11.07.2015 Views

Gong 34 - Association Francophone de Haiku

Gong 34 - Association Francophone de Haiku

Gong 34 - Association Francophone de Haiku

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

À MON HUMBLE AVIS,il convient avant tout <strong>de</strong> s'interroger : « Pourquoi écrire <strong>de</strong>s haïkus dansune autre langue que le japonais? ».L'une <strong>de</strong>s premières raisons tient certainement à la volonté <strong>de</strong> traduire et<strong>de</strong> produire <strong>de</strong>s oeuvres accessibles, d'un point <strong>de</strong> vue linguistique, à<strong>de</strong>s personnes ne parlant pas le japonais. Ici, je vous propose une autreraison et motivation : défendre <strong>de</strong>s langues, <strong>de</strong>s dialectes, <strong>de</strong>s patoisqui, si nous n'y prêtons pas gar<strong>de</strong>, disparaîtront ou dans le meilleur <strong>de</strong>scas <strong>de</strong>viendront <strong>de</strong>s sources <strong>de</strong> moqueries. Il en est ainsi du patois limousinet particulièrement du patois creusois.L e patois creusois n'est ni une langue ni un dialecte. Il ne possè<strong>de</strong> niorthographe ni syntaxe développées. Il s'agit surtout d'un « parlé », lié àla transmission orale <strong>de</strong>s coutumes, traditions, contes et autres comptinesdu centre <strong>de</strong> la France. Chaque « païs » (qui correspondraient plusou moins aux cantons actuels) présente ses caractéristiques qui font queles patois creusois parlés par <strong>de</strong>s personnes distantes <strong>de</strong> trente kilomètressont différents. Et c'est justement cette différence qui nous rassemble.L e patois creusois est plus qu'un dialecte : il sent bon les forêts immensesoù abon<strong>de</strong>nt champignons et châtaignes ; il contient les sons <strong>de</strong>storrents et <strong>de</strong>s rivières ; il donne à voir les blocs <strong>de</strong> granit moussus parmiles champs <strong>de</strong> fleurs ; il est la voix <strong>de</strong> nos aïeux. Alors : « Peut-on écrire<strong>de</strong>s haïkus dans une autre langue que le japonais ? ». Non seulement, onle peut, mais nous le <strong>de</strong>vons. Les langues ne meurent pas (même si nousparlons souvent <strong>de</strong>s « langues mortes ») ; seules les personnes parlantune langue meurent. Libres à chacun d'entre nous <strong>de</strong> laisser partir avecelles un pan <strong>de</strong> notre histoire. À <strong>de</strong> vieux amis très chers, j'avais fait lapromesse d'apprendre et <strong>de</strong> transmettre le patois avec eux. Désolé Lucienneet Jean : j'ai failli à ma promesse et vous n'êtes plus là. Alors, permettez-moi<strong>de</strong> terminer, en patois creusois, ce plaidoyer pour le droit àla différence et contre l'uniformisation :Bouta sur le gâne -las chatignés a soutrepas une traquet.que l'on pourrait traduire par :Sur le chemin humi<strong>de</strong> -les châtaignes à terreaucune trace.Jérôme DINET<strong>34</strong>24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!