18.02.2019 Views

pour audio Kama- test

test

test

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>pour</strong> signaler une insertion particulière dans le texte original:<br />

1) Les parenthèses ( ) sont réservées aux sources citées de la Bible, du<br />

Talmud, du Midrach, de la Cabale, etc. La forme des caractères est plus petite <strong>pour</strong><br />

mieux identifier la référence.<br />

2) Les signes ( ) indiquent les insertions personnelles des traducteurs visant<br />

à clarifier le texte.<br />

3) Les signes [ ] se réfère aux additifs de Rabbi Nathan.<br />

4) L’annotation qui figure en bas des pages ne constitue pas un guide<br />

systématique permettant à une parfaite compréhension du texte. Cependant, il peut<br />

éclairer ou orienter parfois le lecteur vers d’autres références en vue d’expliquer<br />

certains concepts peu familiers. Ces annotations n’engagent que les traducteurs<br />

car elles sont une interprétation personnelle du texte original sans exclure<br />

d’autres points de vue, ni diminuer que Dieu nous en garde, l’universalité du sens<br />

des mots de Rabbi Na’hman.<br />

Dans notre traduction, nous avons gardé la même numérotation que le texte en<br />

hébreu. Par contre, nous n’avons pas toujours suivi la pagination des paragraphes de<br />

Rabbi Nathan et sommes allés à la ligne chaque fois que se présentait une idée ou un<br />

concept nouveau.<br />

Il existe à la fin du livre un glossaire où sont expliqués certains aspects mystiques<br />

de la Cabale ainsi qu’un index simplifié par thèmes permettant de retrouver un sujet<br />

précis.<br />

Je souhaite remercier tout d’abord le Maitre du monde qui nous a donné la<br />

possibilité de travailler sur cette œuvre monumentale ainsi que tous ceux qui ont<br />

participé à son élaboration. En premier lieu Raphaël Aouat le traducteur principal suivi<br />

des autres traducteurs et correcteurs : David Amor, Chmouel Béhar, Israël Zitoun,<br />

Moché Chémla, Nouna Ghezi, Sophie Médina, Daniel et Ra’hel Bensoussan et Yossef<br />

Sebag. Les Enseignements de 1 à 4 ont fait l’objet d’une traduction extérieure.<br />

Avraham Ghezi<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!