ville et<br />
un endroit propice pour des rendezvous.<br />
Il dispose d’un excellent centre<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 72 }<br />
CAMEROON Population 20,129,878 Dialling code +237<br />
Currency CFA franc Average temp. (May-Jun) 22.5ºC<br />
Check it out: the Yaounde<br />
Hilton offers travellers<br />
every modern convenience<br />
Flight<br />
frequency<br />
Five times<br />
weekly<br />
d’affaires, de très belles salles ll de d<br />
réunions, ainsi que d’un service de<br />
location de voiture (à partir de 150 €<br />
la journée), de terrains de tennis sur<br />
gazon, d’une salle de gym avec sauna<br />
et d’un casino.<br />
y aller L’aéroport international de<br />
Yaoundé-Nsimalen se trouve à 28 km du<br />
centre ville. Le tarif officiel des taxis se<br />
monte à 5.000 CFA (7,60 €) de 6 à 22 h et<br />
à 6.000 CFA (9,15 €) de 22 à 6 h.<br />
Turkse lekkernijen<br />
Bij Istanbul (Bastos, tel. 237 7778<br />
1224) kunt u van 9u00 tot<br />
middernacht terecht voor heerlijk<br />
Turks eten. En als u echt wil proeven<br />
van klein Azië, dan kunt u ook een<br />
Shisha waterpijp bestellen.<br />
Sterrendienstverlening<br />
Het Yaounde Hilton (Boulevard du 20<br />
Mai, tel. 237 2 223 3646, hilton.com)<br />
is het beste vijfsterrenhotel van de<br />
stad en een locatie plaats voor<br />
vergaderingen. Het hotel biedt een<br />
businesscentrum, een groot aantal<br />
vergaderzalen en wagenverhuur (vanaf<br />
€ 150 per dag), tennisbanen, een gym,<br />
sauna’s en een casino.<br />
vervoer Yaoundé Nsimalen<br />
International Airport ligt op 28 km van<br />
het stadscentrum. Het officiële taxitarief<br />
bedraagt CFA 5 000 (€ 7,60) van 06.00 tot<br />
22.00 uur en CFA 6 000 (€ 9,15) van<br />
22.00 tot 06.00 uur.
Bâtiments Industriels<br />
fabricant<br />
montage facile<br />
Découvrez 15 bâtiments<br />
industriels à travers le monde:<br />
Gabon, Hongrie, Algérie,<br />
Belgique, Pologne,<br />
Espagne, Roumanie, ...<br />
info@frisomat.com<br />
+32 3 353 33 99<br />
bureau d’études<br />
34 ans d’expérience<br />
www.frisomat.com/afrique<br />
© 04-2011 - TVH® is a registered trademark of TVH Parts NV.<br />
livraison rapide<br />
33.000 références<br />
Spare parts for fo forklift trucks,<br />
aerial ae a ri rial al platforms plat p and<br />
industrial in industrial in- iin-plant<br />
n- vehicles<br />
450.000 450 450.00 .000p 0 ppa<br />
parts in stock<br />
16.000.000 16.000.000k 000<br />
kn known references<br />
www.tvh.com<br />
www.<br />
AFRIMEX<br />
B E L G I Q U E - B E L G I U M<br />
Pour ceux qui choisissent la qualité - For those who choose quality<br />
Kwikaard 124 - B-2980 Zoersel - Belgique / Belgium<br />
T. +32 33 85 58 28 - F. +32 33 85 18 15 - info@afrimex.be<br />
w w w . a f r i m e x . b e<br />
Why Breadbox?<br />
Sometimes we’re asked why we’re called Breadbox. And we reply that it’s because<br />
we believe shipping should be straightforward and personal again. But<br />
the real origin of the name has to do with the old Dutch habit of taking one’s<br />
daily bread to work in a box. So each time we use the word “Breadbox”, we’re<br />
reminded of what matters most: the cargo and the people who depend on it. We<br />
<br />
than the vessels. We believe a strong relationship takes you further than just<br />
<br />
creativity and following our intuition. We think outside of the “bread”box when<br />
<br />
Straight forward with Africa?<br />
That’s thinking outside of the breadbox.<br />
REEFER LINER SERVICE<br />
TIMBER & LOGS LINER SERVICE<br />
MULTI PURPOSE PARCEL SERVICES<br />
WEST AFRICAN COASTAL SERVICES<br />
Breadbox Shipping Lines B.V.<br />
Schiedam, Rotterdam<br />
The Netherlands<br />
www.breadbox-shipping.com<br />
More than 30.000 food and non-food<br />
references delivered anywhere in the<br />
world. Request your individual tariff.<br />
Plus de 30.000 références food et non<br />
food livrées dans le monde entier.<br />
Demandez votre tarif sur mesure.<br />
www.colruyt-export.com
Airline news 74<br />
b.foundation 78<br />
Comfort 80<br />
Safety 81<br />
Fleet 82<br />
Airport info 83<br />
Miles & More 84<br />
Maps<br />
US immigration<br />
86<br />
forms 88<br />
Wine 89<br />
Video 90<br />
Audio 97<br />
A new way to fly<br />
Brussels Airlines’ long-haul fl eet undergoes a premium makeover in <strong>2012</strong><br />
Flying to New York or an African<br />
destination on the Brussels<br />
Airlines network will become<br />
more comfortable than ever,<br />
with the new cabins offering the<br />
highest levels of quality and relaxation.<br />
The first refurbished aircraft has been<br />
operational since April <strong>2012</strong>.<br />
Business Class<br />
Passengers will enjoy a premium fullyhorizontal<br />
flat-bed of nearly 2m.<br />
Equipped with a pneumatic cushion<br />
allowing passengers to choose a “firm”<br />
or a “soft” setting, the flat-bed also<br />
offers relaxing massage possibilities<br />
and mood lighting, as well as plenty of<br />
storage space. Moreover, the unique<br />
cabin configuration means that of the<br />
30 seats, 24 have direct aisle access,<br />
while 10 are “king seats” with no<br />
adjacent seat.<br />
Economy Class<br />
Passengers will each have a personal<br />
TV with an 8.9” touchscreen monitor<br />
equipped with a USB port, and will<br />
travel in a stylish, ergonomic seat<br />
offering generous legroom (83cm)<br />
and seat comfort.<br />
Revolutionary inflight<br />
entertainment system<br />
The new RAVE inflight entertainment<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 74 }<br />
technology will be available in six<br />
languages in both Business and<br />
Economy Class. The on-demand<br />
system contains over 100 hours of<br />
entertainment, including 40 movies,<br />
32 TV programmes, useful information<br />
and games. The individual Business<br />
Class screen is 15.3” and offers a<br />
modern tablet-style “touch and scroll”<br />
navigation, and passengers can even<br />
connect their personal devices like an<br />
iPod to the screen. An exciting feature<br />
is the “Niceview” flight information<br />
programme with an animated world<br />
map displaying the flight course from<br />
various angles. Information on connecting<br />
flights will also be available.<br />
Passengers will enjoy a good<br />
rest in the fully horizontal<br />
flat-bed in Business Class
airline news<br />
Une nouvelle<br />
expérience<br />
de vol<br />
En <strong>2012</strong>, la fl otte long-courrier<br />
de Brussels Airlines se<br />
métamorphose<br />
Voler avec Brussels Airlines vers New York<br />
ou l’une de ses destinations africaines<br />
devient plus confortable que jamais, avec<br />
une nouvelle cabine prête à vous offrir les<br />
standards les plus élevés de qualité et de bien-être.<br />
Le premier appareil modernisé est opérationnel<br />
depuis avril <strong>2012</strong>.<br />
Classe Business Les passagers bénéficieront<br />
dorénavant d’un nouveau et luxueux siège<br />
convertible en lit tout à fait plat, de presque 2 m de<br />
long. Ce siège est aussi équipé d’un système de<br />
coussins pneumatiques permettant aux passagers de<br />
régler la fermeté de leur couchage, ainsi que d’une<br />
fonction de massage. Un système individuel<br />
d’éclairage d’ambiance complète un sentiment de<br />
confort exceptionnel. Une ingénieuse configuration<br />
de la cabine permet en outre à 24 des 30 sièges<br />
d’avoir un accès direct au couloir. De plus, 10<br />
passagers peuvent dès à présent voyager dans des<br />
sièges « single », sans voisin à côté d’eux.<br />
Vliegen in nieuwe stijl<br />
Langeafstandsvloot van Brussels Airlines krijgt hoogstaande make-over in <strong>2012</strong><br />
Met Brussels Airlines naar New York of<br />
een van de Afrikaanse bestemmingen<br />
vliegen wordt nu nog aangenamer. Daar<br />
zorgen de nieuwe cabines voor, die<br />
garant staan voor hoogstaande kwaliteit en<br />
ontspanning. Het eerste nieuw ingerichte toestel is<br />
ingezet sinds april <strong>2012</strong>.<br />
Businessclass Businesspassagiers kunnen<br />
genieten van volledig horizontale flat-beds van bijna<br />
2m. De flat-beds zijn voorzien van een luchtkussen<br />
dat op “stevig” of “zacht” kan worden ingesteld. Ze<br />
bieden ook mogelijkheden voor een rustgevende<br />
massage en sfeerverlichting, én er is heel wat<br />
opbergruimte. Dankzij de unieke indeling van de<br />
cabine hebben 24 van de 30 zetels directe toegang<br />
tot het gangpad. Er zijn ook 10 “single seats”, dus<br />
plaatsen zonder zetel ernaast.<br />
Classe Economy Pour un vol encore plus<br />
agréable, chaque personne disposera désormais<br />
d’une TV individuelle avec un écran tactile de 22,6<br />
cm et un port USB. Gageons que les passagers<br />
apprécieront également les nouveaux sièges au<br />
design premium et au confort ergonomique, offrant<br />
plus d’espace pour les jambes (83 cm), qui leur<br />
permettront une détente maximale pendant le vol.<br />
Système révolutionnaire de<br />
divertissement en vol La nouvelle technologie<br />
de divertissement individuel RAVE sera disponible en<br />
6 langues, tant en Classe Business qu’en Classe<br />
Economy. Ce système proposant les programmes<br />
audio-vidéo à la demande contient plus de 100 heures<br />
Economyclass Elke economypassagier beschikt<br />
over een persoonlijke tv met een aanraakscherm van<br />
8.9” en een USB-poort. De zetels zijn het summum<br />
van stijl en ergonomie, voor<br />
meer beenruimte (83<br />
cm) en zitcomfort.<br />
Economy Class passengers<br />
will each have a personal<br />
touchscreen TV<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 75 }<br />
Business Class<br />
passengers can choose<br />
to enjoy a premium<br />
“king seat” which offers<br />
plenty of privacy<br />
de divertissement, dont 40 films, 32 programmes<br />
télé, des jeux, ainsi que des informations utiles pour<br />
votre voyage. L’impressionnant écran individuel des<br />
sièges en Classe Business ne mesure pas moins de<br />
38,9 cm, et à l’instar d’une tablette électronique,<br />
s’actionne du bout des doigts à l’aide d’une<br />
application déroulante, ou via la commande à<br />
distance intégrée dans le siège. Ceux qui le<br />
souhaitent peuvent même brancher leur propre<br />
équipement, tel un iPod, et visionner leurs propres<br />
films sur l’écran du siège. Enfin, « Niceview »,<br />
permet aux passagers de suivre la progression de<br />
leur vol, et propose des vues en trois dimensions des<br />
zones survolées. Des informations sur les vols en<br />
connexion sont également disponibles.<br />
Baanbrekend entertainmentsysteem<br />
De nieuwe RAVE inflight-entertainmenttechnologie<br />
is beschikbaar in zes talen, zowel in businessals<br />
in economyclass. Het<br />
on-demandsysteem bevat meer<br />
dan 100 uur entertainment, met 40<br />
films, 32 tv-programma’s, nuttige<br />
informatie en games. In businessclass<br />
meet het individuele beeldscherm<br />
15.3”. De navigatie gebeurt via<br />
“touch and scroll”, zoals bij een laptop.<br />
Passagiers kunnen zelfs hun eigen<br />
toestellen zoals een iPod erop aansluiten.<br />
Een leuke optie is het “Niceview”-programma<br />
met vluchtinformatie, dat 3D-beelden vanuit<br />
verschillende camerahoeken toont. Er<br />
wordt ook informatie over aansluitende<br />
vluchten verschaft.
airline news<br />
Brussels Airlines and partners<br />
launch Korongo Airlines<br />
Korongo Airlines guarantees you a seamless travel experience<br />
from Lubumbashi to Kinshasa and Johannesburg<br />
Brussels Airlines, in cooperation<br />
with Groupe Forrest International<br />
and private Congolese investors,<br />
is proud to announce the<br />
launch of Korongo Airlines. Based in<br />
Lubumbashi, the capital of the Katanga<br />
province in the Democratic Republic of<br />
Congo (DRC), Korongo Airlines currently<br />
offers flights between Lubumbashi and<br />
Kinshasa (DRC), as well as Lubumbashi<br />
and Johannesburg (South Africa).<br />
Passengers can also look forward to flights<br />
between Lubumbashi and two other<br />
destinations in the DRC (Mbuji Mayi and<br />
Kolwezi) in the near future.<br />
Live. Travel. Smile. As its motto simply<br />
states, Korongo Airlines offers a<br />
comfortable, reliable and safe air travel<br />
solution with a high quality of service.<br />
The airline’s crew members have been<br />
trained in Europe and previously flew on<br />
the Brussels Airlines European network.<br />
Named after the Swahili word for<br />
migrating birds, Korongo Airlines is a<br />
Congolese-registered company that aims<br />
to become the benchmark for domestic<br />
and regional air transport in the DRC<br />
by complying with all international<br />
standards of safety, service and comfort<br />
on board, while taking pride in its<br />
Congolese spirit.<br />
To find out more about Korongo Airlines,<br />
please visit flykorongo.com<br />
Brussels Airlines et ses<br />
partenaires lancent<br />
Korongo Airlines<br />
Korongo Airlines vous off re une expérience de voyage de<br />
haut vol entre Lubumbashi, Kinshasa et Johannesburg<br />
Brussels Airlines, en collaboration avec le Groupe Forrest International ainsi<br />
que d’autres investisseurs privés congolais, a le plaisir d’annoncer le<br />
lancement d’une nouvelle compagnie aérienne, Korongo Airlines. Basée à<br />
Lubumbashi, la capitale de la province du Katanga dans la République<br />
Démocratique du Congo (RDC), Korongo Airlines reliera dans un premier temps<br />
Lubumbashi et Kinshasa (RDC), ainsi que Lubumbashi et Johannesburg (Afrique du<br />
Sud). Dans un proche avenir, les passagers pourront également bénéficier de liaisons<br />
entre Lubumbashi et 2 autres destinations de la RDC (Mbuji Mayi et Kolwezi).<br />
Fidèle à son slogan ‘Vivez. Voyagez. Souriez’, Korongo Airlines vous garantit un<br />
voyage sans stress ni souci avec des prestations de grande qualité, comme vous êtes<br />
en droit de l’attendre. Ses membres d’équipage ont été formés en Europe et volent<br />
ou ont volé sur le réseau de Brussels Airlines.<br />
Korongo Airlines, dont le nom Swahili a pour signification « oiseau migrateur »,<br />
est une société de droit congolais. Son objectif est de devenir la référence du<br />
transport aérien domestique et régional en RDC, en faisant siens tous les standards<br />
internationaux de sécurité, de service et de confort à bord, tout en portant fièrement<br />
son identité congolaise.<br />
Pour en savoir plus sur Korongo Airlines, veuillez consulter flykorongo.com<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 76 }<br />
Brussels Airlines en<br />
partners lanceren<br />
Korongo Airlines<br />
Korongo Airlines garandeert u naadloze verbindingen<br />
van Lubumbashi naar Kinshasa en Johannesburg<br />
Brussels Airlines, in samenwerking met de Groupe Forrest<br />
International en Congolese private investeerders, meldt u trots<br />
de lancering van Korongo Airlines. Thuisbasis van de<br />
maatschappij is Lubumbashi, hoofdstad van de provincie Katanga<br />
in de Democratische Republiek Congo (DRC). Korongo Airlines biedt<br />
momenteel vluchten aan tussen Lubumbashi en Kinshasa (DRC), en tussen<br />
Lubumbashi en Johannesburg (Zuid-Afrika). Weldra komen er ook<br />
verbindingen tussen Lubumbashi en twee andere bestemmingen in de<br />
DRC (Mbuji Mayi en Kolwezi).<br />
“Live. Travel. Smile”, luidt het eenvoudige motto van Korongo Airlines.<br />
En dat betekent comfortabel, betrouwbaar en veilig per vliegtuig reizen,<br />
met oog voor kwaliteitsservice. Het personeel werd in Europa opgeleid en<br />
was voordien werkzaam in het Europese netwerk van Brussels Airlines.<br />
Het in Congo gevestigde Korongo (Swahili voor trekvogel) Airlines wil<br />
dé referentie voor binnenlands en regionaal luchtvervoer in de DRC<br />
worden. Dat door aan alle internationale normen voor veiligheid, service<br />
en comfort aan boord te voldoen, en tegelijk Congolese trots uit te stralen.<br />
Meer vernemen over Korongo Airlines? Surf naar flykorongo.com
in partnership<br />
Making a difference together<br />
Help save lives by supporting an international<br />
medical humanitarian organisation<br />
Doctors Without Borders, known as<br />
Médecins Sans Frontières/Artsen<br />
Zonder Grenzen (MSF-AZG) in<br />
Belgium, is an international<br />
medical humanitarian organisation working in<br />
more than 60 countries to assist people<br />
whose survival is threatened by violence,<br />
neglect or catastrophe, including those<br />
affected by armed conflict, epidemics, natural<br />
and man-made disasters, malnutrition and<br />
exclusion from healthcare. Every day more<br />
than 27,000 doctors, nurses, logisticians,<br />
water-and-sanitation experts as well as<br />
support staff provide humanitarian assistance<br />
where needed around the world.<br />
The organisation’s work is based on the<br />
humanitarian principles of medical ethics and<br />
impartiality, with the commitment to bringing<br />
quality medical care to people in crisis<br />
Ensemble, nous pouvons<br />
faire la différence<br />
Contribuez à sauver des vies en soutenant une organisation<br />
médicale humanitaire internationale<br />
Médecins Sans Frontières (en<br />
Belgique, Médecins Sans<br />
Frontières/Artsen Zonder<br />
Grenzen (MSF/AZG)) est une<br />
organisation médicale humanitaire<br />
internationale, qui mène des projets dans<br />
plus de 60 pays. Elle apporte une assistance à<br />
des populations aux prises avec des crises<br />
menaçant leur survie, principalement en cas<br />
de conflits armés, mais aussi d’épidémies et<br />
de pandémies, de catastrophes naturelles, de<br />
malnutrition et d’exclusion des soins de<br />
santé. Chaque jour, plus de 27.000 médecins,<br />
infirmiers, logisticiens, experts en<br />
approvisionnement en eau et en<br />
assainissement, ainsi que du personnel<br />
d’appui fournissent une assistance<br />
humanitaire, là où leur présence s’avère utile.<br />
Le travail de l’organisation est guidé par<br />
l’éthique médicale et les principes de<br />
neutralité et d’impartialité. MSF s’engage à<br />
proposer une aide médicale de qualité aux<br />
regardless of their race, religion, or political<br />
affiliation. The key to being able to act<br />
independently in response to a crisis is the<br />
independent funding that the organisation<br />
receives. More than 85% of MSF-AZG’s<br />
funding is through public support.<br />
As you travel with Brussels Airlines today to<br />
some of the most beautiful countries and<br />
regions of the world, spare a thought for those<br />
hidden from your view, in remote areas and<br />
cities, who could be in desperate need of<br />
humanitarian assistance. A donation today to<br />
MSF-AZG can help save countless lives in these<br />
countries. Together, we can make a difference.<br />
Please forward your donations to the<br />
following account in Belgium:<br />
IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />
To find out more about how you can help, visit<br />
msf.be, or call +32 (0)2 474 74 45/90.<br />
populations confrontées à des crises, et ce<br />
sans discrimination de race, de religion, ou<br />
d’appartenance politique. La garantie<br />
d’indépendance de l’organisation face aux<br />
situations d’urgence, s’enracine dans son<br />
financement assuré à plus de 85% par des<br />
donateurs privés.<br />
Aujourd’hui, alors que vous volez avec<br />
Brussels Airlines à destination des plus beaux<br />
pays et régions du monde, ayez une pensée<br />
pour tous ceux que vous ne voyez pas, livrés à<br />
eux-mêmes dans des zones et des villes isolées,<br />
et qui pourraient avoir grand besoin d’assistance.<br />
Un don à MSF peut contribuer à sauver un<br />
nombre incalculable de vies humaines dans ces<br />
pays. Ensemble, nous pouvons faire la différence.<br />
Veuillez verser vos dons sur le compte<br />
bancaire suivant en Belgique :<br />
IBAN : BE73 0000 0000 6060 - BIC : BPOTBEB1<br />
Pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez<br />
soutenir l’organisation, allez sur msf.be, ou<br />
appelez au +32 (0)2 474 74 45/90.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 77 }<br />
Samen een<br />
verschil maken<br />
Help levens redden en steun een internationale<br />
medische humanitaire organisatie<br />
Artsen Zonder Grenzen (AZG) – Médecins Sans<br />
Frontières in het Frans en Doctors Without Borders in<br />
het Engels – is een internationale medische<br />
humanitaire organisatie die in meer dan 60 landen<br />
hulp biedt aan mensen van wie het leven bedreigd wordt door<br />
geweld, verwaarlozing of rampspoed. Zo verstrekt ze primaire<br />
zorg aan slachtoffers van oorlogen, epidemieën, ondervoeding,<br />
natuur- en door de mens veroorzaakte rampen, en aan mensen<br />
die geen toegang hebben tot gezondheidszorg. Dagelijks<br />
verlenen meer dan 27.000 dokters en verplegers, water- en<br />
waterzuiveringsexperten alsook logistiek personeel en<br />
supportmedewerkers humanitaire hulp over de hele wereld.<br />
De acties van AZG zijn gebaseerd op de humanitaire<br />
principes van medische ethiek en onpartijdigheid. De<br />
organisatie verbindt zich ertoe kwaliteitsvolle medische hulp te<br />
bieden aan mensen in nood, ongeacht hun ras, godsdienst of<br />
politieke voorkeur. De onafhankelijkheidsgarantie zit verankerd<br />
in de financiering, die voor meer dan 85% afkomstig is van<br />
private giften.<br />
Denk terwijl u met Brussels Airlines naar enkele van de mooiste<br />
landen en streken in de wereld reist even aan de mensen die u<br />
niet ziet en die heel dringend behoefte hebben aan<br />
humanitaire steun. Een schenking aan AZG helpt talloze levens<br />
in die landen redden. Samen kunnen we een verschil maken.<br />
Giften mag u op de volgende Belgische rekening storten:<br />
IBAN: BE73 0000 0000 6060 - BIC: BPOTBEB1<br />
Wilt u meer weten over de manier waarop u kunt helpen, surf<br />
dan naar azg.be, of bel +32 (0)2 474 74 45/90.
.foundation<br />
Saving the<br />
children<br />
A special spotlight on a project that<br />
will provide good medical care to<br />
children living in D.R. Congo<br />
A<br />
large majority of children living in the<br />
Democratic Republic of Congo do not have<br />
access to medical care or surgery which<br />
requires a sanitary environment meeting<br />
strict hygiene standards.<br />
Since 2002, the non-governmental organisation<br />
Chain of Hope (Belgium) and its Congolese partners<br />
have been working hard to make these services<br />
accessible again. The NGO organises several medical<br />
and surgical missions to Kinshasa annually, and has<br />
invested in the construction of a paediatric surgical<br />
and resuscitation unit within the premises of the<br />
Ngaliema Clinic in Kinshasa. At present, construction<br />
costs are financed by the Congolese government<br />
while Chain of Hope provides the medical equipment<br />
and training to the local team.<br />
Sauvons des enfants<br />
Coup de projecteur sur un projet qui apportera des<br />
soins médicaux de qualité aux enfants de la République<br />
Démocratique du Congo<br />
La grande majorité des enfants qui vivent en République Démocratique du<br />
Congo n’ont pas accès aux soins médicaux ni à la chirurgie qui réclame un<br />
environnement optimal au niveau des normes d’hygiène.<br />
Depuis 2002, l’organisation non gouvernementale la Chaîne de l’Espoir<br />
(Belgique) et ses partenaires congolais travaillent sans relâche pour rendre ces<br />
services à nouveau accessibles. Chaque année, l’ONG organise plusieurs missions<br />
médicales et chirurgicales à Kinshasa. Elle a également investi dans la<br />
construction de nouveaux pavillons et la réhabilitation d’une unité de chirurgie<br />
pédiatrique à la Clinique de Ngaliema, à Kinshasa. Tandis que les coûts de<br />
construction sont financés par le gouvernement congolais, la Chaîne de l’Espoir<br />
fournit du matériel médical et assure la formation du personnel hospitalier local.<br />
Si vous désirez soutenir ce projet, tous les dons sont bienvenus. Votre<br />
contribution aidera les enfants les plus démunis à bénéficier de consultations et<br />
de soins de qualité. Un fonds de soutien a été mis en place afin de rendre ce<br />
service accessible au plus grand nombre d’enfants possible.<br />
En Belgique, veuillez transférer vos dons sur le compte CBC BE58 7320 3232<br />
3279. Tout don annuel de 40 € et plus donne droit à une attestation fiscale.<br />
En RD Congo, veuillez verser vos dons sur le compte BCDC 101-1013623-29/EUR.<br />
Pour en savoir plus sur la Chaîne de l’Espoir (Belgique), allez sur chaine-espoir.be<br />
Scan this code with your smartphone to find out<br />
more about b.foundation, or visit<br />
brusselsairlines.com/CSR<br />
All donations are welcome, and your contribution<br />
will help underprivileged children benefit from<br />
good medical care. A support fund has been set<br />
up to make this service accessible to as many<br />
children as possible.<br />
In Belgium, please forward your donations to the<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 78 }<br />
account CBC BE58 7320 3232 3279. Donations<br />
of €40 and above are tax deductible.<br />
In D.R. Congo, please forward your donations to<br />
the account BCDC 101-1013623-29/EUR<br />
To find out more about Chain of Hope (Belgium),<br />
visit chaine-espoir.be<br />
Red de kinderen<br />
Your donation can help<br />
provide much-needed<br />
medical treatment for<br />
Congolese children<br />
Schijnwerper op een project dat goede gezondheidszorg<br />
biedt aan kinderen in Congo<br />
De grote meerderheid van de kinderen in de Democratische<br />
Republiek Congo heeft geen toegang tot gezondheidszorg of<br />
chirurgie, die een schone omgeving en strenge hygiënische<br />
voorwaarden vereist.<br />
De niet-gouvernementele organisatie De Keten van Hoop (België) en haar<br />
Congolese partners ijveren al sinds 2002 heel hard om die hulp weer<br />
toegankelijk te maken. De ngo organiseert jaarlijks verschillende medische en<br />
chirurgische missies naar Kinshasa en heeft er op het terrein van het<br />
Ngaliema-ziekenhuis geïnvesteerd in de bouw van een kinderafdeling<br />
chirurgie en reanimatie. Op dit ogenblik worden de bouwkosten gefinancierd<br />
door de Congolese regering, terwijl De Keten van Hoop medisch materiaal ter<br />
beschikking stelt en het plaatselijke team opleidt.<br />
Alle giften zijn welkom. Dankzij uw bijdrage kunnen kansarme kinderen<br />
genieten van goede gezondheidszorg. Er is een steunfonds opgericht om deze<br />
hulp voor zo veel mogelijk kinderen toegankelijk te maken.<br />
In België kunt u uw giften storten op rekeningnummer CBC BE58 7320<br />
3232 3279. Giften van € 40 en meer zijn fiscaal aftrekbaar.<br />
In Congo kunt u uw giften storten op rekeningnummer BCDC 101-<br />
1013623-29/EUR.<br />
Voor meer informatie over De Keten van Hoop (België), surf naar chaine-espoir.be<br />
Pour en savoir plus sur b.foundation, scannez ce code<br />
avec votre smartphone ou surfez sur<br />
brusselsairlines.com/CSR<br />
Scan deze code met uw smartphone om meer te<br />
vernemen over b.foundation, of surf naar<br />
brusselsairlines.com/CSR
comfort<br />
Your personal<br />
wellbeing on board<br />
Nowadays, for many passengers, flying<br />
regularly is part of life. However, the body is<br />
sensitive to change and flying still isn’t part<br />
of a normal daily rhythm. Brussels Airlines<br />
cares about your comfort, so here are a<br />
couple of hints on how to keep your body<br />
happy and healthy in the air.<br />
Before<br />
■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />
intake of alcohol, coffee and tea<br />
■ Take time to have a stroll around the terminal<br />
after check-in<br />
■ A light snack is fine, but avoid heavy meals<br />
before flying<br />
■ Dress in loose, comfortable clothing<br />
■ Apply moisturiser to keep your skin<br />
feeling fresh<br />
During<br />
■ Drink plenty of water and avoid excessive<br />
intake of alcohol, coffee and tea<br />
■ Exercise helps you avoid cramps and is<br />
good for circulation, even on short flights<br />
(see below)<br />
■ Don’t eat too much<br />
Exercises<br />
Stretch and flex your leg muscles, as well as your<br />
arms, shoulders and neck, from time to time. This<br />
will improve your general level of comfort and<br />
stimulate your circulation. Stretch and rotate your<br />
ankles and legs while sitting in your seat.<br />
Votre bien-être<br />
à bord<br />
De nos jours, il est de plus en plus courant de<br />
prendre l’avion régulièrement. Cependant, le<br />
corps est sensible aux changements, et voler<br />
implique toujours une modification du rythme<br />
normal. Pour Brussels Airlines, la question de<br />
votre confort est une priorité. Voici donc<br />
quelques conseils pour garder un corps léger<br />
et équilibré jusque dans les airs.<br />
Avant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
■ Prenez le temps de vous balader un peu dans<br />
l’aérogare après l’enregistrement<br />
■ N’hésitez pas à prendre un en-cas léger, mais<br />
évitez les repas trop lourds avant d’embarquer<br />
■ Portez des vêtements amples et confortables<br />
■ Appliquez une crème hydratante pour garder<br />
une peau fraîche<br />
Pendant<br />
■ Buvez beaucoup d’eau, évitez une consommation<br />
excessive d’alcool, de café et de thé<br />
■ Faire de l’exercice permet d’éviter les crampes<br />
et est excellent pour la circulation. Essayez les<br />
exercices décrits ci-dessous<br />
■ Ne mangez pas trop<br />
Exercises<br />
Etirez et fléchissez de temps à autre les muscles<br />
de vos jambes, vos bras, vos épaules et votre<br />
nuque. Cela améliorera votre confort général tout<br />
en stimulant votre circulation. Etirez et dessinez<br />
de petits cercles avec vos chevilles et vos jambes<br />
lorsque vous êtes assis.<br />
Uw persoonlijk<br />
comfort aan board<br />
Vandaag maakt vliegen voor heel wat<br />
passagiers deel uit van het dagelijkse<br />
leven. Ons lichaam is echter gevoelig voor<br />
verandering en vliegen kan ons dagritme<br />
danig in de war brengen. Uw welzijn ligt<br />
Brussels Airlines nauw aan het hart. Daarom<br />
geven we u enkele tips om ook in de lucht<br />
uw lichaam fit en gezond te houden.<br />
Vooraf<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />
van alcohol, koffie en thee<br />
■ Neem de tijd om na het inchecken even door<br />
de terminal te wandelen<br />
■ Een lichte snack mag, maar eet niet te zwaar<br />
vóór u het vliegtuig neemt<br />
■ Draag losse, comfortabele kleding<br />
■ Gebruik een vochtinbrengende crème zodat<br />
uw huid fris aanvoelt<br />
Tijdens<br />
■ Drink veel water en vermijd overmatig gebruik<br />
van alcohol, koffie en thee<br />
■ Oefeningen voorkomen krampen en zijn<br />
goed voor de bloedsomloop. Probeer<br />
onderstaande oefeningen<br />
■ Eet niet te veel<br />
Oefeningen<br />
Strek en buig nu en dan uw benen, armen,<br />
schouders en nek. U zult er zich beter door<br />
voelen en het stimuleert de bloedsomloop.<br />
Strek en draai uw enkels en benen terwijl u in<br />
uw stoel zit.<br />
<br />
Stretch and rotate your ankles and legs while seated 1 . Flex and stretch your calf muscles 2 , as well as your arms 3 , shoulders and neck 4 periodically. This will improve<br />
your general level of comfort and stimulate your circulation.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 80 }<br />
ILLUSTRATIONS ROB COWAN/ILLUSTRATIONROOM.COM
safety<br />
For your safety<br />
and comfort<br />
Welcome on board our flight today<br />
and thank you for choosing Brussels<br />
Airlines. Please read the information<br />
below regarding smoking and safety<br />
regulations on board. Should you<br />
have any questions, please ask your<br />
cabin attendant.<br />
Electronic devices<br />
No personal communications or radio<br />
emitting devices, such as portable<br />
telephones, radios, GPS locators, games or<br />
remote-control toys, <strong>may</strong> be used on<br />
board*. Please ensure that your telephone<br />
is switched off before and during the<br />
flight. Items such as personal computers<br />
and electronic games <strong>may</strong> be used during<br />
the flight, but must be switched off during<br />
take-off and landing.<br />
Smoking<br />
In accordance with government<br />
regulations, smoking is not permitted on<br />
any Brussels Airlines flight. Passengers<br />
should be aware that there are smoke<br />
detectors in the aircraft’s toilets and<br />
that any breach of this rule <strong>may</strong> incur<br />
penalties. Additionally, please note that<br />
electronic cigarettes are prohibited on<br />
board all our flights.<br />
Safety procedures<br />
You will find an information sheet on<br />
safety procedures in your seat pocket.<br />
Please read it carefully and please listen<br />
attentively to all safety announcements<br />
and instructions from the crew.<br />
Alcohol<br />
Passengers are not allowed to consume<br />
alcohol they have brought with them or<br />
bought on board. Alcohol <strong>may</strong> be served<br />
on board, but our cabin crew will not<br />
serve any passenger who they feel has<br />
already had too much to drink.<br />
*For the complete list of items whose use is<br />
restricted, please see your safety card located in<br />
the seat pocket in front of you.<br />
Pour votre sécurité et<br />
votre confort<br />
Nous vous souhaitons la bienvenue à<br />
bord de notre vol, et vous remercions<br />
d’avoir choisi Brussels Airlines.<br />
Veuillez lire les informations suivantes<br />
concernant les consignes de sécurité et<br />
l’interdiction de fumer à bord. Pour<br />
toute question, n’hésitez pas à vous<br />
adresser à notre personnel navigant.<br />
Appareils électroniques<br />
Aucun appareil de communication ou<br />
émetteur radio personnel, tel que<br />
téléphone portable, radio, système GPS,<br />
jeu ou jouet télécommandé ne peut être<br />
utilisé à bord*. Veuillez vous assurer que<br />
votre téléphone est bien éteint avant et<br />
pendant le vol. L’utilisation des<br />
ordinateurs et jeux électroniques est<br />
autorisée pendant le vol, mais ces<br />
appareils doivent être éteints lors du<br />
décollage et de l’atterrissage.<br />
Interdiction de fumer<br />
Conformément aux réglementations<br />
gouvernementales, tous les vols Brussels<br />
Airlines sont entièrement non-fumeurs.<br />
Nous rappelons aux passagers que les<br />
toilettes de l’avion sont équipées de<br />
détecteurs de fumée, et que toute<br />
infraction à ce règlement peut entraîner<br />
une amende. Veuillez également noter<br />
que les cigarettes électroniques ne sont<br />
pas autorisées sur nos vols.<br />
Procédures de sécurité<br />
Vous trouverez dans la poche de votre<br />
siège une fiche d’information concernant<br />
les procédures de sécurité. Veuillez lire<br />
cette fiche et écouter attentivement<br />
toutes les annonces et instructions de<br />
l’équipage en matière de sécurité.<br />
Alcool<br />
Les passagers ne sont pas autorisés à<br />
consommer l’alcool qu’ils ont emporté ou<br />
acheté à bord. De l’alcool peut être servi<br />
dans l’avion, mais notre équipage refusera<br />
de servir tout passager qu’il soupçonne<br />
d’avoir déjà trop bu.<br />
*Pour la liste complète des appareils dont l’utilisation<br />
à bord est interdite, veuillez consulter la fiche de<br />
sécurité rangée dans la poche du siège devant vous.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 81 }<br />
Voor uw veiligheid<br />
en comfort<br />
We verwelkomen u graag aan boord<br />
van deze vlucht en danken u om te<br />
vliegen met Brussels Airlines. Lees<br />
aandachtig onderstaande informatie<br />
over roken en veiligheid aan boord. Als<br />
u vragen heeft, kunt u die stellen aan<br />
het cabinepersoneel.<br />
Elektronische apparaten<br />
U mag aan boord geen (communicatie)<br />
apparaten gebruiken die radiogolven<br />
uitzenden, zoals draagbare telefoons,<br />
radio’s, GPS-apparaten, spelletjes of<br />
speelgoed met een afstandsbediening*.<br />
Zorg ervoor dat uw telefoon is<br />
uitgeschakeld voor en tijdens de vlucht.<br />
Elektronische toestellen zoals personal<br />
computers en spelletjes mag u tijdens<br />
de vlucht gebruiken, maar moet u<br />
uitschakelen bij het opstijgen en landen.<br />
Roken<br />
In overeenstemming met de Belgische<br />
wetgeving is roken verboden op alle<br />
vluchten van Brussels Airlines. Wij wijzen<br />
u erop dat de toiletten aan boord zijn<br />
uitgerust met rookdetectoren. Een inbreuk<br />
op het rookverbod kan bestraft worden.<br />
Tevens wijzen wij u erop dat het gebruik<br />
van elektronische sigaretten verboden is<br />
aan boord van al onze vluchten.<br />
Veiligheidsprocedures<br />
U vindt een informatieblad over<br />
de veiligheidsprocedures in het<br />
opbergzakje voor u. Lees het zorgvuldig<br />
en luister aandachtig naar alle<br />
veiligheidsmededelingen en instructies<br />
van het cabinepersoneel.<br />
Alcohol<br />
Passagiers mogen geen alcohol gebruiken<br />
die ze hebben meegebracht of aan<br />
boord hebben gekocht. Alcohol kan<br />
aan boord worden geserveerd, maar<br />
ons cabinepersoneel zal geen alcohol<br />
schenken aan passagiers die volgens hen<br />
al voldoende hebben gedronken.<br />
*In het opbergzakje voor u vindt u uw<br />
veiligheidskaart met daarop de volledige lijst van<br />
apparaten met gebruiksbeperkingen.
in the air<br />
Brussels Airlines aircraft are a regular sight taking off<br />
and landing at Brussels Airport as well as at the 70<br />
destinations we serve across Europe and Africa. Check<br />
our fl eet line-up to fi nd out more about the aircraft<br />
you’re fl ying on<br />
Airbus A330-200<br />
Flights to Africa<br />
Number 2<br />
Seats 230<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Airbus A330-300<br />
Flights to Africa<br />
Number 5<br />
Seats 284<br />
Wingspan 60.30 metres<br />
Airbus A319<br />
Flights to Europe<br />
Number 11<br />
Seats 141<br />
Wingspan 34.09 metres<br />
Airbus A320<br />
Flights to Europe<br />
Number 3 (May); 4 (Jun)<br />
Seats 168<br />
Wingspan 34.10 metres<br />
brusselsairlines.com<br />
Length 58.40 metres<br />
Height 17.80 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Length 63.66 metres<br />
Height 16.91 metres<br />
Cruising speed 870 km/h<br />
Length 33.84 metres<br />
Height 11.76 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Length 37.57 metres<br />
Height 11 metres<br />
Cruising speed 850 km/h<br />
Boeing 737-300<br />
Flights to Europe<br />
Number 1<br />
Seats 142<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
Boeing 737-400<br />
Flights to Europe<br />
Number 3<br />
Seats 164<br />
Wingspan 29.90 metres<br />
AVRO RJ85<br />
Flights to Europe<br />
Number 5 (May); 4 (Jun)<br />
Seats 82<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
AVRO RJ100<br />
Flights to Europe<br />
Number 12<br />
Seats 97<br />
Wingspan 26.30 metres<br />
Flights to Europe<br />
Number 3<br />
Seats 76-78<br />
Wingspan 28.42 metres<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 82 }<br />
Length 33.40 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Cruising speed 795 km/h<br />
Length 36.45 metres<br />
Height 11.13 metres<br />
Cruising speed 795 km/h<br />
Length 28.30 metres<br />
Height 8.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h<br />
Length 31.00 metres<br />
Height 8.50 metres<br />
Cruising speed 755 km/h<br />
Length 32.84 metres<br />
Height 8.34 metres<br />
Max speed 667 km/h
LEVEL 2<br />
LEVEL 1<br />
GATES A28-A39<br />
LEVEL 0<br />
LEVEL -2<br />
at the airport<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
LOUNGE<br />
Fast<br />
Lane<br />
Discover the brand new Samsonite<br />
store in the departure hall.<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
GATES A40-A72<br />
GATES T61-T72<br />
A57<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
OPPOSITE GATE A40<br />
T-ZONE<br />
PLAY AREA<br />
LEVEL 4<br />
LEVEL 3<br />
LEVEL 2<br />
LEVEL 0<br />
LEVEL -1<br />
DEPARTURES<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
SALES & TICKETING<br />
ARRIVALS<br />
BUSES<br />
RAILWAY STATION<br />
TO GATES A/T<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
SUNRISE LOUNGE<br />
TO GATES B<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 83 }<br />
Fast<br />
Lane<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
BESIDE GATE B16<br />
GATES B91-B98<br />
T-GATES BUS TRANSFER<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
TRANSFER & SERVICES<br />
GATES<br />
B80-B86<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
CHECK-IN<br />
BRUSSELS AIRLINES<br />
BAGGAGE SERVICES<br />
PREMIUM<br />
DEPARTURES<br />
GATES B01-B40<br />
ARRIVALS<br />
PLAY AREA<br />
PLAY AREA<br />
Brussels Airlines<br />
Services<br />
Restaurants & bars<br />
Shops<br />
Tickets & airline services<br />
Airline lounges<br />
Relaxation Zone<br />
wi Wi-Fi is available in all areas of the<br />
fi passenger terminal and the piers<br />
Check-in rows<br />
Baggage reclaim area<br />
Brussels Airport, the home base of Brussels Airlines, is tailored to suit the needs of all passengers, from<br />
business travellers who require a full-service product to holiday passengers and low-fare seekers. Brussels<br />
Airport aims to be among the most welcoming and effi cient airports in the world. Over the last few years,<br />
international surveys and ratings show that the airport comes very close to reaching this ambitious target<br />
Transport to/from Brussels Airport<br />
Car rental<br />
The car rental companies are located in<br />
the arrivals hall, level 2. To return your<br />
car, follow the signs at Brussels Airport for Front<br />
Park 1. Returning your car is simple and should take<br />
no longer than 10 minutes. Avis is the preferred<br />
partner of Brussels Airlines – for preferential rates<br />
see the Avis link on brusselsairlines.com<br />
Taxis<br />
Taxis are available outside the arrivals<br />
hall, level 2. We advise you to use<br />
official taxis carrying a yellow/blue licence emblem.<br />
Wheelchair users can reserve a taxi with Taxi<br />
Hendricks (tel. +32 (0)2 752 9800, hendriks.be).<br />
Transfers<br />
All flights from non-Schengen countries arrive at B-Gates. All flights from Schengen countries depart from A-Gates<br />
Buses<br />
The bus station is located on level 0<br />
and provides bus services to many cities<br />
around Brussels Airport. For more information<br />
you can contact:<br />
■ De Lijn: tel. +32 (0)70 220200, delijn.be<br />
■ MIVB/STIB: tel. +32 (0)7 023 2000, stib.be<br />
■ Airport Express: Antwerp–Brussels Airport–<br />
Antwerp: tel. +32 (0)52 334000, airportexpress.be<br />
The Netherlands–Brussels Airport–<br />
The Netherlands: airportxpress.nl<br />
(stops at Amsterdam and Rotterdam).<br />
Trains<br />
The train station is located at Brussels<br />
Airport, level -1. The Brussels Airport<br />
Express runs up to four times an hour and takes<br />
you to the centre of Brussels in just 15 minutes.<br />
From there you can connect to the Belgian and<br />
international rail networks. For more information<br />
please contact NMBS/SNCB (tel. +32 (0)2 753<br />
2440, b-rail.be).<br />
Lost, found and refused objects<br />
■ In the terminal: go to the information<br />
desk in the arrivals hall, level 2 (opening<br />
hours 6am-9pm). For more information,<br />
tel. (from Belgium only) 0900-70 000, 7am-10pm.<br />
■ Left on board: go to the Brussels Airlines desk<br />
in the baggage reclaim area.<br />
■ Lost baggage: go to the Brussels Airlines desk in<br />
the baggage reclaim area, tel. +32 (0)2 723 3052.
loyalty programme<br />
Celebrate Brussels Airlines’ new direct non-stop fl ight between Brussels<br />
and New York and earn 25% additional award miles. Register before<br />
31 August <strong>2012</strong>, and travel from 1 June to 31 August <strong>2012</strong>. Sign up at<br />
miles-and-more.be miles-and-more.be/newyork<br />
Célébrez le lancement de la nouvelle liaison directe de Brussels Airlines entre<br />
Bruxelles et New York et cumulez 25% de Miles de prime supplémentaires.<br />
Inscrivez-vous avant le 31 août <strong>2012</strong>, et voyagez du 1er juin au<br />
31 août <strong>2012</strong>. Enregistrez-vous sur miles-and-more.be/newyork-fr<br />
Vier de lancering van de nieuwe directe vliegroute van Brussels Airlines<br />
tussen Brussel en New York en ontvang 25% meer awardmijlen.<br />
Registreer u voor 31 augustus <strong>2012</strong>, en reis van 1 juni tot 31<br />
augustus <strong>2012</strong>. Schrijf nu in via miles-and-more.be/newyork-nl<br />
Destination: Africa!<br />
Earn double miles or book your fl ight award for only 34,000 miles on any Brussels Airlines fl ight between<br />
Brussels and Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi or Yaoundé until 30 June <strong>2012</strong>. For<br />
bookings and conditions, please visit miles-and-more.be/earnmiles or miles-and-more.be/spendmiles<br />
Destination: l’Afrique !<br />
Cumulez le double de Miles ou réservez votre billet Prime pour<br />
seulement 34,000 Miles sur tous les vols Brussels Airlines entre<br />
Bruxelles et Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa,<br />
Nairobi ou Yaoundé jusqu’au 30 juin <strong>2012</strong>. Pour effectuer vos<br />
réservations et voir les conditions, rendez-vous sur miles-and-more.<br />
be/cumulerdesmiles ou miles-and-more.be/echangerdesmiles<br />
Scan this code with your smartphone to visit miles-and-more.be<br />
Visitez miles-and-more.be en scannant ce code avec votre smartphone<br />
Scan deze code met uw smartphone om miles-and-more.be te bezoeken<br />
i Become a Miles & More member now<br />
Sign up online at miles-and-more.be or ask our cabin crew for an application form<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 84 }<br />
Bestemming: Afrika!<br />
PROMO 1<br />
PROMO 2<br />
Verdien dubbele mijlen of boek uw vluchtaward voor slechts<br />
34.000 mijlen op elke Brussels Airlines vlucht tussen Brussel en<br />
Abidjan, Bujumbura, Douala, Entebbe, Kinshasa, Nairobi of<br />
Yaoundé tot 30 juni <strong>2012</strong>. Voor boekingen en voorwaarden,<br />
gelieve miles-and-more.be/verzamelmijlen of miles-andmore.be/gebruikmijlen<br />
te bezoeken.
Earn even more miles with vivabox<br />
PARTNER<br />
OFFER<br />
From now on, you’ll earn double award miles for every purchase of a<br />
vivabox worth €80 or more. vivabox has something for everyone, and you’ll<br />
be sure to fi nd the perfect budget-friendly gift for friends, family, neighbours<br />
and colleagues. Should you opt for a vivabox worth less than €80, you’ll still<br />
earn 1 mile per euro spent. Simply log-in with your card number, order your<br />
vivabox online and you will automatically receive your award miles.<br />
Visit vivabox.be/milesandmore<br />
Cumulez encore plus de Miles avec vivabox<br />
Désormais, vous cumulerez le double de Miles de prime pour tout achat d’un<br />
vivabox d’une valeurégale ou supérieureà € 80. Il existe toujours un vivabox<br />
pour chaque budget, et vous trouverez sans aucun doute le cadeau parfait pour<br />
vos amis, votre famille, vos voisins ou vos collègues. Et si vous optez pour un<br />
vivabox d’une valeur inférieure à € 80, vous cumulerez toujours 1 Mile de<br />
prime par euro dépensé. C’est très simple ! Connectez-vous avec votre numéro<br />
de carte-service, commandez votre vivabox en ligne et vos Miles seront<br />
automatiquement crédités sur votre compte. Visitez vivabox.be/milesandmore<br />
Verdien nog meer mijlen met vivabox<br />
Vanaf nu kan u dubbele awardmijlen verdienen bij elke aankoop van een<br />
vivabox van €80 of meer. Vivabox heeft voor elk wat wils, zodat u zeker een<br />
perfect en budgetvriendelijk cadeau kan vinden voor vrienden, familie,<br />
buren en collega’s. Kiest u voor een vivabox van minder dan €80, krijgt u<br />
nog steeds 1 mijl per euro die u uitgeeft. Log-in met uw kaartnummer, bestel<br />
uw vivabox online en ontvang automatisch uw awardmijlen. Surf naar<br />
vivabox.be/milesandmore<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 85 }<br />
Connect more smoothly<br />
The Star Alliance network ensures you a convenient,<br />
smooth and efficient worldwide travel experience<br />
■ The Star Alliance network is a group of 25 airlines<br />
working together to operate more than 21,000 daily<br />
departures to 1,160 destinations in 181 countries, with<br />
over 990 airport lounges<br />
■ Flight connections between member airlines are<br />
smoother and faster thanks to coordinated arrivals and<br />
departures, as well as closer airport facilities<br />
■ No matter which Star Alliance member airline’s frequent<br />
flyer programme you belong to, you can earn and redeem<br />
miles and build status, across all member airlines<br />
For more information, please visit staralliance.com
80<br />
premium<br />
European<br />
destinations<br />
Perfect for<br />
one-day,<br />
weekend and<br />
leisure trips<br />
MADEIRA<br />
Funchal<br />
network<br />
Porto<br />
Lisbon<br />
Faro<br />
Belfast<br />
3<br />
destinations in India<br />
Delhi, Mumbai<br />
and Chennai<br />
in codeshare with Jet Airways<br />
Manchester<br />
Birmingham<br />
Bristol<br />
Bilbao<br />
Malaga<br />
Edinburgh<br />
Newcastle<br />
Madrid Barcelona<br />
Mumbai<br />
Leeds Bradford<br />
East Midlands<br />
London<br />
Heathrow<br />
Delhi<br />
Oslo<br />
Hannover<br />
Hamburg<br />
BRUSSELS<br />
Frankfurt<br />
Stockholm<br />
Gothenburg<br />
Copenhagen<br />
Poznan<br />
Berlin<br />
Wroclaw<br />
Prague<br />
Warsaw<br />
Paris<br />
Strasbourg Stuttgart<br />
Munich<br />
Basel<br />
Vienna<br />
Zurich<br />
Geneva<br />
Ljubljana<br />
Budapest<br />
Lyon<br />
Toulouse<br />
Marseille<br />
Milan<br />
Venice<br />
Turin<br />
Bologna<br />
Nice Florence<br />
Zagreb<br />
INDIA<br />
Chennai<br />
Bergen<br />
Stavanger<br />
Rome<br />
Olbia<br />
Bangkok<br />
Malta<br />
THAILAND<br />
MALAYSIA<br />
Naples<br />
Lamezia Terme<br />
Catania<br />
SINGAPORE<br />
Gdansk<br />
Krakow<br />
Helsinki<br />
Vilnius<br />
Athens<br />
Tallinn<br />
Riga<br />
Thessaloniki<br />
Bucharest<br />
Heraklion<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 86 }<br />
Rhodes<br />
Kiev<br />
Moscow<br />
Tel Aviv<br />
2 destinations in<br />
Southeast Asia<br />
Bangkok<br />
in codeshare with Jet Airways<br />
Singapore 2<br />
in codeshare with Lufthansa<br />
destinations<br />
in the Middle East<br />
Abu Dhabi in codeshare with Etihad Airways<br />
Tel Aviv fl own by Brussels Airlines<br />
and also in codeshare with Lufthansa<br />
Codeshare partners To give you the best choice of routes, we have codeshare agreements with a number of other<br />
airlines. This means that booking with Brussels Airlines gives you the opportunity to also fl y with our codeshare partners.<br />
Umea<br />
1 destination<br />
in China<br />
Beijing<br />
in codeshare with Hainan Airlines<br />
Beijing<br />
CHINA<br />
Abu<br />
Dhabi
20 Brussels Airlines<br />
destinations in Africa<br />
Abidjan, Agadir, Bamako,<br />
Banjul, Bujumbura, Conakry,<br />
Cotonou, Dakar, Douala,<br />
Entebbe, Freetown, Kigali,<br />
Kinshasa, Lomé, Luanda,<br />
Marrakech, Monrovia,<br />
Nairobi, Ouagadougou<br />
and Yaoundé<br />
Dakar<br />
Banjul<br />
2 Korongo Airlines<br />
destinatons (operated<br />
by Brussels Airlines)<br />
Lubumbashi and<br />
Johannesburg<br />
12codeshare destinations<br />
Casablanca (with Royal Air Maroc); Addis Ababa (with Ethiopian Airlines);<br />
Abuja, Accra, Johannesburg, Khartoum, Lagos, Libreville, Luanda and<br />
Port Harcourt (with Lufthansa); Cairo (with Egyptair); Nairobi (with Swiss)<br />
Vancouver<br />
Seattle<br />
Portland<br />
San Francisco<br />
Los Angeles<br />
San Diego<br />
Calgary<br />
Las Vegas<br />
Phoenix<br />
Denver<br />
Winnipeg<br />
Minneapolis<br />
UNITED<br />
STATES<br />
Austin<br />
Casablanca<br />
MOROCCO<br />
Marrakech<br />
Agadir<br />
MAURITANIA<br />
MALI<br />
NIGER<br />
SUDAN<br />
SENEGAL<br />
GAMBIA<br />
BURKINA<br />
FASO<br />
CHAD<br />
Khartoum<br />
ERITREA<br />
GUINEA<br />
DJIBOUTI<br />
BISSAU GUINEA<br />
Conakry<br />
SIERRA<br />
Freetown LEONE<br />
Monrovia<br />
LIBERIA<br />
NIGERIA<br />
IVORY GHANA<br />
Abuja<br />
COAST<br />
Abidjan Lomé Lagos<br />
Port Harcourt<br />
Accra<br />
Douala<br />
CENTRAL<br />
AFRICAN REPUBLIC<br />
Addis Ababa<br />
ETHIOPIA<br />
Yaoundé<br />
EQUAT. CAMEROON<br />
GUINEA<br />
Libreville CONGO<br />
GABON<br />
UGANDA<br />
DEMOCRATIC<br />
KENYA<br />
REPUBLIC OF<br />
THE CONGO Entebbe Nairobi<br />
RWANDA Kigali<br />
Bujumbura<br />
SOMALIA<br />
Kinshasa<br />
BURUNDI<br />
TANZANIA<br />
Cotonou<br />
Bamako<br />
Ouagadougou<br />
SOUTH<br />
SUDAN<br />
Chicago<br />
Dallas Atlanta<br />
New Orleans<br />
Houston<br />
Tampa<br />
1Brussels Airlines<br />
destination in US<br />
Daily direct fl ight to New York as from 1 June<br />
CANADA<br />
Québec City<br />
Ottawa<br />
Moncton<br />
Toronto Montreal<br />
Halifax<br />
Boston<br />
Philadelphia<br />
CUBA<br />
Washington<br />
Orlando<br />
ALGERIA<br />
TOGO<br />
BENIN<br />
New York<br />
Fort Lauderdale<br />
BAHAMAS<br />
JAMAICA HAITI<br />
9destinations in Canada<br />
Calgary, Halifax, Moncton, Montreal, Ottawa, Québec City,<br />
Toronto, Vancouver and Winnipeg in codeshare with Jet Airways and Air Canada<br />
Direct fl ights to Chicago, Philadelphia,<br />
Washington and New York with connections to nearly 60<br />
US destinations in codeshare with Star Alliance partners<br />
DOMINICAN REP.<br />
TUNISIA<br />
San Juan<br />
SAINT KITTS<br />
AND NEVIS<br />
Luanda<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 87 }<br />
LIBYA EGYPT<br />
ANGOLA<br />
NAMIBIA<br />
ZAMBIA<br />
BOTSWANA<br />
SOUTH AFRICA<br />
Cairo<br />
Lubumbashi<br />
ZIMBABWE<br />
Johannesburg<br />
MALAWI<br />
MOZAMBIQUE<br />
Legend<br />
Brussels Airlines fl ights<br />
Korongo Airlines fl ights<br />
Codeshare fl ights
US customs and immigration<br />
Passengers entering the United States under the<br />
Visa Waiver programme are required to register<br />
online with the Electronic System for Travel<br />
Authorisation (ESTA) prior to departure.<br />
Authorisation <strong>may</strong> take up to 72 hours so please ensure<br />
you register as early as possible. Travellers entering the<br />
United States without a visa must hold a machine-readable<br />
passport. This applies to children and infants as well.<br />
U.S. I-94 Arrival/Departure Record<br />
Passengers entering the U.S. in possession of a visa must<br />
enter details of entry into and departure from the U.S. on<br />
the white I-94 Arrival/Departure Record (one per person,<br />
including infants). Be sure to include the street name<br />
and number, city and state of your address in the U.S. If<br />
you are travelling around to different places in the U.S.,<br />
it is sufficient to give the first address of your stay. Please<br />
use the same address that you gave when you checked<br />
Les passagers qui voyagent aux Etats-Unis dans le<br />
cadre du Programme d’Exemption de Visa doivent<br />
s’enregistrer sur internet via le Système d’Autorisation<br />
Electronique de Voyage (ESTA), et ce avant le départ.<br />
Dans la mesure où l’octroi de l’autorisation peut prendre jusqu’à<br />
72 heures, il leur est recommandé de remplir ces formalités le<br />
plus tôt possible.<br />
Les passagers qui entrent sur le territoire américain sans visa<br />
doivent obligatoirement être en possession d’un passeport<br />
électronique. Cette mesure s’applique également aux enfants et<br />
aux nouveau-nés.<br />
Formulaire I-94 d’enregistrement des arrivées/départs<br />
Les ressortissants étrangers admis aux Etats-Unis munis d’un<br />
visa, sont priés de faire figurer les détails de leurs arrivée et<br />
départ sur le formulaire blanc d’enregistrement I-94 «Arrivée/<br />
Départ» (un formulaire par personne, y compris pour les enfants<br />
en bas âge). Veillez à bien y indiquer les nom et numéro de rue,<br />
ainsi que la ville et l’Etat de votre lieu de résidence aux<br />
Etats-Unis. Si vous avez l’intention de vous déplacer aux USA,<br />
il est suffisant de ne préciser que l’adresse de votre première<br />
Alle passagiers die onder het Visa Waiver Programma<br />
naar de Verenigde Staten willen reizen, moeten voor<br />
hun vertrek online een aanvraag indienen via het<br />
Electronic System for Travel Authorisation (ESTA). Het<br />
kan tot 72 uur duren vooraleer de reistoestemming verleend<br />
wordt, doe de aanvraag dus zo vroeg mogelijk.<br />
Reizigers die de Verenigde Staten zonder visum bezoeken,<br />
moeten in het bezit zijn van een machinaal leesbaar paspoort.<br />
Dat geldt ook voor kinderen en baby’s.<br />
Amerikaans I-94 aankomst/vertrekformulier<br />
Alle passagiers die met een visum naar de VS willen reizen,<br />
moeten op het witte I-94 aankomst/vertrekformulier (één<br />
per persoon, kinderen en baby’s inbegrepen) invullen wanneer<br />
ze aankomen in en weer vertrekken uit de VS. Vergeet ook niet<br />
het adres (straatnaam, huisnummer, stad en staat) van uw<br />
verblijfplaats in de VS in te vullen. Als u rondreist naar<br />
verschillende plaatsen in de VS, volstaat het om enkel het<br />
eerste adres op te geven. Zorg ervoor dat u hetzelfde adres<br />
in for your flight. If you are a transit passenger, please<br />
write “TRANSIT” in space 14 and your final destination<br />
country in space 15. Write in English, in capital letters.<br />
U.S. Customs Declaration<br />
All passengers must complete the Customs Declaration<br />
before arrival in the U.S. On the front, please enter your<br />
personal particulars, answer all questions and sign. If you<br />
are carrying any dutiable goods, these must be declared<br />
on the reverse. If you are a transit passenger, please write<br />
“TRANSIT” and your final destination country. Please read<br />
both sides of the declaration and place your signature at<br />
the bottom. Write in English, in capital letters.<br />
If you are transporting more than US$10,000 (currency<br />
or other monetary instruments) into/from the United<br />
States, please inform a member of our crew who will<br />
provide you with the appropriate declaration form.<br />
destination. Cette dernière doit être identique à celle transmise<br />
lors de la confirmation de votre vol. Si vous êtes en transit,<br />
précisez «TRANSIT» dans l’espace 14 et le pays de votre<br />
destination finale dans l’espace 15. Le tout doit être rédigé<br />
en anglais et en lettres capitales.<br />
Déclaration de douane<br />
Tout passager se doit de compléter le formulaire de déclaration<br />
de douane avant son arrivée sur le sol américain. Au recto,<br />
veuillez préciser votre signalement personnel, répondre aux<br />
questions puis signer. Si vous transportez des marchandises<br />
taxables, celles-ci doivent être déclarées au verso. Si vous<br />
voyagez en transit, précisez «TRANSIT» et le pays de votre<br />
destination finale. Vous confirmez enfin avoir pris connaissance<br />
des deux faces du document en signant au bas de chacune.<br />
Le tout doit être rédigé en anglais et en lettres capitales.<br />
Si vous transportez une somme supérieure à 10 000 US$ depuis<br />
ou vers les Etats-Unis (espèces ou tout autre moyen de paiement),<br />
merci d’informer un des membres de notre équipage afin de<br />
recevoir le formulaire approprié pour votre déclaration.<br />
gebruikt als dat wat u bij het inchecken hebt opgegeven.<br />
Bent u op doorreis, schrijf dan ‘TRANSIT’ in vakje 14 en het land<br />
van uw eindbestemming in vakje 15. Schrijf in het Engels en<br />
gebruik hoofdletters.<br />
Amerikaans douaneaangifteformulier<br />
Alle passagiers moeten voor hun aankomst in de VS het<br />
douaneaangifteformulier invullen. Vul op de voorkant uw<br />
persoonlijke gegevens in, beantwoord alle vragen en onderteken.<br />
Als u belastbare goederen bij zich hebt, moeten die op de<br />
achterkant worden aangegeven. Bent u op doorreis, schrijf dan<br />
‘TRANSIT’ en het land van uw eindbestemming. Lees de beide<br />
kanten van het aangifteformulier zorgvuldig en plaats uw<br />
handtekening onderaan. Schrijf in het Engels en gebruik hoofdletters.<br />
Indien u van/naar VS reist met goederen of betaalmiddelen met<br />
een waarde van meer dan $10 000 , gelieve onze bemanning<br />
hiervan op de hoogte te brengen. Zij zullen u het nodige<br />
aangifteformulier bezorgen.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 88 }<br />
DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY OMB No. 1651-0111<br />
U.S. Customs and Border Protection<br />
Welcome to the United States<br />
I-94 Arrival/Departure Record<br />
Instructions<br />
This form must be completed by all persons except U.S. Citizens, returning resident aliens,<br />
aliens with immigrant visas, and Canadian Citizens visiting or in transit.<br />
Type or print legibly with pen in ALL CAPITAL LETTERS. Use English. Do not write on the<br />
back of this form.<br />
This form is in two parts. Please complete both the Arrival Record (Items 1 through 17) and<br />
the Departure Record (Items 18 through 21).<br />
When all items are completed, present this form to the CBP Officer.<br />
Item 9 - If you are entering the United States by land, enter LAND in this space. If you are<br />
entering the United States by ship, enter SEA in this space.<br />
5 U.S.C. § 552a(e)(3) Privacy Act Notice: Information collected on this form is required by Title 8 of the U.S. Code,<br />
including the INA (8 U.S.C. 1103, 1187), and 8 CFR 235.1, 264, and 1235.1. The purposes for this collection are to<br />
give the terms of admission and document the arrival and departure of nonimmigrant aliens to the U.S. The<br />
information solicited on this form <strong>may</strong> be made available to other government agencies for law enforcement purposes<br />
or to assist DHS in determining your admissibility. All nonimmigrant aliens seeking admission to the U.S., unless<br />
otherwise exempted, must provide this information. Failure to provide this information <strong>may</strong> deny you entry to the<br />
United States and result in your removal.<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
OMB No. 1651-0111<br />
Arrival Record<br />
Admission Number<br />
000000000 00<br />
1. Family Name<br />
2. First (Given) Name 3. Birth Date (DD/MM/YY)<br />
4. Country of Citizenship 5. Sex (Male or Female)<br />
6. Passport Issue Date (DD/MM/YY) 7. Passport Expiration Date (DD/MM/YY)<br />
8. Passport Number 9. Airline and Flight Number<br />
10. Country Where You Live 11. Country Where You Boarded<br />
12. City Where Visa Was Issued 13. Date Issued (DD/MM/YY)<br />
14. Address While in the United States (Number and Street)<br />
15. City and State<br />
16. Telephone Number in the U.S. Where You Can be Reached<br />
17. Email Address<br />
DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY<br />
U.S. Customs and Border Protection<br />
Departure Record<br />
Admission Number<br />
000000000 00<br />
18. Family Name<br />
See Other Side<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
OMB No. 1651-0111<br />
19. First (Given) Name 20. Birth Date (DD/MM/YY)<br />
21. Country of Citizenship<br />
CBP Form I-94 (05/08)<br />
STAPLE HERE
wine<br />
Our wine<br />
delivered<br />
to your door<br />
(in Belgium)<br />
To order, send an email to brusselsairlines@<br />
palaisduvin.com with your name, address,<br />
mobile phone number and Miles & More<br />
membership number. Delivery will be made<br />
after payment by bank transfer. Orders above<br />
€500 enjoy free delivery, while orders below<br />
€500 will be charged a delivery fee of €15.<br />
Nos vins livrés<br />
à votre porte<br />
(en Belgique)<br />
Pour passer une commande, il vous suffit<br />
d’envoyer un email à brusselsairlines@<br />
palaisduvin.com avec votre nom, adresse,<br />
numéro de portable et référence de membre<br />
Miles & More. La livraison s’effectuera dès<br />
réception de votre paiement bancaire. Les<br />
commandes de plus de 500 € bénéficient de<br />
la livraison gratuite. Les commande en<br />
dessous de ce montant reçoivent un forfait<br />
livraison de 15 € seulement.<br />
Onze wijnen<br />
bij u aan huis<br />
geleverd<br />
(in België)<br />
Om een bestelling te plaatsen,<br />
stuurt u een e-mail naar<br />
brusselsairlines@palaisduvin.com<br />
met vermelding van uw naam,<br />
adres, gsm-nummer en uw Miles &<br />
More lidmaatschapsnummer. De<br />
levering zal gebeuren nadat wij uw<br />
betaling ontvangen hebben.<br />
Op bestellingen boven de € 500<br />
worden geen transportkosten<br />
(€ 15) aangerekend.<br />
Whites/Blancs/Witte wijnen<br />
■ Les Vieux Murs 2009 Pouilly-Fuissé, France €17.00<br />
A classy Chardonnay with notes of honey and candied<br />
plums. Light and spicy, with a touch of oak, it’s perfect<br />
with seafood.<br />
Un Chardonnay raffiné aux saveurs de miel et de<br />
prunes confites. Léger et épicé, avec une touche de<br />
bois de chêne, ce vin accompagne parfaitement le<br />
poisson et les fruits de mer.<br />
Een voortreffelijke chardonnay met aroma’s van honing<br />
en gekonfijte pruimen. Licht en pittig, met een toets van<br />
eikenhout. Past uitstekend bij vis en schaaldieren.<br />
■ S. Bailly Sancerre 2010 Loire, France €14.67<br />
100% Sauvignon Blanc, floral and fruity, refreshing and<br />
easy to drink. Perfect as a light aperitif or with seafood.<br />
100% Sauvignon Blanc, floral et fruité, rafraîchissant<br />
et facile à boire. Se sert idéalement en apéritif léger<br />
ou avec des fruits de mer.<br />
100% sauvignon blanc, fruitig en bloemig, verfrissend<br />
en gemakkelijk te drinken. Ideaal als licht aperitief of<br />
bij visgerechten.<br />
■ Aldeneyck Pinot Gris 2010 Limburg, Belgium €11.50<br />
Spicy with a ripe golden colour, fruity aromas, clean<br />
acidity and a nice balance in the finish. Pair with<br />
vegetable dishes and chicken.<br />
Relevé d’une robe jaune dorée et mûre, des arômes de<br />
fruit, une bonne acidité et un bel équilibre dans la finition.<br />
Se marie bien avec un plat de légumes et de poulet.<br />
Kruidige wijn wijn met met een een rijpe rijpe g ggouden<br />
kleur, fruitige aroma’s,<br />
een mooie aciditeit en een evenwichtige e<br />
afdronk. Te<br />
drinken bij groenteschotels en kip.<br />
■ Ken Forrester Chenin Blanc 2010<br />
Stellenbosch, South Africa €16.50<br />
■ Ken Forre<br />
Stellenbosc<br />
A pretty organic org wine with floral notes<br />
and a golden golde rich colour. Full on the<br />
palate with a refreshing finish. Pair<br />
with salads sala and seafood.<br />
Un agréable agré vin de culture<br />
biologique, biologiq floral et d’une couleur<br />
dorée prononcée. p<br />
La bouche ample<br />
finit sur une pointe de fraicheur.<br />
Se marie mari avec les salades et les<br />
fruits de mer.<br />
Een mooie moo biologische wijn met<br />
aroma’s van bloemen en een warme,<br />
goudgele goudgel kleur. Met zijn volle smaak<br />
en verfrissende verfr afdronk is deze<br />
wijn de ideale begeleider van<br />
salades en visgerechten.<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 89 }<br />
Reds/Rouges/Rode wijnen<br />
■ Château Rochemorin 2006 Pessac-Léognan,<br />
France €19.03<br />
A 60% Merlot, 40% Cabernet Sauvignon blend with a<br />
spicy soft finish. A classic Bordeaux which matches well<br />
with red meats and cheese.<br />
Mélange de 60% de Merlot – 40% de Cabernet<br />
Sauvignon avec une finale à la fois douce et épicée. Un<br />
Bordeaux classique qui s’harmonise subtilement avec<br />
les viandes rouges et le fromage.<br />
Een combinatie van 60 % merlot en 40 % cabernet<br />
sauvignon met een pittige, zachte afdronk. Een klassieke<br />
bordeauxwijn die goed past bij rood vlees en kaas.<br />
■ Chateau Clauzet 2006 St. Estèphe, Bordeaux,<br />
France €22.13<br />
Spicy and structured with woody, chocolaty flavours<br />
offset by notes of mineral and liquorice. A great vintage<br />
to be enjoyed with fine cuisine.<br />
Epicé et structuré avec un nez boisé et d’arômes<br />
chocolatés, contrebalancés par des notes minérales et<br />
de réglisse. Un grand cru qui se savoure agréablement<br />
avec une fine cuisine.<br />
Kruidig en gestructureerd met smaaktoetsen van hout en<br />
chocolade, mooi in evenwicht gehouden door accenten<br />
van mineralen en zoethout. Een uitstekende wijn van een<br />
goed jaar, te degusteren bij fijne gerechten.<br />
■ Tenuta di Castiglioni 2008 Tuscany, Italy €19.29<br />
A super Tuscan wine that is smooth and silky on the<br />
palate. A Cabernet – Merlot – Sangiovese blend. Excellent<br />
with tomato-based dishes, game, beef and hard cheeses.<br />
Un grand vin toscan délicat et soyeux au palais,<br />
mélange de Cabernet – Merlot – Sangiovese. Excellent<br />
avec les plats à base de tomate, le gibier, le bœuf et<br />
les fromages à pâte dure.<br />
Een uitstekende Toscaanse wijn met een zachte,<br />
zijdeachtige smaak. Een mengeling van cabernet, merlot<br />
en sangiovese. Heerlijk bij tomatengerechten, wild,<br />
rundvlees en harde kazen.<br />
■ Longridge Pinotage 2008, Stellenbosch,<br />
South Africa €15.73<br />
A cross between Pinot Noir and Cinsault grapes. Fresh,<br />
plummy fruit aromas and a lively berry flavour. Perfect<br />
with grilled meats and stews.<br />
Un croisement entre le Pinot Noir et le cépage Cinsault.<br />
Frais, avec des notes de fruit et une saveur vive de<br />
baies. Parfait avec des viandes grillées et mijotées.<br />
Een kruising tussen de druiven pinot noir en cinsault.<br />
Frisse fruitaroma’s van pruimen met een levendige<br />
bessensmaak. Perfect bij geroosterd vlees en stoofgerechten.
video Our inflight film and TV guide<br />
business class Personal screens ů - ũ<br />
<strong>may</strong><br />
0 Main M screen programme<br />
Hugo<br />
E F D IP N<br />
Extra video screening available after Hugo<br />
on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Big Miracle<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Sectionals E F<br />
Stars Parade<br />
1<br />
War W Horse<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
2 The T Iron Lady<br />
2 L’Art L D’Aimer (The Art 2 The T Iron Lady<br />
E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />
Of O Love) F 2A E<br />
E 2A F 2B D 2C P 2D N<br />
3<br />
Meet M Dave<br />
E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />
4 Voyage V A Ouaga African 4 Martha M Macy May<br />
4 Voyage V A Ouaga<br />
Movie<br />
F 4A E<br />
M<br />
F 4A E<br />
TV T Africa<br />
from<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />
Caramba!<br />
We Bought A Zoo<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after We Bought A<br />
Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Johnny English Reborn<br />
E F D I N<br />
1<br />
3<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
6<br />
Marlene E 4A F 4B D 4C N<br />
TV T Africa<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
7 TV T Drama & Sitcoms<br />
Caramba!<br />
The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />
Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />
i<br />
My M Week With Marilyn<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D<br />
The T Artist<br />
Non-dialogue<br />
to<br />
Brussels<br />
Caramba!<br />
White Collar: Threads E 7A F 7B<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />
Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 90 }<br />
june<br />
5 Big B Miracle<br />
5 Johnny J English Reborn 5 Big B Miracle<br />
6<br />
language choice: E F £ D I N P 1 N E <br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
TV T Africa<br />
from<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />
Caramba!<br />
This Means War<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after This Means War<br />
on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Sherlock Holmes: A Game<br />
Of Shadows E F D I N<br />
1<br />
3<br />
6<br />
Chronicle C<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
Contraband<br />
C<br />
E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
Caramba!<br />
The Mentalist: Red Scare E 7A F 7B<br />
Glee: Sectionals E 7A F 7B<br />
African<br />
Movie
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Sectionals E F<br />
Stars Parade<br />
1<br />
3<br />
to<br />
Brussels<br />
0 Main M screen programme<br />
The Vow<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after The Vow on the<br />
following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Big Miracle<br />
E F D I N<br />
2<br />
4<br />
5<br />
6<br />
War W Horse<br />
E 1A F 1B D 1C I 1D N<br />
Un U Jour Mon Père<br />
V<br />
Viendra F 2A E<br />
Meet M Dave<br />
E 3A F 3B D 3C I 3D N<br />
Extremely E Loud And<br />
Incredibly I Close E 4A F 4B D 4C I 1D N<br />
Sherlock S Holmes: A Game<br />
Of O Shadows E 5A F 5B D 5C I 5D N<br />
TV T Africa<br />
Stars Parade F 6A E<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths & Legends E 6A F 6B<br />
Afrogoals F 6A E<br />
7<br />
TV T Drama & Sitcoms<br />
Caramba!<br />
White Collar: Threads E 7A F 7B<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E 7A F 7B<br />
economy class<br />
<strong>may</strong> june<br />
from<br />
Brussels<br />
from<br />
Brussels<br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />
Caramba!<br />
We Bought A Zoo<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after We Bought A<br />
Zoo on the following routes: Bujumbura/Entebbe/<br />
Kigali/Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Johnny English Reborn<br />
E F D I N<br />
Hugo<br />
E F D IP N<br />
to<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after Hugo on the<br />
following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Big Miracle<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Sectionals E F<br />
Stars Parade<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 91 }<br />
Main screen programme<br />
ů <br />
- ũ<br />
TV Choice<br />
Big Bang Theory: The Grasshopper Experiment E F<br />
Natural Wonders Of Africa – Myths and Legends E F<br />
Caramba!<br />
This Means War<br />
E F D P N<br />
Extra video screening available after This Means War<br />
on the following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/<br />
Luanda/Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Sherlock Holmes: A Game<br />
Of Shadows E F D I N<br />
The Vow<br />
E F D P N<br />
to<br />
Brussels<br />
Extra video screening available after The Vow on the<br />
following routes: Bujumbura/Entebbe/Kigali/Luanda/<br />
Nairobi & Kinshasa non-stop<br />
Big Miracle<br />
E F D I N<br />
TV Choice<br />
Caramba!<br />
Glee: Sectionals E F<br />
Stars Parade<br />
language choice: E : channel 1 F £: canal 2 D : kanal 3 I : canale 4 N :<br />
kanaal 4 P 1: canal 4 N E
i<br />
video Our inflight film and TV guide<br />
We Bought A Zoo<br />
Comedy/Drama 126 mins Cert PG Languages E F D P N<br />
Director Cameron Crowe<br />
Cast Scarlett Johansson,<br />
Matt Damon, Elle Fanning,<br />
Thomas Haden Church<br />
This Means War<br />
Comedy/Action 97 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
Director McG<br />
Cast Reese Witherspoon,<br />
Tom Hardy, Chris Pine, Til<br />
Schweiger, Abigail Spencer<br />
Big Miracle<br />
After deciding he and his family need a<br />
fresh start, single dad Benjamin and his two<br />
kids move to a house in the middle of a zoo<br />
and work to restore the moth-eaten<br />
menagerie to its former glory.<br />
Après sa décision de prendre un nouveau départ pour<br />
lui et sa famille, Benjamin, un père célibataire et ses<br />
deux enfants s’installent au beau milieu d’un zoo<br />
délabré. Ils vont tout mettre en œuvre pour que la<br />
ménagerie retrouve son ancien brio.<br />
The world’s deadliest CIA operatives are<br />
inseparable partners and best friends –<br />
until, that is, they fall for the same woman.<br />
Now they’re employing their incomparable<br />
skills against each other.<br />
Deux des meilleurs agents secrets de la CIA sont aussi<br />
les meilleurs amis dans la vie. Rien ne pouvait les<br />
séparer jusqu’au jour où ils découvrent qu’ils<br />
fréquentent la même femme. Désormais, ils utilisent<br />
tout leur arsenal pour se livrer une guerre sans merci.<br />
Drama/Romance 107 mins Cert PG Languages E F D I N<br />
Director Ken Kwapis<br />
Cast John Krasinski,<br />
Drew Barrymore<br />
Director Guy Ritchie<br />
Cast Robert Downey<br />
Jr., Jude Law, Rachel<br />
McAdams, Noomi Rapace<br />
In small town Alaska, a news reporter<br />
recruits his ex-girlfriend – a Greenpeace<br />
volunteer – on a campaign to save a family<br />
of gray whales trapped by rapidly forming<br />
ice in the Arctic Circle.<br />
Dans une ville d’Alaska, un journalise recrute<br />
son ancienne petite amie – une volontaire de<br />
Greenpeace – pour sauver une famille de baleines<br />
grises de Californie, piégées dans les glaces du<br />
Cercle arctique.<br />
Sherlock Holmes: A Games Of Shadows<br />
Action/Adventure 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
The world’s most famous detective and his<br />
trusted associate Dr. Watson pit their wits<br />
against their arch-nemesis, the criminal<br />
genius Moriarty, in a deadly high-stakes<br />
game that <strong>may</strong> change the course of history.<br />
L’intrépide et légendaire détective Sherlock Holmes<br />
flanqué de son fidèle ami le Dr. Watson, traquent sans<br />
relâche leur ennemi juré, le génie criminel Moriarty.<br />
La plus étrange et la plus périlleuse des enquêtes, qui<br />
pourrait changer le cours de l’histoire.<br />
Hugo<br />
Director Martin Scorsese<br />
Cast Ben Kingsley, Asa<br />
Butterfi eld, Chloë Grace<br />
Moretz, Christopher Lee<br />
Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 92 }<br />
Drama/Family 119 mins Cert PG Languages E F D IP N<br />
The Vow<br />
Drama 102 mins Cert PG-13 Languages E F D P N<br />
Director Michael Sucsy<br />
Cast Channing Tatum,<br />
Rachel McAdams, Jessica<br />
McNamee, Scott Speedman<br />
Johnny English Reborn<br />
Director Oliver Parker<br />
Cast Rowan Atkinson,<br />
Dominic West,<br />
Rosamund Pike<br />
Chronicle<br />
Drama/Action 84 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
Director John Trank<br />
Cast Alex Russell, Michael<br />
B. Jordan, Dane Dehaan<br />
In 1930s Paris, 12-year-old orphan Hugo<br />
Cabret lives and hides in the walls of a busy<br />
train station while trying to unlock a secret<br />
left to him by his father. An extravagant,<br />
magical adventure.<br />
Dans le Paris des années 30, le jeune Hugo Cabret<br />
est un orphelin de douze ans qui vit caché dans une<br />
gare. Sa vie est une énigme et il tente de découvrir<br />
un secret que lui a transmis son père. Une aventure<br />
magique et fascinante.<br />
When Paige wakes up after a car accident<br />
with severe memory loss she can’t<br />
remember any of her life with her new<br />
husband, Leo, so he has to fight to win her<br />
heart all over again. Based on a true story.<br />
Après un accident de voiture, Paige sort du coma en<br />
ayant tout oublié de sa vie avec son nouveau mari,<br />
Leo. Incapable d’aider sa femme à retrouver ses<br />
souvenirs, il décide de recommencer à zéro et de la<br />
reconquérir. Basé sur une histoire vraie.<br />
Comedy 102 mins Cert PG Languages E F D I N<br />
The accidental secret agent is back: in this<br />
adventure, the most unlikely intelligence<br />
officer in Her Majesty’s Secret Service must<br />
stop a group of international assassins<br />
before they cause global chaos.<br />
Johnny English, le meilleur agent du MI7, est de retour :<br />
dans cette aventure, l’agent le plus déjanté des Service<br />
Secrets de Sa Majesté doit déjouer le complot d’un<br />
groupe d’assassins internationaux, avant qu’ils ne<br />
déclenchent un chaos global.<br />
Three friends gain superpowers after<br />
making an incredible discovery. But as they<br />
learn to use their abilities to their<br />
advantage, their lives start to spin out of<br />
control and their darker sides take over.<br />
Après avoir été en contact avec une mystérieuse<br />
substance, trois lycéens se découvrent des superpouvoirs.<br />
Alors qu’ils utilisent leurs fabuleuses aptitudes<br />
à leur avantage, ils dépassent rapidement les limites et<br />
leurs côtés les plus sombres prennent le dessus.
My Week With Marilyn<br />
Drama 96 mins Cert R Languages E F D I<br />
Director Simon Curtis<br />
Cast Michelle Williams,<br />
Eddie Red<strong>may</strong>ne,<br />
Emma Watson<br />
L’Art d’Aimer (The Art Of Love)<br />
Comedy 85 mins Cert PG-13 Languages F E<br />
Director Emmanuel Mouret<br />
Cast François Cluzet,<br />
Julie Depardieu, Ariane<br />
Ascaride, Pascal Arbillot<br />
Un Jour Mon Père Viendra<br />
Comedy 99 mins Cert PG Languages F E<br />
Director Martin Valente<br />
Cast Gérard Jugnot, François<br />
Berléand, Olivia Ruiz, Jamie<br />
Bamber, Laurence Arné<br />
Contraband<br />
Director Baltasar Kormakur<br />
Cast Kate Beckinsale,<br />
Lukas Haas, Mark Wahlberg,<br />
Diego Luna, Giovani Ribisi<br />
i<br />
An uncommonly intimate look at Hollywood<br />
icon Marilyn Monroe (Michelle Williams),<br />
charting the brief, charged connection she<br />
forged with young British filmmaker Colin<br />
Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />
Un regard exceptionnel sur un moment d’intimité de<br />
l’icône d’Hollywood, Marilyn Monroe (Michelle<br />
Williams), esquissant la brève mais forte relation<br />
qu’elle a nouée avec le jeune réalisateur britannique<br />
Colin Clark (Eddie Red<strong>may</strong>ne).<br />
At the very moment, the precise instant,<br />
we fall in love, a particular music is<br />
produced within us. This music is<br />
different for each of us and can arise<br />
at the most unexpected moments.<br />
Au moment où l’on devient amoureux, à cet instant<br />
précis, il se produit en nous une musique particulière.<br />
Elle est pour chacun différente et peut survenir à des<br />
moments inattendus...<br />
Chloé has everything to be happy for and<br />
she’s going to marry the man she loves. All<br />
that’s missing is an ideal father to lead her<br />
to the altar. How will she find the father of<br />
her dreams for her special day?<br />
Chloé a tout pour être heureuse : elle va épouser<br />
l’homme qu’elle aime. Ne lui manque que le<br />
père idéal pour la conduire à l’autel. Comment<br />
pourra-t-elle trouver le père de ses rêves pour ce<br />
jour spécial ?<br />
Action/Crime 110 mins Cert R Languages E F D I N<br />
A former alcohol smuggler is tempted back<br />
into the underworld business by his brotherin-law<br />
after who is in financial trouble. He<br />
puts together a crew to run a cache of drugs<br />
to Panama, but all does not go smoothly.<br />
Chris, qui a tiré un trait sur son passé criminel, reprend<br />
du service pour aider son beau-frère à régler une dette.<br />
Il monte un coup dans la contrebande avec quelques<br />
amis, impliquant un simple aller-retour au Panama.<br />
Mais les choses ne se passent pas comme prévu.<br />
War Horse<br />
Director Steve Spielberg<br />
Cast Emily Watson, David<br />
Thewlis, Peter Mullan, Nils<br />
Arestrup, Jeremy Irvine<br />
For at-a-glance listings, including full language and channel options for all our video and TV programmes, see pages 90-91<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 93 }<br />
Drama 147 mins Cert PG-13 Languages E F D I N<br />
The Iron Lady<br />
Drama 105 mins Cert PG-13 Languages E F D P<br />
Director Phyllida Lloyd<br />
Cast Meryl Streep, Jim<br />
Broadbent, Roger Allam,<br />
Richard E. Grant<br />
The Artist<br />
Romance/Comedy 100 mins Cert PG-13 Non-dialogue<br />
Director Michel<br />
Hazanavicius Cast Jean<br />
Dujardin, Bérénice Bejo,<br />
John Goodman<br />
Meet Dave<br />
Comedy/SciFi 90 mins Cert PG Languages E F D I N<br />
Director Brian Robbins<br />
Cast Gabrielle Union,<br />
Elizabeth Banks, Ed Helms,<br />
Eddie Murphy<br />
Albert enlists to serve in the First World<br />
War after his beloved horse, Joey, is sold to<br />
the cavalry. We follow the horse’s journey<br />
across war-torn Europe, changing hands<br />
several times. Will he and Joey be reunited?<br />
Première Guerre Mondiale. Albert s’engage dans l’armée<br />
après que le cheval qu’il adore, Joey, ait été vendu à la<br />
cavalerie. Nous suivons l’extraordinaire périple de cet animal<br />
qui changera plusieurs fois de mains, dans l’Europe déchirée<br />
par le conflit. Joey et Albert seront-ils à nouveau réunis ?<br />
A portrait of Margaret Thatcher, the United<br />
Kingdom’s first female Prime Minister, from<br />
her humble beginnings as a grocer’s<br />
daughter to her rise to the top of the<br />
Conservative Party.<br />
Un portrait de Margaret Thatcher, la première<br />
femme à occuper le poste de Premier Ministre au<br />
Royaume-Uni. Le film retrace ses humbles débuts de<br />
fille de commerçant jusqu’à son ascension à la tête<br />
du Parti Conservateur.<br />
Hollywood, 1927: as silent movie star<br />
George Valentin wonders if the arrival of<br />
talking pictures will cause him to fade<br />
into oblivion, he sparks with Peppy Miller,<br />
a young dancer set for a big break.<br />
Hollywood, 1927 : la vedette du cinéma muet, George<br />
Valentin, se demande si l’avènement des films parlants<br />
va le plonger dans l’oubli. Il a un coup de foudre pour<br />
Peppy Miller, une jeune danseuse promise à être<br />
propulsée au firmament des stars.<br />
New York’s latest visitor, Dave, isn’t a man<br />
at all, but a human-shaped spaceship! For<br />
the crew of tiny aliens, it’s the perfect<br />
disguise as they have come to Earth to save<br />
their planet. Then things get complicated...<br />
Dave, qui vient de débarquer à New York n’est pas un<br />
homme mais un vaisseau spatial très spécial ! Pour cet<br />
équipage d’extra-terrestres minuscules, venus sur Terre<br />
pour sauver leur planète, c’est le déguisement parfait.<br />
Mais les choses se compliquent...
And there’s more...<br />
If you’re travelling on board one of our newly refurbished<br />
aircraft with personal touchscreen monitors in both<br />
Business and Economy class, you have access to over<br />
100 hours of entertainment, including 40 movies, 30 TV<br />
programmes, 24 audio channels and 10 games. Please<br />
refer to the “New Infl ight Entertainment Selection” guide<br />
in the seat pocket in front of you.<br />
i<br />
video Our inflight film and TV guide<br />
Martha Macy May Marlene<br />
Drama/Thriller 102 mins Cert R Languages E F D N<br />
Director Sean Durkin<br />
Cast Elizabeth Olsen, Sarah<br />
Paulson, John Hawkes,<br />
Hugh Dancy, Brady Corbet<br />
Extremely Loud And Incredibly Close<br />
Drama 129 mins Cert PG-13 Languages E F D I<br />
Director Stephen Daldry<br />
Cast Tom Hanks, Sandra<br />
Bullock, Viola Davis, John<br />
Goodman, Thomas Horn<br />
Voyage A Ouaga (Journey To Ouaga)<br />
Comedy 90 mins Cert PG-13 Languages F E<br />
Director Camille Mouyeke<br />
Cast Eric Laugerias, Maka<br />
Kotto, Xavier Letourneur<br />
Haunted by painful memories and<br />
increasing paranoia, a damaged woman<br />
(Elizabeth Olsen) struggles to assimilate<br />
into her sister’s family after spending two<br />
years with an abusive cult.<br />
Hantée par des souvenirs douloureux et une paranoïa<br />
de plus en plus envahissante, une jeune femme<br />
meurtrie (Elizabeth Olsen) lutte pour se réadapter<br />
dans la famille de sa sœur, après avoir passé deux ans<br />
dans une secte malfaisante.<br />
The discovery of a key among the<br />
belongings of his father, who died in the<br />
9/11 terror attacks, sets eleven-year-old<br />
Oskar Schell off on an urgent search across<br />
the city for the lock that it will open.<br />
Oskar Schell, 11 ans, découvre une clé dans les<br />
affaires de son père décédé dans l’attaque terroriste<br />
du 9/11. Il se lance alors dans une recherche<br />
éperdue, à travers toute la ville, de la serrure<br />
qui s’ouvrira.<br />
Unemployed Frenchman Lionel is given a<br />
job to transport a vehicle from France to<br />
Benin. On arrival in Benin, he gets himself<br />
into all sorts of scrapes and is only saved by<br />
his friendship with a young street child.<br />
Lionel, un Français sans emploi, trouve un job :<br />
transporter un véhicule de France au Bénin. A son<br />
arrivée au Bénin, il se retrouve dans le pétrin et c’est<br />
seulement à son amitié pour un jeune garçon des rues<br />
qu’il doit son salut.<br />
Turn the page for a great selection of<br />
aaudio<br />
channels from blues to rock classics<br />
TV Guide<br />
Business Class passengers <strong>may</strong> use the handy power outlet in the seat arm-rest to power up their laptops or PDAs<br />
40<br />
32<br />
24<br />
10<br />
YOUR NEW INFLIGHT ENTERTAINMENT SELECTION<br />
Movies<br />
TV Programmes<br />
Audio Channels<br />
Games<br />
... & much more!<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 94 }<br />
Your guide to the dramas, sitcoms and documentaries on board your fl ight today<br />
Stars Parade TV Africa 30 mins<br />
F E<br />
Music from all across French-speaking Africa,<br />
presented by musician Boncana Maïga.<br />
Une vitrine de la diversité musicale de l’Afrique<br />
francophone, présentée par Boncana Maïga.<br />
Natural Wonders of Africa: Myths<br />
and Legends TV Africa 60 mins<br />
E F<br />
Mixing the spectacular with the unusual, a<br />
look at the wide variety of African wonders.<br />
Mélange de spectaculaire et insolite, un regard sur<br />
l’exceptionnelle variété de la nature africaine.<br />
Afrogoals TV Africa 30 mins<br />
E F<br />
Bringing viewers the best action and goals<br />
from across the African football scene.<br />
Un panorama des meilleurs moments des championnats<br />
de foot de la scène africaine.<br />
Caramba!<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins Non Dialogue<br />
A fun collection of hidden-camera clips for<br />
light-hearted entertainment.<br />
Une série hilarante de clips de caméra cachée pour<br />
passer un moment divertissant.<br />
Glee TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />
E F<br />
The Glee Club heads to the sectionals<br />
without Will, who has been disqualified.<br />
Le Glee Club se rend aux championnats sans Will,<br />
qui a été disqualifié.<br />
The Mentalist<br />
TV Drama & Sitcoms 60 mins<br />
E F<br />
The CBI team investigate a seemingly ghostly<br />
murder at Beckworth Mansion.<br />
L’équipe du CBI enquête sur un meurtre en apparence<br />
fantomatique, dans le château de Beckworth.<br />
White Collar TV Drama & Sitcoms 60 mins E F<br />
Peter and Neal dive into the world of fashion<br />
to stop a criminal completing a sale.<br />
Peter et Neal plongent dans l’univers de la mode pour<br />
arrêter un criminel alors qu’il concrétise une vente.<br />
Big Bang Theory<br />
TV Drama & Sitcoms 30 mins E F<br />
Koothrappali becomes overwhelmed when<br />
his parents arrange a blind date for him.<br />
Koothrappali est complètement bouleversé lorsque ses<br />
parents lui organisent un blind date.
Untitled-3 1 18/04/<strong>2012</strong> 13:14
BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />
SHOWROOM ABIDJAN<br />
RÉSIDENCE A ASSINIE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Depuis 2002, une équipe d’ingénieurs, d’architectes et de techniciens<br />
qualifiés vous conseillent pour élaborer vos projets de tous types:<br />
bâtiments publics ou privés, constructions, rénovations ou<br />
aménagement espace bureaux<br />
• GROS OEUVRE<br />
• ELECTRICITE<br />
• PLOMBERIE<br />
• CARRELAGE<br />
• MENUISERIE ALU/BOIS<br />
• CLIMATISATION<br />
• PEINTURE<br />
• ASSAINISSEMENT<br />
D.F.P: Daher Financial Project<br />
• ESPACE VERT<br />
• ETANCHEITE<br />
• PLACOPLATRE<br />
• CHARPENTE METALLIQUE/BOIS<br />
Tel: +225 20 32 07 08 | Fax: +225 20 30 07 09 | Email: dfp@aviso.ci / dfinancialproject@yahoo.fr<br />
BUREAUX REGUS ABIDJAN<br />
SHOWROOM ABIDJAN<br />
PROJET EN COURS ABIDJAN<br />
Adresse: 01 BP 2810 Abidjan 01 | Localisation: Abidjan, Plateau, Rue Du Commerce Immeuble Graty, 2eme Etage
AUDIO SELECTION MUSIC WORLD INFLIGHT <strong>2012</strong>, MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />
audio<br />
Boarding music<br />
Welcoming you on to your Brussels Airlines fl ight today<br />
Simply Red Mellow My Mind Blue Import<br />
Michael Franks Now That the Summer’s Here<br />
Shanashie 2020<br />
Seal For The Love Of You Warner<br />
Rob Mathes Everywhere (Acoustic And Strings<br />
Mix) Rob Mathes 2010<br />
Diana Krall How Insensitive Jobim Verve<br />
Christopher Cross Rainy Day In Vancouver Warner<br />
Pat Metheny Group If I Could ECM<br />
Paul McCartney My One And Only Love StarCon<br />
Eva Cassidy Over The Rainbow (Live)<br />
Blix Street Records<br />
Lionel Richie feat. Willie Nelson Easy Universal<br />
Quincy Jones & Toots Thielemans Velas A&M<br />
Beverly Jo Scott Great White Ghost DMP<br />
Rickie Lee Jones The Moon Is Made Of Gold<br />
Concord Group<br />
Emerald Book<br />
Channel: Business 1 Economy 5<br />
A relaxing musical journey in time and harmony<br />
Un voyage relaxant au cœur du temps et de l’harmonie<br />
Michael Stearns Twin Flames Heart of Space<br />
Rabih Abou Khalil When The Lights Go Out Enja<br />
Khalil Chahine Lux Aeterna Transat<br />
Terje Rypdal Innseilling ECM<br />
U2 MLK CID<br />
Pat Metheny If I Could ECM<br />
Gerry Rafferty The Right Moment CDP<br />
Phil Aarberg Maria’s River Breakdown Windham Hill<br />
Samuel Barber Adagio For Strings DG<br />
Max Bruch Kole Nidrei Op. 47 Universal<br />
Spirit of Africa<br />
Channel: Business 2 Economy 6<br />
Discover the Spirit of Africa on Brussels Airlines<br />
A la découverte du Spirit Musical Africain sur<br />
Brussels Airlines<br />
P-Square feat. MayD Chop My Money (I Don’t<br />
Care) Flytime<br />
Tune in to our music channels<br />
Amadou & Mariam Wily Kataso (Live Eclipse) Nonesuch<br />
Sia Tolno Aya Ye Lusafrica<br />
Bonga feat. Bernard Lavilliers Angola Lusafrica<br />
Zal Sissokho Douniya Nuits d’Afrique<br />
Asa Oré Naïve<br />
Toumani Diabaté’s Symmetric Orchestra<br />
Tapha Niang World Circuit<br />
Ali Farka Touré & Toumani Diabeté<br />
Gomni World Circuit<br />
Papa Wemba Dixième Commandement Suave<br />
Kaïssa A Ghetto In The Sahara Kaïssa Records<br />
Daby Toure Yafodé Real World<br />
Angélique Kidjo feat. Ziggy Marley Sedjedo<br />
Razor & Tie Music<br />
Hugh Masekela Makoti (Bride) Listen 2<br />
Made in Belgium<br />
Channel: Business 3 Economy 7<br />
A current selection of musical works produced<br />
and released by Belgian artists<br />
Une sélection des courants musicaux actuels,<br />
produits et réalisés par des artistes belges<br />
Selah Sue This World Because Music<br />
dEUS Ghost Universal<br />
Thin Line Men All The Guns On The Western<br />
Front EMI<br />
StéréOnautes Bruxelles Team4Action<br />
Machiavel What’s Next Rox Music<br />
The Andrew Mavin Project Morning Blues<br />
(Radio Edit) Quetzal<br />
Sioen I’m Not Ready To Love You Like I Do Universal<br />
Beverly Jo Scott O’Desire (Piano Version <strong>2012</strong>)<br />
DMP/Quetzal<br />
Perry Rose Dreams Team4Action<br />
Ann Arbor People Don’t Know Team4Action<br />
Guy Cabay Houté Si Plou Quetzal Records<br />
Erno Le Souper Dièse Dissonances<br />
Goldfrapp Melancholy Sky Universal<br />
Joke Vincke Like A Virgin (From The Voice<br />
Van Vlaanderen) EMI<br />
StéréOnautes Fais Un Groove, Fieu ! Team4<br />
Classical<br />
Channel: Business 4 Economy 8<br />
A great compilation of tracks by top classical artists<br />
Une superbe compilation de morceaux choisis<br />
parmi les plus grands artistes de musique classique<br />
Viktoria Mullova, Giuliano Carmignola, Venice<br />
Baroque Orchestra & Andrea Marcon Concerto<br />
In A Minor For 2 Violins, Strings, And Continuo,<br />
R. 523: III. Allegro Deutsche Grammophon<br />
Peter Ritzen Liebestraum I “Hohe Liebe” RMS<br />
Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />
Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />
Orchestra, Op. 14: I. Allegro Sony Music<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 97 }<br />
Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />
Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />
Orchestra, Op. 14: II. Andante Sony Music<br />
Hilary Hahn, Hugh Wolff & Saint Paul<br />
Chamber Orchestra Concerto For Violin And<br />
Orchestra, Op. 14: III. Presto In Moto Sony Music<br />
Hélène Grimaud Alban Berg – Piano Sonata<br />
Op. 1 Deutsche Grammophon<br />
Terje Rypdal 1st Movement – Luminous Galaxy ECM<br />
Rock Classics<br />
Channel: Business 5 Economy 9<br />
Rock’n’roll your way through a selection of<br />
classic tracks from the 1970s, 80s and 90s<br />
Votre choix de rock’n’roll avec cette sélection de<br />
grands classiques du rock des années 70, 80 et 90<br />
Creedence Clearwater Revival Sweet Hitch-<br />
Hiker Fantasy<br />
Bonnie Raitt I Thank You Warner<br />
Ringo Starr It Don’t Come Easy Parlophone<br />
Aerosmith Walk This Way Columbia<br />
Steve Hackett Ace Of Wands Virgin<br />
Bruce Hornsby See The Same Way RCA<br />
Golden Earring Radar Love Red Bullet<br />
Styx Come Sail Away A&M<br />
Heart White Lightning & Wine CBS<br />
Little Feat The Fan Warner<br />
Led Zeppelin Tangerine Atlantic<br />
Deep Purple Child In Time (Live) Warner<br />
The Doobie Brothers Flying Cloud Warner<br />
Blues Sky & Country Corner<br />
Channel: Business 6 Economy 10<br />
The best of the Blues & Country from the past<br />
and the present<br />
Le meilleur du Blues et de la Country, d’hier et<br />
d’aujourdhui<br />
Etta James At Last Verve<br />
Lionel Richie feat. Shania Twain Endless Love Universal<br />
Keb’ Mo’ You Can Love Yourself Epic<br />
Gary Moore Jumpin’ At Shadows Virgin<br />
Beverly McClellan Nobody’s Fault But Mine<br />
DeSpain Prod
Katy Perry The One That Got Away<br />
(Acoustic) Universal<br />
Alison Krauss & Union Station Lay My<br />
Burden Down Rounder<br />
Ruthie Foster Lord Remember Me Blue Corn Music<br />
Bettye LaVette It Don’t Come Easy Anti, Inc<br />
Dion Ride’s Blues (For Robert Johnson) Dion Prod.<br />
Carrie Underwood Good Girl Arista<br />
Joe Louis Walker I Won’t Do That Alligator Records<br />
First Aid Kit Emmylou Witchita Recordings<br />
Phil Vassar Don’t Miss Your Life Rodeo Wave<br />
Kellie Pickler Tough Sony Nashville<br />
Etta James Misty Blue Verve<br />
Radio Waves<br />
Channel: Business 7 Economy 11<br />
The best selections in adult contemporary music<br />
Les meilleures sélections du format<br />
Adulte Contemporain<br />
Paul Carrack Harvest For The World Universal<br />
Billy Joel New York State Of Mind CBS<br />
Gino Vannelli Down With Love A&M<br />
Gladys Knight Someone To Watch Over Me Verve<br />
Blue Nile I Would Never Turn My Back On<br />
Your Love Sanctuary<br />
Joe Vitale Jr By The Shoreline Vari Loud Records<br />
Adrian Gurvitz Classics Quetzal<br />
Al Stewart Flying Sorcery CBS<br />
Piers Faccini Strange Is The Man Tôt ou Tard<br />
Nat “King” Cole Fly Me To The Moon<br />
(In Other Words) Capitol<br />
Kate Bush Among Angels Noble & Brite<br />
Rickie Lee Jones Living It Up Warner<br />
Be.Jazz<br />
audio Tune in to our music channels<br />
Channel: Business 8 Economy 12<br />
A unique selection of the latest tracks from the<br />
very best Belgian jazz artists<br />
Une sélection unique qui regroupe les derniers<br />
morceaux des plus talentueux artistes de jazz belge<br />
Pascal Schumacher Introsolo Igloo<br />
Robert Jeanne Stan Quetzal<br />
Catoul & Hertmans Going There Quetzal<br />
Various Artists Sing Enja<br />
Maarten Decombel Waterhoek Wals Home Records<br />
Bart Quartier – Bart Van Caenegem<br />
Excited WERF<br />
Nono Garcia Balada De Manana Quetzal<br />
Tref Double Face Home Records<br />
Legnini, Rassinfosse, Castellucci Laurie Quetzal<br />
Jean-Pierre Gebler Thinking Of You Gam<br />
Various Artists Brusette Jazz Marathon<br />
Kids’ Channel<br />
Channel: Business 9 Economy 13<br />
Children will enjoy these great songs and stories<br />
Les enfants adoreront ces chansons et ces<br />
histoires fantastiques<br />
Johan Verminnen De Keizerlijke Nachtegaal;<br />
Het Liedje Van De Nachtegaal Jiolo Belgium<br />
Cindy Robinson Sleeping Beauty Walt Disney<br />
Michel Galabru Le Curé De Cucugnan Auvidis<br />
Cie Du Cercle L’oiseau De La Cascade Naïve<br />
Soulful Heaven<br />
Channel: Business 10 Economy 14<br />
Chill out to our selection of soul and R&B<br />
Détendez-vous avec notre sélection<br />
de soul et R&B<br />
Johnny “Guitar” Watson A Real Mother For Ya<br />
Collectables Records<br />
Tavares Bad Times Capitol<br />
Seal For The Love Of You Warner<br />
George Benson Show Me The Love Concord<br />
Ephraim Lewis It Can’t Be Forever Elektra<br />
War Galaxy Rhino<br />
Madonna Vogue Warner<br />
Dr. John Right Place Wrong Time Warner Music<br />
Herbie Hancock feat. Sting Sister Moon Warner<br />
“Take 6” Windmills Of Your Mind Telarc<br />
The Isley Brothers Voyage To Atlantis Columbia<br />
Billy Paul Me And Mrs. Jones CBS<br />
Karina Pasian Perfectly Different VY Records<br />
Mick Hucknall Lead Me On Simplyred.com<br />
brussels airlines b.spirit! magazine <strong>may</strong>-jun <br />
{ 98 }<br />
Airtracks<br />
Channel: Business 11 Economy 15<br />
All the new releases in pop and rock from Europe<br />
and the USA<br />
Les dernières nouveautés de musique pop<br />
et rock d’Europe et des USA<br />
Coldplay Charlie Brown EMI<br />
The Little Willies Pennies On The Floor EMI<br />
Jesse Thomas Fire Red Parade<br />
Among Savages Terrified <strong>2012</strong> Among Savages<br />
Bruce Springsteen We Take Care Of Our Own<br />
Bruce Springsteen <strong>2012</strong><br />
Lana Del Rey Born To Die Polydor<br />
SafetySuit These Times Universal Republic<br />
Emeli Sandé feat. Naughty Boy Daddy Universal<br />
Sinéad O’Connor Reason With Me Dreamac<br />
Sarah McLachlan Prayer Of St. Francis Arista<br />
Bruce Hornsby Dreamland RCA<br />
The Fray Rainy Zurich Epic Records<br />
Gotye Smoke And Mirrors Universal Republic<br />
Graham Nash & James Raymond Almost Gone<br />
(The Ballad Of Bradley Manning) Sanctuary<br />
Jason Mraz I Won’t Give Up Atlantic<br />
Ed Sheeran Lego House (Acoustic) Atlantic<br />
Classical Portrait<br />
Channel: Business 12 Economy 16<br />
Featuring some of the works from Brussels<br />
Philharmonic, the Orchestra of Flanders<br />
Une présentation d’œuvres par l’Orchestre<br />
Philharmonique de Bruxelles<br />
Vlaams Radio Koor Songs Of Farewell – 1. My<br />
Soul, There Is A Country; Songs Of Farewell – 2. MUSICWORLD@SKYNET.BE<br />
I Know My Soul Hath Power To Know All Things;<br />
<strong>2012</strong>,<br />
Songs Of Farewell – 3. Never Weather-beaten Sail;<br />
Songs Of Farewell – 4. There Is An Old Belief; Songs<br />
INFLIGHT<br />
Of Farewell – 5. At The Round Earth’s Imagined<br />
Corners; Songs Of Farewell – 6. Lord, Let Me Know WORLD<br />
Mine End; Credo: Messe Op.4 (1835-1921) Live Recordings<br />
MUSIC<br />
Brussels Philharmonic‚ the Orchestra of<br />
Flanders Conducted by Michel Tabachnik<br />
SELECTION<br />
Allegro Assai; Andantino; Allegro; Pas De Deux<br />
From Spyashchaya Krasavitsa Live Recordings AUDIO
Ecobank Advance Account<br />
Prenez<br />
une longueur d’avance<br />
www.ecobank.com<br />
Allez de l’avant<br />
réservez la cérémonie<br />
de mariage<br />
La vie est un voyage et Ecobank<br />
est là pour vous accompagner<br />
Nouveau: Ecobank Advance Account<br />
dans la vie<br />
Allez de l’avant<br />
renouvelez votre véhicule<br />
Conçu pour vous donner une liberté fi nancière lorsque vous en avez le plus besoin, et cela tout<br />
au long de votre vie, ce compte vous permet de recevoir jusqu’à 50% de votre salaire en avance.<br />
Ecobank Congo (DR)<br />
Email : ckanku@ecobank.com ou appelez le (243) 996 01 60 08<br />
Ou rendez-vous dans une agence ECOBANK RDC pour en savoir plus.<br />
Offre soumise à conditions