01.04.2021 Views

La Bible Aujourd'hui ! [automne 2019]

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

p. 4

Pourquoi la Bible

en français courant

évolue.

— Par Sophie Lebrun

Après trois ans de travail intense, une nouvelle

traduction de la Bible en français courant vient

de sortir. Rencontre avec la théologienne protestante

Valérie Duval-Poujol qui a coordonné

ce vaste projet de traduction.

Quelle est l’histoire de cette traduction

particulière de la Bible ?

Quand elle sort, en 1982, elle est pionnière ! S’appuyant sur

des découvertes en processus de traductologie, elle avait

pour ambition de mettre le lecteur au coeur de l’expérience

biblique, qu’il comprenne à la première lecture tout

en s’assurant que le texte reste fidèle au grec et à l’hébreu.

Avant sa parution, les traductions étaient toutes dans

une logique de « calque » par rapport au texte d’origine, le

lecteur avait besoin de beaucoup de notes explicatives. La

Bible en français courant s’est attachée dès son origine à

être proche du lecteur.

Quelle est sa place aujourd’hui dans le

paysage chrétien ?

Cette bible est largement connue car elle touche toute la

francophonie — notamment l’Afrique — et toutes les confessions

chrétiennes. Elle circule beaucoup dans les aumôneries

de jeunes mais aussi celles des prisons. Très accessible, elle

est souvent une première bible pour ceux qui découvrent

la foi chrétienne, ou pour les recommençants. De fait, en

cherchant à éviter le « patois de Canaan », c’est-à-dire une

langue que seuls les chrétiens du sérail comprennent, elle

rejoint ceux dont la culture biblique ne va pas de soi.

Pourquoi proposer une nouvelle traduction

de cette Bible ?

Après trente ans d’existence et un grand succès, nous avons

fait le constat que la langue a évolué. Nous avons donc réuni

les meilleurs spécialistes de chaque livre de la Bible — une

soixantaine de collaborateurs de tous pays, avec une grande

variété dans les profils. Nous leur avons demandé ce qu’ils

voudraient changer pour que le texte soit plus juste vis-àvis

des dernières découvertes linguistiques, tout en prenant

en compte l’évolution de la langue courante. Par exemple,

une phrase

dans le Lévitique

nous

a fait beaucoup

rire. Il

était écrit :

« Ne sacrifiez

pas de bêtes

tarées » ,

c’est-à-dire

présentant

une tare.

Cela pouvait

induire le

lecteur sur

une fausse

route ! Ainsi,

certains mots sont devenus désuets, d’autres ont changé

de sens. Le mot « race » en français ne s’entend plus de la

même manière qu’il y a trente ans, nous lui avons préféré

des synonymes qui correspondent toujours à la traduction

de l’hébreu et du grec.

Vous avez aussi rajouté certains mots

que la première version avait évincés.

En effet, elle avait voulu éviter un langage trop « sacré » en

n’ayant pas recours aux mots « bénir », « alliance », « alleluia

». Or cela a contribué à créer un fossé entre ce que les

lecteurs entendaient dans leurs lieux de culte et ce qu’ils

lisaient dans leur bible. Nous avons donc réintroduit certains

d’entre eux, comme le mot « ressusciter ».

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!