MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ITALIANO<br />
Ci si deve accertare inoltre che la zona<br />
in cui si opera, sia sgombra da ostacoli<br />
e che vi sia un sufficiente «spazio<br />
di fuga», intendendo con questo termine,<br />
una zona libera e sicura, in cui<br />
potersi spostare rapidamente qualora<br />
il carico cadesse.<br />
Il piano su cui si intende caricare la<br />
macchina, deve essere orizzontale per<br />
evitare possibili spostamenti del carico.<br />
Una volta posta la macchina sull'eventuale<br />
mezzo di trasporto, assicurarsi che<br />
rimanga bloccata nella sua posizione.<br />
Fissare la macchina al piano su cui è<br />
appoggiato mediante l’ausilio di funi adatte<br />
alla massa di cui si intende bloccare il<br />
movimento (vedere «Dati tecnici» per il<br />
peso).<br />
Dette funi devono essere fissate saldamente<br />
alla macchina e ben tese verso il<br />
punto di ancoraggio sul piano di appoggio.<br />
Una volta effettuato il trasporto, prima<br />
di liberare la macchina da tutti i vincoli,<br />
verificare che lo stato e la posizione<br />
dello stesso siano tali da non costituire<br />
pericolo. Togliere quindi le funi, e procedere<br />
allo scarico con gli stessi mezzi e<br />
modalità previsti per il carico.<br />
Transito e trasporto su strade<br />
pubbliche<br />
Quando si transita su strade pubbliche è<br />
necessario montare i triangoli posteriori<br />
catarifrangenti, le luci di segnalazione<br />
degli ingombri, il lampeggiante e comunque<br />
accertarsi delle leggi e regolamentazioni<br />
vigenti per il transito.<br />
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH<br />
ESPAÑOL<br />
It most be further ascertained that the<br />
operational area is free of obstacles<br />
and that there is sufficient «escape<br />
space», meaning an area which is free<br />
and secure into which one could move<br />
rapidly in case a load should fall.<br />
The surface on which the machine is<br />
to be loaded must be horizontal in order<br />
to prevent possible shifting.<br />
Once the machine is positioned on the<br />
vehicle, make sure that it remains<br />
blocked in its position.<br />
Fasten the machine on the platform of<br />
the vehicle by means of cables suitable<br />
for the mass which must be blocked (see<br />
«Technical Features» for the weight).<br />
The cables must be firmly fastened to the<br />
machine and pulled taut to the anchorage<br />
point on the platform.<br />
Once transport has been carried out and<br />
before freeing the machine from all its<br />
fastenings, make sure that its state and<br />
position are such as not to constitute<br />
danger.<br />
Remove the cables and proceed to unloading<br />
with the same means and methods<br />
used for loading.<br />
Transit and transporting on the<br />
public highways<br />
When driving on the public roads, fit on<br />
the rear reflector triangles, side lights and<br />
flashing beacon and always make sure<br />
that you comply with the Highway Code<br />
and any other applicable regulations.<br />
Par ailleurs, il faut contrôler que la<br />
zone où l’on opère soit libre d’obstacles<br />
et qu’il y ait un «espace de fuite»<br />
suffisant, c’est-à-dire une zone libre<br />
et sûre pour pouvoir s’y réfugier rapidement<br />
si le chargement devait tomber.<br />
La plate-forme sur laquelle on<br />
veut charger le broyeur doit être horizontale<br />
pour éviter les déplacements<br />
possibles du chargement.<br />
Après avoir placé le machine sur le<br />
moyen de transport éventuel, contrôler<br />
qu’il reste bien bloqué dans cette position.<br />
Fixer le machine à la plate-forme sur<br />
laquelle il est posé à l’aide de cordes<br />
appropriées à la masse dont on veut bloquer<br />
le mouvement (pour le poids, voir<br />
«Donnes Techniques»).<br />
Ces cordes doivent être fixées solidement<br />
au machine et doivent être bien tendues<br />
vers le point d’ancrage sur le plan<br />
d’appui. Après avoir effectué le transport<br />
et avant de détacher le machine, contrôler<br />
que l’état et la position de celui-ci ne<br />
représentent pas un danger.<br />
Enlever ensuite les cordes et décharger<br />
de la même façon et en utilisant les mêmes<br />
moyens que pour le chargement.<br />
Déplacement et circulation sur<br />
les voies publiques<br />
Lors d’un déplacement sur la voie publique<br />
il faut monter les triangles arrière<br />
réfléchissant, les feux de signalisation<br />
des gabarits, le gyrophare, le clignotant<br />
et vérifier les lois et les réglementations<br />
en vigueur pour la circulation.<br />
Versichern Sie sich, daß der gesamte<br />
Bereich, in dem die Maschine befördert<br />
werden soll, frei von jeder Art von<br />
Hindernissen ist und daß «Fluchtwege»<br />
bestehen, die dem Betriebspersonal<br />
ein unverzügliches Verlassen<br />
des Bereichs ermöglichen, sollte<br />
die Last herabfallen. Die Unterlage, auf<br />
die die Maschine abgestellt werden<br />
soll, hat horizontal und vollkommen<br />
eben zu sein, um ein Kippen der Last<br />
zu vermeiden.<br />
Ist die Maschine auf das Transportmittel<br />
aufgeladen, ist sicherzustellen, daß diese<br />
gut blockiert und befestigt ist.<br />
Die Maschine mithilfe geeigneter Seile<br />
(siehe Masse der Maschine - Abschnitt<br />
«Technische Daten») mit der Unterlage<br />
des Transportmittels verbinden, um eine<br />
Bewegung der Maschine während des<br />
Transports zu vermeiden. Befestigen Sie<br />
diese Seile mit der Maschine und achten<br />
sie darauf, daß sie mit der geeigneten<br />
Spannung an der Unterlage befestigt<br />
wurden. Nach Beendigung des Transports<br />
und vordem neuerlichen Abladen<br />
der Maschine ist darauf zu achten, daß<br />
sich diese in einer Position befindet, in<br />
der das Loslösen der Befestigungen keine<br />
Gefahr darstellt. Anschließend die<br />
Seile lösen und die Maschine unter den,<br />
zum Aufladen angeführten, Voraussetzungen<br />
abladen.<br />
Fahren auf öffentlichen Straßen<br />
Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt,<br />
müssen hinten die rückstrahlenden Dreiecke,<br />
das Standlicht und die Blinker montiert<br />
werden. Man muss auf jeden Fall die<br />
Gesetze und Bestimmungen beachten,<br />
die für den Straßenverkehr gelten.<br />
Además, la zona en que se trabaja tiene<br />
que estar libre de estorbos y tener<br />
un «espacio de fuga» suficiente, éste<br />
termino significa que tiene que haber<br />
una zona libre y segura, a la cual poder<br />
desplazarse rápidamente si la carga<br />
cayera. El plano sobre el que se<br />
descargará la máquina tiene que ser<br />
horizontal para evitar posibles desplazamientos<br />
de la carga.<br />
Una vez cargado la sobre el medio de<br />
transporte, controle que quede bloqueado<br />
en su posición.<br />
Fije la máquina al plano sobre el cual está<br />
apoyado mediante cables adecuados al<br />
peso del cual se desea bloquear el movimiento<br />
(para el peso, véase «Datos<br />
Técnicos»).<br />
Dichos cables deben estar firmemente<br />
fijados la máquina y bien tensos hacia el<br />
punto de anclaje sobre el plano de apoyo.<br />
Una vez efectuado el transporte, antes<br />
de liberar la máquina de todas las ligaduras,<br />
controle que el estado y la posición<br />
del mismo no constituyan un peligro.<br />
Entonces, quite los cables; y descárguelo<br />
con los mismos medios y modos<br />
previstos para la carga.<br />
Tránsito y transporte en carreteras<br />
públicas<br />
Cuando se transita en carreteras públicas<br />
es necesario montar los triángulos<br />
traseros reflectantes, las luces de despeje,<br />
el intermitente y respetar siempre<br />
las leyes locales vigentes de tránsito.<br />
ATTENZIONE<br />
Prima di immettersi su strade pubbliche<br />
con la macchina agganciata al<br />
trattore verificare la presenza e l’efficienza<br />
dei dispositivi sopra descritti<br />
e/o del segnale di veicolo lento e/o di<br />
carico sporgente.<br />
Questi indicatori devono trovarsi sul<br />
retro della macchina operatrice in posizione<br />
ben visibile da ogni mezzo che<br />
sopraggiunga posteriormente.<br />
ATTENTION<br />
Before driving on to the public roads<br />
with the machine hitched to the tractor,<br />
make sure that the devices listed<br />
above and/or the slow vehicle signal<br />
and/or the projecting load signal operate<br />
correctly.<br />
These indicators must be affixed to the<br />
rear of the implement in a position<br />
where they can be clearly seen by any<br />
other vehicle that drives up behind.<br />
ATTENTION<br />
Avant de s’engager sur les voies publiques<br />
avec la machine attelée au<br />
tracteur, vérifier la présence et l’efficacité<br />
des dispositifs décrits ci-dessus<br />
ou du signal de véhicule lent ou<br />
de charge en saillie.<br />
Ces signalisations doivent être fixées<br />
à l’arrière de la machine dans une position<br />
bien visible par tout véhicule<br />
provenant par l’arrière.<br />
ACHTUNG<br />
Bevor man mit der am Traktor angebauten<br />
Maschine auf öffentliche Straßen<br />
fährt, sicherstellen, dass die oben<br />
beschriebenen Vorrichtrungen und/<br />
oder das Signal für langsam fahrende<br />
Fahrzeuge und/oder überstehende<br />
Lasten vorhanden und funktionstüchtig<br />
sind. Diese Anzeigen müssen sich<br />
auf der Rückseite der Arbeitsmaschine<br />
befinden, in einer Position, die jedes<br />
hinter dem Traktor fahrende Fahrzeug<br />
gut sehen kann.<br />
ATENCIÓN<br />
Antes de entrar en una carretera pública<br />
con la máquina enganchada en<br />
el tractor controlar la presencia y la<br />
funcionalidad de los dispositivos antes<br />
descritos y/o de la señal de vehículo<br />
lento y/o de carga saliente.<br />
Estos indicadores deben estar<br />
posicionados en la parte posterior de<br />
la máquina en posición bien visible<br />
para los medios que se acerquen por<br />
detrás.<br />
19