La Bible Aujourd'hui ! [automne 2019]
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref
La Bible Aujourd'hui ! est le magazine d'information de la Société biblique francophone de Belgique. Au sommaire de cette édition : Edito / Coeur neuf, peau neuve (Bible NFC) / Pourquoi la Bible en français courant évolue / J'me nourrirai de la NFC (by Meak, poète urbain) / Première page (Cantique) / Ma Bible et moi (témoignage) / Lettre au lecteur de la NFC / Bref
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
p. 5
Pourquoi avoir voulu changer la traduction
de « homme » par endroits ?
Nous voulions corriger une approche sexiste que contenait
la première version. Quand le texte hébreu signifiait
« homme et femme », le choix avait été de mettre
« homme » mais la manière de le lire aujourd’hui est différente.
Nous voulions que le lecteur sache quand les rédacteurs
avaient la volonté d’inclure les deux sexes pour
éviter un contre-sens. Le plus grand défi d’une traduction
de la Bible est que le lecteur ne soit pas induit en erreur.
La Bible doit-elle être actualisée ?
Les mots ambigus ou compliqués peuvent orienter le lecteur
vers une compréhension inverse à celle voulu dans le
texte d’origine. La Bible n’est pas seulement l’histoire d’un
peuple vivant il y a 2000 ans au Proche-Orient ancien, elle
porte un message qui interpelle le lecteur et l’invite à une
réponse. C’est une lettre d’amour de Dieu à l’humanité.
C’est tout de même mieux si on comprend ce qu’Il essaie
de nous dire ! Dans le Nouveau
Testament, Jésus s’exprime
en paraboles, s’appuie sur les
scènes de la vie courante pour
se faire comprendre. S’il s’inscrit
ainsi dans son temps, dans
le quotidien, c’est que c’est important.
L’Ancien Testament est
composé de récits qui ne sont
pas de « notre » culture, ce qui
nous oblige à un détour qui nous
enrichit et offre la possibilité
de prendre du recul sur nousmêmes
et notre propre culture.
de la Bible veut donner le moins d’effort possible à celui
qui lit pour qu’il soit touché directement, sans s’égarer.
Ainsi, dans le Notre-Père aussi, nous avons évité des mots
qui risquaient de ne pas être compris : « que ton nom soit
sanctifié » est devenu « que chacun reconnaisse qui tu es ».
Cela n’empêche pas de l’apprendre différemment dans la
pratique liturgique pour le proclamer collectivement mais
avec cette Bible-là, on comprend ce qu’on dit.
Cela ne risque-t-il pas de dérouter
le lecteur ?
Cela déroute ceux qui ont déjà une route, une habitude,
une culture biblique ancrée ! Mais si on ne l’a pas, cette
Bible a vocation à permettre de comprendre au premier
coup d’œil. Notre démarche n’est pas une « modernisation »
mais un rapprochement entre la Bible et le lecteur tout en
respectant l’espace entre les deux, car c’est là que l’Esprit
souffle pour rendre le texte vivant.
Source © LaVie Hebdo
Toutes les bibles se posent la
question de la part d’interprétation
laissée au lecteur, de
l’effort qu’il faut pour rejoindre
le texte – cela fait partie du
contrat de lecture. Cette version