MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
MASCHIO GASPARDO S.p.A. - Opico
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ITALIANO<br />
ENGLISH FRANÇAIS DEUTSCH<br />
ESPAÑOL<br />
AVVERTENZA<br />
Tenere sempre gli olii ed i grassi al di<br />
fuori della portata dei bambini. Leggere<br />
sempre attentamente le avvertenze<br />
e le precauzioni indicate sui contenitori.<br />
Evitare il contatto con la pelle.<br />
Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente<br />
e a fondo.<br />
Trattare gli olii usati in conformità con<br />
le leggi vigenti anti-inquinamento.<br />
4.1 PRIME 8 ORE<br />
LAVORATIVE<br />
- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la<br />
macchina è stata sottoposta, effettuare<br />
un accurato controllo dello stato<br />
generale della macchina stessa.<br />
- In particolare, dopo aver controllato<br />
l'usura delle zappe, è bene serrare le<br />
viti e i bulloni di tutta la macchina.<br />
WARNING<br />
Always keep oils and greases well<br />
away from children’s reach.<br />
Always thoroughly read the warnings<br />
and precautions indicated on the containers.<br />
Avoid contact with the skin.<br />
Always thoroughly and fully wash after<br />
use.<br />
The utilized oils should be treated in<br />
compliance with the current anti-pollution<br />
laws.<br />
4.1 FIRST 8 HOURS<br />
SERVICE<br />
- Carefully check the general condition<br />
of the machine after the first 8 hours<br />
service.<br />
- In particular, you are advised to fully<br />
tighten all the screws and bolts on the<br />
machine after having checked the hoe<br />
blades for wear.<br />
ATTENTION<br />
Gardez toujours les huiles et les graisses<br />
hors de portée des enfants.<br />
Lisez toujours attentivement les recommandations<br />
et les précautions indiquées<br />
sur les boîtes. Evitez le contact<br />
avec la peau.<br />
Après utilisation, lavez-vous soigneusement.<br />
Traitez les huiles usagées<br />
conformément aux lois anti-pollution<br />
en vigueur.<br />
4.1 APRES LES 8<br />
PREMIERES HEURES<br />
DE TRAVAIL<br />
- Après le 8 premières heures de travail<br />
de la machine, contrôlez attentivement<br />
son état général.<br />
- En particulier, après avoir contrôlé l’usure<br />
des couteaux il faut bien serrer les vis et<br />
les boulons de toute la machine.<br />
ACHTUNG<br />
Bewahren Sie die Schmierfette und -<br />
öle immer außerhalb der Reichweite<br />
von Kindern auf.<br />
Lesen Sie die Hinweise und Vorsichtmaßnahmen,<br />
die auf den Schmierstoffbehältern<br />
stehen. Nach Benutzung<br />
sind die Behälter immer sorgfältig und<br />
gründlich zu verschließen. Altöl nach<br />
den gesetzlichen Bestimmungen Umweltfreundlich<br />
entsorgen.<br />
4.1 ERSTE 8<br />
BETRIEBSSTUNDEN<br />
- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist<br />
die Maschine einer sorgfältigen Kontrolle<br />
hinsichtlich ihres Allgemeinzustandes<br />
zu unterziehen.<br />
- Nach der Kontrolle der Hackmesser<br />
auf ihren Verschleißzustand sollte man<br />
insbesondere die Schrauben und<br />
Mutterschrauben der ganzen Maschine<br />
wieder fest anziehen.<br />
ATENCION<br />
Tener siempre los aceites y las grasas<br />
lejos del alcance de los niños.<br />
Leer siempre atentamente las advertencias<br />
y las precauciones indicadas<br />
en los envases. Evitar el contacto con<br />
la piel. Despues del uso lavarse bien<br />
y a fondo.<br />
Tratar los aceites usados como lo indican<br />
las leyes vigentes.<br />
4.1 PRIMERAS 8 HORAS<br />
DE TRABAJO<br />
- Después de las primeras 8 horas de<br />
trabajo de la máquina, efectuar un cuidadoso<br />
control general de la misma.<br />
- En especial, después de haber controlado<br />
el desgaste de las azadillas, es<br />
oportuno ajustar los tornillos y los<br />
bulones de toda la máquina.<br />
4.2 OGNI 8<br />
ORE LAVORATIVE<br />
- Ingrassare le crociere dell'albero cardanico.<br />
- Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio<br />
delle zappette.<br />
- Ingrassare i fuselli del rotore (1 Fig. 36).<br />
- Se il rullo posteriore è montato, ingrassare<br />
i relativi supporti.<br />
4.3 OGNI 50<br />
ORE LAVORATIVE<br />
- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-<br />
IRE L’OLIO DELLA SCATOLA CAM-<br />
BIO.<br />
- Verificare il livello olio nella scatola del<br />
riduttore, o del cambio (2 Fig. 36),<br />
eventualmente ripristinarlo fino alla tacca<br />
di livello ricavata sull'astina.<br />
- Trasmissione laterale a catena: verificare<br />
il livello olio nel carter laterale della<br />
trasmissione, svitando il tappo di livello/scarico<br />
(4 Fig. 36) e controllando che<br />
l'olio fuoriesca.<br />
4.2 EVERY 8<br />
WORK HOURS<br />
- Grease the cardan shaft cross journals.<br />
- Check that the bolts fixing the hoe<br />
blades are well tightened.<br />
- Grease the rotor spindles (1 Fig. 36).<br />
- Grease the roller supports if the rear<br />
roller is installed.<br />
4.3 EVERY 50<br />
WORK HOURS<br />
- CHANGE THE OIL IN THE GEAR-<br />
BOX HOUSING AFTER THE FIRST<br />
50 HOURS.<br />
- Check the level of the oil in the gearbox<br />
or in the reduction unit and top up<br />
to the level mark on the rod as necessary<br />
(2 Fig. 36).<br />
- Transmission latéral par chaine: check<br />
the level of the oil in the side casing of<br />
the transmission unit, unscrewing the<br />
level/drain plug (4 Fig. 36) and checking<br />
that oil flows out.<br />
4.2 TOUTES LES 8<br />
HEURES DE TRAVAIL<br />
- Graissez les croisillons de le cardan.<br />
- Vérifiez le serrage des boulons de fixation<br />
des couteaux.<br />
- Graissez les fusées du rotor (1 Fig. 36).<br />
- Si la machine est équipée de rouleau<br />
arrière, graisser les supports.<br />
4.3 TOUTES LES 50<br />
HEURAS DE TRAVAIL<br />
- APRÈS LES 50 PREMIÈRES HEU-<br />
RES VIDANGER L’HUILE DE LA<br />
BOITE DE VITESSES.<br />
- Contrôlez le niveau de l’huile dans la<br />
boîte de vitesse ou du réducteur. Si nécessaire,<br />
rajouter de l’huile jusqu’au<br />
cran sur la jauge (2 Fig. 36).<br />
- Entrainement latéral par chaine: contrôlez<br />
le niveau de l’huile dans le carter<br />
latéral de la transmission en dévissant<br />
le bouchon de niveau/vidange (4<br />
Fig. 36) et vérifiant si l’huile sort.<br />
4.2 ALLE 8<br />
BETRIEBSSTUNDEN<br />
- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.<br />
- Sicherstellen, daß die Schrauben zur<br />
Befestigung der Hackmesser fest angezogen<br />
sind.<br />
- Die Rotorachszapfen (1 Abb. 36)<br />
schmieren.<br />
- Wenn eine rückseitige Walze vorhanden<br />
ist, die Walzenträger schmieren.<br />
4.3 ALLE 50<br />
BETRIEBSSTUNDEN<br />
- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-<br />
STUNDEN DAS ÖL IM GETRIEBE-<br />
GEHÄUSE WECHSELN.<br />
- Den Ölstand im Gang-oder Untersetzungsgetriebe-Gehäuse<br />
(2 Abb. 36)<br />
kontrollieren; ev. bis zum Ölstandzeichen,<br />
das auf dem Stab angebracht<br />
ist, nachfüllen.<br />
- Kettenantrieb: den Ölstand im Seitenantrieb<br />
prüfen. Dazu den Ölstandsstopfen/Ablaßstopfen<br />
(4 Abb. 36) losschrauben<br />
und prüfen, ob Öl ausfließt.<br />
Ggf. durch den Öleinfüllstopfen (3 Abb.<br />
4.2 CADA 8<br />
HORAS DE TRABAJO<br />
- Engrasar las crucetas del árbol<br />
cardánico.<br />
- Controlar el ajuste de los bulones de<br />
fijación de las azadillas.<br />
- Engrasar los ejes del rotor (1 Fig. 36).<br />
- Si la máquina presenta rodillo posterior,<br />
engrasar los soportes del mismo.<br />
4.3 CADA 50 HORAS DE<br />
TRABAJO<br />
- DESPUES DE LAS PRIMERAS 50<br />
HORAS SUSTITUIR EL ACEITE DE<br />
LA CAJA DE CAMBIOS.<br />
- Controlar el nivel de aceite en la caja<br />
de cambio o reductor, eventualmente<br />
rellenar hasta la muesca de nivel presente<br />
en la varilla (2 Fig. 36).<br />
- Transmissiòn lateral por cadena: controlar<br />
el nivel de aceite en el cárter lateral<br />
de la transmisión, desen-roscando<br />
el tapón de nivel/descarga (4 Fig. 36) y<br />
controlando que salga el aceite.<br />
41