You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dtos l'assemblée, répidaità ce qu f H tenait<br />
d'entendre, ions raconta m qui suit :<br />
• Étrangers, habitants des rites <strong>du</strong> Daube»<br />
et loin de vus climats f<br />
LES POETIQUES. 7S3<br />
nous aussi nous<br />
connaissons bien le nom de famille. 11 est<br />
dans II Scythle un pays que nos ancêtres ont<br />
nommé Tiurlde et qui n v est pas très-éloigné<br />
de celui des Gèles. C'est là que je suis né9 et<br />
je n 9 en rougis pas. Mes compatriotes adorent<br />
la déesse sœur d'ApUon. Son temple, soutenu<br />
pr de gigantesques colonnes» y existe encore<br />
aujourd'hui f et Ton y <strong>mont</strong>e par un escalier<br />
de quarante degrés. La renommée rapporte<br />
qu'autrefois II y avait dans ce temple une<br />
statue de la divinité, venue <strong>du</strong> ciel ; et ce<br />
qui ne permet pas d'en douter» c'est que<br />
la base en est encore debout. Un autel dont<br />
la pierre, à son origine, était blanche a changé<br />
de couleur; Il est devenu rouge <strong>du</strong> sang qui<br />
l'arrosa. Une femme pour qui ne brilla jamais<br />
le lambeau d'hyménée, et qui surpasse en noblesse<br />
toutes les filles de la Scythle» préside aux<br />
sacrifices. Tout étranger doit tomber sous le<br />
le fier sacré de la prêtresse : tel est le genre de<br />
sacrifices institua par nos aïeux. Là régna<br />
Thoas, prince célèbre dans les Palos-Méotides,<br />
et plus célèbre encore dans tous les pays baignés<br />
pr les eaux de l'Euxin. Sous son règne,<br />
je ne sais quelle Iphigénîe y vint, dit-on» à travers<br />
les airs. On prétend même que Diane la<br />
transporta, dans un nuage, au-dessus des mers<br />
¥mH senti quidam t cœtu quuin staret in illo,<br />
Iteddldltad Dostroa talia terba sonos :<br />
Nos quoque amieitia? nomeii berne nofitnus , hospes,<br />
Quot procul • fobis frigi<strong>du</strong>s f star habel.<br />
Est locus in Scjtfala, Taurosque diiere priores,<br />
Qui Getica longe non Ita distat humo.<br />
Hac ego SUBI terra f patrue nec pœnlie19 orttu.<br />
Gomortem f j^y ggQ| mi^ jm DealmB<br />
Templa maneni faodlt waslis inniia coluiiinls,<br />
Pcrquc quatcr denot iior In illa gra<strong>du</strong>s.<br />
Fama refert, illic signum céleste fuisse ;<br />
Quoqut minus <strong>du</strong>blles 9 ttat basia orlia Dea.<br />
âraque , qwm fuerat oatura candida saxi,<br />
Deoolor adfuso tincta craore rubel.<br />
FtHîiaa sacra facït f îmàm non nota jugali t<br />
Qu« auperat Seythicaa nobititatt nurus.<br />
Sacrifie! genm est, aie lostiluere prion-a ,<br />
Àdiena firgîueo «sus ut ense cadat.<br />
Etgna Tboas faabmit, M «solide clarus In ora :<br />
Nec fuit Euxiûii notior aller aquïs.<br />
Sceplra tenente illo, liquidas feclsse per auras<br />
Nescio quant dicunt tpbigenian itrr;<br />
QIWII kf Ibus t cutis tut aube per lequora f iclam<br />
et sur les aies des vents, et qu'elle la déposa en<br />
ces lieux. Depuis plusieurs années elle présidait,<br />
selon les rîtes, au culte de la déesse, prêtant,<br />
malgré elle, sa main à ces devoirs sanglants,<br />
quand deux jeunes hommes, portés sur un<br />
navire aux voiles rapides, abordèrent à notre<br />
rivage. Tous deux de même âge, leur amitié<br />
était aussi la même. Oreste était l'un, et l'autre<br />
Pylade : la renommée a conservé leurs noms.<br />
Ils furent aussitôt con<strong>du</strong>its à Fautel redoutable<br />
de Diane, les mains liées derrière le dos. La<br />
prêtresse grecque arrosa d'eau lustrale les<br />
deux prisonniers, puis ceignit leur chevelure<br />
d'une longue bandelette. Pendant qu'elle prépare<br />
le sacrifice, qu f elle couvre lentement leur<br />
iront <strong>du</strong> bandeau sacré, qu'elle Imagine tous<br />
les moyens possibles de retard : • Pardonnez,<br />
dit-elle, ô jeunes gens: ce n'est pint moi<br />
qui suis cruelle; les sacrifices que j'accomplis<br />
sont plus barbares que ce pays même 9 mais<br />
telle est la religion de ce puple. Gepndant<br />
de quelle ville venez-vous? quelle route cherchiez-vous<br />
sur votre navire aux tristes présages<br />
?» Elle dit, et la pieuse prêtresse, en entendant<br />
nommer leur ptrie, apprend qu'elle est<br />
aussi la sienne, c Que l'un de vous, dit-elle alors,<br />
soit immolé au pied de l'autel, et que l'autre<br />
aille l'annoncer au séjour de vos pères. • Pylade,<br />
décidé à mourir, exige de son cher Oreste<br />
qu'il soit le prteur <strong>du</strong> message. Oreste s'y<br />
refuse ; tous deux se disputent ainsi la gloire<br />
Creditur bis Pfaœbe deposuisse locîs.<br />
Prefuerat templo roultos ea rite per anuos,<br />
lutita pfrageas trlstia sacra maou ;<br />
Quum <strong>du</strong>o velifera jutenes renere cariua,<br />
Presseruiilque suo litora nostra pede.<br />
Par fuit bis stas, et amor : quorum aller Oresles,<br />
Aller eral Pjlades ; nomina fama tenel.<br />
Protinus imroitem Tri? iae <strong>du</strong>cuntur ad ara m,<br />
Etincti gemlnas ad sua terga manus.<br />
Spargit aqua captos luslrali Graia sacerdos,<br />
Ambial ut fulfas infula lotiga comas.<br />
Dumque parai sacrum , <strong>du</strong>ra Te lai tempora vittic,<br />
Bum tardœ causas in?cnit usque mor* :<br />
Non ego cradelis ; jutenes , igiioscite , diiit ;<br />
Sacra suo facio barbariora loeo.<br />
Rilua is est gentia : qua fus tamen urbe ?eiiiiis?<br />
Quote parum fausla puppe petistis iter ?<br />
Diiil : et, audtlo palri« pia nomme , firgo,<br />
Consorles urbis comperit esse su«.<br />
Aller at e vobïs 9 ioquil9 cadat boslia sacrlj<br />
Ad palrias se des ountius aller eat.<br />
Ire jubet Pflades carum, perilurus , Oresteu ;<br />
Hic aegat| ioque ficem pugoat uterque mon, m