MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ITALIANO<br />
Se slitta troppo facilmente (surriscaldandosi)<br />
è necessario avvitare uniformemente<br />
tutti i dadi (1 Fig. 20) che stringono le<br />
molle.<br />
Qualora l'albero cardanico fornito abbia<br />
il mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.<br />
20), assicurarsi che questi siano serrati<br />
con forza.<br />
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH<br />
ESPAÑOL<br />
If it slips too easily (and overheats), it will<br />
be necessary to evenly tighten all the nuts<br />
(1 Fig. 20) that retain the springs.<br />
If the supplied cardan shaft has a boltlocked<br />
hub (2 Fig. 20), check that these<br />
bolts are fully tightened.<br />
Lorsqu’il patine facilement (en se surchauffant)<br />
il faut visser de manière uniforme<br />
tous les écrous (1 Fig. 20) de serrage<br />
des ressorts.<br />
Si le moyeu de l’arbre à cardans dispose<br />
d’un blocage par boulons (2 Fig. 20),<br />
assurez-vous que ces derniers sont bien<br />
serrés.<br />
Wenn die Kupplung zu schnell schlupft<br />
(Überhitzung), muß man alle Muttern (1<br />
Abb. 20), die die Federn spannen, noch<br />
weiter anziehen. Sollte die mit dem Gerät<br />
gelieferte Gelenkwelle eine mit<br />
Schraubbolzen blockierte Nabe (2 Abb.<br />
20) haben, sicherstellen, daß diese angezogen<br />
sind.<br />
Si patina muy fácilmene (recalentandose)<br />
es necesario ajustar uniformemente todas<br />
las tuercas (1 Fig. 20) que apretan<br />
en el resorte.<br />
Si el árbol cardánico tiene el cubo con<br />
bloqueo de bulones (2 Fig. 20), controlar<br />
que estos últimos esten bien ajustados.<br />
CAUTELA<br />
Se nonostante siano stati avvitati tutti<br />
i dadi la frizione slitta ancora, è necessario<br />
sostituire i dischi di attrito<br />
della frizione.<br />
Se la frizione non slitta, svitare uniformemente<br />
tutti i dadi (1 Fig. 20) che fissano<br />
le molle.<br />
Svitare un giro alla volta e verificare la<br />
frizione dopo circa 300 metri di lavoro.<br />
Se necessario ripetere l'operazione, sempre<br />
svitando un giro alla volta.<br />
Se la frizione mantiene durante il lavoro<br />
una temperatura di circa 40-50 gradi circa<br />
significa che è regolata in modo corretto.<br />
Non serrare mai a fondo i dadi, poiché<br />
in tal modo si elimina la funzione<br />
delle molle e dunque della frizione a<br />
danno degli organi di trasmissione.<br />
CAUTION<br />
The clutch disks must be changed if<br />
the clutch still slips after all the nuts<br />
have been tightened.<br />
If the clutch does not slip, evenly unscrew<br />
all the spring fixing nuts (1 Fig. 20).<br />
Unscrew one turn at a time and check<br />
the clutch after having worked about 300<br />
meters.<br />
Repeat the operation if necessary, remembering<br />
to unscrew one turn at a time.<br />
If the clutch maintains a temperature of<br />
about 40-50 degrees during work, this<br />
means that it has been correctly regulated.<br />
Never fully torque the nuts since this<br />
would void the function of the springs<br />
and, subsequently, of the clutch, thus<br />
damaging the transmission components.<br />
IMPORTANT<br />
Si l’embrayage patine même après<br />
avoir vissé tous les écrous, remplacez<br />
les plateaux de l’embrayage.<br />
Si l’embrayage ne patine pas, dévissez<br />
de manière uniforme tous les écrous (1<br />
Fig. 20) de fixation des ressorts.<br />
Dévissez d’un tour à la fois et vérifiez<br />
l’embrayage après environ 300 mètres<br />
de travail. Si nécessaire, répétez l’opération<br />
en dévissant toujours d’un tour à<br />
la fois. Quand l’embrayage maintient une<br />
température d’environ 40-50 degrés pendant<br />
le travail, cela signifie qu’il est réglé<br />
correctement.<br />
Ne serrez jamais à fond les écrous car<br />
cela annule la fonction des ressorts<br />
et donc de l’embrayage au détriment<br />
des organes de transmission.<br />
VORSICHT<br />
Wenn die Kupplung dennoch schlupft,<br />
obwohl man alle Muttern der Kupplung<br />
angezogen hat, sind die Reibscheiben<br />
der Kupplung zu ersetzen.<br />
Wenn die Kupplung nicht schlupft, alle<br />
Muttern (1 Abb. 20), die die Federn spannen,<br />
gleichmäßig lockern.<br />
Alle Muttern um eine Umdrehung losschrauben<br />
und die Kupplung nach 300<br />
Metern Fahrstrecke prüfen.<br />
Den Vorgang falls erforderlich wiederholen,<br />
jeweils eine Umdrehung pro Versuch.<br />
Wenn die Kupplung während der Arbeit<br />
eine Temperatur von circa 40-50°C beibehält,<br />
ist sie richtig eingestellt.<br />
Die Muttern nie ganz festziehen, weil<br />
dabei die Wirkung die Federn und damit<br />
der Kupplung aufgehoben würde,<br />
was sich schädlich auf die Getriebeteile<br />
auswirken würde.<br />
CAUTELA<br />
Si luego de ajustar todas las tuercas<br />
el embrague patina aún, es necesario<br />
sustituir los discos del embrague.<br />
Si el embrague no patina, aflojar uniformemente<br />
todas las tuercas (1 Fig. 20)<br />
que fijan el resorte.<br />
Aflojar una vuelta a la vez y controlar el<br />
embrague luego de 300 metros de trabajo.<br />
Si es necesario repetir la operación siempre<br />
aflojando un giro a la vez.<br />
Si el embrague mantiene durante el trabajo<br />
una temperatura de 40-50 grados<br />
significa que está regulado en modo correcto.<br />
No ajustar jamás a fondo las tuercas,<br />
ya que así se inutiliza el resorte y la<br />
fricción dañando los órganos de<br />
transmisión.<br />
CAUTELA<br />
Ripetere questa verifica ad ogni nuova<br />
stagione di lavoro.<br />
Albero cardanico con limitatore<br />
di sicurezza a bullone di trancio<br />
Il limitatore, inserito nel giunto cardanico,<br />
è dotato di un bullone di sicurezza,<br />
tarato per uno sforzo medio.<br />
Qualora, in presenza di ostacoli particolarmente<br />
resistenti tale bullone si tranci,<br />
è necessario sostituirlo con uno nuovo<br />
di dimensioni e materiale uguali.<br />
Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.<br />
21) e si trancia ripetutamente, è consigliabile<br />
montarlo nel foro (1 Fig. 21).<br />
CAUTION<br />
This inspection must be performed at<br />
the beginning of each new working<br />
season.<br />
Driveline with safety limiter and<br />
shear bolt<br />
The limiter, inserted in the cardan joint,<br />
is equipped with a safety bolt that is set<br />
for an average force.<br />
Whenever unduly resistant obstacles<br />
cause the bolt to shear, it must be replaced<br />
by a new bolt, of the same size<br />
and material.<br />
If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 21),<br />
shears repeatedly, then we recommend<br />
inserting it in the hole (1 Fig. 21).<br />
IMPORTANT<br />
Répéter ce contrôle au débaut de chaque<br />
nouvelle saison de travail.<br />
Arbre à cardans avec limiteur de<br />
sécurité à boulon de cisaillement<br />
Le limiteur engagé dans le joint de cardan,<br />
est équipé d'un boulon de sécurité<br />
pour un effort moyen. Si en présence<br />
d'obstables particulièrement résistants ce<br />
boulon se casse, le remplacer par in boulon<br />
neuf aux mêmes dimensions et matériau.<br />
Si ce boulon est introduit dans letrou (2<br />
Fig. 21) et se casse maintes fois, on conseille<br />
de le monter dans le trou (1 Fig.21).<br />
VORSICHT<br />
Diese Überprufung bei jeder neuen<br />
Arbeitssaison wiederholen.<br />
Gelenkwelle mit Sicherheitskupplung<br />
mit Scherbolzen<br />
Der Begrenzer, ins Kardangelenk eingebaut,<br />
verfügt über eine Sicherheitsmutter,<br />
die auf eine mittlere Belastung eingestellt<br />
ist. Wenn sich bei besonders<br />
widerstandskräftigen Hindernissen diese<br />
Mutterschraube durchtrennt, muß sie<br />
durch eine neue gleicher Maße und gleichen<br />
Materials ersetzt werden.<br />
Wenn diese Mutterschraube in Öffnung<br />
(2 Fig. 21) eingefügt ist und sich wiederholt<br />
durchtrennt, raten wir sie in Öffnung<br />
(1 Fig. 21) zu montieren.<br />
CAUTELA<br />
Repetir esta verificación tras cada<br />
nueva estación de trabajo.<br />
Arbol cardánico con limitador de<br />
seguridad de perno<br />
El limitador, colocado en la conexiòn del<br />
cardàan, posee un perno de seguridad<br />
ajustado para un esfuerzo mediano.<br />
Si, debido a obstàculos sobremanera resistentes,<br />
se tronchara el perno, hace falta<br />
que se substituya con otro nuevo que<br />
tenga dimensiones y materiales iguales.<br />
Si el perno està introducido en el agujero<br />
(2 Fig. 21) y se tronchara muchas veces,<br />
se aconseja montarlo en el agujero<br />
(1 Fig. 21).<br />
29