OUR GUESTS: - Capri
OUR GUESTS: - Capri
OUR GUESTS: - Capri
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>OUR</strong> <strong>GUESTS</strong>: CLAUDIO AMENDOLA LUCIA BOSÉ MATTHEW BRODERICK<br />
FLAVIO BRIATORE DIEGO DELLA VALLE VANESSA KELLY<br />
ALESSANDRA LONARDO BRUNO MANFELLOTTO LUCIANO PIGNATARO<br />
COPIA OMAGGIO EDIZIONI PRC COMPLIMENTARY COPY<br />
EDIZIONE INTERNAZIONALE<br />
21
SOMMARIO<br />
DA “VIAGGIO NELL’ISOLA” - LA CONCHIGLIA ED.<br />
CAPRI<br />
REVIEW<br />
Periodico di<br />
turismo, cultura, attualità<br />
Anno XI - N. 21 - 2004<br />
Registrazione al<br />
Tribunale di Roma n. 83/94<br />
dell’11.3.94<br />
Editore, Direzione e Redazione<br />
P.R.C.<br />
Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />
Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />
Fax 06.3242857<br />
www.prcsrl.com<br />
prc@prcsrl.com<br />
Direttore Responsabile<br />
Antonio Di Raimondo<br />
Traduzioni<br />
Scriptum - Roma<br />
Progetto Grafico<br />
Franco Originario<br />
Coordinamento Editoriale<br />
Rossella Funghi<br />
r.funghi@prcsrl.com<br />
Ricerca iconografica<br />
PRC-SIE<br />
Copertina<br />
G. Simeone/SIME - SIE<br />
Concessionaria esclusiva<br />
per la pubblicità<br />
Media In sas<br />
Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />
Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />
02.86455417 - Fax 02.8051429<br />
Promozione<br />
Anna Maria Boniello<br />
<strong>Capri</strong>Press<br />
Via Madonna delle Grazie, 30<br />
80073 <strong>Capri</strong><br />
Tel. 081.837.6898<br />
Fax 081.837.5449<br />
capripress@capripress.it<br />
www.capripress.com<br />
Selezioni<br />
Fotolito Gamba - Roma<br />
Stampa<br />
Futura Grafica - Roma<br />
È vietata la riproduzione anche parziale<br />
dei testi senza il permesso dell’Editore.<br />
Chiuso in tipografia il 30.06.04<br />
PRESENTAZIONE<br />
di Antonio Di Raimondo 6<br />
WELCOME<br />
di Alessandra Lonardo 8<br />
LUOGHI<br />
Segreti e misteri della Certosa di Bruno Manfellotto 10<br />
FOLKLORE<br />
A ritmo di Tarantella di Daniele Autieri 22<br />
JEWELS<br />
Sotto il segno della giada di Rossella Funghi 28<br />
La signora delle perle di Anna Maria Boniello 30<br />
INTERIOR<br />
Fiori e colori di Stella Chiodini 34<br />
PERCHÉ CAPRI<br />
Un film senza fine<br />
incontro con Lucia Bosé di Camilla Contini 36<br />
WELLNESS<br />
Un nuovo benessere di Rossella Funghi 42<br />
G<strong>OUR</strong>MET<br />
I segreti della caprese di Luciano Pignataro 44<br />
Una vacanza golosa di Stefania Piombi 50<br />
PERSONAGGI<br />
La regina del gossip di Giuseppe Mazzella 52<br />
FASHION<br />
Da <strong>Capri</strong> a St. Barth di Sergio Lojacono 60<br />
Memorie capresi di Daniela Altieri 62<br />
Dettagli di stile di Giorgio Nicastro 64<br />
TRADIZIONI<br />
Nel nome del Santo di Salvatore Borà 66<br />
CAPRI DAL SATELLITE 74<br />
La Piazzetta 76<br />
Shopping 82<br />
TUTTO CAPRI<br />
News 90<br />
Libri 94<br />
Hotel 96<br />
Ristoranti 100<br />
Tempo Libero 102<br />
Numeri Utili 104
8<br />
Alessandra Lonardo,<br />
Amministratore<br />
dell’Azienda<br />
autonoma di cura,<br />
soggiorno e turismo<br />
dell’isola di <strong>Capri</strong>.<br />
Alessandra Lonardo,<br />
Manager of the <strong>Capri</strong><br />
Tourist Board.<br />
WELCOME di/by ALESSANDRA LONARDO<br />
Avvicinarmi all’isola di <strong>Capri</strong> è ogni volta un momento emozionante, come<br />
questo in cui mi trovo a comunicare con quanti leggono <strong>Capri</strong> Review. Promuovere<br />
un luogo così incantevole, non è poi così difficile. La natura è stata<br />
generosa e nella sua magnificenza ha regalato al mondo un pezzo di Eden. Sicuramente<br />
è più oneroso mettere insieme eventi, persone e fatti nuovi che la facciano<br />
risplendere ancora di più. Aprire ulteriori canali di comunicazione internazionale,<br />
consentirà di farla conoscere bene e meglio anche in quei Paesi abituati a visitare<br />
quasi esclusivamente città d’arte e musei. E <strong>Capri</strong> non è forse il museo per antonomasia,<br />
dove l’incontro con la storia, la cultura, la natura e l’arte la rendono perla del<br />
Mediterraneo e del mondo?<br />
<strong>Capri</strong>, così come sempre, saprà accogliere tutti con rinnovata passione.<br />
L’accoglienza è uno stile, una tradizione consolidata nel tempo, e ogni caprese sa essere<br />
amabile e cortese, pronto e disponibile, sempre attento e discreto.<br />
L’Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo, che ho l’onore di amministrare,<br />
saprà farsi carico di armonizzare le risorse turistiche isolane<br />
non solo valorizzandole ancora di più, ma esplorando quei sentieri<br />
che ancora rimangono nascosti.<br />
Rendere più intense le giornate del turista significherà organizzare<br />
per lui eventi di livello internazionale, e la globalizzazione sarà un<br />
elemento di qualità che si declinerà con l’eccellenza del locale: tipicità<br />
dei prodotti, caratteristiche del mare, anfratti e piccole insenature,<br />
rocce terse che baciano le onde, profumi antichi riscoperti e gelosamente<br />
conservati. <strong>Capri</strong> è il luogo dove mare e terra si incontrano e i<br />
sogni, almeno una volta, possono diventare quotidianità.<br />
A. BISCARO - SIE<br />
Approaching the island of <strong>Capri</strong> is always an exciting moment for me, as is communicating with the<br />
readers of <strong>Capri</strong> Review. Actually, it is not so difficult to promote such an enchanting place!<br />
Bountiful nature has been generous to the island, giving the world a corner of Paradise. Indeed, we<br />
are hard put to combine events, personalities and novelties that will make it shine even more. Opening<br />
more international communication channels will make the island more widely known, especially in those<br />
countries whose inhabitants tend to only visit cities of art and museums. Yet isn’t <strong>Capri</strong> the quintessential<br />
museum, where the blending of history, culture, nature and art makes it the pearl of the Mediterranean and<br />
of the world? As always, <strong>Capri</strong> welcomes everyone with a renewed passion. Hospitality is an art, a tradition<br />
established over the centuries, and the people from <strong>Capri</strong> know how to be charming and polite, quick and<br />
willing to help, always thoughtful and discreet. The Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo (Tourist<br />
Board), which I have the honour of managing, knows how to harmonize the island’s tourist resources, not<br />
only developing them to the full but also exploring other as yet hidden paths. Making a tourist’s day even<br />
more intense and rewarding means organizing events at an international level; indeed, the focus will be on<br />
globalization married with the island’s superb features: the typical local products, the sea with its grottoes<br />
and coves, the bare rocks kissed by the waves, and the ancient perfumes that have been rediscovered<br />
and jealously guarded. <strong>Capri</strong> is a place where the earth and sea meet, and you can live your dreams<br />
– at least once. ■<br />
■
LUOGHI<br />
Segreti e misteri
della Certosa Convento, prigione<br />
e museo. Il destino<br />
controverso<br />
di un’architettura<br />
che ha legato<br />
il suo nome<br />
alla storia di <strong>Capri</strong><br />
Una veduta dall’alto<br />
della Certosa<br />
di San Giacomo.<br />
D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
The Certosa di San Giacomo<br />
seen from above. U.<br />
di BRUNO MANFELLOTTO<br />
Come Villa Jovis – appollaiata<br />
lassù a picco sul mare,<br />
sul costone di roccia più<br />
lontano e inaccessibile dell’isola<br />
– esprime e riassume la stagione<br />
romana di <strong>Capri</strong>, così la Certosa –<br />
schiacciata laggiù, nella valle che si affaccia<br />
su Marina Piccola, pressocché invisibile<br />
dal mare – ne testimonia il lungo<br />
periodo monastico e medievale. L’una<br />
e l’altra, poi, sono vestigia imponenti<br />
che raccontano di antichi splendori, di<br />
ricchezze, intrighi e misteri. E come l’una,<br />
anche l’altra prima ha esaltato, poi<br />
divorato e distrutto se stessa e gli uomini<br />
che l’avevano fortemente voluta. Accomunate<br />
da un singolare destino.<br />
La Certosa di San Giacomo deve la sua<br />
esistenza al rampollo di una nobile famiglia<br />
caprese, Giacomo Arcucci, conte<br />
di Altamura e di Minervino, sposato a<br />
Margherita Sanseverina, segretario<br />
▼<br />
11
LUOGHI<br />
particolare della Resti di affreschi<br />
della fine del Seicento<br />
regina di Napoli decorano le pareti<br />
e il soffitto a volta<br />
Giovanna I d’An-<br />
della Chiesa<br />
di San Giacomo.<br />
giò e pronipote di<br />
Traces of the late<br />
un Eliseo Arcucci<br />
17th-century frescoes<br />
che cent’anni pri-<br />
on the walls<br />
and vaulted ceiling<br />
ma aveva servito<br />
of the Church<br />
of San Giacomo.<br />
il re Federico II di<br />
Svevia. Si racconta che a spingerlo all’impresa<br />
– condotta a termine tra il<br />
1371 e il 1374 – sia stato un voto acceso<br />
con l’apostolo, suo santo protettore. Insomma,<br />
una monumentale fondazione<br />
per grazia ricevuta: la nascita di un figlio<br />
maschio a lungo atteso e desiderato.<br />
Non si conoscono i nomi degli architetti<br />
che lavorarono all’edificio, ma appare<br />
evidente che il modello di riferimento sia<br />
la Certosa di San Martino a Napoli. L’abilità<br />
di Giacomo, però, non fu solo nell’affidare<br />
l’opera a grandi maestri, ma<br />
anche nel coinvolgere nel progetto la regina<br />
in persona. Che vi destinò ingenti<br />
finanziamenti, molti terreni di rendita e<br />
alcuni privilegi che presto renderanno i<br />
monaci ricchi e anche potenti e la loro<br />
casa più simile, nella fantasia dei poverissimi<br />
abitanti di <strong>Capri</strong>, a un palazzo<br />
reale che a un eremo.<br />
L’area destinata alla costruzione – nella<br />
verde valle tra il Castiglione e Tuoro –<br />
non era stata scelta a caso. Intanto era<br />
una delle poche rimaste escluse dalle<br />
fabbriche imperiali, le grandi ville dell’epoca<br />
romana. Poi era sufficientemente<br />
ridossata per non attirare le voglie delle<br />
navi saracene che spesso incrociavano<br />
nelle acque dell’isola. Dagli stretti camminamenti<br />
e dai piccoli terrazzini del<br />
complesso, poi, l’occhio poteva spaziare<br />
12<br />
dalla baia di Marina Piccola ai possenti<br />
Faraglioni: perfino poco rispetto ad altri<br />
panorami straordinari – come quello<br />
della superba Villa Jovis – ma adatto a<br />
un luogo di meditazione.<br />
I certosini che avevano la fortuna di vivere<br />
lì erano davvero pochi, più o meno<br />
una quindicina. Ma in compenso si trattavano<br />
benissimo. Ciascuno di loro poteva<br />
disporre di due-tre famigli, servitori<br />
che li sollevavano da ogni fatica. Il loro<br />
peso sull’isola fu da subito enorme e crescerà<br />
sempre di più grazie ai privilegi ottenuti:<br />
potevano per esempio riscuotere<br />
le tasse sui prodotti della terra e della pesca;<br />
e s’erano conquistati il diritto a incamerare<br />
i beni dei morti senza eredi. Un<br />
sistema automatico per arricchire anno<br />
dopo anno il proprio patrimonio.<br />
Da lì uscivano anche ricercatezze ap-<br />
prezzatissime, come le ricottelle di latte<br />
di pecora e il liquore certosino (simile alla<br />
Chartreuse francese) che mandavano<br />
in brodo di giuggiola i grandi della corte<br />
napoletana; ma soprattutto da quelle<br />
celle i monaci controllavano l’economia<br />
agricola dell’isola poiché la maggior<br />
parte dei campi coltivati appartenevano<br />
a loro. E dunque erano ricchi, molto di<br />
più del clero e degli stessi vescovi che<br />
quindi poco li amavano, del resto sinceramente<br />
ricambiati. Più che certosini<br />
erano diventati maggiorenti locali tanto<br />
è vero che anno dopo anno, secolo dopo<br />
secolo, papi e re ne confermarono, e anzi<br />
aumentarono, i privilegi. Rendendoli<br />
sempre più facoltosi. Quando per esempio,<br />
a metà del Cinquecento, il turco<br />
Dragut assaltò <strong>Capri</strong> saccheggiando e<br />
incendiando la Certosa, i monaci non
avranno difficoltà a reperire i fondi necessari<br />
a ristrutturare e ad allargare l’edificio.<br />
Insomma, per la popolazione – che non li<br />
vedeva di buon occhio anche perché, come<br />
scrisse al Papa un vescovo di Napoli,<br />
vietavano loro di vendere i prodotti della<br />
terra per non avere concorrenza – i monaci<br />
vivevano più o meno come ricchi signori,<br />
addirittura se la spassavano a spese<br />
loro. Leggende? Esagerazioni? Forse.<br />
I documenti, però, oltre a quella disperata<br />
lettera al Papa, rimandano anche la<br />
testimonianza di monsignor Pellegrino,<br />
vescovo di Napoli a metà del Seicento,<br />
che si vide costretto addirittura a indire<br />
un sinodo caprese per rimettere ordine<br />
in un clero disordinato e riottoso, senza<br />
regole né freni. Alla fine dei lavori sarà<br />
emessa una sorta di bolla episcopale<br />
S. CELLAI - SIE<br />
▼<br />
THE SECRETS<br />
AND MYSTERIES<br />
OF THE CERTOSA<br />
by BRUNO MANFELLOTTO<br />
Charterhouse, prison<br />
and museum: the stormy fate<br />
of the Certosa whose name<br />
is linked to <strong>Capri</strong>’s history<br />
Just as Villa Jovis, perched high above the<br />
sea on the most remote and inaccessible<br />
rocky ridge on the island, symbolizes<br />
<strong>Capri</strong>’s Roman era, the Certosa, hidden deep<br />
in the valley overlooking Marina Piccola and<br />
almost invisible from the sea, is a testimony of<br />
its long monastic and medieval period. Both<br />
are now imposing remains redolent of ancient<br />
splendour, wealth, intrigue and mystery. Both<br />
rose to greatness and were later destroyed,<br />
like the men who set so much store on<br />
building them. And both shared an unusual<br />
destiny.<br />
The Certosa di San Giacomo (Charterhouse<br />
of St. James) was built by the scion of a noble<br />
family of <strong>Capri</strong>, Giacomo Arcucci, Count of<br />
Altamura and Minervino, who was married to<br />
Margherita Sanseverina, private secretary to<br />
Queen Joanna I of Naples, and was a<br />
descendent of Eliseo Arcucci who had served<br />
King Frederick II of Swabia a century earlier.<br />
The story goes that Arcucci made a vow to St.<br />
James, his patron saint, to construct the<br />
Certosa, which was finished between 1371<br />
and 1374. In other words, he promised to<br />
build a monumental charterhouse in exchange<br />
for a blessing received: the birth of a longawaited<br />
male heir.<br />
We do not know the names of the architects<br />
who worked on the edifice, but it was<br />
evidently modelled on the Certosa di San<br />
Martino in Naples. Arcucci’s talent lay not only<br />
in entrusting the work to master architects but<br />
also in involving the queen herself in the<br />
project, who not only invested vast sums of<br />
money in it, but also assigned to the Certosa<br />
lands providing an income and various<br />
privileges that would make the monks rich and<br />
powerful; indeed, their residence seemed<br />
more like a royal palace than a retreat to<br />
<strong>Capri</strong>’s dirt poor inhabitants.<br />
The site, located in the green valley between<br />
Castiglione and Tuoro, had been carefully<br />
chosen. Firstly, it was one of the few areas<br />
where the Romans had not built their imperial<br />
villas; secondly, it was hidden from view and<br />
therefore would not attract the attention of the<br />
Saracen ships that often invaded <strong>Capri</strong>’s<br />
waters. In addition, the view from the narrow<br />
walkways and small terraces of the complex<br />
stretched from the bay of Marina Piccola to<br />
the imposing Faraglioni, and although this<br />
stunning panoramas, like the one from the<br />
majestic Villa Jovis, it was most conducive to<br />
the contemplative life.<br />
Only a few Carthusians were fortunate enough<br />
to live there, about fifteen in fact. And they<br />
treated themselves royally. Each monk had<br />
two or three families as servants who did<br />
everything for him. The Carthusians wielded<br />
considerable influence on the island from the<br />
very beginning, which steadily increased<br />
thanks to the various privileges granted to<br />
them; for example, they had the right to<br />
appropriate the property of those who died<br />
without heirs, thus adding to their estate, year<br />
after year.<br />
The Charterhouse also produced some muchsought-after<br />
delicacies such as small ricotta<br />
cheeses made from sheep’s milk, and a liqueur<br />
– similar to the French Chartreuse – that was<br />
the favourite tipple of leading members of the<br />
Neapolitan Court. More importantly, the monks<br />
controlled the island’s agricultural economy<br />
since most of the cultivated fields belonged to<br />
them. In fact, they were much wealthier than<br />
the clergy, and even the bishops, who did not<br />
like them because of this, and the feeling was<br />
mutual. The Carthusians had become more<br />
like “feudal lords”, so much so that year after<br />
year, century after century, popes and kings<br />
not only confirmed but also added to their<br />
privileges, making them richer and richer.<br />
When Dragut the Turk attacked <strong>Capri</strong> in the<br />
mid-sixteenth century and looted and razed the<br />
Certosa, the monks had no difficulty in finding<br />
the necessary financing to rebuild, and even<br />
extend, the complex.<br />
The people of <strong>Capri</strong> did not approve of the<br />
Carthusians, also because – as a Bishop of<br />
Naples wrote to the pope – they forbade them<br />
to sell their farm products so that they would<br />
not provide any competition. In their eyes the<br />
monks lived like lords, enjoying themselves,<br />
literally, at the islanders’ expense. Legend?<br />
Embroidered fact? Maybe. But documentation<br />
not only reveals the bishop’s desperate<br />
complaint to the pope but also the comments<br />
of a certain Monsignor Pellegrino, Bishop of<br />
Naples in the mid-seventeenth century, who<br />
felt it necessary to convene the synod of <strong>Capri</strong><br />
to bring some order to a disorderly and<br />
rebellious clergy who defied all rules and knew<br />
no restraint. At the end of the proceedings an<br />
episcopal edict was issued, which banned the<br />
clergy from wearing habits unbuttoned to the<br />
chest and shoes with coloured laces, from<br />
bathing if not suitably attired, from frequenting<br />
shops similar to taverns, from keeping<br />
company with women. One can just see those<br />
wicked friars diving, half-naked, into the sea,<br />
accompanied by gorgeous young women!<br />
Maybe there was a Carthusian or two among<br />
them, who found the cloistered life somewhat<br />
restricting?<br />
There is also the testimony of Jean-<br />
Jacques Bouchard – who can rightly be<br />
was a rather limited view compared with other ▼<br />
13
LUOGHI<br />
con la quale si faceva divieto di indossare<br />
tonache sbottonate sul petto, calzare<br />
scarpe con lacci colorati, fare bagni di<br />
mare se non acconciamente vestiti, frequentare<br />
negozi che assomigliavano a<br />
taverne e di accompagnarsi a donne. Il<br />
che ci lascia immaginare allegri fraticelli<br />
che si tuffavano mezzi nudi nelle acque<br />
di <strong>Capri</strong> in compagnia di belle fanciulle…<br />
Chissà se tra costoro c’era anche<br />
qualche certosino poco incline alla clausura.<br />
E poi c’è la testimonianza di Jean-Jacques<br />
Bouchard, un erudito e antiquario<br />
francese che sbarcò sull’isola a metà del<br />
Seicento – e che può essere dunque considerato<br />
a buon diritto il primo turista di<br />
<strong>Capri</strong> – che visitò anche la Certosa trovandola<br />
bellissima e descrisse i suoi abitanti<br />
ospitali sì, ma anche antipatici, arroganti<br />
ed egocentrici. Il quadretto, che<br />
potrebbe apparire impietoso, oltre che<br />
impressionistico e superficiale, troverà<br />
però conferma in un incredibile episodio<br />
di pochi anni dopo, quando Napoli e il<br />
sud, e dunque anche <strong>Capri</strong>, divennero<br />
preda della peste.<br />
La terribile epidemia colpì migliaia di<br />
persone e falcidiò il clero che si prodigava<br />
nell’assistenza ai malati. Nella situazione<br />
di emergenza, il vescovo di Napoli<br />
chiese aiuto a chi poteva, e dunque<br />
anche al priore della Certosa di San<br />
Giacomo che per tutta risposta, e con la<br />
scusa delle ferree regole della clausura,<br />
si chiuse dentro con i suoi frati per settimane<br />
e settimane. Fu tale l’indignazione<br />
dei capresi per questo modo di fare<br />
che alcuni cadaveri vennero letteralmente<br />
lanciati al di là del muro di cinta<br />
14<br />
considered <strong>Capri</strong>’s first tourist – an<br />
erudite French antique dealer who<br />
came to the island in the midseventeenth<br />
century and visited the<br />
Certosa. He thought the complex was<br />
very fine and described the monks as<br />
hospitable, but also unpleasant,<br />
arrogant and self-centered at times.<br />
This portrait may seem harsh as well<br />
as superficial, but it was confirmed by<br />
an incredible episode that occurred a<br />
few years later, when Naples and the<br />
south of Italy, and therefore also <strong>Capri</strong>,<br />
was invaded by the plague.<br />
The terrible epidemic killed thousands<br />
and decimated the clergy who did all<br />
they could for the sick. In this state of<br />
emergency, the bishop of Naples<br />
sought help from anyone he could and<br />
therefore also from the prior of the<br />
Certosa di San Giacomo who in reply<br />
locked himself in the Certosa with his<br />
della Certosa nella evidente speranza monks for weeks on end, using the iron rules<br />
of a cloistered existence as an excuse! The<br />
che qualche monaco ne venisse infetta- people of <strong>Capri</strong> were so outraged by his<br />
behaviour that they threw a number of<br />
to. Invano. Cinque mesi dopo, quando<br />
corpses over the enclosure wall of the<br />
l’epidemia sarà passata, il priore ria- Certosa in the hope that a few monks would<br />
catch the plague, but in vain. The prior finally<br />
prirà finalmente le porte. Pronto a inca- reopened the doors of the charterhouse five<br />
merare i beni e le proprietà di molti dei months later, when the epidemic had passed,<br />
only to set about appropriating the goods and<br />
1.700 capresi morti nel frattempo di property of many of the 1700 islanders, who<br />
had died in the meantime. The Certosa<br />
peste… Acquisizione dopo acquisizione,<br />
acquired one property after another, until it<br />
la Certosa arriverà a possedere l’intera owned the whole of the Tragara valley. By<br />
cultivating the land there and farther afield,<br />
valle di Tragara e grazie alla coltivazio- the monks gained a monopoly on the island’s<br />
agriculture, which included oil, wine and<br />
ne dei terreni che si affacciavano lì e al-<br />
livestock.<br />
trove finirà per conquistare il monopo- Though ill-disposed towards others and so<br />
unpopular, the Carthusian brothers were<br />
lio dell’agricoltura dell’isola, compreso always grateful and devoted to their<br />
olio, vino e bestiame.<br />
benefactor. When Giacomo Arcucci’s fortunes<br />
– like those of Tiberius – took a turn for the<br />
Poco disponibili e poco amati, i frati sa- worse; his Queen was imprisoned by Charles<br />
III and then murdered in a cell in the Castello<br />
ranno invece per sempre grati e devoti al<br />
di Muro in Lucania, and he was stripped of all<br />
loro benefattore. Quando infatti sul capo his power and wealth, he had no choice but to<br />
turn to his Carthusian friends for help. They<br />
di Giacomo Arcucci, proprio come su Ti- welcomed him with open arms, paid the<br />
considerable ransom to free his son Iannuccio<br />
berio, cominciò ad abbattersi la man-<br />
from prison, gave him shelter for years and,<br />
naia della malasorte e la sua regina fu when he died, organized a costly and<br />
elaborate funeral worthy of a king.<br />
imprigionata da Carlo III e poi uccisa in The Certosa di San Giacomo was known for<br />
its beauty, despite the formal rigour of its<br />
una cella del castello di Muro di Luca-<br />
architecture and the monks’ proverbial<br />
nia, a lui – spogliato di ogni potere e simplicity, and its wealth, which lasted for ▼<br />
▼<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
La Certosa è una delle mete<br />
d’obbligo per chiunque capiti a <strong>Capri</strong>.<br />
The Charterhouse is a must<br />
for anyone visiting <strong>Capri</strong>.
LUOGHI<br />
SIE<br />
- CELLAI SIES. - CELLAI S.<br />
di ogni ricchezza – non restò altro da fare<br />
che chiedere aiuto agli amici certosini.<br />
restaurazione voluta nel 1815 dal re<br />
Borbone Ferdinando I varrà a riportare<br />
434 years. Until 18 October 1808, in fact,<br />
when Gioacchino Murat’s men anchored their<br />
ships off the rocky coast of Anacapri, and<br />
Che lo accolsero a braccia aperte, paga- la Certosa indietro nel tempo: diventerà<br />
conquered the island, routing the troops of Sir<br />
Hudson Lowe (who had his revenge a few<br />
rono il cospicuo riscatto per liberare dal carcere militare e i terreni che le appar- years later when he became Napoleon’s jailer<br />
carcere il figlio Iannuccio, lo ospitarono tenevano saranno venduti all’asta (ma<br />
on St. Helena) stationed there. The English<br />
prisoners were put in the courtyard of the<br />
per anni e quando questi morirà gli or- non li compreranno i capresi) per poi<br />
Certosa, but then allowed to go free – a<br />
generous gesture on Murat’s part. Not long<br />
ganizzeranno un sontuoso funerale de- trasformarsi via via in caserma, ospeda- afterwards the Carthusians’ property was<br />
gno di un imperatore.<br />
le, asilo per reduci e ancora prigione. Ai<br />
confiscated, the monks were dispersed and<br />
their documents either destroyed or sold by<br />
La Certosa di San Giacomo, a dispetto primi del Novecento fu messa all’asta weight. Immediately prior to this onslaught,<br />
the watchtower that rose high above the<br />
del rigore formale dell’architettura e dallo Stato italiano, che non se ne voleva charterhouse had collapsed; just as the Torre<br />
della proverbiale semplicità dei monaci, accollare i costi di gestione, e stava per<br />
del Faro (lighthouse) of Villa Jovis had<br />
tumbled down before Tiberius’s death.<br />
resterà ricca e bella per 434 anni. Fino finire nelle mani di una società di alber- After that fateful day, the golden years were<br />
just a distant memory. Not even the rebuilding<br />
al 18 ottobre 1808, quando i soldati di gatori che non vedeva l’ora di trasforma- carried out in 1815 by the Bourbon King<br />
Gioacchino Murat, lasciati i loro vascelre le celle di rigore in stanze per turisti:<br />
Ferdinand I could restore the Certosa to its<br />
former glory: it became a military prison and<br />
li alla fonda dinanzi agli scogli di Ana- ma le proteste di personalità della cultu- the grounds were sold at auction (but not to<br />
capri, conquisteranno l’isola e ne caccera convinsero il ministero della Pubblica<br />
the people of <strong>Capri</strong>), and later it was<br />
converted into a barracks, a hospital, a home<br />
ranno le guarnigioni di sir Hudson Istruzione a mettere sotto tutela il com-<br />
for veterans and a prison again. At the<br />
beginning of the twentieth century it was<br />
Lowe (che qualche anno dopo avrà però plesso.<br />
auctioned by the Italian state, which did not<br />
modo di vendicarsi prendendo in custo- Più tardi diventerà dependance di uffi-<br />
want to be saddled with the cost of running it,<br />
and was about to pass into the hands of a<br />
dia a Sant’Elena lo sconfitto Napoleone).<br />
I prigionieri inglesi saranno amciali<br />
americani che si ritempravano<br />
dalle fatiche della seconda guerra<br />
company of hoteliers who could not wait to<br />
transform the austere cells into attractive<br />
accommodation for tourists. However, the<br />
massati nel cortile della Certosa e poi da mondiale; e più avanti ancora chiesa,<br />
protests launched by personalities in the world<br />
of culture persuaded the Ministry of Education<br />
qui generosamente lasciati andare via. liceo classico, sede di uffici della pub- to place the complex under its protection.<br />
Poco dopo i beni dei certosini saranno blica istruzione e oggi biblioteca co-<br />
Still later, the Certosa was used as a billet for<br />
American officers who needed to regain their<br />
confiscati, i monaci dispersi e i loro domunale, museo delle opere di Karl<br />
strength after their efforts during the Second<br />
World War, then a church, a high school, and<br />
cumenti distrutti o venduti a<br />
public education offices. At present, it houses<br />
peso. Poco prima che lo scem-<br />
the public library, a museum for the works of<br />
the painter Karl Wilhelm Diefenbach, and two<br />
pio si consumasse, era crollata<br />
statues recovered from the sea bed near the<br />
Blue Grotto. In the future, the islanders hope it<br />
la torre d’avvistamento che<br />
will become a museum for all the<br />
svettava sulla Certosa; così co-<br />
archaeological artefacts that have been found<br />
on the island.<br />
me, subito prima della morte<br />
The Certosa, like Villa Jovis, is a must for<br />
anyone visiting <strong>Capri</strong>. The two-storey building<br />
dell’imperatore Tiberio, era<br />
caduta la torre del faro di Villa<br />
Jovis.<br />
Dopo quel giorno terribile, gli<br />
anni d’oro resteranno solo un<br />
ricordo lontano. Nemmeno la<br />
Il Chiostro grande ha archi<br />
a tutto sesto con pilastri in pietra.<br />
The large cloister has rounded<br />
arches with stone pillars.<br />
that stands on the left of the entrance to the<br />
main drive leading from Via Certosa, once<br />
housed the chemist’s that also dispensed<br />
medicine to the inhabitants of the island. The<br />
building on the right, however, housed the<br />
church of the uncloistered women. The<br />
painter Diefenbach set up his studio in the<br />
large refectory, since it was the only one with<br />
enough space for his monumental canvases.<br />
Above the main entrance to the church there<br />
is a fourteenth-century fresco depicting the<br />
Virgin and Child, and on either side, St. Bruno<br />
with his hand resting on the shoulder of<br />
Queen Joanna praying, and St. James with<br />
16<br />
▼<br />
▼
LUOGHI<br />
Wilhelm Diefenbach, custode di due<br />
statue emerse dalle acque della Grotta<br />
Azzurra e domani, come si spera, sede<br />
di un futuro museo di tutti i reperti archeologici<br />
dell’isola.<br />
Comunque, per chiunque capiti a <strong>Capri</strong>,<br />
la Certosa è meta d’obbligo, proprio come<br />
Villa Jovis. Nell’edificio a due piani<br />
che si incontra alla sinistra dell’incrocio<br />
del viale d’accesso con quello della Certosa,<br />
aveva sede la farmacia che forniva<br />
le medicine anche agli abitanti dell’isola.<br />
In quello a destra, invece, sorgeva la<br />
chiesa delle donne fuori clausura. Nella<br />
grande sala centrale allestì il suo studio il<br />
pittore Diefenbach che solo qui trovò gli<br />
spazi adatti alle sue colossali tele. Sul<br />
portale della chiesa spicca un affresco<br />
trecentesco con la Vergine e il bambino:<br />
ai lati, un San Bruno che poggia la mano<br />
sulla spalla della regina Giovanna in<br />
preghiera, e un San Giacomo con la mano<br />
sulla spalla del conte Arcucci che offre<br />
alla Madonna il modello della chiesa.<br />
Il viale d’ingresso prosegue in un cortile<br />
chiuso da una torre di vedetta merlata e<br />
decorata.<br />
Il monumento è costruito intorno a due<br />
chiostri, uno grande e uno piccolo, l’uno<br />
in alto, dove erano concentrate le attività<br />
della Certosa, l’altro in basso dove si<br />
svolgevano quelle estranee alla clausura.<br />
Sul chiostro grande – al centro del quale<br />
c’era in origine un bel giardino curato –<br />
si affacciavano le dodici abitazioni dei<br />
certosini (che ora ospitano invece le aule<br />
del liceo classico), mentre autonomo e<br />
staccato era il quartiere del priore (costruito<br />
però solo nel Seicento). Piccoli<br />
giardini che si aprivano dinanzi alle<br />
18<br />
stanze dei monaci,<br />
i granai, le<br />
scuderie, il refettorio,<br />
il cimitero e<br />
un pozzo che attingeva<br />
acqua da<br />
una cisterna sottostante,arricchivano<br />
il complesso.<br />
Nonostante la<br />
sua forzata decadenza,<br />
però, la Uno scorcio<br />
del Chiostro piccolo<br />
Certosa non ha risalente al tardo<br />
Trecento.<br />
mai perso il suo<br />
fascino, la sua A view of the late<br />
14th-century small<br />
forza evocatrice, cloister.<br />
né quell’aria di mistero che avvolge ogni<br />
roccia, casa, villa di <strong>Capri</strong>. Di quel palazzo,<br />
per esempio, il viaggiatore Bouchard<br />
descrisse per primo il quartiere del<br />
priore, e favoleggiò di quest’ala isolata e<br />
appartata sull’ultimo ripiano della roccia<br />
scoscesa, sull’ampio giardino quadrato<br />
chiuso da alte mura; sulla loggia e<br />
le stanze di soggiorno al piano superiore,<br />
e le stanze di riposo giù, secondo la pianta<br />
della loggia imperiale di Villa Jovis.<br />
E come Tiberio scendeva al triclinio<br />
per godere delle rocce e del mare, così<br />
il priore si incamminava su un sentierino<br />
fino a un belvedere di fronte ai<br />
Faraglioni e agli scogli di Marina Piccola.<br />
Fantastica Bouchard: «Il priore<br />
della Certosa aveva tagliato con le sue<br />
braccia una strada per scendere alla<br />
Marina e scavato nella roccia stanze e<br />
gallerie…». Il mito sorgeva intorno alla<br />
vita del priore, così come era sorto<br />
intorno alla vita segreta di Tiberio.<br />
M. MASTRORILLO<br />
■<br />
his hand resting on the shoulder of Count<br />
Arcucci as he presents the Holy Virgin with a<br />
model of the church. The drive terminates in a<br />
courtyard closed by a decorated crenellated<br />
watch tower.<br />
The complex is built around a large and a<br />
small cloister, one higher up, where the<br />
Charterhouse activities took place, the other<br />
lower down where those extraneous to<br />
cloistered life were carried out. The twelve<br />
dwellings inhabited by the Carthusians (which<br />
are now used as high school classrooms)<br />
overlooked the large cloister, in the middle of<br />
which there was originally a well-tended<br />
garden; while the prior’s quarters, built in the<br />
seventeenth century, were independent and<br />
separate. The complex was further enriched<br />
by small gardens in front of the monk’s cells,<br />
granaries, stables, the refectory, the cemetery<br />
and a well from which water was drawn from a<br />
cistern beneath.<br />
Despite its unavoidable decline, the Certosa<br />
has never lost its fascination, its compelling<br />
atmosphere, or that air of mystery which<br />
envelops every rock, house and villa on <strong>Capri</strong>.<br />
The French traveller Bouchard was the first to<br />
describe the prior’s quarters in the complex,<br />
and to weave fantasies around the isolated,<br />
sheltered wing located on the rocky shelf high<br />
above the sea, around the large square<br />
garden enclosed by high walls, around the<br />
loggia and living rooms on the upper floor and<br />
the rest rooms below, which followed the plan<br />
of the imperial loggia at Villa Jovis.<br />
Just as Tiberius went down to his triclinium to<br />
enjoy the spectacle of the rocks and the sea,<br />
the prior walked down a narrow path to an<br />
observation point in front of the Faraglioni and<br />
the rocks of Marina Piccola. In Bouchard’s<br />
fantasy “the prior of the Certosa had cleared a<br />
path with his own hands to go down to the<br />
Marina, and dug rooms and tunnels out of the<br />
rocks…”. A legend sprang up around the<br />
prior, just as it had around Tiberius’s secret<br />
life.<br />
■
FOLKLORE<br />
A ritmo<br />
di Tarantella<br />
di DANIELE AUTIERI<br />
Dalla bella Carmelina al gruppo<br />
degli Scialapopolo.<br />
La storia di una danza antica<br />
che ancora appassiona capresi e turisti<br />
22<br />
Èuna storia di miti e di leggende,<br />
di naufraghi e sirene,<br />
di feste di corte e di<br />
folklore popolare. È la<br />
storia della Tarantella, il ballo affascinante<br />
e misterioso che ha percorso i secoli<br />
senza perdersi nel tempo. Le sue<br />
origini sono, a molti, ignote; i suoi passi<br />
e i suoi ritmi, coinvolgenti. Secondo<br />
alcuni i primi a ballare la tarantella sul<br />
suolo italiano sarebbero stati gli antichi<br />
Greci, una volta approdati sulle coste<br />
di <strong>Capri</strong>. Intorno alle allegre strofe<br />
di Cicerenella e Lu guarracino, i capresi<br />
interpretano il ballo con una passione<br />
unica e uno stile scevro da lezio-
sismi e manierismo.<br />
Che sia figlia d’Ulisse<br />
o di Enea, che<br />
tragga origine dagli<br />
spagnoli o dai mori,<br />
la danza stessa si è<br />
fatta leggenda e mito,<br />
interpretando le<br />
emozioni del tempo.<br />
Secondo la tradizione, primogenito<br />
della tarantella, sarebbe stato il<br />
ballo di “Sfessania”, la danza preferita<br />
dai napoletani già nel Cinquecento.<br />
Il suo nome ha, probabilmente, una<br />
radice onomatopeica perché i ballerini,<br />
al termine dell’esibizione, si ritrovavano<br />
sfessati, stanchi, distrutti. La<br />
frenesia e il coinvolgimento del ballo<br />
lo rendeva più simile a un ritmo tribale<br />
piuttosto che a una danza di corte,<br />
ma non per questo meno affascinante.<br />
Gli ammiratori della tarantella sarebbero<br />
arrivati da tutto il mondo: poeti,<br />
pittori, letterati affascinati dalla sua<br />
umanità e da quello spirito ribelle e<br />
M. MASTRORILLO - SIE<br />
Scialapopolo: anima della tarantella<br />
Il gruppo degli Scialapopolo viene fondato nel 1933 da Costanzo Spadaro. Tramandato al nipote Costanzo,<br />
ancora oggi mantiene viva la tradizione popolare con la musica e uno spettacolo travolgente.<br />
Partiti da <strong>Capri</strong>, dove il gruppo ha avuto le sue origini e la sua maggiore fortuna, ballerini e musicisti<br />
hanno portato le loro melodie in giro per il mondo. Dalle piroette di Ingrid Bergman alle serate di beneficenza<br />
per l’Unicef, gli spettacoli degli Scialapopolo hanno affascinato anche oltreoceano. Un giro<br />
del mondo virtuale che mantiene in <strong>Capri</strong> il suo cuore pulsante,<br />
dove il gruppo si esibisce in spettacoli coinvolgenti che possono durare<br />
fino a 3 ore e a cui partecipano tra i 20 e i 40 ballerini. Il repertorio<br />
classico napoletano si alterna con canzoni italiane e straniere,<br />
fino alle attesissime tarantelle. Ascoltare gli Scialapopolo a<br />
<strong>Capri</strong> equivale a respirare l’anima più intima dell’isola, apprezzarne<br />
i ritmi e riviverne le tradizioni.<br />
trasgressivo che sembrava irrompere nico modo per guardarsi negli occhi<br />
in ogni passo. Già nella prima metà e sussurrarsi una parola.<br />
del Seicento il pittore di Nancy, Jac- Neanche l’isola di <strong>Capri</strong> riuscì a sfuggiques<br />
Callot, la ritrasse nelle sue tele. re al fascino della Tarantella ma, anzi-<br />
«Una danza piena di grazia e originane divenne una delle roccaforti. La prilità»,<br />
la definì Madame de Staël, duma ballerina professionista dell’isola<br />
rante la sua permanenza in Italia. che la storia ricordi risale al 1903. Era<br />
Proprio a Napoli questo ballo fu tan- la quattordicenne Carmelina, una belto<br />
amato, sia tra il popolo che tra gli lissima contadina capace di incantare i<br />
ambienti nobiliari. Di fronte al mare, turisti solo con un tamburello tra le ma-<br />
sulla spiaggia di Posillipo, quando ni e la danza nel sangue. Il ballo avreb-<br />
non si temevano le incursioni dei be poi preso il nome proprio da quel<br />
turchi, le giovani coppie si incontravano<br />
per ballare insieme quel ritmo<br />
travolgente. Lo stesso facevano i giovani<br />
nobili, quando, ai primi del Settecento,<br />
l’amore era perlopiù platonico<br />
e i matrimoni erano organizzati<br />
tamburello, chiamato Tarascone.<br />
dalle famiglie. La bella Carmelina<br />
Tutte le feste<br />
in una stampa d’epoca.<br />
Si racconta fosse<br />
finivano con<br />
capace di incantare i<br />
turisti con un tamburello<br />
un mandolino<br />
tra le mani.<br />
e un tambu- The lovely Carmelina in<br />
an antique print.<br />
rello e il ballo It is said that she could<br />
diveniva l’ucharm<br />
tourists by<br />
playing the tambourine.<br />
▼
FOLKLORE<br />
La prima banda, cosiddetta Puti Pù, fu<br />
fondata nel 1920 dal maestro Pasquale<br />
De Rosa, nonno di Peppino di <strong>Capri</strong>. Il<br />
maestro, apprezzando le capacità artistiche<br />
di Costanzo Spataro, gli donò gli<br />
strumenti tipici, la sua esperienza e l’onore<br />
di non far disperdere una tradizione<br />
più che centenaria. Da lì, nel 1933,<br />
sarebbero nati gli Scialapopolo, il gruppo<br />
folkloristico tutto caprese che ancora<br />
oggi appassiona e coinvolge gli abitanti e<br />
i turisti dell’isola. Il gruppo mantiene viva<br />
la tradizione avvalendosi della collaborazione<br />
di figli e nipoti del fondatore.<br />
Isabella, nipote, cantante e ballerina del<br />
gruppo, attualmente insegna la Tarantella<br />
alle ragazze e ai ragazzi capresi, oltre<br />
ad interpretare alcune delle più belle<br />
danze che questo ballo abbia prodotto.<br />
Tra le più caratteristiche, la famosa<br />
Tammurriata Nera che, in un’estasi di<br />
suoni e di ritmi travolgenti, coinvolge<br />
tutti gli astanti ed esprime il vero carattere<br />
e la genuina personalità dei capresi.<br />
Oltre tre ore di spettacolo e un organico<br />
tra le 18 e le 40 persone, tra cui ballerini,<br />
musicisti e cantanti. Sono questi i numeri<br />
delle esibizioni degli Scialapopolo<br />
che, insieme alle più classiche canzoni<br />
del repertorio napoletano, interpretano<br />
musiche italiane e straniere, prima di finire<br />
con le tarantelle. La partecipazione,<br />
l’allegria, il trasporto, sono tutti elementi<br />
e sensazioni irrinunciabili che il ballo<br />
comunica e favorisce. Il ritmo incalza, la<br />
musica sale, la Tarantella diventa la colonna<br />
sonora dell’isola.<br />
Tanto trasporto per una melodia semplice<br />
ed essenziale. Gli strumenti principali<br />
sono solo quattro: il “tam-<br />
24<br />
▼<br />
TO THE RHYTHM<br />
OF THE TARANTELLA<br />
by DANIELE AUTIERI<br />
From the lovely Carmelina to the<br />
Scialapopolo group: the story of a<br />
traditional dance that still thrills<br />
islanders and tourists alike<br />
This is a story of myth and legend,<br />
shipwrecks and sirens, celebrations<br />
at court and folklore. The story of the<br />
tarantella, the fascinating and mysterious<br />
dance that has been performed through the<br />
centuries and survived the passing of time.<br />
Its origins are unknown to many; its steps<br />
and rhythms beguiling. According to some,<br />
the first people to dance the tarantella in<br />
Italy were the ancient Greeks, after they had<br />
landed on the shores of <strong>Capri</strong>. The islanders<br />
performed this dance to the lively verses of<br />
songs like Cicerenella and Lu guarracino,<br />
with a wild passion, adopting a style that<br />
was never over-sentimental or exaggerated.<br />
Whether it was created in Ulysses’ or<br />
Aeneas’s day, or its origins were Spanish or<br />
Moorish, the dance itself has become a<br />
legend and a myth, expressing the emotions<br />
of the times. Tradition has it that the<br />
tarantella was an offshoot of the sfessania,<br />
the Neapolitans’ favourite dance way back in<br />
the sixteenth century. The name most<br />
probably has an onomatopoeic root, since<br />
the dancers were sfessati (tired), exhausted,<br />
indeed absolutely done-in when they had<br />
finished. They were swept away by the<br />
frenetic rhythm, making the sfessania more<br />
like a tribal dance than one performed at<br />
court, but nonetheless fascinating. The<br />
tarantella drew people from all over the<br />
world: poets, painters, intellectuals who were<br />
intrigued by its human aspect and the<br />
rebellious, uninhibited spirit that seemed to<br />
burst forth with every step. Jacques Callot,<br />
the painter from Nancy, was already<br />
depicting the tarantella in his canvases in<br />
the first half of the seventeenth century, and<br />
Madame de Staël described it as “a dance<br />
full of grace and originality”, during her stay<br />
in Italy.<br />
Il gruppo degli Scialapopolo<br />
con il “capobanda”<br />
Costanzo.<br />
The Scialapopolo group<br />
with their leader Costanzo.<br />
It was in Naples that this<br />
dance was most popular,<br />
both with the commoners<br />
and the aristocracy.<br />
Young couples used to<br />
meet on the beach at<br />
Posillipo – when there<br />
was no danger of a<br />
Turkish invasion – and dance together to<br />
that exhilarating rhythm, with the sea<br />
stretching before them. The young nobles<br />
did the same in the early eighteenth<br />
century, when love was mainly platonic and<br />
weddings were arranged. All the parties<br />
ended on the same note, a mandolin and a<br />
tambourine, and the tarantella was the only<br />
means of looking into your partner’s eyes or<br />
whispering in their ear.<br />
<strong>Capri</strong> also fell under the spell of the<br />
tarantella; indeed, it became famous for this<br />
dance. The first professional performer on<br />
the island was recorded in 1903. She was<br />
the 14-year-old Carmelina, a gorgeous<br />
peasant girl, a born dancer who could keep<br />
tourists entranced with just a tambourine. In<br />
fact, the dance is supposed to have taken<br />
its name from that tambourine which was<br />
known as a tarascone. The first band,<br />
known as Puti Pù, was founded in 1920 by<br />
Maestro Pasquale De Rosa, the grandfather<br />
of Italian singer Peppino di <strong>Capri</strong>. Maestro<br />
De Rosa thought highly of Costanzo<br />
Spataro’s musical talents and made him a<br />
gift of the traditional instruments used to<br />
play tarantella music, also giving him the<br />
benefit of his experience and bestowing on<br />
him the honour of upholding a centuries-old<br />
tradition. Then, in 1933, the Scialapopolo, a<br />
folk group composed entirely of people from<br />
<strong>Capri</strong>, was formed, which still has islanders<br />
and tourists alike tapping their feet, wild with<br />
enthusiasm. The group keeps the tradition<br />
alive with the help of the founder’s children<br />
and grandchildren. His granddaughter,<br />
Isabella, the singer and dancer of the group,<br />
teaches the tarantella to the young men and<br />
women of <strong>Capri</strong>, as well as some of the<br />
most beautiful dances deriving from the<br />
tarantella. One of the most typical is the<br />
famous Tamburriata Nera which, in an<br />
ecstatic climax of sounds and electrifying<br />
rhythms, gets the spectators going and<br />
reflects the true nature and real personality<br />
of the people of <strong>Capri</strong>.<br />
Scialapopolo’s performances last over three<br />
hours and the line-up consist of from 18 to<br />
40 people, including dancers, musicians and<br />
singers. The group’s repertoire ranges<br />
from the most well-known Neapolitan<br />
ARCHIVIO SCIALAPOPOLO<br />
▼
FOLKLORE<br />
murriello”, I passi e i ritmi<br />
della Tarantella<br />
un piccolo sono frenetici<br />
e coinvolgenti.<br />
tamburo mu-<br />
The steps<br />
nito di sona- and rhythm<br />
of the Tarantella<br />
gli che emet-<br />
are frenetic<br />
te un tin- and irresistible.<br />
tinnìo e un suono frammisto<br />
quando viene colpito con la<br />
mano. Il “triccaballacche”, uno strumento<br />
composto di due martelletti di<br />
legno muniti di dischetti di latta che<br />
scorrono su un asse e colpiscono un<br />
martelletto centrale e fisso. Il “putipù”,<br />
un tamburo rudimentale perforato<br />
al centro da una cannuccia, che<br />
viene spinta a scatti provocando suoni<br />
striduli o laceranti. Lo “scetavaiasse”,<br />
un asse di legno che si appoggia alla<br />
spalla come un violino e un canna dentata,<br />
munita di dischetti di latta, che<br />
percorrendo l’asse emette un suono<br />
composito provocato dall’urto della<br />
dentellatura sul legno e dal tintinnìo<br />
dei dischetti.<br />
Sono strumenti poveri, privi di un suono<br />
melodico e di una musicalità, ma<br />
dotati di un forte impatto evocativo e di<br />
un fascino indiscusso. Strumenti capaci<br />
di imporre ritmi e cadenze. La Tarantella,<br />
così come il ballo di Sfessania<br />
suo progenitore, non è altro che questo:<br />
una serie di cadenze ritmiche e coinvolgenti<br />
su cui si innestano figure di danza.<br />
È l’immagine del popolo e dei suoi<br />
costumi, delle sue imperfezioni e delle<br />
sue passioni, del suo passato e del suo<br />
presente. Un ballo che vive della sua<br />
sacralità e delle sue tradizioni, come<br />
quella che considera il tamburello, per<br />
la sua forma e la sua qualità, il simbolo<br />
26<br />
del genitale femminile. Motivo per cui<br />
lo strumento è suonato solo da donne e<br />
bambini e mai da uomini.<br />
Tradizioni che affondano le loro radici<br />
nel tempo, che nascono nella leggenda,<br />
rivivono nei racconti e vengono<br />
tramandate fino ad oggi. La Tarantella<br />
del Ventesimo secolo non<br />
sarà mai come quella ballata dai greci<br />
o dai capresi sotto la dominazione<br />
spagnola. È un ballo che il tempo ha<br />
ingentilito, che si è fatto folklore e bene<br />
culturale. Ma nonostante ciò preserva,<br />
ancora oggi, il fascino di un<br />
tempo e quell’insolito richiamo all’istinto<br />
e alla natura, troppo umano per<br />
essere rinnegato.<br />
■<br />
Scialapopolo:<br />
Spirit of the Tarantella<br />
The Scialapopolo group was founded in 1933 by<br />
Costanzo Spadaro. He passed the baton to his<br />
nephew Costanzo, who upholds popular tradition by<br />
making music and putting on a thrilling show. Setting<br />
off from <strong>Capri</strong>, where the group originated and has<br />
enjoyed its greatest success, the Scialapopolo<br />
dancers and musicians have performed around the<br />
globe. They have also wowed audiences across the<br />
Atlantic, through Ingrid Bergman’s pirouettes and<br />
charity galas for UNICEF. The group has virtually<br />
toured the world but its throbbing heart is on <strong>Capri</strong><br />
where it gives captivating three-hour performances<br />
featuring up to 40 dancers. Scialapopolo alternates<br />
traditional Neapolitan songs with national and foreign<br />
compositions, finishing with the eagerly-awaited<br />
tarantellas. Listening to the group on <strong>Capri</strong> is like<br />
touching the island’s soul, getting in tune with its<br />
rhythms and reliving its traditions.<br />
ARCHIVIO SCIALAPOPOLO<br />
songs to foreign and national compositions,<br />
and they always finish with tarantellas. This<br />
dance expresses and encourages<br />
participation, gaiety and rapture, all of which<br />
are part of its atmosphere. The rhythm<br />
builds up, the music crescendos and the<br />
tarantella becomes the island’s theme<br />
music.<br />
A simple, basic melody generates so much<br />
euphoria. The main instruments are four:<br />
the tammurriello, a small tambourine with<br />
bells that jingle, producing a combination of<br />
sounds when it is struck with the hand. The<br />
triccaballacche, an instrument composed of<br />
two small wooden hammers fitted with small<br />
tin disks, which slide along a bar and strike<br />
a small hammer fixed in the middle. The<br />
putipù, a rudimentary drum with a piece of<br />
thin cane through the middle, which is<br />
pushed at intervals, making strident,<br />
piercing sounds. The scetavaiasse, a<br />
wooden bar that is rested on the shoulder<br />
like a violin and a toothed cane fitted with<br />
small tin disks, which as it moves along the<br />
bar produces a combination of sounds<br />
created by the teeth as they hit the wood<br />
and the jingling of the small metal disks.<br />
These are rudimentary instruments that do<br />
not produce melodic sounds or possess a<br />
musical quality; nevertheless, they are<br />
highly evocative and have an unmistakable<br />
charm. They are instruments capable of<br />
imposing a rhythm and a beat. The<br />
tarantella, like the sfessania before it, is<br />
simply this: a series of captivating rhythms<br />
on which various dance figures are based.<br />
This dance represents the people and their<br />
customs, their faults and their passions,<br />
their past and their present. It lives on<br />
through its sacrosanct traditions, such as<br />
the one that considers the<br />
tambourine to be symbolic of<br />
the female sexual organ, due<br />
to its shape and its particular<br />
quality. That’s why this<br />
instrument is played only by<br />
women and children, but never<br />
men.<br />
Traditions that go way back in<br />
time, that are born from legend,<br />
come alive in stories and are<br />
handed down to the present.<br />
The tarantella of this century<br />
will never be like the one<br />
danced by the Greeks or the<br />
inhabitants of <strong>Capri</strong> under<br />
Spanish rule. It is a dance that<br />
time has softened, that has<br />
become a part of folklore and<br />
our cultural heritage.<br />
Nonetheless, it still has its<br />
original fascination and that<br />
unusual appeal to the instincts<br />
and to nature, which are too<br />
human to be ignored.<br />
■
JEWELS<br />
Yu, ovvero “la pietra più<br />
bella”. Questo è il nome<br />
con cui in Cina viene<br />
chiamata la giada,<br />
la gemma che più di ogni altra è associata<br />
alla civiltà del lontano<br />
oriente, ai suoi riti, ai suoi misteri,<br />
alle sue tradizioni. Gli antichi le attribuivano<br />
grandi proprietà curative<br />
28<br />
La pietra verde, simbolo<br />
di serenità e di saggezza,<br />
è la protagonista<br />
dei raffinati monili<br />
firmati Grazia Vozza<br />
di ROSSELLA FUNGHI<br />
Sotto il segno<br />
della giada<br />
e la usavano per infondere coraggio,<br />
saggezza, giustizia e misericordia.<br />
Secondo Confucio possedeva undici<br />
virtù tra cui la benevolenza, essendo<br />
dolce e lucida; la fedeltà perché non<br />
irrita mai la pelle e la sincerità perché<br />
un difetto, nella giada, non si<br />
nasconde mai.<br />
Anche dall’altra parte del mondo,<br />
Sopra, Grazia Vozza con<br />
la sorella Marica.<br />
Above, Grazia Vozza with her sister Marica.<br />
nell’America precolombiana, la giada<br />
era considerata una pietra-talismano<br />
da Maya, Olmechi e Tolte-
A CAPRI<br />
Grazia Vozza<br />
è in via Li Campi, 22<br />
tel. 081.837.40140<br />
www.graziavozza.com<br />
U. NATALIZIO<br />
U. NATALIZIO<br />
chi. E furono Cortes e i suoi conquistadores<br />
a introdurla per primi<br />
in Europa.<br />
Nell’ultima collezione di gioielli firmati<br />
Grazia Vozza la pietra verde è la<br />
protagonista. Grandi medaglioni di<br />
giada racchiusi in eleganti nastri d’oro<br />
a griffes sono il punto focale di molti<br />
gioielli. Le raffinate, preziose sculture<br />
sono trattenute da fili di turchesi e di<br />
corallo che in un contrasto di forme e<br />
di colori danno vita a collane e bracciali.<br />
Importanti e di grande impatto.<br />
Più romantici i ciondoli a cestino dove<br />
un intreccio di fili d’oro racchiude un<br />
vaso fiorito inciso nella giada da cui<br />
spunta una rosa rossa.<br />
Accanto ai nuovi gioielli le borse del-<br />
la linea “I passi” con nuove forme e<br />
nuovi colori. Tutte caratterizzate dalle<br />
tracolle preziose fatte di ambre,<br />
turchesi, ebano e coralli che con un<br />
gesto si trasformano in meravigliose<br />
collane. ■<br />
U. NATALIZIO<br />
U. NATALIZIO<br />
UNDER THE SIGN<br />
OF JADE<br />
by ROSSELLA FUNGHI<br />
The green semiprecious stone<br />
that symbolizes tranquillity<br />
and wisdom is the hallmark<br />
of the elegant necklaces<br />
Yu, which means “the most beautiful<br />
stone”, is the Chinese name for jade,<br />
the stone that more than any other is<br />
associated with the civilization of the Far<br />
East, its rituals, its mysteries and its<br />
traditions. The ancients attributed great<br />
healing properties to this stone and used it to<br />
instil courage, wisdom, justice and<br />
compassion in the wearer. According to<br />
Confucius it possessed 11 virtues, including<br />
benevolence, since it is gentle and shining,<br />
loyalty because it never irritates the skin, and<br />
sincerity because a defect in jade is never<br />
hidden.<br />
On the other side of the world, in Pre-<br />
Columbian America, jade was considered a<br />
talisman by the Maya, Olmecs and Toltecs.<br />
But Cortes and his conquistadores<br />
introduced it in Europe.<br />
This green semiprecious stone is the<br />
hallmark of the latest jewellery collection<br />
designed by Grazia Vozza. Large jade<br />
medallions in a gold claw setting are the focal<br />
point of many creations. These elegant,<br />
sculptured gems are held in place by strings<br />
of turquoise and coral whose contrasting<br />
shapes and colours enliven necklaces and<br />
bracelets alike. They are all eye-catching<br />
creations that make a strong impact. More<br />
romantic are the basket pendants made of<br />
interwoven gold wire, enclosing a flowered<br />
vase carved in jade holding a red rose.<br />
The new line of jewellery is accompanied by<br />
the “I passi” bags in new shapes and colours.<br />
This year they are all shoulder-bags whose<br />
handles are strings of amber, turquoise,<br />
ebony and coral, which can be transformed<br />
into magnificent necklaces with a wave of<br />
the hand. ■<br />
29
JEWELS<br />
La ragazza<br />
con l’orecchino<br />
di perla.<br />
Così è stata<br />
definita Dorotea Liguori, prendendo a<br />
prestito il nome di una famosa tela del<br />
grande pittore Jean Vermeer. Le perle<br />
hanno sempre contrassegnato il destino<br />
di questa donna dall’apparenza fragile,<br />
ma dalla natura forte e volitiva che traspare<br />
dagli occhi a mandorla che testimoniano<br />
le sue origini nel Paese del Sol<br />
Levante. Dorotea, figlia di un grande<br />
imprenditore italiano, Gennaro Liguori<br />
di Torre del Greco, che fondò il suo impero<br />
importando in Europa le perle coltivate,<br />
continua sulle orme del padre<br />
quel successo che l’ha portata ai vertici<br />
della classifica delle donne manager più<br />
importanti nel mondo. Il suo nome<br />
30<br />
È Dorotea Liguori l’imprenditrice di origine<br />
giapponese che ha portato a <strong>Capri</strong><br />
i preziosi gioielli frutto della sua creatività<br />
A CAPRI<br />
D. L. è in via delle Botteghe,10<br />
tel. 081.837.7845<br />
www.liguorieco.com<br />
info@liguorieco.it<br />
di ANNA MARIA BONIELLO<br />
La sign ra<br />
delle perle<br />
giapponese, Yaeko, che tradotto in italiano<br />
significa “otto petali di ciliegio<br />
selvatico” le è stato dato perché nella<br />
cultura orientale indica che si può rinascere<br />
per ben otto volte.<br />
Dorotea-Yaeko, quasi a voler sottolineare<br />
questa voglia di cambiamento<br />
ha voluto includere <strong>Capri</strong> in una delle<br />
tante località dove lei coltiva i suoi interessi<br />
artistici, culturali e, perché no?,<br />
anche imprenditoriali. E l’isola che l’ha<br />
vista sempre al centro di grandi eventi e<br />
protagonista di manifestazioni di beneficenza,<br />
infatti Dorotea è presidente in<br />
Italia di un’associazione a favore dei<br />
bambini del Terzo Mondo la “Feed the<br />
Children”, la riscopre oggi accorta titolare<br />
e manager della gioielleria caprese
che ha aperto i battenti sulla caratteristica<br />
via Le Botteghe, a<br />
pochi metri dalla Piazzetta,<br />
sede prescelta per la raffinata<br />
boutique che ricorda nelle linee<br />
e negli arredi lo stile minimalista<br />
newyorchese. Nelle<br />
vetrine e nelle bacheche di<br />
cristallo sono esposte collane,<br />
bracciali e monili in<br />
perle preziose o raffinati<br />
pendenti, collier e<br />
orecchini di corallo<br />
raro.<br />
Gioielli dai nomi fantasiosi come<br />
“Gocce di luce” o “Scintille di fuoco”<br />
che quest’estate andranno ad impreziosire<br />
gli eleganti capi dei personaggi<br />
chic in vacanza sull’isola. Insieme ai<br />
gioielli per nababbi anche un’infinita<br />
gamma di pietre semipreziose da poter<br />
indossare al mare, in barca o durante<br />
il tempo libero per teenager e<br />
ladies dal look casual e sportivo.<br />
■<br />
Dorotea Liguori e<br />
alcune delle sue<br />
raffinate<br />
creazioni.<br />
Dorotea<br />
Liguori<br />
and some of<br />
her elegant<br />
creations.<br />
ARCHIVIO DOROTEA LIGUORI<br />
THE PEARL<br />
WOMAN<br />
by ANNA MARIA BONIELLO<br />
Dorotea Liguori, entrepreneur<br />
of Japanese origin who has<br />
brought her creative precious<br />
jewellery to <strong>Capri</strong><br />
Dorotea Liguori has been called the girl<br />
with the pearl earring, after the famous<br />
canvas by the great painter Jean<br />
Vermeer. The truth is pearls have always<br />
marked the destiny of this woman, whose<br />
delicate appearance belies the strong and willful<br />
nature so clearly expressed in her almondshaped<br />
eyes, proof that she comes from the<br />
Land of the Rising Sun. Daughter of a<br />
successful Italian businessman, Gennaro<br />
Liguori from Torre del Greco, who founded an<br />
empire by importing cultivated pearls into<br />
Europe, Dorotea is carrying on her father’s<br />
tradition of success, which has led her into the<br />
top ranks of the world’s forty most important<br />
women executives. She was given her<br />
Japanese name, Yaeko (which translates into<br />
English as “eight wild-cherry petals”), because,<br />
according to the Oriental tradition, it suggests<br />
the possibility of eight different lives. Almost as if<br />
to highlight this desire for change, Dorotea-<br />
Yaeko has chosen to include <strong>Capri</strong> among the<br />
many places where she cultivates her artistic,<br />
cultural and – why not? – business interests.<br />
The island that has always seen Dorotea as a<br />
leading figure in important events and charity<br />
galas (in fact, she is Chairwoman of the Italian<br />
branch of “Feed the Children”, an association to<br />
help Third World children), is now discovering<br />
that she is also the astute owner and manager<br />
of her <strong>Capri</strong> jewellery shop, which opened on<br />
the characteristic Via le Botteghe, only a few<br />
metres from the Piazzetta – a choice spot for<br />
the elegant jewellery shop whose design and<br />
furnishings recall the New York minimalist style.<br />
Precious pearl necklaces, bracelets and other<br />
pieces, as well as tasteful pendants and rare<br />
coral necklaces and earrings are on display in<br />
the shop windows and glass showcases.<br />
Jewellery with imaginative names like “Drops of<br />
Light” or “Flashes of Fire” will add to the beauty<br />
of the island’s chic visitors’ elegant attire.<br />
Alongside pricey jewellery for the rich and<br />
famous, there is also an endless range of pieces<br />
with semi-precious stones for teenagers and<br />
women into a more casual and sporty look to<br />
wear on the beach, the boat or at any leisure<br />
moment.<br />
■<br />
31
INTERIOR<br />
Fiori e colori<br />
Un mondo fiorito entra in casa<br />
con le nuove collezioni<br />
proposte da La Bagattella<br />
Petali, corolle, boccioli,<br />
ghirlande. Un bouquet fiorito<br />
dai mille colori, un<br />
mondo vegetale che da<br />
sempre ha ispirato i designer nel creare<br />
piatti, bicchieri, vasi e bottiglie è<br />
protagonista della casa proposta da<br />
La Bagattella.<br />
Grande semplicità e disegni rubati alla<br />
botanica nei pannelli in legno da appendere<br />
in serie, mentre pennellate di<br />
rosa si stendono sulle grandi tele a raffigurare<br />
ortensie, peonie e ciclamini.<br />
Anche la tavola si colora di motivi ornamentali<br />
tratti dalla natura. Bordi<br />
decorati con delicati motivi floreali a<br />
toni pastello per i servizi di piatti in<br />
porcellana che arredano una<br />
tavola raffinata che può es-<br />
34<br />
di STELLA CHIODINI<br />
sere “vestita” con le numerose tovaglie<br />
proposte, in organza oppure in<br />
shantung.<br />
Assumono le forme di corolle fiorite anche<br />
i colorati sottopiatti per rallegrare<br />
la tavola. Sono realizzati in plastica ma<br />
sembrano di ceramica e si possono trovare<br />
in tantissimi colori. Ancora fiori o<br />
motivi decorativi tratti dalla natura su<br />
ciotole, tazze e vassoi.<br />
E per chi i fiori li può raccogliere nel<br />
proprio giardino per disporli ci sono vasi<br />
per tutti i gusti. In ceramica<br />
o in cristallo,<br />
classici o dalle<br />
linee più<br />
moderne.<br />
■<br />
A COL<strong>OUR</strong>FUL<br />
BOUQUET<br />
by STELLA CHIODINI<br />
A host of flowers blossom in the<br />
home with the new collections<br />
proposed by La Bagattella<br />
Petals, blossoms, buds, garlands.<br />
Bouquets of a thousand colours and<br />
the plant world that has always<br />
inspired designers in creating plates,<br />
glasses, vases and bottles, are the principal<br />
elements in the home environment proposed<br />
by La Bagattella.<br />
Great simplicity and designs based on<br />
botanical elements distinguish the wood panels<br />
to be hung in sequence, while hydrangeas,<br />
peonies and cyclamens are painted in delicate<br />
shades of pink on large canvases.<br />
Even table settings feature decorative motifs<br />
inspired by nature. Sets of porcelain plates<br />
edged with subtle pastel floral designs add a<br />
touch of elegance to any table, especially when<br />
offset by one of the many fine tablecloths in<br />
organza or shantung.<br />
Even the coloured underplates are flowershaped<br />
to brighten up your table. They are<br />
made of plastic but look like ceramic and come<br />
in a host of different shades. Flowers and<br />
motifs inspired by nature also decorate various<br />
bowls, cups and trays. And for those who<br />
can pick the flowers from their own<br />
garden, there are vases in ceramic or<br />
crystal, of classic or modern design,<br />
to suit everyone’s tastes. ■<br />
A CAPRI<br />
La Bagattella<br />
è in via Roma, 83<br />
tel. 081.837.8707
PERCHÉ CAPRI<br />
ARCHIVIO TRAPPETTI<br />
Un film senza fine<br />
incontro con LUCIA BOSÉ di CAMILLA CONTINI<br />
Il tempo e il turismo hanno cambiato l’isola,<br />
ma per Lucia Bosé rimane il luogo<br />
dove vorrebbe trascorrere il resto della vita<br />
Èun amore che non ha<br />
mai conosciuto crisi,<br />
quello tra Lucia Bosé e<br />
<strong>Capri</strong>, e che ha portato<br />
la vita della bellissima attrice ad intrecciarsi<br />
indelebilmente con la storia<br />
dell’isola. Il suo sguardo si perde<br />
compiaciuto nell’immensità del mare<br />
e nelle bellezze naturali del luogo<br />
come fossero, ogni volta dopo tanti<br />
anni, un dono rinnovato. La vita,<br />
che ha portato lontano la Bosé dalla<br />
sua passione giovanile, non ne ha<br />
mai alleviato il desiderio di tornare.<br />
I numerosi impegni in giro per il<br />
mondo, compresa la direzione del<br />
36<br />
“Museo degli Angeli” da lei fortemente<br />
voluto e realizzato in Spagna,<br />
a Turégano, non le hanno mai impedito<br />
di fare visita di nuovo alla “sua”<br />
isola.<br />
«I primi anni che venivo a <strong>Capri</strong> andavamo<br />
a dormire nella zona del<br />
Porto e facevamo degli interminabili<br />
giri in barca. <strong>Capri</strong> è un’isola incredibile<br />
e, ancora oggi dopo tanti anni,<br />
resto convinta che vorrei finire la<br />
mia vita qui».<br />
Quando è iniziata questa sua passione?<br />
«Avevo solo diciotto anni. Fui presa<br />
da una sorta di incanto che ancora<br />
resiste nel<br />
tempo. Pen-<br />
Una veduta aerea<br />
sai che questo dei Faraglioni.<br />
A sinistra, Lucia Bosé<br />
era il posto con Dino Trappetti.<br />
dove mi sa- Aerial view<br />
of the Faraglioni.<br />
rebbepiaciu- Left, Lucia Bosé<br />
to trascorrere and Dino Trappetti.<br />
il resto della<br />
vita. Ai miei amici indicai un punto:<br />
Tragara, dove la natura è forte e selvaggia<br />
e il verde precipita dall’alto<br />
della roccia giù fino al mare accanto<br />
ai Faraglioni. Poi vennero il successo,<br />
il matrimonio e la vita mi condusse<br />
in Spagna, lontano dall’Italia e<br />
da <strong>Capri</strong>. Ma a <strong>Capri</strong> tornavo, ogni<br />
G. SIMEONE/SIME - SIE
“Non riesco a trovare un luogo che mi piaccia alla stesso modo”.<br />
“I have been unable to find a place that I like as much.”<br />
▼<br />
anno, d’estate e appena potevo, per- nata da questo posto. C’era poca era creato un ambiente veramente<br />
ché era sull’isola che trovavo il mio gente e tutti gli anni, ad agosto, ve- stimolante. Ricordo che andavamo<br />
rifugio e la quiete».<br />
nivo a trascorrere le mie vacanze ca- da Assunta, che possedeva una pen-<br />
Com’era la <strong>Capri</strong> di allora?<br />
presi. L’isola era piena di americani, sione e passavamo gran parte della<br />
«Fin dall’inizio sono rimasta affasci- di scrittori, di uomini di cultura. Si giornata ai Faraglioni. Io non<br />
37
PERCHÉ CAPRI<br />
amo il sole, ma ai Faraglioni non mi<br />
stancavo mai».<br />
Quelli che ritrova oggi sono gli<br />
stessi posti di allora o la vecchia<br />
<strong>Capri</strong> ha lasciato spazio alla<br />
nuova?<br />
«Le mie vacanze sono sempre <strong>Capri</strong>.<br />
Dopo tanti anni, non solo non mi sono<br />
stancata, ma non riesco a trovare un<br />
luogo che mi piaccia allo stesso modo.<br />
Devo dire, però, che il tempo ha cambiato<br />
anche questo posto magnifico.<br />
Adesso il turismo di massa ha conquistato<br />
l’isola, soprattutto quello giornaliero<br />
di chi arriva al mattino e se ne<br />
va la sera. A volte mi sembra un’inva-<br />
sione che molto spesso lascia alle sue<br />
spalle sporcizia e degrado».<br />
Se <strong>Capri</strong> è così cambiata, cosa è rimasto<br />
delle sue più antiche tradizioni,<br />
come il suo famoso artigianato?<br />
«L’artigianato di una volta è scomparso.<br />
Quello dei costumi, dei sandali,<br />
delle ceramiche rimane solo in piccola<br />
parte, mentre le grandi griffe hanno<br />
sostituito le piccole botteghe. Questo,<br />
però, non è un problema solo di <strong>Capri</strong>,<br />
ma del mondo intero».<br />
Come trascorre, oggi, le sue giornate<br />
sull’isola?<br />
«Mi alzo presto, esco e faccio una lunga<br />
passeggiata. Vado in Piazzetta a prendere<br />
il caffè e do’ un’occhiata<br />
ai negozi. Alle volte,<br />
però, mi piace rompere la<br />
monotonia e allora affitto<br />
una vespa e mi metto a girovagare<br />
per le stradine al<br />
di fuori del centro e del<br />
caos. Conduco una vita<br />
semplice, dai ritmi equilibrati<br />
e scanditi dai tempi<br />
della normalità. Amo molto<br />
passeggiare e quando<br />
sono qui mi piace salire<br />
sul Monte Tiberio dove resto<br />
sempre affascinata,<br />
non solo dalla bellezza<br />
della natura, ma anche<br />
dall’alone di storia che<br />
E. ROBERT/CORBIS SYGMA - CONTRASTO<br />
▼<br />
Lucia Bosé con uno<br />
dei dipinti che hanno per<br />
tema gli angeli e che sono<br />
esposti nel Museo<br />
di Turégano, in Spagna.<br />
Lucia Bosé with one<br />
of the paintings of angels on<br />
display in the Museo<br />
di Turégano in Spain.<br />
A NEVER-ENDING<br />
STORY<br />
Interview with LUCIA BOSÉ<br />
by CAMILLA CONTINI<br />
Time and tourism have<br />
changed the island,<br />
but <strong>Capri</strong> is still the place<br />
where Lucia Bosé<br />
would like to spend<br />
the rest of her life<br />
Lucia Bosé’s love affair with <strong>Capri</strong><br />
has never been on the rocks, and as<br />
a result the beautiful actress’s life<br />
has become inseparable from that of the<br />
island. She gazes contentedly at the vast<br />
sea and the magnificent scenery as if, after<br />
all these years, she were seeing them for<br />
the first time.<br />
Lucia Bosé’s career took her far away from<br />
<strong>Capri</strong>, the passion of her youth, but it never<br />
stopped her wanting to return. Her many<br />
commitments throughout the world, including<br />
the directorship of the Museo degli Angeli<br />
that she herself created in Turégano in<br />
Spain, have never prevented her from coming<br />
back to her island.<br />
“In the early years we used to stay down in<br />
the port area and go for endless boat trips.<br />
<strong>Capri</strong> is a remarkable island and, after all<br />
these years, I still want to live here for the<br />
rest of my life.”<br />
When did you fall in love with <strong>Capri</strong>?<br />
“I was just eighteen. It was like falling under<br />
a spell that has never been broken. I felt<br />
that this was the place where I would like<br />
to spend the rest of my life.<br />
I pointed out the exact spot to my friends:<br />
Tragara, where nature is wild and untamed<br />
and the greenery plunges down from the<br />
high rocks to the sea near the Faraglioni.<br />
Then I became a success, married, and my<br />
destiny took me to Spain, far from Italy and<br />
<strong>Capri</strong>. But I used to return to the island<br />
every year in the summer whenever I could,<br />
because it was my refuge and I found<br />
peace here.”<br />
What was <strong>Capri</strong> like in those days?<br />
“I have always been fascinated by this<br />
place, from the very beginning.<br />
There weren’t so many people then and I<br />
used to come and have my <strong>Capri</strong> holiday<br />
every August.<br />
Nevertheless, there were a lot of<br />
Americans, writers and intellectuals. The<br />
atmosphere was really stimulating. I<br />
remember we used to stay at Assunta’s<br />
pension, and spend most of the day at the<br />
Faraglioni. I’m not fond of the sun, but I<br />
never used to tire of the Faraglioni.”<br />
Do those old haunts still exist or has the<br />
old <strong>Capri</strong> given way to the new?<br />
▼
■<br />
■<br />
“<strong>Capri</strong> is always <strong>Capri</strong>. After so many<br />
years, I have never grown tired of it, nor<br />
have I been unable to find a place that I<br />
like as much. I must say, however, that<br />
time has brought changes also to this<br />
marvellous place. Now mass tourism has<br />
taken over the island, especially those<br />
day-trippers who arrive in the morning and<br />
leave in the evening. There are times<br />
when it seems like an invasion that very<br />
often leaves litter and ruin in its wake.”<br />
If <strong>Capri</strong> has changed so much, what is<br />
left of its oldest traditions, such as its<br />
famous handicrafts?<br />
“The early handicrafts have disappeared.<br />
The bathing costumes, sandals and<br />
ceramics are still made in small quantities,<br />
while the big labels have replaced the small<br />
shops. This is not only a problem that<br />
concerns <strong>Capri</strong>, but the whole world.”<br />
How do you spend your days on the<br />
island nowadays?<br />
“I get up early and go out for a long walk.<br />
I have coffee in the Piazzetta and then look<br />
at the shops. Sometimes, I like to break my<br />
routine by renting a motor scooter and<br />
driving along the narrow roads free from<br />
traffic and chaos. I lead a simple,<br />
balanced, life, living at a normal pace. I<br />
love walking and when I am here I like to<br />
climb Monte Tiberio which always<br />
fascinates me, not only because of the<br />
scenic beauty, but all the history that the<br />
si sprigiona dai «La Piazzetta, seggiate. Ogni scusa è buona per usci- ruins of the imperial villa conjure up. Up<br />
resti della villa<br />
imperiale. Lassù,<br />
rifletto sull’esilio<br />
via Le Botteghe<br />
e Tragara sono<br />
i luoghi che frequento<br />
più volentieri»<br />
dice Lucia Bosé.<br />
re e rientrare. Comprare un giornale<br />
può diventare l’occasione per camminare<br />
per oltre 10 chilometri».<br />
there, I reflect on the voluntary exile of a<br />
man who led the world and chose to spend<br />
the rest of his life here, perhaps bewitched<br />
by this magical island.<br />
For some time now, I’ve also been<br />
volontario di un<br />
uomo che guida-<br />
“The Piazzetta,<br />
Via Le Botteghe and<br />
Tragara are<br />
Quali sono i suoi luoghi preferiti?<br />
«È difficile eleggere un luogo piutto-<br />
spending the occasional week at the <strong>Capri</strong><br />
Beauty Farm at the Hotel Palace, the only<br />
place where I can relax completely and<br />
va il mondo e<br />
the places that<br />
attract me the most,” sto che un altro. <strong>Capri</strong> è un’isola fan-<br />
regain my energy.”<br />
Would you say that you prefer walks on<br />
che, per sua scel-<br />
confesses Lucia Bosé.<br />
tastica anche se la Piazzetta, via Le <strong>Capri</strong> to the sea?<br />
“The sea is wonderful, but I just love<br />
ta, forse avvinto dal fascino di quest’i- Botteghe e Tragara sono i posti che walking. You can find any excuse to leave<br />
sola magica, decise di trascorrervi il re- frequento più volentieri».<br />
the house or return. You can go out to buy<br />
the paper and wind up going on a 10km<br />
sto della sua vita. Da un po’ di tempo, Quando lascia l’isola, qual è l’im- hike!”<br />
Which are your favourite places?<br />
poi, mi capita spesso anche di passare magine che si porta dentro?<br />
“It’s difficult to choose one rather than<br />
una settimana alla <strong>Capri</strong> Beauty Farm I Faraglioni che con la loro muta<br />
another. <strong>Capri</strong> is a fantastic island,<br />
although the Piazzetta, Via Le Botteghe<br />
del Palace Hotel, l’unico posto dove rie- maestà sembra vogliano difendere l’i- and Tragara are the places that attract me<br />
sco a trovarmi in completo relax e a resola da chissà quali assalti. E poi quei<br />
the most.”<br />
When you leave the island, which image<br />
cuperare le energie perdute».<br />
colori e quegli effetti di luce, quasi so-<br />
do you take with you in your heart?<br />
“The Faraglioni which, in their silent<br />
Possiamo dire che lei preferisce la prannaturali, che non sono mai gli majesty, seem to want to defend the island<br />
<strong>Capri</strong> delle passeggiate piuttosto stessi ma mutano ad ogni ora del gior-<br />
from all assailants. Then there are all those<br />
colours and the play of light, which seem<br />
che quella del mare?<br />
no donando al luogo una magia che almost unreal, are never the same and<br />
change at every hour of the day, creating<br />
«Il mare è splendido, ma adoro le pas- non ha eguali». a magic beyond compare.”<br />
40<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM
WELLNESS<br />
Si fa presto a dire relax. Peccato<br />
che rilassarsi sia spesso<br />
un’impresa. Ad aiutarci<br />
un’antichissima arte giapponese<br />
frutto di quattromila anni di medicina<br />
e filosofia orientale, lo shiatsu.<br />
Letteralmente shiatsu significa “pressione<br />
digitale” ed è appunto attraverso<br />
la “pressione” che si stimola la circolazione<br />
sanguigna e il flusso linfatico, si<br />
agisce sul sistema nervoso allentando<br />
la tensione muscolare e sollecitando la<br />
capacità di autoguarigione del corpo.<br />
Al pari dell’agopuntura lo shiatsu agisce<br />
sul sistema energetico del corpo,<br />
utilizzando i canali di energia collegati<br />
42<br />
Lo staff del Centro Shiatsu è attivo in numerose strutture dell’isola.<br />
Nella pagina accanto, Laura Belletti con un gruppo di operatori.<br />
The Centro Shiatsu staff work in many centres on the island.<br />
Opposite, Laura Belletti in a group photo.<br />
Un nuovo benessere<br />
Con l’antica arte dello shiatsu si possono alleviare malesseri e<br />
dolori quotidiani e ritrovare l’equilibrio psicofisico. Anche a <strong>Capri</strong><br />
di ROSSELLA FUNGHI<br />
con il funzionamento degli organi interni<br />
e della nostra armonia emozionale,<br />
psicologica e spirituale. Grazie alla<br />
digitopressione vengono eliminati<br />
“sbarramenti” come muscoli tesi e zone<br />
rigide, e le articolazioni diventano<br />
più mobili.<br />
Da qualche anno anche a <strong>Capri</strong> è possibile<br />
ricevere trattamenti shiatsu grazie<br />
all’iniziativa di Laura Belletti, una<br />
donna piena di idee, solare, ottimista,<br />
che adora stare a contatto con le persone<br />
e, soprattutto, ama lo shiatsu. Titolare<br />
di un Centro Shiatsu nel cuore di<br />
Roma, Laura ha portato a <strong>Capri</strong> un affiatato<br />
team formato da operatori alta-<br />
mente qualificati provenienti dalle migliori<br />
scuole italiane. Da giugno a settembre<br />
lo staff del Centro Shiatsu è<br />
operativo in numerosi hotel, palestre,<br />
centri sportivi e stabilimenti balneari<br />
dell’isola. Basta una telefonata ed è<br />
possibile prenotare un trattamento<br />
shiatsu in una delle molte strutture<br />
convenzionate contraddistinte dall’inconfondibile<br />
marchio oppure direttamente<br />
presso il proprio domicilio. E<br />
con le abili pressioni degli operatori<br />
del Centro Shiatsu i muscoli si rilasserano,<br />
i dolori diminuiranno, le tensioni<br />
nervose si allenteranno e si ritroverà<br />
l’equilibrio, del corpo e della mente.<br />
■
A NEW SENSE<br />
OF WELL-BEING<br />
by ROSSELLA FUNGHI<br />
The ancient art of shiatsu<br />
relieves daily pains<br />
and discomforts and helps<br />
re-establish a healthy<br />
balance between mind<br />
and body. Also on <strong>Capri</strong><br />
It’s easy to say “relax”. What a pity<br />
that relaxing is often such an<br />
effort. But we can get help from<br />
the ancient Japanese art of shiatsu, the fruit<br />
of four thousand years of Oriental medicine<br />
and philosophy.<br />
Literally, shiatsu means “finger pressure”. It is<br />
in fact through “pressure” that blood and<br />
lymphatic circulation is stimulated and the<br />
nervous system acted upon, thereby loosening<br />
muscular tension and increasing the body’s<br />
ability to heal itself. Like acupuncture, shiatsu<br />
acts on the body’s energetic system, using<br />
energy channels connected to the functioning<br />
of internal organs and to our emotional,<br />
psychological and spiritual harmony. Thanks to<br />
finger pressure, “blocks” such as tense<br />
muscles and rigid zones are eliminated and<br />
joints can move more freely.<br />
For some years now it has been possible to<br />
receive shiatsu treatment on <strong>Capri</strong>, thanks to<br />
the initiative of Laura Belletti – a woman with a<br />
sunny disposition who is full of optimism and<br />
ideas, loves being with people and, above all,<br />
is a firm believer in shiatsu. The owner of a<br />
Shiatsu Centre in the heart of Rome, Laura has<br />
brought to <strong>Capri</strong> an experienced team of highly<br />
qualified masseurs from the best schools in<br />
Italy. From June to September, the Shiatsu<br />
Centre staff will be offering their services in<br />
numerous hotels, gyms, sports centres and<br />
bathing establishments on the island.<br />
All you have to do is call to make an<br />
appointment for a shiatsu session in one of<br />
the many participating structures that carry<br />
the unmistakable trademark, or alternatively,<br />
in your own home. As a result of the<br />
pressure skilfully applied by the Shiatsu<br />
Centre masseurs, muscles relax, pains<br />
diminish, nervous tension is released and a<br />
healthy balance between mind and body<br />
is restored.<br />
■<br />
Le strutture convenzionate<br />
I trattamenti<br />
shiatsu<br />
possono essere<br />
prenotati<br />
in hotel,<br />
direttamente<br />
alla hall, oppure<br />
telefonando<br />
alla struttura<br />
convenzionata<br />
o al call centre<br />
335.1286139<br />
sempre attivo<br />
Shiatsu sessions<br />
can be booked<br />
directly at your hotel<br />
reception,<br />
or by calling<br />
the participating<br />
structure or non-stop<br />
call centre at<br />
335/1286139<br />
www.centroshiatsulaurabelletti.com<br />
CAPRI<br />
HOTEL ‘A PAZZIELLA****<br />
Via Fuorlovado, 36<br />
tel. 081.837.0044<br />
HOTEL LA RESIDENZA****<br />
Via F. Serena, 22<br />
tel. 081.837.0833<br />
▲<br />
▲<br />
HOTEL MAMELA****<br />
Via Campo di Teste, 8<br />
tel. 081.837.5255<br />
HOTEL SYRENE****<br />
Via Camerelle, 51<br />
tel. 081.837.0102<br />
HOTEL VILLA SAN FELICE***<br />
Via Li Campi, 13<br />
tel. 081.837.<br />
HOTEL CANASTA***<br />
Via Campo di Teste, 6<br />
tel. 081.837.0561<br />
HOTEL GATTO BIANCO***<br />
Via Vittorio Emanuele, 32<br />
tel. 081.837.0203<br />
HOTEL LA FLORIDIANA***<br />
Via Campo di Teste, 16<br />
tel. 081.837.0166<br />
VILLA PINA**<br />
Via Tuoro, 11<br />
tel. 081.837.7517<br />
RESIDENZA TIBERIO<br />
Via Croce, 11<br />
tel. 081.838.9548<br />
PALESTRA EVERGREEN<br />
Via Fuorlovado, 4<br />
tel. 081.837.5751<br />
FARMACIA<br />
INTERNAZIONALE<br />
Via Roma, 45<br />
tel. 081.837.0485<br />
▲<br />
FARMACIA QUISISANA<br />
Galleria Gaudeamus<br />
tel. 081.837.0185<br />
MARINA PICCOLA<br />
LA CANZONE DEL MARE<br />
Via Marina Piccola<br />
tel. 081.837.0104<br />
▲<br />
ANACAPRI<br />
HOTEL SAN MICHELE ****<br />
Via G. Orlandi, 1<br />
tel. 081.837.1427<br />
▲<br />
HOTEL BELLAVISTA***<br />
Via G. Orlandi, 10<br />
tel. 081.837.1463<br />
HOTEL BIANCAMARIA***<br />
Via G. Orlandi, 54<br />
tel. 081.837.1000<br />
HOTEL BOUGANVILLE***<br />
Via De Tomaso, 6<br />
tel. 081.837.3641<br />
CASA CAPRILE***<br />
Via Follicara, 9<br />
tel. 081.837.3948<br />
HOTEL SENARIA***<br />
Via Follicara, 6<br />
tel. 081.837.3222<br />
PALESTRA MEN’S SANA<br />
Via G. Orlandi, 154<br />
tel. 081.837.3148<br />
CENTRO SPORTIVO<br />
CAPRI SPORTING CLUB<br />
Via G. Orlandi, 6<br />
tel. 081.837.2612<br />
43
G<strong>OUR</strong>MET<br />
Dall’insalata caprese alla<br />
torta caprese, una metafora<br />
circolare vichiana.<br />
L’inizio e la fine di un pasto<br />
oppure, con i tempi che corrono, il<br />
grande successo di uno spuntino a<br />
pranzo e di un piacevole intermezzo pomeridiano<br />
in Piazzetta. Il giorno e la sera,<br />
il mare e il bosco, la velocità e la lentezza,<br />
la semplicità e la complessità, l’estate<br />
e l’inverno. Tutto nell’isola.<br />
Mozzarella e pomodoro sono un perfetto<br />
effetto di fusion ma dopo secoli di indifferenza<br />
hanno potuto celebrare il loro<br />
matrimonio solo all’ombra del Vesuvio,<br />
terra di commerci frenetici strillati,<br />
44<br />
Il sapore acidulo<br />
del pomodoto<br />
contrasta bene<br />
con il grasso<br />
del formaggio e,<br />
in particolare,<br />
della mozzarella.<br />
The sharp tomato<br />
flavour counteracts<br />
the richness of the<br />
mozzarella cheese.<br />
SIME - SIE<br />
I segreti della caprese<br />
di LUCIANO PIGNATARO<br />
Pomodoro, mozzarella e basilico.<br />
Tre semplici ingredienti per dare vita a un piatto<br />
da manuale. Con qualche accorgimento<br />
imbrogli, scambi e piccoli colpi messi a<br />
segno per guadagnarsi la giornata. Terra<br />
di bufali e di pomodoro.<br />
In verità l’amore a tavola li vede insieme<br />
in tutte le stagioni, quando sono<br />
consumati freschi, appena scottati sulla<br />
pizza, oppure con la pasta alla sorrentina.<br />
Ma persino le grandi multinazionali<br />
del gusto piallato e indecente giocano<br />
spesso ad abbinare quel che resta di un<br />
pomodoro trattato alla loro maniera e<br />
l’idea di mozzarella dalle origini industriali<br />
misteriose. E questo abbinamento<br />
prosegue fino alla fine, quando un<br />
pomodoro secco ben si abbina nelle ricette<br />
ad un formaggio stagionato.<br />
Il motivo di questo amore a<br />
prima vista è molto semplice,<br />
l’acido del pomodoro venuto<br />
dalla lontana America, inizialmente<br />
considerato velenoso e<br />
poi usato come pianta ornamentale,<br />
ben contrasta con il<br />
grasso del formaggio e della<br />
mozzarella in particolare. Infine il basilico,<br />
anche grazie al suo effetto mediterraneo,<br />
rilassante, soddisfa il naso, lo distrae<br />
e pulisce il palato. Mangiati separatamente,<br />
la mozzarella e il pomodoro<br />
possono stancare, arriva il momento di<br />
dire basta. Insieme invece sono un piatto<br />
da manuale, rotondo, ed è in questa
▼<br />
autoreferenzialità anche la difficoltà di me di gastronomie nazionali. Dalla fa-<br />
Novecento proprio a <strong>Capri</strong> l’insalata<br />
di pomodoro e cacio, non possiamo<br />
parlare ancora di mozzarella,<br />
sale alla ribalta mediatica grazie<br />
alla circolazione nei vicoli dell’Isola<br />
di un gran numero di intellettuali,<br />
sfaccendati, ricchi e curiosi<br />
sfornati da tutto il mondo occidentale<br />
e giunti qui in cerca di<br />
azzurro per sfuggire alla depressione<br />
delle loro città moderne e<br />
grigie. Nasce così la “caprese”,<br />
uno stile esistenziale di vita a tavola<br />
quando ancora non c’era<br />
l’ossessione moderna delle calorie,<br />
piaceva anche agli inventori della<br />
cucina futurista in guerra con la<br />
pasta. Il piatto, un crudo ante litteram,<br />
stacca dalle cotture lunghe,<br />
il sapore è semplice ma complesso,<br />
intenso, persistente, ed è<br />
sicuramente una delle scoperte del<br />
Ventesimo secolo, semplice e importante<br />
come quella della ruota,<br />
talmente naturale da pensarla<br />
eterna, creata dal Signore assieme<br />
a tutto il resto.<br />
Passano i decenni e con il turismo<br />
di massa la caprese cessa di essere<br />
un piatto cru di <strong>Capri</strong> e della<br />
Campania per diventare patrimonio<br />
di tutti, un modo per sognare<br />
il Mediterraneo anche quando si è co-<br />
abbinamento col bicchiere: qualsiasi vime metropolitana lunga cinque secoli e stretti ad un panino rapido nelle strade.<br />
no rompe infatti l’equilibrio perfetto dalla grandezza di un’aristocrazia abi- Il boom nella ristorazione pubblica,<br />
raggiunto da questa fusion artigianale, tuata a scialare sono nati i piatti nazio- persino negli infernali grill autostradali<br />
vera e non cerebrale.<br />
nali e la margherita con i tre colori del e aeroportuali dove la biodiversità è<br />
Difficile immaginare l’Italia senza la cuore risorgimentale ne è l’esempio pla- bandita in nome dell’asetticità e del<br />
Toscana, ma la cucina italiana senza la stico.<br />
profitto, arriva così negli ultimi quindi-<br />
tradizione partenopea sarebbe un insie- Si diceva del matrimonio. All’inizio del ci anni quando al pomodoro viene<br />
G. SIMEONE/SIME - SIE<br />
45
G<strong>OUR</strong>MET<br />
affiancato non più o non solo il fiordilatte<br />
ma la mozzarella di bufala, il latticino<br />
a pasta filata da sempre presente nell’Aversano<br />
e nella Piana di Paestum che<br />
però conosce il successo solo dopo il conseguimento<br />
della dop, verso la seconda<br />
metà degli anni Ottanta. Una novità anche<br />
per <strong>Capri</strong> e per gran parte della<br />
Campania, abituata al fiordilatte. Il lat-<br />
te di bufala è più<br />
La “caprese”<br />
è una semplice<br />
saporito, più vero insalata ormai nota in<br />
tutto il mondo.<br />
e interessante, di<br />
quello di mucca e The Caprese salad<br />
is a simple dish<br />
la mozzarella, il famous the world<br />
over.<br />
nome deriva da<br />
una fase della lavorazione, quando cioè<br />
il casaro “mozza” la pasta per dare forma<br />
al latticino, è più forte delle imitazioni<br />
industriali. È successo insomma proprio<br />
come il limoncello: la grande industria<br />
ha provato a riprodurla, ma la sua<br />
46<br />
unicità è nell’essere un prodotto di terroir,<br />
artigianale, e il consumatore attento<br />
non si è lasciato abbindolare facilmente<br />
quando con il termine mozzarella<br />
sono stati indicati anche altri tipi di formaggi<br />
a pasta filata.<br />
THE SECRETS<br />
OF THE CAPRESE<br />
by LUCIANO PIGNATARO<br />
Tomato, mozzarella and basil.<br />
Three simple ingredients and a<br />
few tips to create a classic dish<br />
▼<br />
Quali i segreti di una buona caprese?<br />
Ognuno ha i suoi, ma noi abbiamo con-<br />
From the Caprese salad to the Caprese<br />
tart – a circular metaphor worthy<br />
of De Vico. The beginning and the<br />
vinzioni non facilmente confutabili. In end of a meal or, in faster-moving times, a<br />
great recipe for a light lunch or a pleasant<br />
primo luogo la mozzarella afternoon snack in the Piazzetta. Day and<br />
deve essere grande, un<br />
night, land and sea, fast-paced or leisurely,<br />
simplicity and complexity, summer and win-<br />
pezzo da almeno mezzo ter – it’s all there on the Island.<br />
chilo perché la qualità del<br />
Mozzarella and tomato create a perfect<br />
fusion effect but after centuries of<br />
sapore è direttamente pro-<br />
indifference they have managed to<br />
celebrate their marriage only in the shadow<br />
porzionale alle sue dimen- of Vesuvius, where buying and selling is a<br />
sioni. Può sembrare strano<br />
noisy bustling business: tricks, barter and<br />
small victories scored in earning one’s daily<br />
o maniacale, ma è lo stesso bread in the land of buffaloes and tomatoes.<br />
Food lovers can find them together in all<br />
motivo per cui lo stesso seasons, when they are eaten fresh, barely<br />
prosciutto regala sensazio-<br />
cooked on pizza, or with pasta alla<br />
sorrentina. But even the big multinationals<br />
ni diverse se tagliato a fet- with their shockingly poor ideas of taste<br />
te sottili o doppie. Sono<br />
often play at combining what remains of a<br />
tomato after they have processed it and the<br />
sfumature che gli hilteriani<br />
shadow of a mozzarella produced by some<br />
mysterious industrial process. The<br />
pazzi delle multinazionali combinations are many, right up to the<br />
del gusto non potranno<br />
extreme case of dried tomatoes that go so<br />
well in recipes with mature hard cheeses.<br />
mai capire fino in fondo. I The reason for this love at first sight is very<br />
simple: the acid of the tomato brought from<br />
bocconcini, per capirci, the distant Americas, initially considered<br />
non sono indicati. Poi il<br />
poisonous and then used as an ornamental<br />
plant, contrasts well with the fat in cheese,<br />
pomodoro non deve essere especially mozzarella cheese. The relaxing<br />
Mediterranean effect of basil satisfies the<br />
né acerbo, né troppo maturo: deve avere nose, distracts and cleans the palate. Eaten<br />
cioè il sugo ma conservare una certa<br />
separately, we quickly tire of mozzarella<br />
and tomato and say enough. But together<br />
consistenza sotto i denti. Va tagliato con they make for a perfectly balanced dish,<br />
un po’ di anticipo, deve perdere il fasti-<br />
and the problem of what to drink with it<br />
arises from this self-referential quality:<br />
dioso freddo del frigorifero, l’obitorio<br />
whatever wine you choose upsets the<br />
perfect balance of this simple but authentic<br />
del cibo, va salato leggermente e girato and most uncerebral fusion.<br />
in una zuppierina per far cacciare il su-<br />
It is difficult to imagine Italy without<br />
Tuscany, but Italian cooking deprived of the<br />
go. Se volete, ma non è necessario e a me Neapolitan tradition would be reduced to a<br />
group of national cuisines. From this city<br />
non piace perché ruba un po’ la scena in with its centuries-old reputation for being<br />
bocca, si aggiunge un filo di olio extra-<br />
hunger-stricken and the greatness of its<br />
aristocracy used to squandering its wealth<br />
vergine d’oliva. Quando è venuto il mo- come Italy’s national dishes, especially the<br />
exemplary Margherita with its three<br />
mento di mettere insieme l’insalata, colours that hark back to the<br />
SIME - SIE<br />
▼
G<strong>OUR</strong>MET<br />
il sugo del pomodo- Un piatto che basa<br />
il suo successo<br />
ro e il latte della sulla qualità<br />
degli ingredienti.<br />
mozzarella servono<br />
This salad<br />
a legare il piatto e is so popular<br />
anche in questo ca-<br />
because<br />
of its quality<br />
so serve il giusto ingredients.<br />
mezzo: la ricetta non vuole essere né<br />
asciutta né però i pezzi devono galleggiare<br />
nel liquido. Infine è il momento del<br />
basilico, tagliato rigorosamente a mano<br />
e non con il coltello perché rischiate di<br />
rovinate il tutto. Non va mai sostituito<br />
con l’origano che è troppo invasivo, per<br />
questo sta bene con il solo pomodoro ma<br />
in un abbinamento così equilibrato e<br />
perfetto diventa primo attore. Da consumare<br />
dopo un quarto d’ora, senza pane.<br />
Sono contrario all’olio d’oliva e, a maggior<br />
ragione al pepe, alle olive e a tutte le<br />
altre varianti, perché il vero segreto della<br />
caprese è l’esaltazione della freschezza<br />
dei prodotti, il loro stare insieme è<br />
una reciproca compensazione naturale e<br />
il buongustaio gode del pomodoro di orto<br />
come della creazione del bravo casaro<br />
nello stesso momento.<br />
48<br />
■<br />
Risorgimento. But we were talking about<br />
marriage. At the beginning of the twentieth<br />
century <strong>Capri</strong>’s tomato and cheese salad<br />
(mozzarella was not yet in use) came into<br />
the limelight thanks to the large number of<br />
idle, rich and curious intellectuals wandering<br />
the lanes and byways of the island. They<br />
had arrived from all corners of the Western<br />
world looking for a patch of blue to escape<br />
their depressingly grey modern cities. And<br />
so the “Caprese” was invented, an<br />
existential eating style when there was as<br />
yet no modern obsession with calories. The<br />
inventors of the futurist cuisine waging war<br />
on pasta also liked it. Based on uncooked<br />
ingredients before raw food was fashionable,<br />
the Caprese marked a break with long<br />
cooking times. The flavour is simple but<br />
complex, intense, persistent, and surely one<br />
of the discoveries of the twentieth century,<br />
as simple and important as the wheel,<br />
seeming so natural as to have always<br />
existed, created by God along with<br />
everything else.<br />
As the decades passed and mass tourism<br />
arrived the Caprese was no longer exclusive<br />
to <strong>Capri</strong> and Campania but belonged to<br />
everyone. It became a way of dreaming<br />
about the Mediterranean, even when you<br />
only had time to grab a sandwich on the<br />
move. The past fifteen years has seen a<br />
boom in public catering that has spawned<br />
infernal motorway restaurants and airport<br />
cafés where biodiversity is banned in the<br />
name of clinical décor and profits. And the<br />
tomato is no longer, or not only, coupled with<br />
fiordilatte (cow’s milk mozzarella) but<br />
mozzarella di bufala (buffalo milk). The<br />
home of this cheese made from spun curds<br />
has always been in the Aversano and the<br />
Plain of Paestum, but it only became famous<br />
J. B. HALL - ZEFA ROMA<br />
designation or origin (DOP – denominazione<br />
di origine protetta) in the mid 1980s. This<br />
marked a new departure for <strong>Capri</strong> and much<br />
of Campania, where they had been used to<br />
Fiordilatte. Buffalo milk has more flavour, is<br />
more authentic and interesting than cow’s<br />
milk. Mozzarella (its name derives from a<br />
stage in the cheese-making process when<br />
pieces are broken off or “mozzati” from the<br />
main mass of curds), was more than able to<br />
withstand the industrial imitations. It was the<br />
story of limoncello all over again: industrial<br />
concerns tried to reproduce it, but its unique<br />
character lies in the fact that it is a local<br />
product produced on a small-scale, and the<br />
discerning consumer was not to be taken in<br />
so easily when other types of “strung<br />
cheese” were called mozzarella.<br />
What is the secret of a good Caprese?<br />
Everyone has his or her own special tips, but<br />
we have a few principles that are difficult to<br />
refute. In the first place the mozzarella has to<br />
be big – at least half a kilo – because the<br />
quality of the flavour is in direct proportion to<br />
its size. It may seem strange or obsessive,<br />
but it is similar to the argument about the<br />
flavour of prosciutto varying according to<br />
whether it has been cut double-thick or wafer<br />
thin. These are nuances the crazy food<br />
multinationals will never really fully<br />
understand. And no, bocconcini (miniature<br />
mozzarellas) just won’t do. The tomatoes<br />
must be neither too sharp nor over-ripe: they<br />
should be juicy but the flesh should be firm<br />
when you bite into it. They should be<br />
prepared in advance and given time to lose<br />
the awful chill of the fridge, which is death to<br />
food. They should be lightly salted and mixed<br />
in a small bowl to release their juices. If you<br />
want, but it isn’t necessary and I personally<br />
don’t, because the flavour can be a bit too up<br />
front in your mouth, you can add a trickle of<br />
extra-virgin olive oil. When the time comes to<br />
put the salad together the tomato juices and<br />
mozzarella milk help to bring together the<br />
flavours in the dish. Here too, the right<br />
balance is important: the dish should be not<br />
be too dry, but nor should it be swimming in<br />
liquid. Finally it is time to add the basil, which<br />
must be torn by hand and not chopped with a<br />
knife or you risk ruining everything. It should<br />
never be replaced with oregano which is too<br />
overpowering. Oregano is fine with tomatoes<br />
on their own but in such a balanced and<br />
perfect combination it tends to overpower the<br />
other flavours. It should be eaten, without<br />
bread, after it has been left to stand for fifteen<br />
minutes. I am against using olive oil and even<br />
more against the addition of pepper, olives<br />
and all the other variations, because the true<br />
secret of the Caprese is the freshness of the<br />
ingredients. The combination of flavours in<br />
the freshly-picked tomato and the master<br />
cheese-maker’s produce make for a<br />
natural and perfect balance.<br />
after the introduction of the protected ■
G<strong>OUR</strong>MET<br />
Una vacanza golosa<br />
Nella pagina accanto,<br />
la terrazza<br />
di “<strong>Capri</strong> Dolce Vita”<br />
dalla quale si può godere<br />
di uno splendito panorama.<br />
Opposite,<br />
the “<strong>Capri</strong> Dolce Vita”<br />
terrace with its wonderful<br />
D’ANIELLO<br />
panorama. U.<br />
Con <strong>Capri</strong> Dolce Vita alla scoperta delle bellezze dell’isola<br />
e delle antiche ricette di STEFANIA PIOMBI<br />
Caciotta, fior di latte e mozzarella<br />
di bufala. Ma anche<br />
pezzogne, totani e capretto.<br />
E poi pomodori pieni della<br />
luce del sole, melanzane, zucchine, peperoni<br />
e limoni. I sapori della terra e i<br />
profumi del mare sono celebrati nei<br />
piatti tipici della cucina isolana: cianfotta,<br />
fiori di zucca fritti, pizza, pesce “all’acqua<br />
pazza”, ravioli con sugo di pomodoro<br />
fresco e la famosa torta caprese.<br />
Il tutto accompagnato da un calice di<br />
Falanaghina, di Aglianico o di Greco di<br />
Tufo. Ma perché godere di queste delizie<br />
solo a <strong>Capri</strong>? Perché non imparare a cucinarle?<br />
Un modo nuovo di vivere una vacanza<br />
a <strong>Capri</strong> è quello proposto da <strong>Capri</strong> Dolce<br />
Vita alla scoperta delle bellezze dell’isola<br />
ma anche, e soprattutto, dei suoi<br />
50<br />
sapori. “Dolce Vita Vacation” e<br />
“Cooking in <strong>Capri</strong>” sono le due proposte<br />
di soggiorno per i viaggiatori buongustai<br />
che desiderano imparare le ricette<br />
che rappresentano al meglio l’antica<br />
tradizione gastronomica di <strong>Capri</strong>. “Taste<br />
of <strong>Capri</strong>” è invece il programma su<br />
misura per coloro che vogliono aggiungere<br />
una divagazione gastronomica a<br />
un soggiorno caprese.<br />
Si dorme in uno dei selezionati hotel<br />
proposti dai pacchetti “all included” e<br />
la mattina tutti dietro ai fornelli. In una<br />
grande cucina attrezzatissima si possono<br />
imparare le ricette della gastronomica<br />
caprese sotto la guida dello chef Luciano<br />
La Via e lo sguardo attento di<br />
Elisabeth e Massimo Catuogno, i due<br />
gentilissimi anfitrioni di <strong>Capri</strong> Dolce Vita.<br />
Fuori, un orto profumato di aromi<br />
dove stanno crescendo viti e ortaggi che<br />
raccolti freschi ogni giorno, saranno<br />
presto utilizzati per dar vita ai saporiti<br />
piatti che si potranno gustare sulla bella<br />
terrazza fiorita nella tranquillità della<br />
Piana delle Noci.<br />
Molte anche le escursioni gastronomiche<br />
proposte da <strong>Capri</strong> Dolce Vita tra le<br />
quali una gita in barca fino a Nerano<br />
con una sosta golosa al ristorante Quattro<br />
Passi per assaporare le proposte<br />
dello chef Tonino Mellino che spesso è<br />
sull’isola azzurra per gli ospiti di <strong>Capri</strong><br />
Dolce Vita.<br />
I pomeriggi si alternano fra tempo libero,<br />
passeggiate storiche e naturalistiche,<br />
degustazioni di formaggi e di vini.<br />
Per conoscere i bouquet di quelli isolani,<br />
ad esempio, una visita alla cantina<br />
La Caprense di Giovanni Colavecchia
per assaggiare i bianchi e i rossi doc.<br />
A sera si cena in alcuni dei migliori ristoranti<br />
dell’isola. Da Aurora per la<br />
rinomatissima pizza, ai Bagni di Tiberio<br />
per i piatti di pesce appena pescato,<br />
da Gelsomina alla Migliera per<br />
il coniglio alla cacciatora o il pollo al<br />
mattone. E ancora Al Grottino per le<br />
specialita di pesce o alla Torre Saracena<br />
per gustare la pasta con zucca e<br />
gamberi preparata dallo chef Domenico.<br />
Poi tutti in taverna, magari alla<br />
Lanterna Verde di Anacapri, tornata<br />
da qualche anno ad essere protagonista<br />
delle serate capresi.<br />
Insomma, una vacanza indimenticabile<br />
all’insegna della “dolce vita” per portare<br />
via dall’isola azzurra un felice ricordo<br />
e tante ricette. ■<br />
A HOLIDAY<br />
FOR BONS VIVANTS<br />
by STEFANIA PIOMBI<br />
Discover the island’s attractions<br />
and its traditional recipes with<br />
<strong>Capri</strong> Dolce Vita<br />
Caciotta, fior di latte and buffalo mozzarella<br />
cheeses. Local pezzogne fish and totani<br />
(a kind of calamaro particular to the Bay<br />
of Naples) and kid goat. Sundrenched<br />
tomatoes, eggplants, zucchini, peppers and<br />
lemons. The simple flavours of the earth and the<br />
bounty of the Mediterranean sea are celebrated<br />
in the typical island cuisine in dishes like<br />
cianfotta (spring vegetable casserole), fried<br />
zucchini flowers, Neapolitan pizza, poached fish<br />
with cherry tomatoes, cheese ravioli in fresh<br />
tomato sauce and the famous Torta caprese<br />
(almond and chocolate cake) served with local<br />
Falanghina, Aglianico or Greco di Tufo wine.<br />
Why stop enjoying these delicacies once your<br />
<strong>Capri</strong> vacation is over? Why not learn how to<br />
make them yourself?<br />
<strong>Capri</strong> Dolce Vita offers a new way of vacationing<br />
in <strong>Capri</strong> and discovering the attractions it holds<br />
in store, first and foremost of which are its rich<br />
flavours. “Dolce Vita Vacation” and “Cooking in<br />
A CAPRI<br />
<strong>Capri</strong> Dolce Vita<br />
Via Dentecala, 19, tel. 3343672794<br />
www.capridolcevita.com<br />
<strong>Capri</strong>” are two holidays for<br />
gourmet travellers who<br />
want to experience <strong>Capri</strong><br />
through its gastronomic<br />
pleasures and historic<br />
traditions. “Taste of <strong>Capri</strong>”<br />
and made to order<br />
programmes are for<br />
anyone who wants to add<br />
a delicious diversion to<br />
their independent <strong>Capri</strong><br />
holiday.<br />
All-inclusive holidays start<br />
with your choice from a<br />
large selection of hotels.<br />
Mornings are spent with<br />
your sleeves rolled up in<br />
the large super-equipped<br />
kitchen, where you learn<br />
local recipes under the<br />
guidance of chef Luciano<br />
La Via and the watchful<br />
eyes of Massimo and<br />
Elisabeth Catuogno, the<br />
two charming hosts of<br />
<strong>Capri</strong> Dolce Vita. Outside,<br />
in a kitchen garden fragrant with all manner<br />
of herbs, vegetables and grapevines,<br />
produce for the lesson is being grown.<br />
Picked fresh each day, they are used to<br />
create the delicious recipes you will soon be<br />
enjoying on the lovely flowered terrace in<br />
the peace and quiet of Piana delle Noci.<br />
<strong>Capri</strong> Dolce Vita also offers a wide choice of<br />
gastronomic excursions, including a boat trip<br />
to Nerano with a gourmet stopover at the<br />
Michelin starred restaurant Quattro Passi to<br />
savour the creations of chef Tonino Mellino,<br />
who also comes to <strong>Capri</strong> to impart his culinary<br />
secrets to guests of <strong>Capri</strong> Dolce Vita.<br />
Afternoons alternate between walks to<br />
places of historical and natural interest with<br />
wine and cheese tasting trips. For instance,<br />
to introduce you to the bouquets of the<br />
island’s wines there is a visit to Giovanni<br />
Colavecchia’s La Caprense wine cellar,<br />
where you can taste both red and white<br />
DOC wines.<br />
In the evenings you are welcomed at some<br />
the best restaurants on <strong>Capri</strong>. From Aurora<br />
for its famous pizza, to Bagni di Tiberio for<br />
fish straight from the sea, Gelsomina at the<br />
Migliera for rabbit alla cacciatore or chicken<br />
under a brick, Al Grottino for the fish<br />
specialities and Torre Saracena for chef<br />
Domenico’s famous pasta with prawns and<br />
squash. Then on to a tavern – perhaps the<br />
Lanterna Verde in Anacapri – which has<br />
made a comeback as a favourite nightspot<br />
for live music.<br />
Indeed a memorable holiday in true Dolce<br />
Vita style that will not only send you home<br />
with unforgettable memories of the “Blue<br />
Island”but a treasure trove of recipes as<br />
well. ■<br />
U. D’ANIELLO<br />
51
PERSONAGGI<br />
Nei primi anni Cinquanta,<br />
dopo una guerra che aveva<br />
sconvolto il mondo,<br />
<strong>Capri</strong> tornava ad essere<br />
<strong>Capri</strong>. Ad ogni stagione, come uccelli<br />
migratori, da ogni parte vi giungevano<br />
magnati dell’industria, scrittori, artisti,<br />
celebrità del cinema, attricette in cerca<br />
di fortuna, semplici persone ricche e annoiate<br />
che cercavano di recuperare i<br />
piaceri ai quali avevano dovuto rinunciare<br />
per troppo tempo. Si fermavano<br />
per lunghi periodi e invadevano la Piazzetta<br />
e le ripide stradine che si inerpicavano<br />
per l’isola, alla conquista di una<br />
villa immersa nel verde o di un rustico<br />
da restaurare. Avere una dimora a <strong>Capri</strong>,<br />
era come condividere un destino<br />
speciale, e appariva sempre più una<br />
“necessità” anche per gli ospiti più blasonati.<br />
Un riconoscimento che gli isolani<br />
elargivano sornioni, in cambio della<br />
52<br />
La regina del<br />
gossip<br />
di GIUSEPPE MAZZELLA<br />
Intelligente, perfida, furbissima.<br />
Anche a <strong>Capri</strong> la giornalista Elsa Maxwell conquistò<br />
la scena con i suoi velenosi pettegolezzi<br />
crescente ricchezza che andava ad alimentare<br />
nuovi commerci che risvegliavano<br />
<strong>Capri</strong> dal grigiore della guerra.<br />
Non solo in campo edilizio o alberghiero,<br />
ma in tante iniziative che promuovevano<br />
sempre nuovi prodotti “made in<br />
<strong>Capri</strong>”. Vivere <strong>Capri</strong> era appartenere<br />
ad una casta speciale, che dava il diritto<br />
ad uno stile di vita unico: significava<br />
non solo essere alla moda, ma partecipare<br />
alla sua creazione. Un foulard annodato<br />
in maniera estrosa tra i capelli,<br />
un abito dai colori squillanti e con spacchi<br />
generosi, il bagno nudo a mezzanotte,<br />
il rito dell’aperitivo in Piazzetta, passeggiare<br />
con un pappagallo sulla spalla,<br />
generava subito un’imitazione a catena<br />
che coinvolgeva gli altri ospiti e riecheggiava<br />
attraverso i giornali, catturando<br />
nuovi proseliti. <strong>Capri</strong> in pochi anni era<br />
diventata il palcoscenico ideale per la<br />
regina del gossip internazionale, la te-<br />
mutissima scrittrice e giornalista americana<br />
Elsa Maxwell, che aveva costruito<br />
la sua fama scavando nell’intimità del<br />
jet set internazionale. Non poteva mancare<br />
al grande appuntamento e, infatti,<br />
vi arrivò agli inizi degli anni Cinquanta,<br />
annunciata dalla sua inquietante fama.<br />
Nata nel 1883, in un piccolo centro dello<br />
Iowa, da una famiglia poverissima, aveva<br />
lasciato la scuola a 14 anni per iniziare<br />
la sua irresistibile escalation sociale<br />
prima come pianista teatrale e poi suonando<br />
nelle bande<br />
Elsa Maxwell,<br />
che eseguivano ritmi temutissima<br />
giornalista<br />
sudafricani. Quando americana.<br />
I suoi articoli<br />
le sue canzoni, che nel avevano il potere<br />
di consolidare<br />
frattempo andava o distruggere<br />
una carriera.<br />
componendo, ottennero<br />
grandi apprez- The much-feared<br />
American<br />
zamenti, fu celebre a<br />
journalist<br />
Elsa Maxwell.<br />
San Francisco, dove Her articles could<br />
make or break<br />
si era stabilita, e in<br />
a career.<br />
▼<br />
M. PANCI-SIE
G. ARICI - GRAZIA NERI
PERSONAGGI<br />
tutti gli Stati Uniti. Sull’onda del<br />
successo era venuta in contatto con<br />
importanti personalità dell’industria<br />
e dell’arte che la lanciarono definitivamente<br />
in campo internazionale.<br />
Divenne così l’organizzatrice,<br />
ricercatissima, delle “serate” dei<br />
ricchi magnati statunitensi che cercavano<br />
di stemperare in Europa la<br />
loro noia. Lei vi si era subito trasferita,<br />
organizzando importanti manifestazioni<br />
mondane, come nel<br />
1926, le corse internazionali delle<br />
imbarcazioni a motore al Lido di<br />
Venezia, e dando un forte contributo<br />
al lancio del “Monte Carlo Beach<br />
Club” e del Casinò. Mezza Europa<br />
aveva imparato a conoscerla e ad<br />
apprezzare le sue doti per l’efficienza<br />
dell’organizzazione e per l’abilità<br />
di far divertire gli ospiti. Profonda<br />
conoscitrice dell’animo umano, lei che<br />
proveniva da una famiglia misera, aveva<br />
saputo conquistare il cuore dei tanti annoiati<br />
signori del bel mondo che avevano<br />
come unica occupazione la ricerca ossessiva<br />
di non annoiarsi. E lei era lì apposta<br />
per inventare ogni volta nuovi piaceri.<br />
G. SIMEONE/SIME - SIE<br />
La crisi del ’29, l’aveva poi riportata ad<br />
Hollywood, dove si era impegnata, con<br />
scarso successo, in alcuni movie, ma dove<br />
divenne famosissima per le sue trasmissioni<br />
radiofoniche e gli articoli di costume<br />
pubblicati da Harper e da altre<br />
importanti testate americane. L’incredi-<br />
FREE PRESS OLYCOM<br />
Una foto<br />
degli anni<br />
Cinquanta<br />
che ritrae<br />
Soraya con<br />
il marito,<br />
lo scià<br />
di Persia,<br />
per le strade<br />
di <strong>Capri</strong>.<br />
A photo taken<br />
in the Fifties<br />
of Queen<br />
Soraya and<br />
her husband<br />
the Shah of<br />
Persia, walking<br />
through<br />
the streets<br />
of <strong>Capri</strong>.<br />
bile successo dei suoi servizi, la consacrò<br />
come la più agguerrita giornalista di costume<br />
degli States. E non solo. Aveva<br />
sviluppato, nel frattempo, anche un altro<br />
talento, quello per gli uomini politici<br />
di successo e per combinare matrimoni.<br />
A lei, pare, si deve il ritorno nella Spagna<br />
di Franco, del “comunista” Hemingway<br />
e il matrimonio tra Maria Callas, di cui<br />
lei era innamorata, e Aristotele Onassis.<br />
La sua ambiguità, anche sessuale, il suo<br />
spirito mordace, la capacità di folgorare<br />
in una battuta un personaggio, per<br />
quanto importante, la rendevano temutissima<br />
e pagatissima dai network e dalle<br />
più importanti catene di giornali americani.<br />
Quando arrivò a <strong>Capri</strong>, Elsa Maxwell si<br />
installò con la sua tozza figura a dirige-
e la vita mondana dell’isola. Non vi era<br />
nobile, magnate dell’industria o rappresentante<br />
del jet set internazionale che,<br />
una volta sbarcato, non si precipitasse a<br />
renderle omaggio, memore di una delle<br />
sue battute più famose: «Ridete innanzitutto<br />
di voi stessi, prima che lo facciano<br />
gli altri». Ovviamente “gli altri” era<br />
lei, sulla cui incudine tutti si sottoponevano<br />
volentieri, pur di apparire sulle sue<br />
cronache mondane.<br />
Il suo arrivo sull’isola coincise con l’eclissi<br />
di un’altra regina che aveva sino<br />
ad allora tenuto la scena: la giovane e<br />
ricchissima vedova Mona Bismark,<br />
che poté opporre all’irruenza dell’americana<br />
solo la sua snobistica ricchezza<br />
ed Eddie, il suo grande amore<br />
omosessuale.<br />
▼<br />
THE GOSSIP QUEEN<br />
by GIUSEPPE MAZZELLA<br />
Intelligent, wicked and very<br />
shrewd, gossip columnist Elsa<br />
Maxwell also unleashed her<br />
wicked tongue on <strong>Capri</strong><br />
In the early Fifties, after a war that had<br />
shaken the world, <strong>Capri</strong> went back to being<br />
<strong>Capri</strong>. Every season industrial magnates,<br />
writers, artists, movie celebrities, small-time<br />
actresses looking for a break and people who<br />
were just wealthy and bored came, like<br />
migratory birds, from all parts of the world to<br />
<strong>Capri</strong>, where they sought to rediscover the<br />
pleasures they had been forced to give up for<br />
too long. They stayed for long periods,<br />
invading the Piazzetta and the steep, narrow<br />
roads that climbed over the island, in search of<br />
a villa nestling amongst the greenery or an old<br />
farmhouse to renovate. Having a house on<br />
<strong>Capri</strong> was like belonging to an elite, and it<br />
became a growing “need” also for the highest<br />
ranking aristocrats. A need that the islanders<br />
knowingly indulged, attracting more and more<br />
money that could be invested in new<br />
businesses to revitalize <strong>Capri</strong> after the dreary<br />
war years. There were not only initiatives in the<br />
building and hotel sector, but many others that<br />
always promoted new local products.<br />
Living the <strong>Capri</strong> experience was like belonging<br />
to a privileged class and following a unique<br />
lifestyle, which not only meant being<br />
fashionable but also setting the fashion. A<br />
headscarf knotted imaginatively, a brightlycoloured<br />
dress with revealing splits, a nude<br />
swim at midnight, a cocktail in the Piazzetta or<br />
shoulder were<br />
soon imitated by<br />
other visitors and<br />
taken up by the<br />
press, becoming<br />
all the rage. In a<br />
few years <strong>Capri</strong><br />
had become the<br />
ideal stage for<br />
the international<br />
gossip queen,<br />
the much-feared<br />
American writer and journalist Elsa Maxwell,<br />
who had built her reputation by exposing the<br />
private lives of the jet set. She could not miss<br />
the <strong>Capri</strong> season and, in fact, arrived on the<br />
island at the beginning of the Fifties, preceded<br />
by her notorious reputation.<br />
Born into a very poor family in 1883, in a small<br />
town in Iowa, Elsa left school at 14 and began<br />
to rapidly climb the social ladder, starting as a<br />
theatre pianist and then playing in bands that<br />
performed South African music. She also<br />
started composing songs that were widely<br />
acclaimed and made her a hit not only in San<br />
Francisco, where she had settled, but also<br />
throughout the United States. Her success<br />
brought her into contact with leading figures in<br />
industry and the art world, who launched her<br />
internationally. Thus she became the muchsought-after<br />
hostess that all the wealthy<br />
American magnates hired to organize the<br />
soirées they held in Europe to brighten up their<br />
bored existences. She immediately moved to<br />
the Old Continent, organizing memorable<br />
social events like the International Motor Boat<br />
Races at the Lido in Venice in 1926, and<br />
making a major contribution to launching the<br />
Monte Carlo Beach Club and the Casino. All of<br />
Europe had heard about her and admired her<br />
remarkable gift for organizing and her ability to<br />
amuse guests. She possessed great insight<br />
into the human soul and, although she came<br />
from humble beginnings, succeeded in winning<br />
the hearts of all those bored jet setters who<br />
desperately sought amusement, which was in<br />
fact their sole occupation in life. And it was her<br />
job to come up with something new every time.<br />
During the Depression in 1929 she returned to<br />
Hollywood, where she appeared in a few notvery-successful<br />
movies, but became famous<br />
for her radio programme and her articles on<br />
society life in Harper’s Bazaar and other<br />
someone strolling with a parrot on their ▼<br />
FREE PRESS OLYCOM<br />
Tina Onassis<br />
e Maria Callas<br />
a <strong>Capri</strong><br />
in una foto<br />
degli anni<br />
Cinquanta.<br />
Tina Onassis<br />
and Maria Callas<br />
photographed<br />
on <strong>Capri</strong><br />
in the Fifties.<br />
55
Elsa, dalla figura sgraziata e tozza, i vestiti<br />
luccicanti di paillettes e lustrini, faceva<br />
la sua irruzione nelle feste, veniva<br />
subito accolta da entusiastici omaggi e<br />
fatta accomodare nella poltrona dell’ospite<br />
di riguardo. Quando era lei ad organizzarle,<br />
la ressa era incontenibile. Gli<br />
ospiti, ma anche tanti non invitati, si<br />
lanciavano in una gara frenetica per<br />
parlarle e farsi notare. Elsa sapeva del<br />
suo potere, e teneva sulle spine per ore<br />
quelli che l’assediavano, mostrandosi<br />
indifferente o addirittura stizzita. Ecco<br />
allora fare a gara nobili, attrici famose,<br />
ma anche gigolò, per avere un posto in<br />
prima fila. A lei nulla sfuggiva e ricordava,<br />
poi, il giorno dopo, con furia linguacciuta,<br />
quello che si era detto la sera<br />
precedente o solo immaginato. Ad ossequiare<br />
le sue “grazie” un po’ sovrabbondanti,<br />
vennero persino i duchi di Windsor<br />
e Grace di Monaco. Assiduo fu lo<br />
scrittore Gore Vidal, allora giovanissimo.<br />
La principessa Soraya, arrivata nel-<br />
56<br />
leading American publications. Her<br />
remarkably successful features<br />
firmly established her as the<br />
sharpest society journalist in the<br />
United States. And that wasn’t all.<br />
She had also developed a talent for<br />
promoting high-ranking politicians<br />
and for arranging marriages.<br />
Apparently, she was responsible for<br />
the return of Franco and of the<br />
“Communist” Hemingway to Spain,<br />
and the marriage between Maria<br />
Callas, of whom she was<br />
enamoured, and Aristotle Onassis.<br />
Elsa Maxwell’s ambiguity, also at a<br />
sexual level, her biting wit and her<br />
ability to slate someone, no matter<br />
how important, with a one-liner was<br />
much-feared, and highly-rewarded<br />
by the networks and leading<br />
newspaper syndicates in America.<br />
As soon as Elsa Maxwell – who was<br />
actually quite dumpy – came to<br />
<strong>Capri</strong>, she set about organizing the<br />
island’s society life. There was not<br />
one aristocrat, captain of industry or<br />
jet-setter who, mindful of one of her most well-<br />
l’isola, corse a farsi vedere da lei. Anche<br />
known quotes – “Laugh at yourself first, before<br />
personaggi famosissimi come Barbara anyone else can” – did not rush to pay their<br />
respects to her the moment they landed. By<br />
Hutton, che da lei erano stati trattati “anyone else” she obviously meant herself, but<br />
malissimo, non mancarono di visitarla. everyone was willing to put themselves at her<br />
mercy in order to appear in her society column.<br />
Quando, alcuni anni addietro, la When she arrived on the island she deposed<br />
another “queen” who had ruled supreme until<br />
Maxwell aveva imperversato con i suoi<br />
then: the young and extremely wealthy widow,<br />
velenosi pettegolezzi, riuscendo a sapere Mona Bismark, whose only weapons against<br />
the American tornado were her snobbery,<br />
sempre in anticipo i particolari più pic- wealth and Eddie, her great homosexual love.<br />
When the inelegant, squat Elsa made her<br />
canti del mondo di Hollywood, della<br />
entrance at parties, dressed in sequins, people<br />
Hutton aveva scritto con perfidia: «Si- rushed to pay tribute to her and she was given<br />
the seat reserved for the guest of honour.<br />
curamente nel mondo della celluloide è When she threw the parties there was no<br />
la più grande collezionista di mariti (ov- holding back the crowd. The guests, and also<br />
the many gatecrashers, fell over each other to<br />
viamente miliardari) e di gioielli». Persi- talk to her and be noticed. Elsa was aware of<br />
the power she had over them, and kept her<br />
no Ali Khan, non volle mancare alla sua<br />
admirers dangling for hours, feigning<br />
corte. Le sue frasi, pesanti come massi, indifference or even annoyance. Aristocrats,<br />
famous actresses and even gigolos vied with<br />
consolidavano una carriera o la distrug- each other to be near her. Nothing escaped<br />
her and the morning after she recalled with<br />
gevano.<br />
malicious vehemence what had been said, or<br />
Una vera processione l’assaliva in simply imagined, the night before.<br />
Even the Duke and Duchess of Windsor and<br />
qualsiasi ora del giorno: soprattutto Princess Grace of Monaco came to<br />
acknowledge her overabundant “graces”. Gore<br />
quelli che appartenevano al demi-<br />
Vidal, then a young man, was often in<br />
monde, ninfette, arrampicatori sociali, attendance. Princess Soraya paid Elsa a visit<br />
as soon as she set foot on the island. Even<br />
nobili decaduti, si mostravano parti- famous celebrities like Barbara Hutton, whom<br />
colarmente insistenti, nella speranza she always maligned, came to see her<br />
regularly. A few years previously, when Elsa<br />
di guadagnarsi un po’ di notorietà Maxwell had spared no one with her wicked ▼<br />
▼<br />
G. SIMEONE/SIME - SIE
PERSONAGGI<br />
e approfittare di un’occasione propizia<br />
per lanciarsi nel bel mondo. La sua<br />
corte era simile a un set cinematografico,<br />
dove la parte principale le era riservata,<br />
mentre le tante comparse, anche<br />
se costituite da nomi illustri, fremevano<br />
di comparire in una sua citazione<br />
che sarebbe poi echeggiata sulle<br />
più importanti catene di giornali del<br />
mondo.<br />
Sono gli anni in cui nascono i primi night<br />
club e a <strong>Capri</strong> si inaugura il Number<br />
Two, dei primi, scandalosi nudi a<br />
Marina Grande o ai Faraglioni. Ma è<br />
sempre la Maxwell a fare il pieno ai<br />
suoi ricevimenti, che sembrano non<br />
passare mai di moda.<br />
Domina le tavolate con uno sguardo,<br />
mentre i suoi commensali si precipitano<br />
a versarle il vino o a cambiarle le<br />
posate. Quando si siede, con la sua<br />
matronica imponenza, tutti restano in<br />
silenzio, aspettando ansiosi le sue<br />
bordate, pronunciate con un sibilo, o i<br />
suoi rapidi cambiamenti di umore.<br />
Diventata più tozza e grassa, era ancora<br />
più imperiosa e dominava l’uditorio<br />
con un solo gesto. Era come se il<br />
burbero e illustre imperatore Tiberio,<br />
che nell’isola aveva passato gli ultimi,<br />
tristi anni, si fosse reincarnato in lei, e<br />
come lei, avesse capito tutto della sua<br />
epoca. Come ricorda il titolo di una<br />
sua biografia, stampata in Francia nel<br />
1955, Ho ricevuto il mondo intero, lei<br />
aveva fissato per le generazioni future<br />
il ricordo dei tanti che, affascinati dal<br />
suo charme, avevano servito alla sua<br />
corte. Quando si spense a New York<br />
nel 1961 quel mondo, al qua- Elsa Maxwell<br />
con Maria Callas<br />
le lei aveva dedicato la vita, il-<br />
tra il marito<br />
luminandolo con le sue crude- Giovan Battista<br />
Meneghini e<br />
li ma sempre folgoranti narra- Aristotele Onassis.<br />
zioni, perdeva la più grande Elsa Maxwell<br />
and Maria Callas<br />
“pettegola” di tutti i tempi e flanked by<br />
her husband<br />
<strong>Capri</strong> la regina che tanto ave-<br />
Giovan Battista<br />
va contribuito al suo rilancio Meneghini<br />
and Aristotle<br />
nel dopoguerra.<br />
Onassis.<br />
■<br />
gossip and was always the first to dish the dirt<br />
on the Hollywood movie set, she had<br />
scathingly written of Barbara Hutton that she<br />
was undoubtedly the biggest collector of<br />
husbands (millionaires of course) and of jewels<br />
in the movie world. Even Ali Khan wanted to be<br />
part of Elsa’s entourage. Her remarks, so<br />
crushing at times, could make or break a<br />
career.<br />
She had a constant stream of visitors:<br />
members of the demimonde, nymphets, social<br />
climbers and impoverished aristocrats, who<br />
were very pushy because they wanted to get<br />
in the spotlight and grab this chance to enter<br />
the beau monde. Her “court” was like a movie<br />
set and she was the star, while the many<br />
“walk-ons”, even the famous ones, couldn’t<br />
wait to be mentioned in one of her articles that<br />
would be taken up by leading international<br />
newspaper syndicates.<br />
It was during this period that the first nightclubs<br />
sprang up on <strong>Capri</strong>, Number Two opened, and<br />
the first nude bathers created a scandal at<br />
Marina Grande or the Faraglioni. But people<br />
FREE PRESS OLYCOM<br />
constantly flocked to Elsa<br />
Maxwell’s parties, which were<br />
always in fashion.<br />
She dominated the dinner table<br />
with her gaze, while her guests<br />
fell over themselves to pour<br />
her some wine or bring her<br />
fresh cutlery. When this<br />
imposing matron sat down,<br />
everyone fell silent, waiting<br />
nervously for the deadly barbs<br />
that she hissed at those<br />
present, and her unpredictable<br />
mood-swings. When she grew<br />
fatter and dumpier, she was<br />
even more imperious and<br />
dominated her audience with a<br />
single gesture. She could<br />
easily have been a<br />
reincarnation of the brusque<br />
Emperor Tiberius, who spent<br />
his last sad years on <strong>Capri</strong> and<br />
who, like her, understood<br />
everything about his times. As<br />
the title of one of Elsa’s<br />
biographies, J’ai reçue le<br />
monde entier published in<br />
France in 1955, reminds us,<br />
she preserved for future<br />
generations the memory of the<br />
many people who, fascinated<br />
by her charm, were part of her<br />
retinue. When she died in New<br />
York in 1961, the world to<br />
which she had dedicated her<br />
life, enlivening it with her wicked<br />
but brilliant articles, lost the<br />
greatest “gossip” of all time and<br />
<strong>Capri</strong> lost the queen who had<br />
done so much to re-launch<br />
the island after the war.<br />
■
FASHION<br />
Da <strong>Capri</strong><br />
a St.Barth<br />
Il lino di 100% <strong>Capri</strong> è approdato<br />
nella più esclusiva isola delle Antille<br />
di SERGIO LOJACONO<br />
<strong>Capri</strong> e St. Barth; la perla del<br />
Mediterraneo e il corallo<br />
dei Carabi. Due isole tanto<br />
lontane, dove neanche le<br />
stagioni riescono ad incontrarsi, eppure<br />
unite nell’eleganza e nella ricercatezza,<br />
nell’esclusività e nel fascino. Una affinità<br />
elettiva che non poteva sfuggire a<br />
Tony Aiello, fondatore del marchio<br />
100% <strong>Capri</strong> che, dopo il successo riscosso<br />
dalle sue collezioni nell’isola partenopea,<br />
ha deciso di aprire una nuova<br />
boutique proprio a St. Barth. L’estate<br />
tutto l’anno, il cielo sempre azzurro, il<br />
sogno senza fine, è stata questa una delle<br />
ragioni che ha mosso la scelta del<br />
prestigioso marchio caprese.<br />
Dai Faraglioni alla Costa Azzurra delle<br />
Antille, l’esclusiva e raffinata isola francese,<br />
meta di fotografi e stilisti ha accolto<br />
il lino e i suoi modelli.<br />
Così, quasi a rendere omaggio agli assaggini<br />
di “pain au chocolat” offerti nei<br />
caffè di St. Barth, anche 100% <strong>Capri</strong> ha<br />
rinnovato la sua collezione, alternando<br />
al suo bianco inconfondibile un nuovo<br />
60<br />
color cioccolato, già richiestissimo alla<br />
boutique di via Fuorlovaldo. Dopo la<br />
nascita nel 2001, l’allargamento nel<br />
2002 con l’inaugurazione di un nuovo<br />
show-room, ecco il nuovo colpo di Tony<br />
Aiello che esporta un marchio già internazionale.<br />
Da allora le sue linee sono rimaste<br />
dritte ed essenziali; il suo fascino<br />
passa per le rifiniture, dai bottoni<br />
in madreperla ai piccoli alamari, fino<br />
alla personalizzazione di<br />
ogni capo che viene eseguita<br />
in pochi minuti, ricamando<br />
le cifre, da oggi<br />
anche in arabo e giapponese,<br />
su tasche, colli e polsini.<br />
Novità importanti che non<br />
hanno spezzato la tradizione<br />
del marchio. Così, ancora oggi,<br />
alle classiche gonne, bluse, casacche<br />
e pantaloni si affiancano le collezioni<br />
per la casa: asciugamani, len-<br />
Tony Aiello, il giovane imprenditore<br />
che ha creato la linea 100% <strong>Capri</strong>.<br />
Tony Aiello, the young entrepreneur<br />
who created the 100% <strong>Capri</strong> label.
A CAPRI<br />
100% <strong>Capri</strong><br />
è in via Fuorlovado,<br />
27-29-42-44<br />
tel. 081.837.7561<br />
A ST. BARTH<br />
97133 Cour Vendôme<br />
Gustavia<br />
A ROMA<br />
via del Babuino, 9<br />
Hotel de Russie<br />
tel. 06.3288988<br />
info@100x100capri.it<br />
U. D’ANIELLO<br />
zuola, tovaglie, ma anche set da colazione,<br />
sottobicchieri e portatovaglioli.<br />
«Siamo sempre in produzione – ama ripetere<br />
Tony Aiello – e c’è sempre un<br />
nuovo modello che entra a far parte<br />
della collezione». E questa volta il modello<br />
del futuro si chiama bambino, capace<br />
di vestire il lino come qualsiasi<br />
adulto, elegante e mondano. Proprio la<br />
linea bambino, recentemente inaugurata,<br />
ha rilanciato l’immagine del lino,<br />
tessuto naturale per eccellenza e protagonista<br />
millenario della moda.<br />
FROM CAPRI<br />
TO ST. BARTH<br />
by SERGIO LOJACONO<br />
I00% <strong>Capri</strong>’s linen has arrived<br />
on the most exclusive island<br />
in the Antilles<br />
<strong>Capri</strong> and St. Barth; the pearl of the<br />
Mediterranean and jewel of the<br />
Caribbean, famous for its coral reefs.<br />
Two islands that are worlds apart – so much so<br />
that not even the seasons coincide – yet united<br />
by their elegance and refinement, their<br />
exclusiveness and charm. This elective affinity<br />
did not escape Tony Aiello, creator of the 100%<br />
<strong>Capri</strong> label, who, following the tremendous<br />
success of his collections on <strong>Capri</strong>, decided to<br />
open a new boutique on St. Barth. An island<br />
where it is summer all year round, the skies are<br />
always blue, and dreams never end, which is<br />
also why the prestigious <strong>Capri</strong> label chose to<br />
set up shop here.<br />
From the Faraglioni<br />
to the Côte d’Azur of<br />
the Antilles: <strong>Capri</strong>’s<br />
linen creations have<br />
been very well<br />
received on this chic,<br />
sophisticated French<br />
island so popular with<br />
photographers and<br />
fashion designers.<br />
As a subtle nod to<br />
the pain au chocolat<br />
offered to customers<br />
in the cafés of St.<br />
Barth, 100% <strong>Capri</strong> has added a new touch to<br />
this year’s collection by alternating its<br />
Un fascino e uno stile esclusivo che oggi<br />
sono approdati sulle spiagge bianche di<br />
St. Barth. La dolcezza del suo entroterra,<br />
ma anche il centro esclusivo, dove gli<br />
yacht fanno a gara di bellezza, i negozi<br />
sono sofisticati e i ristoranti raffinati,<br />
rappresentano il luogo ideale per accogliere<br />
il marchio caprese. Il design ricercato<br />
e i cristalli swarovski dei sandali<br />
fatti a mano si preparano ad abbagliare<br />
anche i visitatori della Cannes dei Caraibi,<br />
portando il lino aldilà del mare,<br />
aldilà delle stagioni, sulla scia del sole. ■<br />
unmistakable white creations with chocolate<br />
brown models, which are already selling like<br />
hotcakes in the boutique in Via Fuorlovaldo.<br />
After founding the business in 2001,<br />
expanding it in 2002 by opening a new<br />
showroom, Tony Aiello has scored another hit<br />
by exporting a label that is already<br />
international. From the very beginning, his<br />
designs have always been characterized by<br />
rigorous, essential lines, and their appeal<br />
derives from the perfect finishing, the mother<br />
of pearl buttons, the braiding, and the fact that<br />
each garment can be personalized in minutes<br />
by embroidering the owner’s initials on a<br />
pocket, collar or cuff, also in Arabic or<br />
Japanese. These important innovations have<br />
not broken with the label’s fine tradition. The<br />
classic skirts, blouses, loose jackets and<br />
trousers are still flanked by household linen<br />
collections: towels, sheets, tablecloths, but<br />
also breakfast sets, glass mats and napkin<br />
rings. “We’re always on the go – as Tony Aiello<br />
likes to say – incorporating new creations into<br />
the collection.” The latest ones are for children,<br />
who can wear linen like any adult, always<br />
looking well-dressed and fashionable. It is<br />
precisely this recently introduced children’s line<br />
that has revamped the image of linen, the<br />
natural fabric par excellence that has been the<br />
star of fashion for centuries. Now Aiello’s linen,<br />
with its appeal and unique style, has arrived on<br />
the white beaches of St. Barth. The island’s<br />
rolling hinterland, the chic town centre and<br />
harbour where one yacht is more stunning<br />
than another, the sophisticated shops and<br />
stylish restaurants, make St. Barth the ideal foil<br />
for the 100% <strong>Capri</strong> label. The elegant designs<br />
and the Swarovski crystals on the handmade<br />
sandals will soon be dazzling visitors to the<br />
Côte d’Azur of the Caribbean, as linen goes<br />
beyond the sea, beyond the seasons, and<br />
follows the sun.<br />
■<br />
61
U. D’ANIELLO<br />
FASHION<br />
Glamour e sensualità,<br />
frivolezza ed eleganza,<br />
la borsa scivola tra le<br />
mani di una donna come<br />
fosse un tesoro inseparabile. Che<br />
62<br />
Memorie<br />
capresi<br />
Modelli e fantasie esclusive per la nuova<br />
collezione di borse firmata <strong>Capri</strong> à Porter<br />
di DANIELA ALTIERI<br />
sia appartenuta a Jaqueline Onassis o<br />
a Grace Kelly, che sia adatta per la<br />
sera oppure per il mare, la vecchia<br />
tracolla è divenuta un must imprescindibile.<br />
Un accessorio prezioso che
nell’isola di <strong>Capri</strong> parla il linguaggio<br />
della moda e del glamour, dei colori<br />
e del sole. Lo stesso<br />
linguaggio che<br />
Silvio Staiano<br />
ha impresso,<br />
ormai da anni,<br />
alle sue collezioni.<br />
Dopo<br />
il successo delle <strong>Capri</strong> Jelly Bags, le<br />
borse coloratissime realizzate in glassgum,<br />
l’imprenditore caprese ha affrontato<br />
un’altra sfida: l’apertura di<br />
una nuova boutique in via Le Botteghe,<br />
il cuore antico di <strong>Capri</strong>, e il lancio<br />
dell’inedito marchio <strong>Capri</strong> à Porter.<br />
A caratterizzare la collezione, che<br />
già promette di replicare il successo<br />
di quella precedente, modelli e fantasie<br />
esclusive e un’infinità di colori,<br />
che vanno dal bianco alle tinte pastello,<br />
fino ai toni brillanti. Ospiti<br />
d’onore della nuova boutique sono le<br />
“<strong>Capri</strong> Memories”, le borse disegnate<br />
dal designer Gianfranco Gargiulo che<br />
presentano innovativi accostamenti<br />
di materiali, dal cuoio al glassgum, e<br />
fantasie capaci di riprodurre il sapore<br />
più intimo di una <strong>Capri</strong> naif e piena<br />
di colori.<br />
Eleganti, comode e di altissima<br />
qualità, sono queste le<br />
caratteristiche che fanno<br />
delle “<strong>Capri</strong> Memories” una<br />
delle novità della moda caprese.<br />
La linea riprende,<br />
infatti, alla perfezione il<br />
glamour dell’isola, molto<br />
sensibile alla bellezza e<br />
alla novità dei prodotti.<br />
Su questa scia si è inserito<br />
il nuovo marchio di<br />
Silvio Staiano che, in<br />
una boutique dall’architettura<br />
antica fatta di<br />
archi e di soffitti a botte,<br />
presenta tutte le sue<br />
collezioni più belle, con<br />
un’infinità di scelte e opportunità.<br />
Nuove fantasie e nuovi colori<br />
che caratterizzano fortemente i<br />
prodotti con l’estro e il fascino di <strong>Capri</strong><br />
e invitano a portarlo con sé.<br />
A CAPRI<br />
<strong>Capri</strong> à Porter<br />
è in via Le Botteghe, 51<br />
tel. 081.838.9447<br />
www.capriwatch.com<br />
■<br />
CAPRI MEMORIES<br />
by DANIELA ALTIERI<br />
Exclusive images and<br />
models for the new<br />
<strong>Capri</strong> à Porter bag collection<br />
Awoman’s handbag can be<br />
glamorous, sensual, frivolous or<br />
chic, and she handles it like a<br />
precious treasure from which she never<br />
wants to be parted.<br />
A favourite with Jacqueline Onassis and<br />
Grace Kelly, and perfect for the evening<br />
or the beach, the shoulder-bag has<br />
become a must.<br />
A prized accessory that on <strong>Capri</strong> speaks<br />
the language of fashion and glamour, of<br />
colours and the sun. The same<br />
language that Silvio Staiano has used<br />
so eloquently in his collections for years<br />
now. Following the success of his <strong>Capri</strong><br />
Jelly Bags, brightly coloured bags in<br />
glassgum, the <strong>Capri</strong> entrepreneur has<br />
taken up another – dual – challenge:<br />
opening a new boutique in Via delle<br />
Botteghe, in the heart of old <strong>Capri</strong>, and<br />
launching the <strong>Capri</strong> à Porter label.<br />
In the new boutique pride of place is<br />
given to “<strong>Capri</strong> Memories”, the bags<br />
designed by Gianfranco Gargiulo who<br />
innovatively combines different<br />
materials, from leather to glassgum, with<br />
naïf, colourful images that evoke the<br />
spirit of <strong>Capri</strong>.<br />
“<strong>Capri</strong> Memories” are chic, roomy, top<br />
quality bags, which has made them big<br />
news on the <strong>Capri</strong> fashion scene.<br />
Indeed, they possess all the glamour of<br />
the island, which has always<br />
appreciated beauty and novelty.<br />
Silvio Staiano’s new label has both, and<br />
in his boutique characterized by oldstyle<br />
architecture featuring arches and<br />
vaulted ceilings, he presents his finest<br />
collections, offering customers a vast<br />
selection and infinite possibilities. His<br />
bags are distinguished by their novel<br />
images and colours, and possess that<br />
special <strong>Capri</strong> touch and charm,<br />
which makes them hard to resist.<br />
■<br />
63
FASHION<br />
Tessuti preziosi e tagli accurati per gli abiti<br />
e gli accessori firmati Laura Merola<br />
di GIORGIO NICASTRO<br />
Dettagli di stile<br />
Ètutto cominciato come<br />
per gioco, con l’incoscienza<br />
di fare una cosa<br />
tanto per farla. Poi è<br />
diventata una grande passione.<br />
Laura Merola apre il negozio di <strong>Capri</strong><br />
nel 1977, d’estate è nella boutique<br />
di via Fuorlovado a proporre i<br />
suoi modelli, l’inverno a Roma con<br />
Pino Lancetti che le infonde la passione<br />
per i tessuti, per i colori. Da<br />
allora Laura non ha mai smesso di<br />
inventare nuovi modelli, cercare<br />
nuovi tessuti, nuovi<br />
abbinamenti.<br />
E sono i colori e i<br />
tessuti i protagonisti<br />
delle sue creazioni.<br />
Modelli in cui a<br />
parlare sono le stoffe,<br />
gli stampati, gli<br />
inserti preziosi, le<br />
trasparenze dei veli.<br />
Drappeggi morbidi,<br />
scolli asimmetrici,<br />
tagli diagonali, linee<br />
scivolate e senza<br />
epoca caratterizzano<br />
i capi che nulla<br />
hanno a che vedere<br />
con la frenesia<br />
64<br />
U. NATALIZIO<br />
dello show fashion ma che distillano<br />
nel punto e nell’accuratezza della<br />
realizzazione una provenienza di<br />
tradizione sartoriale.<br />
Kaftani in velluto devoré, gonne-pareo,<br />
pantaloni con coulisse, ma soprattutto<br />
tante, elegantissime giacche.<br />
Bellissime quelle in taffetà di<br />
seta, spesso double face e dall’aria<br />
un po’ vintage. La stessa che emana<br />
dai divertenti cappelli in paglia dove<br />
al tulle di cotone si sposano spighe,<br />
grappoli di uva, mazzetti fioriti.<br />
U. NATALIZIO
Sopra, Laura Merola. Ricercatezza<br />
nelle rifiniture, nei tagli e nei tessuti sono<br />
il filo conduttore delle sue creazioni.<br />
Above, Laura Merola. Perfect finishing and<br />
cutting, and fine fabrics are the hallmark<br />
of her creations.<br />
Poi tanti accessori. Morbide e pratiche<br />
borse in velluto o in seta abbinabili<br />
alle comodissime scarpette<br />
che riprendono le forme degli antichi<br />
“zabbatigli” capresi in tela di<br />
cotone ma fatte realizzare in tessuti<br />
preziosi e in una gamma infinita di<br />
colori.<br />
Insomma, tra sete e velluti c’è solo<br />
l’imbarazzo della scelta tra le tante<br />
proposte di una stilista Made in <strong>Capri</strong><br />
che è riuscita a fare della passione<br />
verso la moda e il ben vestire la<br />
sua professione. ■<br />
A CAPRI<br />
LAURA MEROLA<br />
è in via Fuorlovado, 2<br />
tel. 081.837.0403<br />
U. NATALIZIO<br />
STYLISH DETAILS<br />
by GIORGIO NICASTRO<br />
Laura Merola’s designs are<br />
distinguished by fine fabrics<br />
and precise cutting<br />
In the beginning it was like a game,<br />
doing things for the sake of doing<br />
them. Then it became a great passion.<br />
Laura Merola opened her <strong>Capri</strong> boutique<br />
in Via Fuorlovado in 1977.<br />
She spent the summer presenting her<br />
creations there, and the winter in Rome<br />
working with the designer Pino Lancetti<br />
who instilled in her a great love for fabrics<br />
and colours.<br />
Since then, Laura has never stopped<br />
creating new models, looking for new<br />
fabrics, inventing new combinations.<br />
Indeed, colours and fabrics are the key<br />
elements in her designs with their eyecatching<br />
prints, elaborate inserts, filmy<br />
layers of voile.<br />
Soft drapery, asymmetric necklines, biascut<br />
skirts and flowing timeless lines are<br />
Laura Merola’s hallmarks.<br />
Her designs are a far cry from extravagant<br />
show fashion, and her couture training is<br />
well-evident in her sewing and superb<br />
craftsmanship.<br />
There are caftans in devoré velvet,<br />
wraparound skirts, drawstring trousers,<br />
and divine super-elegant jackets.<br />
Especially the ones in silk taffeta with a<br />
vintage look, many of which are reversible.<br />
This look is echoed in the amusing straw<br />
hats trimmed with cotton tulle interwoven<br />
with ears of wheat, bunches of grapes and<br />
small flower posies.<br />
The vast range of accessories includes<br />
soft, practical bags in velvet or silk to<br />
match the comfortable espadrilles, which<br />
are inspired by the traditional canvas<br />
zabbatigli but made with finer fabrics in an<br />
infinite variety of colours.<br />
Between silks and velvets, there are<br />
almost too many creations to choose from<br />
by this home-grown <strong>Capri</strong> designer who<br />
has managed to transform her love for<br />
fashion and the art of dressing, into a<br />
profession.<br />
■<br />
65
TRADIZIONI<br />
Nel<br />
nome<br />
del<br />
Santo<br />
di SALVATORE BORÀ<br />
Le feste in onore<br />
di San Costanzo<br />
e Sant’Antonio.<br />
Tra fede e folklore<br />
Tra maggio e giugno le<br />
colline dell’isola si ammantano<br />
di un vivo colore<br />
giallo e si avverte<br />
nell’aria il forte e dolciastro odore<br />
delle ginestre misto al delicato profumo<br />
delle rose.<br />
È questo il tempo in cui si manifesta<br />
anche in tutta la sua pienezza la de-<br />
66<br />
vozione religiosa degli isolani verso i<br />
loro santi protettori: San Costanzo a<br />
<strong>Capri</strong> (il 14 maggio) e Sant’Antonio<br />
ad Anacapri (il 13 giugno). Festività<br />
vissute entrambe con grande fervore<br />
e partecipazione.<br />
Una devozione, quella verso San Costanzo,<br />
che affonda le radici a prima<br />
dell’anno Mille, quando le incursioni<br />
saracene interessarono tutto il bacino<br />
del Mediterraneo.<br />
La tradizione agiografica, molto discussa<br />
in mancanza di fonti certe, ci<br />
tramanda che il vescovo Costanzo,<br />
verso l’anno 677 d.C., mentre faceva<br />
ritorno a Costantinopoli su una nave<br />
a botte (chiamata buxio), dopo aver<br />
combattuto in Occidente l’eresia del<br />
monotelismo voluta dalla sede bizantina,<br />
si sia fermato a <strong>Capri</strong> durante<br />
una tempesta unitamente ai suoi discepoli<br />
Sergio e Giorgio. Qui avrebbe<br />
svolto opera di apostolato tra la gente<br />
diffondendo ancor più il cristianesimo<br />
e qualche tempo dopo, sfinito<br />
dalla malattia, sarebbe morto. I suoi<br />
resti, seppelliti nella basilica a lui dedicata,<br />
avrebbero protetto l’isola dalle<br />
incursioni saracene tanto che in seguito<br />
fu proclamato Santo Protettore.<br />
Tra i miracoli a lui attribuiti e narrati<br />
nel Sermo de Transitu Sancti Co-
stantii redatto nel 1137 dal monaco<br />
Marino da Sorrento del Convento di<br />
San Severino e Sossio di Napoli vi è<br />
quello compiuto nell’anno 991<br />
quando, scatenando una furiosa<br />
M. MASTRORILLO<br />
re per rievocare le glorie del Santo<br />
taumaturgo. In suo onore era stato<br />
eretto un oratorio nella zona di Barano<br />
e sul monte che ancora porta il<br />
suo nome si possono vedere i ruderi<br />
del «monasteri… sancti Costantii»<br />
eretto dai Benedettini nel 1036 come<br />
attesta un documento dell’epoca.<br />
A <strong>Capri</strong> la sua immagine è stata<br />
scelta come stemma sul gonfalone<br />
della città e il suo culto, ancor oggi<br />
profondamente radicato nella popolazione,<br />
si perpetua<br />
con un rito quasi immutato.<br />
Ciò rivela<br />
che questo, fin dal<br />
suo sorgere, è stato<br />
per tutti gli abitanti<br />
un elemento altamente<br />
unificatore e<br />
preponderante tra<br />
tutte le altre devozioni,<br />
incidendo fortemente<br />
nelle vicende<br />
dell’isola anche in<br />
relazione alle tradizioni<br />
civili e religiose,<br />
superando nel<br />
tempo le molte con-<br />
ri e viene allestito un palco dove la<br />
sera della festa una rinomata banda<br />
musicale intrattiene il pubblico suonando<br />
brani scelti di musica lirica e<br />
il tradizionale “canzoniere napoletano”.<br />
Intanto nella ex Cattedrale, la vigilia<br />
e prima dei vespri solenni, viene<br />
esposto sul lato sinistro dell’altare<br />
maggiore, tra fiori e candele, il simulacro<br />
del Santo che durante tutto<br />
l’anno viene custodito, ma visibile,<br />
▼<br />
tempesta, impedì lo sbarco sull’isola troversie clericali sul percorso pro- Un momento<br />
in una grande<br />
dei corsari guidati da Boalim che cessionale esposte nelle Dolorose<br />
della processione in<br />
onore di San Costanzo. teca presso la<br />
avevano già assalito Amalfi, razziato querele del canonico Santaniello.<br />
A sinistra, l’ex cattedrale<br />
di Santo Stefano sacrestia.<br />
l’isola dei Galli e tentato uno sbarco Anticamente, una settimana prima dove è conservata<br />
la statua del Santo.<br />
Il busto d’ar-<br />
a Ischia.<br />
Il suo culto si diffuse anche nei din-<br />
del 14 maggio, tra il suono delle<br />
campane e lo sparo dei mortaretti,<br />
The procession<br />
in honour<br />
gento scolpito<br />
è attribuito<br />
torni. Nella penisola sorrentina sono veniva innalzato, tra l’ex Cattedrale<br />
of Saint Constant. Left,<br />
the former Cathedral all’architetto<br />
stati a lui dedicati un monte e una e Palazzo Cerio, un quadro raffigu-<br />
of Santo Stefano<br />
where the statue Domenico<br />
chiesa. A Ischia, la festività coinvolrante il Santo che scaccia i Saraceni of the saint is kept. Antonio Vacgeva<br />
la popolazione che veniva ogni dall’isola. Ancor oggi la Piazzetta caro. Risale al 1715 quando i fedeli<br />
anno a <strong>Capri</strong> in processione via ma- viene illuminata con luci multicolo- con il loro contributo e su inte-<br />
67<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM
TRADIZIONI<br />
ressamento del vescovo Michele Gallo<br />
Vandeneyde vollero sostituirlo a<br />
quello in legno dorato di antica e<br />
semplice fattura. Fu in quella occasione<br />
che la mitra vescovile venne ornata<br />
con pietre preziose rinvenute<br />
negli scavi di Villa Jovis, mentre nella<br />
fibula che lega il piviale è conservato<br />
un frammento osseo del suo ginocchio.<br />
Un’altra reliquia è posta in<br />
una teca nel paliotto di marmo dell’altare<br />
dedicato al Santo che si trova<br />
nel transetto di sinistra della Cattedrale.<br />
Quella più importante, dal punto di<br />
vista storico e artistico è inserita in<br />
un reliquario di legno dorato del XIV<br />
secolo, visibile in sacrestia. La teca,<br />
opera pregevole del maestro orafo di<br />
Napoli Simone da Siena, contenente<br />
la reliquia, è detta “degli struzzi”:<br />
simboli presenti nello stemma del re<br />
Luigi d’Angiò-Ungheria che a suo<br />
tempo ne fece dono ai Certosini di<br />
<strong>Capri</strong>.<br />
L’esposizione del Santo viene ancora<br />
oggi seguita con ansia e curiosità da<br />
parte dei fedeli che aspettano di leggere<br />
sul suo viso tristi o felici presagi.<br />
La mattina del 14 viene celebrato,<br />
alla presenza dell’Arcivescovo di Sorrento<br />
e di tutto il Capitolo, il solenne<br />
pontificale durante il quale viene dispensato<br />
il sacramento della Cresima.<br />
Nel pomeriggio ha luogo la processione<br />
che dopo un breve giro per<br />
le vie del centro, scende per via Acquaviva<br />
per raggiungere Marina<br />
Grande. Questo tradizionale ed artistico<br />
rito ebbe inizio nel 1560 quan-<br />
68<br />
M. MASTRORILLO<br />
do il simulacro del Santo e la sede<br />
vescovile furono spostati da Marina<br />
Grande alla cattedrale di S. Stefano,<br />
dando origine così alla consuetudine<br />
di riportarlo nella primitiva sede il<br />
giorno della sua ricorrenza.<br />
Apre il corteo una banda musicale<br />
seguita da un lungo gonfalone amaranto<br />
a forma di vela, forse in ricordo<br />
della venuta del Santo sull’isola.<br />
Seguono varie Confraternite. La più<br />
antica è quella di San Filippo Neri in<br />
tunica bianca e mozzetta rossa. Segue<br />
un crocifisso con i chierichetti in<br />
tunica rossa e cotta bianca, infine<br />
tutto il clero che reca in mano ceri<br />
accesi e il Santo Patrono portato a<br />
spalla dai giovani confratelli della<br />
San Filippo Neri.<br />
Immediatamente dietro sfilano il Sindaco<br />
e la Giunta cittadina con lo<br />
stendardo retto da un vigile urbano.<br />
Altri vigili urbani, in alta uniforme,<br />
La chiesa stanno ai fianchi del<br />
di Santa Sofia<br />
ad Anacapri. simulacro unitamente<br />
The Church ad altri militari delle<br />
of Santa Sofia<br />
forze armate con le ri-<br />
at Anacapri.<br />
spettive autorità.<br />
Segue poi la moltitudine dei fedeli.<br />
Dai balconi e dalle terrazze delle case<br />
i devoti, al passaggio del Santo,<br />
fanno piovere sulla sua statua petali<br />
di rose e fiori di ginestra, chiamati<br />
qui “fiori di San Costanzo”.<br />
Lungo tutto il percorso si intensifica<br />
lo sparo di mortaretti che raggiunge<br />
il suo culmine a Marina Grande, dove<br />
si unisce il fischio delle sirene dei<br />
vaporetti in sosta nel porto. La processione<br />
attraversa tutto il borgo<br />
marinaro e dopo l’ultimo tratto di<br />
via Cristoforo Colombo, raggiunge<br />
la piccola chiesta bizantina.<br />
La sera vengono sparati magnifici<br />
fuochi d’artificio riprendendo l’antica<br />
tradizione portata avanti fino ai
primi anni del Novecento<br />
da Giovanni detto<br />
“Cicione” che<br />
Edwin Cerio aveva soprannominato“pirocrate”<br />
e “cronocrate”<br />
di <strong>Capri</strong> perché era<br />
anche addetto al controllo<br />
dell’orologio della<br />
Piazzetta.<br />
A Marina Grande il<br />
Santo sosta per far ritorno<br />
a <strong>Capri</strong> la settimana<br />
seguente. Dopo<br />
le funzioni religiose la<br />
processione percorre la<br />
carrozzabile in senso<br />
inverso, passando per la località Due<br />
Golfi, per via Roma fino all’ex Cattedrale.<br />
Anche se San Costanzo è stato ed è<br />
patrono di tutta l’isola, gli abitanti di<br />
Anacapri dal 1718 hanno voluto<br />
mettere la loro “terra” sotto la protezione<br />
di Sant’Antonio da Padova che<br />
si festeggia il 13 giugno. Il culto del<br />
Santo è antichissimo e la sua effige è<br />
riprodotta in varie cappelle delle<br />
chiese dell’isola. Una vecchia stanza<br />
con un suo quadro, punto di sosta<br />
dei marinai che scendevano alla marina,<br />
è diventata la chiesetta che si<br />
può vedere quasi alla fine della cosiddetta<br />
Scala Fenicia all’inizio del<br />
territorio di Anacapri.<br />
L’immagine più antica è riprodotta<br />
nella tavola cinquecentesca che lo raffigura<br />
insieme alla Madonna della Libera<br />
e a San Michele Arcangelo nella<br />
prima cappella a sinistra dell’ex<br />
▼<br />
IN THE NAME<br />
OF THE SAINT<br />
di SALVATORE BORÀ<br />
The feasts of Saint Constant<br />
and Saint Anthony.<br />
Between faith and folklore<br />
Between May and June the hills of the<br />
island are covered in a bright yellow mantle<br />
of broom. Its strong, sweet smell fills<br />
the air and mingles with the delicate perfume of<br />
the roses. This is the time when the islanders<br />
honour their patron saints, Saint Constant at <strong>Capri</strong><br />
(14 May) and Saint Anthony at Anacapri (13<br />
June) in a great show of religious devotion. All<br />
the islanders fervently take part in these feastday<br />
celebrations.<br />
Saint Constant has been an object of devotion<br />
since before the year 1000 when the whole<br />
Mediterranean area was frequently attacked by<br />
the Saracens.<br />
The hagiographic tradition, much disputed due<br />
to the lack of any reliable sources, tells us that<br />
around the year 677 AD, as Bishop Constant<br />
was sailing back to Constantinople on board a<br />
buxio (a barrel-shaped ship), after fighting in the<br />
West against the heresy of monolithism<br />
originated by the Byzantine Church, he was<br />
forced by a storm to put into <strong>Capri</strong> with his<br />
disciples Sergio and Giorgio. Here he is said to<br />
have continued his pastoral work among the<br />
people of the island spreading the teachings of<br />
Christianity. Some time later, worn out by illness,<br />
he died. His remains, buried in the church<br />
dedicated to him, were said to have been so<br />
effective in protecting the island from Saracen<br />
incursions that he was later proclaimed its patron<br />
saint. One of the miracles attributed to him and<br />
recounted in the Sermo de Transitu Sancti<br />
Costantii, written in 1137 by the monk Marino da<br />
Sorrento of the Monastery of San Severino e<br />
Sossio in Naples, is said to have occurred in 991<br />
when he prevented Boalim and his pirates, who<br />
had already attacked Amalfi, sacked the island<br />
of Galli and attempted to land on Ischia, from<br />
landing on the island by calling up a violent<br />
storm. Devotion to Constant spread to the<br />
surrounding areas. A mountain and a church<br />
were dedicated to him on the Sorrento<br />
peninsula. The people of Ischia also took part in<br />
the celebrations on <strong>Capri</strong>; every year they came<br />
in procession by boat to commemorate the<br />
miraculous works of the holy man. An oratory<br />
was erected in his honour in Barano and on the<br />
mountain that still bears his name the ruins of<br />
the “monasteri… sancti Costantii” still stand,<br />
built, according to a document from the period,<br />
by the Benedictines in 1036.<br />
His image was chosen for the coat of arms on<br />
<strong>Capri</strong>’s gonfalone or standard and devotion to<br />
him, which is still strong among the people of<br />
practically unchanged over the years. This<br />
devotion has therefore always been a unifying<br />
element among the islanders, taking<br />
precedence over all the others and having a<br />
marked impact on their lives with regard to civil<br />
as well as religious traditions, and able to stand<br />
the test of time in the face of the many clerical<br />
disputes over the route of the procession<br />
described in Santaniello’s Dolorose querele.<br />
The tradition used to be that one week before<br />
14 May, a painting depicting Saint Constant<br />
driving the Saracens off the island was put on<br />
display between the former cathedral and the<br />
Palazzo Cerio, accompanied by the ringing of<br />
bells and the explosion of firecrackers. Today<br />
the Piazzetta is strung with coloured lights and a<br />
stage erected for the musical performance on<br />
the evening of the feast day when a famous<br />
group entertains everyone with a selection of<br />
music from opera and traditional Neapolitan<br />
songs. In the former cathedral, before solemn<br />
vespers on the eve of the feast day, the holy<br />
statue of the saint, which is kept throughout the<br />
year in a large display case in the sacristy, is<br />
placed on the left-hand side of the main altar,<br />
surrounded by flowers and candles.<br />
The silver bust has been attributed to the<br />
architect Domenico Antonio Vaccaro. It dates<br />
from 1715 when, thanks to the contribution of<br />
the faithful and the interest of the bishop,<br />
Monsignor Michele Gallo Vandeneyde, the<br />
early, simply carved, gilded wooden statue was<br />
replaced. This was also when the bishop’s mitre<br />
was decorated with precious stones found in the<br />
excavations at Villa Jovis. A fragment of bone<br />
from the saint’s knee is encased in the buckle<br />
used to fasten the cope. Another relic is housed<br />
in a display case in the marble frontal of the altar<br />
dedicated to the saint and situated in the left<br />
transept of the cathedral.<br />
The most important relic from a historical and<br />
artistic point of view is contained in a fourteenthcentury<br />
gilded wooden reliquary in the sacristy.<br />
This finely crafted piece by the Neapolitan<br />
master goldsmith Simone da Siena, is known as<br />
the casket “of the ostriches”, symbols that<br />
appear in the coat of arms of Louis King of<br />
Hungary and Anjou who made a gift of it to the<br />
Carthusian monks of <strong>Capri</strong>.<br />
Even today the faithful anxiously and curiously<br />
await the moment when the saint is put on<br />
display since they try to read good or bad<br />
omens into the expression on his face.<br />
On the morning of May 14 pontifical high mass,<br />
accompanied by a confirmation ceremony, is<br />
celebrated in the presence of the Archbishop of<br />
Sorrento and the entire Chapter. The<br />
procession in the afternoon follows a route<br />
through the streets of the town centre and then<br />
goes down Via Acquaviva to Marina Grande.<br />
This traditional and colourful rite started in 1560<br />
when a statue of the saint and the bishop’s chair<br />
were carried from Marina Grande to the<br />
Cathedral of Santo Stefano, thus giving rise<br />
to the custom of bringing them back to their<br />
<strong>Capri</strong>, is perpetuated in a rite that has remained ▼<br />
69
original home on the saint’s feast day.<br />
The procession is preceded by a band followed<br />
by a long sail-shaped, scarlet standard, perhaps<br />
symbolizing the saint’s arrival on the island.<br />
Behind this come the various confraternities. The<br />
oldest is the Confraternity of Saint Philip Neri<br />
dressed in white tunics and short red capes or<br />
mozzette. Next comes a crucifix with altar boys<br />
wearing red tunics and white surplices, followed<br />
by all the clergy, holding lit candles, and the<br />
patron saint carried on the shoulders of the<br />
younger members of the Confraternity of Saint<br />
Philip Neri.<br />
The clergy are followed by the mayor and<br />
members of the town council accompanied by a<br />
policeman carrying the town standard. Other<br />
members of the police wearing dress uniform<br />
and members of the armed forces walk<br />
alongside the statue.<br />
Bringing up the rear are the faithful. People throw<br />
rose petals and broom flowers (called “Saint<br />
Constant’s flowers”) from the balconies and<br />
terraces of the houses as the statue passes.<br />
As the procession wends its way through the<br />
town the sound of firecrackers gets louder and<br />
louder until it reaches Marina Grande, where the<br />
boats in the harbour join in with their horns. The<br />
procession goes right through the town and<br />
down Via Cristoforo Colombo to the small<br />
Byzantine church.<br />
In the evening a magnificent firework display<br />
carries on a tradition that until the beginning of<br />
the twentieth century was the responsibility of<br />
Giovanni, aka “Cicione”, who Edwin Cerio<br />
nicknamed the “pyrocrat” and “chronocrat”<br />
because he was also in charge of regulating the<br />
clock in the Piazzetta.<br />
Saint Constant remains at Marina Grande for a<br />
week before making the return journey to <strong>Capri</strong>.<br />
After the religious ceremonies the procession<br />
makes its way back through Due Golfi and up<br />
Via Roma to the former cathedral.<br />
Although Saint Constant was, and still is, the<br />
patron saint of the whole island, since 1718 the<br />
inhabitants of Anacapri have enjoyed the<br />
protection of Saint Anthony of Padua, whose<br />
feast day is on 13 June. Devotion to Saint<br />
Anthony is centuries old and his likeness is to be<br />
found in a number of chapels in the island’s<br />
churches. The little church situated almost at the<br />
end of the Phoenician Staircase on the outskirts<br />
of Anacapri was once an old room with a painting<br />
of the saint, used by sailors on their way down to<br />
the marina as a resting place.<br />
The earliest picture of the saint is a sixteenthcentury<br />
painting where he is depicted alongside<br />
the Madonna della Libera and Saint Michael the<br />
Archangel in the first chapel on the left in the<br />
former Cathedral of Santo Stefano at <strong>Capri</strong>.<br />
A week before the feast day celebrations, the<br />
main roads and the steps of the Church of Santa<br />
Sofia are lit up with rows of coloured lights. In the<br />
past the church used to be hung with expensive<br />
drapery. The evening before the feast day,<br />
after the saint is officially put on display with<br />
centi la Chiesa<br />
pullulano di bancarelle<br />
che espongono<br />
dolciumi,<br />
giocattoli, chincaglierie,<br />
articoli da<br />
regalo e per la casa.<br />
Durante il solenne<br />
pontificale<br />
celebrato con tutto<br />
il clero dell’isola<br />
vengono impartite<br />
le Cresime.<br />
Il momento culminante<br />
della festa è<br />
la processione che<br />
si svolge nel po-<br />
Cattedrale di Santo Stefano di <strong>Capri</strong>. meriggio e coinvolge tutta la popola-<br />
Una settimana prima dei festeggiazione in uno spettacolo di fede e di<br />
menti, le strade principali e il sagrato folklore. I ragazzi della prima Comu-<br />
della chiesa di Santa Sofia vengono nione aprono il corteo seguiti dalle<br />
illuminati da file di lampadine multi- Figlie di Maria in veste bianca e velo<br />
colori. Anticamente la chiesa veniva celeste. Seguono le varie confraterni-<br />
addobbata con ricchi drappi.<br />
te e il Santo che passa in una nube di<br />
La sera della vigilia, dopo l’esposi- incenso, di profumi e di canti per le<br />
zione solenne del Santo e con l’inter- strette strade stipate di fedeli, mentre<br />
vento dell’Arcivescovo, hanno luogo i le campane suonano a distesa. Miria-<br />
vespri durante i quali i ragazzi ricedi di mortaretti solcano il cielo, menvono<br />
la loro prima Comunione. tre dai balconi scende una pioggia di<br />
La mattina del 13 il suono delle fiori di ginestra che qui chiamano<br />
campane e lo sparo dei mortaretti “fiore di Sant’Antonio”. Seguono il<br />
annunciano l’inizio dei festeggiamen- gruppo di autorità in forma ufficiale<br />
ti. I balconi delle case sono addobba- e un corte interminabile di fedeli.<br />
ti con fiori e drappi e le strade adia- Una delle più belle attrattive è il▼ ▼<br />
70<br />
U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />
La statua<br />
di Sant’Antonio,<br />
Santo Protettore<br />
di Anacapri.<br />
The statue<br />
of Saint Anthony,<br />
the patron saint<br />
of Anacapri.
TRADIZIONI<br />
La processione in<br />
onore di San Costanzo<br />
in un disegno<br />
di C. W. Allers.<br />
The procession<br />
celebrating<br />
Saint Constant in<br />
a drawing<br />
by C. W. Allers.<br />
gruppo degli “angioletti”<br />
che precedono<br />
il Santo: bambini vestiti<br />
con tuniche celesti.<br />
Vuole la leggenda<br />
che Gesù, nelle<br />
sembianze di<br />
bambino sia volato e<br />
si sia posato sul<br />
braccio di Sant’Antonio<br />
vivente, mentre<br />
pregava il Bambino<br />
e sua Madre.<br />
Tale episodio viene<br />
rievocato a piazzetta<br />
Boffe dove un angioletto fatto scorrere<br />
su un filo va incontro alla statua del<br />
Santo. L’altro gruppo che si fa notare è<br />
quello dei “monacelli”: ragazzini vestiti<br />
con saio e cordiglio che portano in un<br />
canestro un piccolo pane benedetto,<br />
detto “pane di Sant’Antonio” o “pane<br />
dei poveri” in ricordo della distribuzione<br />
che ad essi si faceva.<br />
Molte personalità e scrittori hanno<br />
raccontato la festa di Sant’Antonio di<br />
Anacapri, da Axel Munthe ad Amedeo<br />
Maiuri, da Fortunato Depero a<br />
Francesco Alberio, il poeta dialettale<br />
anacaprese il quale in una delle sue<br />
poesie estemporanee non manca di<br />
sottolineare l’addobbarsi delle donne<br />
in occasione della festa: «Tutte le zitelle<br />
– per farsi più belle – con mer-<br />
72<br />
the Archbishop presiding over the service,<br />
vespers are held during which children take their<br />
First Communion.<br />
On the morning of 13 June, the bells ring out and<br />
firecrackers are set off to mark the beginning of<br />
the celebrations. The balconies of the houses<br />
are decorated with flowers and bunting, and the<br />
streets around the church are packed with stalls<br />
selling sweets, toys, knick-knacks, gifts and<br />
household goods. The pontifical high mass<br />
celebrated by all the clergy on the island includes<br />
a confirmation ceremony.<br />
The high point of the celebrations is the<br />
procession in the afternoon in which everyone<br />
participates in an atmosphere that combines faith<br />
and folklore. The First Communicants lead the<br />
procession, followed by the Children of Mary in<br />
white dresses and pale blue veils. Behind them<br />
come the various confraternities and the statue<br />
of Saint Anthony, accompanied by clouds of<br />
incense, the scent of flowers and singing,<br />
through the narrow streets lined with the faithful,<br />
while the bells peal out. Thousands of<br />
firecrackers leap skywards and yellow broom<br />
flowers (“Saint Anthony’s flowers”) rain down<br />
from the balconies. Next comes the group of<br />
local dignitaries in official dress and an endless<br />
stream of devout islanders.<br />
One of the most appealing sights is the group of<br />
“little angels”, children in pale blue tunics, who<br />
precede the saint. According to legend the infant<br />
Jesus came to Saint Anthony and lay in his arms<br />
while he was praying to the Holy Child and his<br />
Mother. This episode is recalled in Piazzetta<br />
Boffe where a child angel is lowered on a cord to<br />
letti e ziarelli – si attuppano le gon-<br />
the statue of the saint. Another striking group is<br />
nelle». Passando poi all’aspetto ga- the “monacelli”, children dressed as friars in<br />
sackcloth with rope belts. They carry baskets<br />
stronomico in occasione della ricor- containing small loaves of blessed bread, known<br />
as “Saint Anthony’s bread” or “bread for the poor”<br />
renza, scriveva: «E per la gran devo-<br />
in memory of Anthony’s concern with feeding the<br />
zione – si deve fare un buon bocco- poor.<br />
Many writers and others have written about the<br />
ne» riferendosi alla preparazione dei feast of Saint Anthony at Anacapri, from Axel<br />
piatti forti e tradizionali della cucina Munthe to Amedeo Maturi, including Fortunato<br />
Depero and Francesco Alberio, Anacapri’s own<br />
locale: maccheroni e “pettolelle”, poet who writes in dialect. In one of his<br />
impromptu poems he talks about the way the<br />
“cazzarielli”, ravioli e agnolotti, gal-<br />
women dress up for the feast day: “All the<br />
line imbottite, polli e conigli alla cac- spinsters – to look more beautiful – trim their<br />
skirts with lace and finery.” He then moves on to<br />
ciatora, quaglie con piselli, capretto the gastronomic aspects of the feast day: “E per<br />
la gran devozione – si deve fare un buon<br />
al forno e pesce scelto in umido. Il<br />
boccone”, roughly translated as “great devotion<br />
tutto innaffiato con generoso vino lo- gives you a hearty appetite”, which is a reference<br />
to the great spread of traditional local dishes that<br />
cale e scorpacciata finale di “cerase used to be, and perhaps still is, prepared:<br />
maccheroni and pettolelle, cazzarielli, ravioli and<br />
carnamele”, autentica specialità del-<br />
agnolotti, stuffed chicken, rabbit and chicken<br />
l’agricoltura caprese.<br />
stews, quail with peas, roast kid and steamed<br />
fish. Everything served with local wine and a<br />
I festeggiamenti si chiudevano e si grand finale of cerase carnamele, an authentic<br />
chiudono con il tradizionale concerto local speciality.<br />
The celebrations have always ended with the<br />
musicale in piazza Diaz. traditional concert in Piazza Diaz.<br />
■<br />
■