01.04.2021 Views

La Bible Aujourd'hui ! [automne 2019]

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref

La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

p. 5

Pourquoi avoir voulu changer la traduction

de « homme » par endroits ?

Nous voulions corriger une approche sexiste que contenait

la première version. Quand le texte hébreu signifiait

« homme et femme », le choix avait été de mettre

« homme » mais la manière de le lire aujourd’hui est différente.

Nous voulions que le lecteur sache quand les rédacteurs

avaient la volonté d’inclure les deux sexes pour

éviter un contre-sens. Le plus grand défi d’une traduction

de la Bible est que le lecteur ne soit pas induit en erreur.

La Bible doit-elle être actualisée ?

Les mots ambigus ou compliqués peuvent orienter le lecteur

vers une compréhension inverse à celle voulu dans le

texte d’origine. La Bible n’est pas seulement l’histoire d’un

peuple vivant il y a 2000 ans au Proche-Orient ancien, elle

porte un message qui interpelle le lecteur et l’invite à une

réponse. C’est une lettre d’amour de Dieu à l’humanité.

C’est tout de même mieux si on comprend ce qu’Il essaie

de nous dire ! Dans le Nouveau

Testament, Jésus s’exprime

en paraboles, s’appuie sur les

scènes de la vie courante pour

se faire comprendre. S’il s’inscrit

ainsi dans son temps, dans

le quotidien, c’est que c’est important.

L’Ancien Testament est

composé de récits qui ne sont

pas de « notre » culture, ce qui

nous oblige à un détour qui nous

enrichit et offre la possibilité

de prendre du recul sur nousmêmes

et notre propre culture.

de la Bible veut donner le moins d’effort possible à celui

qui lit pour qu’il soit touché directement, sans s’égarer.

Ainsi, dans le Notre-Père aussi, nous avons évité des mots

qui risquaient de ne pas être compris : « que ton nom soit

sanctifié » est devenu « que chacun reconnaisse qui tu es ».

Cela n’empêche pas de l’apprendre différemment dans la

pratique liturgique pour le proclamer collectivement mais

avec cette Bible-là, on comprend ce qu’on dit.

Cela ne risque-t-il pas de dérouter

le lecteur ?

Cela déroute ceux qui ont déjà une route, une habitude,

une culture biblique ancrée ! Mais si on ne l’a pas, cette

Bible a vocation à permettre de comprendre au premier

coup d’œil. Notre démarche n’est pas une « modernisation »

mais un rapprochement entre la Bible et le lecteur tout en

respectant l’espace entre les deux, car c’est là que l’Esprit

souffle pour rendre le texte vivant.

Source © LaVie Hebdo

Toutes les bibles se posent la

question de la part d’interprétation

laissée au lecteur, de

l’effort qu’il faut pour rejoindre

le texte – cela fait partie du

contrat de lecture. Cette version

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!