You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
LUCRÈCE : <strong>De</strong> <strong>rerum</strong> <strong>natura</strong> LIVRE I <strong>De</strong> <strong>la</strong> <strong>Nature</strong><br />
1105. neue ruant caeli tonitralia temp<strong>la</strong> superne<br />
1106. terraque se pedibus raptim subducat et omnis<br />
1107. inter permixtas <strong>rerum</strong> caelique ruinas<br />
1108. corpora soluentes abeat per inane profundum,<br />
1109. temporis ut puncto nihil extet reliquiarum<br />
1110. desertum praeter spatium et primordia caeca.<br />
1111. Nam qua cumque prius de parti corpora desse<br />
1112. constitues, haec rebus erit pars ianua leti,<br />
1113. hac se turba foras dabit omnis materiai.<br />
1114. Haec sic pernosces parua perductus opel<strong>la</strong>;<br />
1115. namque alid ex alio c<strong>la</strong>rescet nec tibi caeca<br />
1116. nox iter eripiet, quin ultima <strong>natura</strong>i<br />
1117. peruideas: ita res accendent lumina rebus.<br />
1118.<br />
1119.<br />
1120.<br />
1105. Le ciel tonitruant sur nous s’effondrerait,<br />
1106. Et sous nos pas <strong>la</strong> terre soudain s’ouvrirait ;<br />
1107. Dans cet écroulement des choses et des cieux,<br />
1108. <strong>De</strong>s corps décomposés, tout irait vers l’abîme :<br />
1109. En un instant, un seul, ne resterait plus rien<br />
1110. Qu’un espace désert peuplé de corps aveugles 37 .<br />
1111. Que <strong>la</strong> matière vienne à manquer en un endroit,<br />
1112. Où que ce soit, et ce sera <strong>la</strong> mort : comme une porte<br />
1113. Où <strong>la</strong> totalité des éléments s’engouffrera.<br />
1114. Voilà donc ce savoir auquel tu parviendras sans peine,<br />
1115. Car on t’y conduira ; et une chose éc<strong>la</strong>irant l’autre,<br />
1116. La nuit ne pourra te cacher les utltimes secrets :<br />
1117. Les choses d’elles-mêmes iront s’illuminant.<br />
37 «Caeca». Comme ailleurs (au vv. 277, 295, 328, 779), on peut hésiter sur le sens à donner<br />
à ce mot : «invisible» ou «aveugle»? Je pense qu’il faut tenir compte du contexte, et ici,<br />
«aveugles» me semblent mieux poursuivre <strong>la</strong> métaphore apocalyptique, en faisant des corps<br />
premiers eux-mêmes des éléments «errants à l’aveuglette».<br />
153