01.06.2013 Views

OUR GUESTS: - Capri

OUR GUESTS: - Capri

OUR GUESTS: - Capri

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>OUR</strong> <strong>GUESTS</strong>: CLAUDIO AMENDOLA LUCIA BOSÉ MATTHEW BRODERICK<br />

FLAVIO BRIATORE DIEGO DELLA VALLE VANESSA KELLY<br />

ALESSANDRA LONARDO BRUNO MANFELLOTTO LUCIANO PIGNATARO<br />

COPIA OMAGGIO EDIZIONI PRC COMPLIMENTARY COPY<br />

EDIZIONE INTERNAZIONALE<br />

21


SOMMARIO<br />

DA “VIAGGIO NELL’ISOLA” - LA CONCHIGLIA ED.<br />

CAPRI<br />

REVIEW<br />

Periodico di<br />

turismo, cultura, attualità<br />

Anno XI - N. 21 - 2004<br />

Registrazione al<br />

Tribunale di Roma n. 83/94<br />

dell’11.3.94<br />

Editore, Direzione e Redazione<br />

P.R.C.<br />

Via Germanico, 197 - 00192 Roma<br />

Tel. 06.3215923 - 06.3243010<br />

Fax 06.3242857<br />

www.prcsrl.com<br />

prc@prcsrl.com<br />

Direttore Responsabile<br />

Antonio Di Raimondo<br />

Traduzioni<br />

Scriptum - Roma<br />

Progetto Grafico<br />

Franco Originario<br />

Coordinamento Editoriale<br />

Rossella Funghi<br />

r.funghi@prcsrl.com<br />

Ricerca iconografica<br />

PRC-SIE<br />

Copertina<br />

G. Simeone/SIME - SIE<br />

Concessionaria esclusiva<br />

per la pubblicità<br />

Media In sas<br />

Via Camperio, 9 - 20123 Milano<br />

Tel. 02.86453627 - 02.8051429<br />

02.86455417 - Fax 02.8051429<br />

Promozione<br />

Anna Maria Boniello<br />

<strong>Capri</strong>Press<br />

Via Madonna delle Grazie, 30<br />

80073 <strong>Capri</strong><br />

Tel. 081.837.6898<br />

Fax 081.837.5449<br />

capripress@capripress.it<br />

www.capripress.com<br />

Selezioni<br />

Fotolito Gamba - Roma<br />

Stampa<br />

Futura Grafica - Roma<br />

È vietata la riproduzione anche parziale<br />

dei testi senza il permesso dell’Editore.<br />

Chiuso in tipografia il 30.06.04<br />

PRESENTAZIONE<br />

di Antonio Di Raimondo 6<br />

WELCOME<br />

di Alessandra Lonardo 8<br />

LUOGHI<br />

Segreti e misteri della Certosa di Bruno Manfellotto 10<br />

FOLKLORE<br />

A ritmo di Tarantella di Daniele Autieri 22<br />

JEWELS<br />

Sotto il segno della giada di Rossella Funghi 28<br />

La signora delle perle di Anna Maria Boniello 30<br />

INTERIOR<br />

Fiori e colori di Stella Chiodini 34<br />

PERCHÉ CAPRI<br />

Un film senza fine<br />

incontro con Lucia Bosé di Camilla Contini 36<br />

WELLNESS<br />

Un nuovo benessere di Rossella Funghi 42<br />

G<strong>OUR</strong>MET<br />

I segreti della caprese di Luciano Pignataro 44<br />

Una vacanza golosa di Stefania Piombi 50<br />

PERSONAGGI<br />

La regina del gossip di Giuseppe Mazzella 52<br />

FASHION<br />

Da <strong>Capri</strong> a St. Barth di Sergio Lojacono 60<br />

Memorie capresi di Daniela Altieri 62<br />

Dettagli di stile di Giorgio Nicastro 64<br />

TRADIZIONI<br />

Nel nome del Santo di Salvatore Borà 66<br />

CAPRI DAL SATELLITE 74<br />

La Piazzetta 76<br />

Shopping 82<br />

TUTTO CAPRI<br />

News 90<br />

Libri 94<br />

Hotel 96<br />

Ristoranti 100<br />

Tempo Libero 102<br />

Numeri Utili 104


8<br />

Alessandra Lonardo,<br />

Amministratore<br />

dell’Azienda<br />

autonoma di cura,<br />

soggiorno e turismo<br />

dell’isola di <strong>Capri</strong>.<br />

Alessandra Lonardo,<br />

Manager of the <strong>Capri</strong><br />

Tourist Board.<br />

WELCOME di/by ALESSANDRA LONARDO<br />

Avvicinarmi all’isola di <strong>Capri</strong> è ogni volta un momento emozionante, come<br />

questo in cui mi trovo a comunicare con quanti leggono <strong>Capri</strong> Review. Promuovere<br />

un luogo così incantevole, non è poi così difficile. La natura è stata<br />

generosa e nella sua magnificenza ha regalato al mondo un pezzo di Eden. Sicuramente<br />

è più oneroso mettere insieme eventi, persone e fatti nuovi che la facciano<br />

risplendere ancora di più. Aprire ulteriori canali di comunicazione internazionale,<br />

consentirà di farla conoscere bene e meglio anche in quei Paesi abituati a visitare<br />

quasi esclusivamente città d’arte e musei. E <strong>Capri</strong> non è forse il museo per antonomasia,<br />

dove l’incontro con la storia, la cultura, la natura e l’arte la rendono perla del<br />

Mediterraneo e del mondo?<br />

<strong>Capri</strong>, così come sempre, saprà accogliere tutti con rinnovata passione.<br />

L’accoglienza è uno stile, una tradizione consolidata nel tempo, e ogni caprese sa essere<br />

amabile e cortese, pronto e disponibile, sempre attento e discreto.<br />

L’Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo, che ho l’onore di amministrare,<br />

saprà farsi carico di armonizzare le risorse turistiche isolane<br />

non solo valorizzandole ancora di più, ma esplorando quei sentieri<br />

che ancora rimangono nascosti.<br />

Rendere più intense le giornate del turista significherà organizzare<br />

per lui eventi di livello internazionale, e la globalizzazione sarà un<br />

elemento di qualità che si declinerà con l’eccellenza del locale: tipicità<br />

dei prodotti, caratteristiche del mare, anfratti e piccole insenature,<br />

rocce terse che baciano le onde, profumi antichi riscoperti e gelosamente<br />

conservati. <strong>Capri</strong> è il luogo dove mare e terra si incontrano e i<br />

sogni, almeno una volta, possono diventare quotidianità.<br />

A. BISCARO - SIE<br />

Approaching the island of <strong>Capri</strong> is always an exciting moment for me, as is communicating with the<br />

readers of <strong>Capri</strong> Review. Actually, it is not so difficult to promote such an enchanting place!<br />

Bountiful nature has been generous to the island, giving the world a corner of Paradise. Indeed, we<br />

are hard put to combine events, personalities and novelties that will make it shine even more. Opening<br />

more international communication channels will make the island more widely known, especially in those<br />

countries whose inhabitants tend to only visit cities of art and museums. Yet isn’t <strong>Capri</strong> the quintessential<br />

museum, where the blending of history, culture, nature and art makes it the pearl of the Mediterranean and<br />

of the world? As always, <strong>Capri</strong> welcomes everyone with a renewed passion. Hospitality is an art, a tradition<br />

established over the centuries, and the people from <strong>Capri</strong> know how to be charming and polite, quick and<br />

willing to help, always thoughtful and discreet. The Azienda Autonoma di Soggiorno e Turismo (Tourist<br />

Board), which I have the honour of managing, knows how to harmonize the island’s tourist resources, not<br />

only developing them to the full but also exploring other as yet hidden paths. Making a tourist’s day even<br />

more intense and rewarding means organizing events at an international level; indeed, the focus will be on<br />

globalization married with the island’s superb features: the typical local products, the sea with its grottoes<br />

and coves, the bare rocks kissed by the waves, and the ancient perfumes that have been rediscovered<br />

and jealously guarded. <strong>Capri</strong> is a place where the earth and sea meet, and you can live your dreams<br />

– at least once. ■<br />


LUOGHI<br />

Segreti e misteri


della Certosa Convento, prigione<br />

e museo. Il destino<br />

controverso<br />

di un’architettura<br />

che ha legato<br />

il suo nome<br />

alla storia di <strong>Capri</strong><br />

Una veduta dall’alto<br />

della Certosa<br />

di San Giacomo.<br />

D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

The Certosa di San Giacomo<br />

seen from above. U.<br />

di BRUNO MANFELLOTTO<br />

Come Villa Jovis – appollaiata<br />

lassù a picco sul mare,<br />

sul costone di roccia più<br />

lontano e inaccessibile dell’isola<br />

– esprime e riassume la stagione<br />

romana di <strong>Capri</strong>, così la Certosa –<br />

schiacciata laggiù, nella valle che si affaccia<br />

su Marina Piccola, pressocché invisibile<br />

dal mare – ne testimonia il lungo<br />

periodo monastico e medievale. L’una<br />

e l’altra, poi, sono vestigia imponenti<br />

che raccontano di antichi splendori, di<br />

ricchezze, intrighi e misteri. E come l’una,<br />

anche l’altra prima ha esaltato, poi<br />

divorato e distrutto se stessa e gli uomini<br />

che l’avevano fortemente voluta. Accomunate<br />

da un singolare destino.<br />

La Certosa di San Giacomo deve la sua<br />

esistenza al rampollo di una nobile famiglia<br />

caprese, Giacomo Arcucci, conte<br />

di Altamura e di Minervino, sposato a<br />

Margherita Sanseverina, segretario<br />

▼<br />

11


LUOGHI<br />

particolare della Resti di affreschi<br />

della fine del Seicento<br />

regina di Napoli decorano le pareti<br />

e il soffitto a volta<br />

Giovanna I d’An-<br />

della Chiesa<br />

di San Giacomo.<br />

giò e pronipote di<br />

Traces of the late<br />

un Eliseo Arcucci<br />

17th-century frescoes<br />

che cent’anni pri-<br />

on the walls<br />

and vaulted ceiling<br />

ma aveva servito<br />

of the Church<br />

of San Giacomo.<br />

il re Federico II di<br />

Svevia. Si racconta che a spingerlo all’impresa<br />

– condotta a termine tra il<br />

1371 e il 1374 – sia stato un voto acceso<br />

con l’apostolo, suo santo protettore. Insomma,<br />

una monumentale fondazione<br />

per grazia ricevuta: la nascita di un figlio<br />

maschio a lungo atteso e desiderato.<br />

Non si conoscono i nomi degli architetti<br />

che lavorarono all’edificio, ma appare<br />

evidente che il modello di riferimento sia<br />

la Certosa di San Martino a Napoli. L’abilità<br />

di Giacomo, però, non fu solo nell’affidare<br />

l’opera a grandi maestri, ma<br />

anche nel coinvolgere nel progetto la regina<br />

in persona. Che vi destinò ingenti<br />

finanziamenti, molti terreni di rendita e<br />

alcuni privilegi che presto renderanno i<br />

monaci ricchi e anche potenti e la loro<br />

casa più simile, nella fantasia dei poverissimi<br />

abitanti di <strong>Capri</strong>, a un palazzo<br />

reale che a un eremo.<br />

L’area destinata alla costruzione – nella<br />

verde valle tra il Castiglione e Tuoro –<br />

non era stata scelta a caso. Intanto era<br />

una delle poche rimaste escluse dalle<br />

fabbriche imperiali, le grandi ville dell’epoca<br />

romana. Poi era sufficientemente<br />

ridossata per non attirare le voglie delle<br />

navi saracene che spesso incrociavano<br />

nelle acque dell’isola. Dagli stretti camminamenti<br />

e dai piccoli terrazzini del<br />

complesso, poi, l’occhio poteva spaziare<br />

12<br />

dalla baia di Marina Piccola ai possenti<br />

Faraglioni: perfino poco rispetto ad altri<br />

panorami straordinari – come quello<br />

della superba Villa Jovis – ma adatto a<br />

un luogo di meditazione.<br />

I certosini che avevano la fortuna di vivere<br />

lì erano davvero pochi, più o meno<br />

una quindicina. Ma in compenso si trattavano<br />

benissimo. Ciascuno di loro poteva<br />

disporre di due-tre famigli, servitori<br />

che li sollevavano da ogni fatica. Il loro<br />

peso sull’isola fu da subito enorme e crescerà<br />

sempre di più grazie ai privilegi ottenuti:<br />

potevano per esempio riscuotere<br />

le tasse sui prodotti della terra e della pesca;<br />

e s’erano conquistati il diritto a incamerare<br />

i beni dei morti senza eredi. Un<br />

sistema automatico per arricchire anno<br />

dopo anno il proprio patrimonio.<br />

Da lì uscivano anche ricercatezze ap-<br />

prezzatissime, come le ricottelle di latte<br />

di pecora e il liquore certosino (simile alla<br />

Chartreuse francese) che mandavano<br />

in brodo di giuggiola i grandi della corte<br />

napoletana; ma soprattutto da quelle<br />

celle i monaci controllavano l’economia<br />

agricola dell’isola poiché la maggior<br />

parte dei campi coltivati appartenevano<br />

a loro. E dunque erano ricchi, molto di<br />

più del clero e degli stessi vescovi che<br />

quindi poco li amavano, del resto sinceramente<br />

ricambiati. Più che certosini<br />

erano diventati maggiorenti locali tanto<br />

è vero che anno dopo anno, secolo dopo<br />

secolo, papi e re ne confermarono, e anzi<br />

aumentarono, i privilegi. Rendendoli<br />

sempre più facoltosi. Quando per esempio,<br />

a metà del Cinquecento, il turco<br />

Dragut assaltò <strong>Capri</strong> saccheggiando e<br />

incendiando la Certosa, i monaci non


avranno difficoltà a reperire i fondi necessari<br />

a ristrutturare e ad allargare l’edificio.<br />

Insomma, per la popolazione – che non li<br />

vedeva di buon occhio anche perché, come<br />

scrisse al Papa un vescovo di Napoli,<br />

vietavano loro di vendere i prodotti della<br />

terra per non avere concorrenza – i monaci<br />

vivevano più o meno come ricchi signori,<br />

addirittura se la spassavano a spese<br />

loro. Leggende? Esagerazioni? Forse.<br />

I documenti, però, oltre a quella disperata<br />

lettera al Papa, rimandano anche la<br />

testimonianza di monsignor Pellegrino,<br />

vescovo di Napoli a metà del Seicento,<br />

che si vide costretto addirittura a indire<br />

un sinodo caprese per rimettere ordine<br />

in un clero disordinato e riottoso, senza<br />

regole né freni. Alla fine dei lavori sarà<br />

emessa una sorta di bolla episcopale<br />

S. CELLAI - SIE<br />

▼<br />

THE SECRETS<br />

AND MYSTERIES<br />

OF THE CERTOSA<br />

by BRUNO MANFELLOTTO<br />

Charterhouse, prison<br />

and museum: the stormy fate<br />

of the Certosa whose name<br />

is linked to <strong>Capri</strong>’s history<br />

Just as Villa Jovis, perched high above the<br />

sea on the most remote and inaccessible<br />

rocky ridge on the island, symbolizes<br />

<strong>Capri</strong>’s Roman era, the Certosa, hidden deep<br />

in the valley overlooking Marina Piccola and<br />

almost invisible from the sea, is a testimony of<br />

its long monastic and medieval period. Both<br />

are now imposing remains redolent of ancient<br />

splendour, wealth, intrigue and mystery. Both<br />

rose to greatness and were later destroyed,<br />

like the men who set so much store on<br />

building them. And both shared an unusual<br />

destiny.<br />

The Certosa di San Giacomo (Charterhouse<br />

of St. James) was built by the scion of a noble<br />

family of <strong>Capri</strong>, Giacomo Arcucci, Count of<br />

Altamura and Minervino, who was married to<br />

Margherita Sanseverina, private secretary to<br />

Queen Joanna I of Naples, and was a<br />

descendent of Eliseo Arcucci who had served<br />

King Frederick II of Swabia a century earlier.<br />

The story goes that Arcucci made a vow to St.<br />

James, his patron saint, to construct the<br />

Certosa, which was finished between 1371<br />

and 1374. In other words, he promised to<br />

build a monumental charterhouse in exchange<br />

for a blessing received: the birth of a longawaited<br />

male heir.<br />

We do not know the names of the architects<br />

who worked on the edifice, but it was<br />

evidently modelled on the Certosa di San<br />

Martino in Naples. Arcucci’s talent lay not only<br />

in entrusting the work to master architects but<br />

also in involving the queen herself in the<br />

project, who not only invested vast sums of<br />

money in it, but also assigned to the Certosa<br />

lands providing an income and various<br />

privileges that would make the monks rich and<br />

powerful; indeed, their residence seemed<br />

more like a royal palace than a retreat to<br />

<strong>Capri</strong>’s dirt poor inhabitants.<br />

The site, located in the green valley between<br />

Castiglione and Tuoro, had been carefully<br />

chosen. Firstly, it was one of the few areas<br />

where the Romans had not built their imperial<br />

villas; secondly, it was hidden from view and<br />

therefore would not attract the attention of the<br />

Saracen ships that often invaded <strong>Capri</strong>’s<br />

waters. In addition, the view from the narrow<br />

walkways and small terraces of the complex<br />

stretched from the bay of Marina Piccola to<br />

the imposing Faraglioni, and although this<br />

stunning panoramas, like the one from the<br />

majestic Villa Jovis, it was most conducive to<br />

the contemplative life.<br />

Only a few Carthusians were fortunate enough<br />

to live there, about fifteen in fact. And they<br />

treated themselves royally. Each monk had<br />

two or three families as servants who did<br />

everything for him. The Carthusians wielded<br />

considerable influence on the island from the<br />

very beginning, which steadily increased<br />

thanks to the various privileges granted to<br />

them; for example, they had the right to<br />

appropriate the property of those who died<br />

without heirs, thus adding to their estate, year<br />

after year.<br />

The Charterhouse also produced some muchsought-after<br />

delicacies such as small ricotta<br />

cheeses made from sheep’s milk, and a liqueur<br />

– similar to the French Chartreuse – that was<br />

the favourite tipple of leading members of the<br />

Neapolitan Court. More importantly, the monks<br />

controlled the island’s agricultural economy<br />

since most of the cultivated fields belonged to<br />

them. In fact, they were much wealthier than<br />

the clergy, and even the bishops, who did not<br />

like them because of this, and the feeling was<br />

mutual. The Carthusians had become more<br />

like “feudal lords”, so much so that year after<br />

year, century after century, popes and kings<br />

not only confirmed but also added to their<br />

privileges, making them richer and richer.<br />

When Dragut the Turk attacked <strong>Capri</strong> in the<br />

mid-sixteenth century and looted and razed the<br />

Certosa, the monks had no difficulty in finding<br />

the necessary financing to rebuild, and even<br />

extend, the complex.<br />

The people of <strong>Capri</strong> did not approve of the<br />

Carthusians, also because – as a Bishop of<br />

Naples wrote to the pope – they forbade them<br />

to sell their farm products so that they would<br />

not provide any competition. In their eyes the<br />

monks lived like lords, enjoying themselves,<br />

literally, at the islanders’ expense. Legend?<br />

Embroidered fact? Maybe. But documentation<br />

not only reveals the bishop’s desperate<br />

complaint to the pope but also the comments<br />

of a certain Monsignor Pellegrino, Bishop of<br />

Naples in the mid-seventeenth century, who<br />

felt it necessary to convene the synod of <strong>Capri</strong><br />

to bring some order to a disorderly and<br />

rebellious clergy who defied all rules and knew<br />

no restraint. At the end of the proceedings an<br />

episcopal edict was issued, which banned the<br />

clergy from wearing habits unbuttoned to the<br />

chest and shoes with coloured laces, from<br />

bathing if not suitably attired, from frequenting<br />

shops similar to taverns, from keeping<br />

company with women. One can just see those<br />

wicked friars diving, half-naked, into the sea,<br />

accompanied by gorgeous young women!<br />

Maybe there was a Carthusian or two among<br />

them, who found the cloistered life somewhat<br />

restricting?<br />

There is also the testimony of Jean-<br />

Jacques Bouchard – who can rightly be<br />

was a rather limited view compared with other ▼<br />

13


LUOGHI<br />

con la quale si faceva divieto di indossare<br />

tonache sbottonate sul petto, calzare<br />

scarpe con lacci colorati, fare bagni di<br />

mare se non acconciamente vestiti, frequentare<br />

negozi che assomigliavano a<br />

taverne e di accompagnarsi a donne. Il<br />

che ci lascia immaginare allegri fraticelli<br />

che si tuffavano mezzi nudi nelle acque<br />

di <strong>Capri</strong> in compagnia di belle fanciulle…<br />

Chissà se tra costoro c’era anche<br />

qualche certosino poco incline alla clausura.<br />

E poi c’è la testimonianza di Jean-Jacques<br />

Bouchard, un erudito e antiquario<br />

francese che sbarcò sull’isola a metà del<br />

Seicento – e che può essere dunque considerato<br />

a buon diritto il primo turista di<br />

<strong>Capri</strong> – che visitò anche la Certosa trovandola<br />

bellissima e descrisse i suoi abitanti<br />

ospitali sì, ma anche antipatici, arroganti<br />

ed egocentrici. Il quadretto, che<br />

potrebbe apparire impietoso, oltre che<br />

impressionistico e superficiale, troverà<br />

però conferma in un incredibile episodio<br />

di pochi anni dopo, quando Napoli e il<br />

sud, e dunque anche <strong>Capri</strong>, divennero<br />

preda della peste.<br />

La terribile epidemia colpì migliaia di<br />

persone e falcidiò il clero che si prodigava<br />

nell’assistenza ai malati. Nella situazione<br />

di emergenza, il vescovo di Napoli<br />

chiese aiuto a chi poteva, e dunque<br />

anche al priore della Certosa di San<br />

Giacomo che per tutta risposta, e con la<br />

scusa delle ferree regole della clausura,<br />

si chiuse dentro con i suoi frati per settimane<br />

e settimane. Fu tale l’indignazione<br />

dei capresi per questo modo di fare<br />

che alcuni cadaveri vennero letteralmente<br />

lanciati al di là del muro di cinta<br />

14<br />

considered <strong>Capri</strong>’s first tourist – an<br />

erudite French antique dealer who<br />

came to the island in the midseventeenth<br />

century and visited the<br />

Certosa. He thought the complex was<br />

very fine and described the monks as<br />

hospitable, but also unpleasant,<br />

arrogant and self-centered at times.<br />

This portrait may seem harsh as well<br />

as superficial, but it was confirmed by<br />

an incredible episode that occurred a<br />

few years later, when Naples and the<br />

south of Italy, and therefore also <strong>Capri</strong>,<br />

was invaded by the plague.<br />

The terrible epidemic killed thousands<br />

and decimated the clergy who did all<br />

they could for the sick. In this state of<br />

emergency, the bishop of Naples<br />

sought help from anyone he could and<br />

therefore also from the prior of the<br />

Certosa di San Giacomo who in reply<br />

locked himself in the Certosa with his<br />

della Certosa nella evidente speranza monks for weeks on end, using the iron rules<br />

of a cloistered existence as an excuse! The<br />

che qualche monaco ne venisse infetta- people of <strong>Capri</strong> were so outraged by his<br />

behaviour that they threw a number of<br />

to. Invano. Cinque mesi dopo, quando<br />

corpses over the enclosure wall of the<br />

l’epidemia sarà passata, il priore ria- Certosa in the hope that a few monks would<br />

catch the plague, but in vain. The prior finally<br />

prirà finalmente le porte. Pronto a inca- reopened the doors of the charterhouse five<br />

merare i beni e le proprietà di molti dei months later, when the epidemic had passed,<br />

only to set about appropriating the goods and<br />

1.700 capresi morti nel frattempo di property of many of the 1700 islanders, who<br />

had died in the meantime. The Certosa<br />

peste… Acquisizione dopo acquisizione,<br />

acquired one property after another, until it<br />

la Certosa arriverà a possedere l’intera owned the whole of the Tragara valley. By<br />

cultivating the land there and farther afield,<br />

valle di Tragara e grazie alla coltivazio- the monks gained a monopoly on the island’s<br />

agriculture, which included oil, wine and<br />

ne dei terreni che si affacciavano lì e al-<br />

livestock.<br />

trove finirà per conquistare il monopo- Though ill-disposed towards others and so<br />

unpopular, the Carthusian brothers were<br />

lio dell’agricoltura dell’isola, compreso always grateful and devoted to their<br />

olio, vino e bestiame.<br />

benefactor. When Giacomo Arcucci’s fortunes<br />

– like those of Tiberius – took a turn for the<br />

Poco disponibili e poco amati, i frati sa- worse; his Queen was imprisoned by Charles<br />

III and then murdered in a cell in the Castello<br />

ranno invece per sempre grati e devoti al<br />

di Muro in Lucania, and he was stripped of all<br />

loro benefattore. Quando infatti sul capo his power and wealth, he had no choice but to<br />

turn to his Carthusian friends for help. They<br />

di Giacomo Arcucci, proprio come su Ti- welcomed him with open arms, paid the<br />

considerable ransom to free his son Iannuccio<br />

berio, cominciò ad abbattersi la man-<br />

from prison, gave him shelter for years and,<br />

naia della malasorte e la sua regina fu when he died, organized a costly and<br />

elaborate funeral worthy of a king.<br />

imprigionata da Carlo III e poi uccisa in The Certosa di San Giacomo was known for<br />

its beauty, despite the formal rigour of its<br />

una cella del castello di Muro di Luca-<br />

architecture and the monks’ proverbial<br />

nia, a lui – spogliato di ogni potere e simplicity, and its wealth, which lasted for ▼<br />

▼<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

La Certosa è una delle mete<br />

d’obbligo per chiunque capiti a <strong>Capri</strong>.<br />

The Charterhouse is a must<br />

for anyone visiting <strong>Capri</strong>.


LUOGHI<br />

SIE<br />

- CELLAI SIES. - CELLAI S.<br />

di ogni ricchezza – non restò altro da fare<br />

che chiedere aiuto agli amici certosini.<br />

restaurazione voluta nel 1815 dal re<br />

Borbone Ferdinando I varrà a riportare<br />

434 years. Until 18 October 1808, in fact,<br />

when Gioacchino Murat’s men anchored their<br />

ships off the rocky coast of Anacapri, and<br />

Che lo accolsero a braccia aperte, paga- la Certosa indietro nel tempo: diventerà<br />

conquered the island, routing the troops of Sir<br />

Hudson Lowe (who had his revenge a few<br />

rono il cospicuo riscatto per liberare dal carcere militare e i terreni che le appar- years later when he became Napoleon’s jailer<br />

carcere il figlio Iannuccio, lo ospitarono tenevano saranno venduti all’asta (ma<br />

on St. Helena) stationed there. The English<br />

prisoners were put in the courtyard of the<br />

per anni e quando questi morirà gli or- non li compreranno i capresi) per poi<br />

Certosa, but then allowed to go free – a<br />

generous gesture on Murat’s part. Not long<br />

ganizzeranno un sontuoso funerale de- trasformarsi via via in caserma, ospeda- afterwards the Carthusians’ property was<br />

gno di un imperatore.<br />

le, asilo per reduci e ancora prigione. Ai<br />

confiscated, the monks were dispersed and<br />

their documents either destroyed or sold by<br />

La Certosa di San Giacomo, a dispetto primi del Novecento fu messa all’asta weight. Immediately prior to this onslaught,<br />

the watchtower that rose high above the<br />

del rigore formale dell’architettura e dallo Stato italiano, che non se ne voleva charterhouse had collapsed; just as the Torre<br />

della proverbiale semplicità dei monaci, accollare i costi di gestione, e stava per<br />

del Faro (lighthouse) of Villa Jovis had<br />

tumbled down before Tiberius’s death.<br />

resterà ricca e bella per 434 anni. Fino finire nelle mani di una società di alber- After that fateful day, the golden years were<br />

just a distant memory. Not even the rebuilding<br />

al 18 ottobre 1808, quando i soldati di gatori che non vedeva l’ora di trasforma- carried out in 1815 by the Bourbon King<br />

Gioacchino Murat, lasciati i loro vascelre le celle di rigore in stanze per turisti:<br />

Ferdinand I could restore the Certosa to its<br />

former glory: it became a military prison and<br />

li alla fonda dinanzi agli scogli di Ana- ma le proteste di personalità della cultu- the grounds were sold at auction (but not to<br />

capri, conquisteranno l’isola e ne caccera convinsero il ministero della Pubblica<br />

the people of <strong>Capri</strong>), and later it was<br />

converted into a barracks, a hospital, a home<br />

ranno le guarnigioni di sir Hudson Istruzione a mettere sotto tutela il com-<br />

for veterans and a prison again. At the<br />

beginning of the twentieth century it was<br />

Lowe (che qualche anno dopo avrà però plesso.<br />

auctioned by the Italian state, which did not<br />

modo di vendicarsi prendendo in custo- Più tardi diventerà dependance di uffi-<br />

want to be saddled with the cost of running it,<br />

and was about to pass into the hands of a<br />

dia a Sant’Elena lo sconfitto Napoleone).<br />

I prigionieri inglesi saranno amciali<br />

americani che si ritempravano<br />

dalle fatiche della seconda guerra<br />

company of hoteliers who could not wait to<br />

transform the austere cells into attractive<br />

accommodation for tourists. However, the<br />

massati nel cortile della Certosa e poi da mondiale; e più avanti ancora chiesa,<br />

protests launched by personalities in the world<br />

of culture persuaded the Ministry of Education<br />

qui generosamente lasciati andare via. liceo classico, sede di uffici della pub- to place the complex under its protection.<br />

Poco dopo i beni dei certosini saranno blica istruzione e oggi biblioteca co-<br />

Still later, the Certosa was used as a billet for<br />

American officers who needed to regain their<br />

confiscati, i monaci dispersi e i loro domunale, museo delle opere di Karl<br />

strength after their efforts during the Second<br />

World War, then a church, a high school, and<br />

cumenti distrutti o venduti a<br />

public education offices. At present, it houses<br />

peso. Poco prima che lo scem-<br />

the public library, a museum for the works of<br />

the painter Karl Wilhelm Diefenbach, and two<br />

pio si consumasse, era crollata<br />

statues recovered from the sea bed near the<br />

Blue Grotto. In the future, the islanders hope it<br />

la torre d’avvistamento che<br />

will become a museum for all the<br />

svettava sulla Certosa; così co-<br />

archaeological artefacts that have been found<br />

on the island.<br />

me, subito prima della morte<br />

The Certosa, like Villa Jovis, is a must for<br />

anyone visiting <strong>Capri</strong>. The two-storey building<br />

dell’imperatore Tiberio, era<br />

caduta la torre del faro di Villa<br />

Jovis.<br />

Dopo quel giorno terribile, gli<br />

anni d’oro resteranno solo un<br />

ricordo lontano. Nemmeno la<br />

Il Chiostro grande ha archi<br />

a tutto sesto con pilastri in pietra.<br />

The large cloister has rounded<br />

arches with stone pillars.<br />

that stands on the left of the entrance to the<br />

main drive leading from Via Certosa, once<br />

housed the chemist’s that also dispensed<br />

medicine to the inhabitants of the island. The<br />

building on the right, however, housed the<br />

church of the uncloistered women. The<br />

painter Diefenbach set up his studio in the<br />

large refectory, since it was the only one with<br />

enough space for his monumental canvases.<br />

Above the main entrance to the church there<br />

is a fourteenth-century fresco depicting the<br />

Virgin and Child, and on either side, St. Bruno<br />

with his hand resting on the shoulder of<br />

Queen Joanna praying, and St. James with<br />

16<br />

▼<br />


LUOGHI<br />

Wilhelm Diefenbach, custode di due<br />

statue emerse dalle acque della Grotta<br />

Azzurra e domani, come si spera, sede<br />

di un futuro museo di tutti i reperti archeologici<br />

dell’isola.<br />

Comunque, per chiunque capiti a <strong>Capri</strong>,<br />

la Certosa è meta d’obbligo, proprio come<br />

Villa Jovis. Nell’edificio a due piani<br />

che si incontra alla sinistra dell’incrocio<br />

del viale d’accesso con quello della Certosa,<br />

aveva sede la farmacia che forniva<br />

le medicine anche agli abitanti dell’isola.<br />

In quello a destra, invece, sorgeva la<br />

chiesa delle donne fuori clausura. Nella<br />

grande sala centrale allestì il suo studio il<br />

pittore Diefenbach che solo qui trovò gli<br />

spazi adatti alle sue colossali tele. Sul<br />

portale della chiesa spicca un affresco<br />

trecentesco con la Vergine e il bambino:<br />

ai lati, un San Bruno che poggia la mano<br />

sulla spalla della regina Giovanna in<br />

preghiera, e un San Giacomo con la mano<br />

sulla spalla del conte Arcucci che offre<br />

alla Madonna il modello della chiesa.<br />

Il viale d’ingresso prosegue in un cortile<br />

chiuso da una torre di vedetta merlata e<br />

decorata.<br />

Il monumento è costruito intorno a due<br />

chiostri, uno grande e uno piccolo, l’uno<br />

in alto, dove erano concentrate le attività<br />

della Certosa, l’altro in basso dove si<br />

svolgevano quelle estranee alla clausura.<br />

Sul chiostro grande – al centro del quale<br />

c’era in origine un bel giardino curato –<br />

si affacciavano le dodici abitazioni dei<br />

certosini (che ora ospitano invece le aule<br />

del liceo classico), mentre autonomo e<br />

staccato era il quartiere del priore (costruito<br />

però solo nel Seicento). Piccoli<br />

giardini che si aprivano dinanzi alle<br />

18<br />

stanze dei monaci,<br />

i granai, le<br />

scuderie, il refettorio,<br />

il cimitero e<br />

un pozzo che attingeva<br />

acqua da<br />

una cisterna sottostante,arricchivano<br />

il complesso.<br />

Nonostante la<br />

sua forzata decadenza,<br />

però, la Uno scorcio<br />

del Chiostro piccolo<br />

Certosa non ha risalente al tardo<br />

Trecento.<br />

mai perso il suo<br />

fascino, la sua A view of the late<br />

14th-century small<br />

forza evocatrice, cloister.<br />

né quell’aria di mistero che avvolge ogni<br />

roccia, casa, villa di <strong>Capri</strong>. Di quel palazzo,<br />

per esempio, il viaggiatore Bouchard<br />

descrisse per primo il quartiere del<br />

priore, e favoleggiò di quest’ala isolata e<br />

appartata sull’ultimo ripiano della roccia<br />

scoscesa, sull’ampio giardino quadrato<br />

chiuso da alte mura; sulla loggia e<br />

le stanze di soggiorno al piano superiore,<br />

e le stanze di riposo giù, secondo la pianta<br />

della loggia imperiale di Villa Jovis.<br />

E come Tiberio scendeva al triclinio<br />

per godere delle rocce e del mare, così<br />

il priore si incamminava su un sentierino<br />

fino a un belvedere di fronte ai<br />

Faraglioni e agli scogli di Marina Piccola.<br />

Fantastica Bouchard: «Il priore<br />

della Certosa aveva tagliato con le sue<br />

braccia una strada per scendere alla<br />

Marina e scavato nella roccia stanze e<br />

gallerie…». Il mito sorgeva intorno alla<br />

vita del priore, così come era sorto<br />

intorno alla vita segreta di Tiberio.<br />

M. MASTRORILLO<br />

■<br />

his hand resting on the shoulder of Count<br />

Arcucci as he presents the Holy Virgin with a<br />

model of the church. The drive terminates in a<br />

courtyard closed by a decorated crenellated<br />

watch tower.<br />

The complex is built around a large and a<br />

small cloister, one higher up, where the<br />

Charterhouse activities took place, the other<br />

lower down where those extraneous to<br />

cloistered life were carried out. The twelve<br />

dwellings inhabited by the Carthusians (which<br />

are now used as high school classrooms)<br />

overlooked the large cloister, in the middle of<br />

which there was originally a well-tended<br />

garden; while the prior’s quarters, built in the<br />

seventeenth century, were independent and<br />

separate. The complex was further enriched<br />

by small gardens in front of the monk’s cells,<br />

granaries, stables, the refectory, the cemetery<br />

and a well from which water was drawn from a<br />

cistern beneath.<br />

Despite its unavoidable decline, the Certosa<br />

has never lost its fascination, its compelling<br />

atmosphere, or that air of mystery which<br />

envelops every rock, house and villa on <strong>Capri</strong>.<br />

The French traveller Bouchard was the first to<br />

describe the prior’s quarters in the complex,<br />

and to weave fantasies around the isolated,<br />

sheltered wing located on the rocky shelf high<br />

above the sea, around the large square<br />

garden enclosed by high walls, around the<br />

loggia and living rooms on the upper floor and<br />

the rest rooms below, which followed the plan<br />

of the imperial loggia at Villa Jovis.<br />

Just as Tiberius went down to his triclinium to<br />

enjoy the spectacle of the rocks and the sea,<br />

the prior walked down a narrow path to an<br />

observation point in front of the Faraglioni and<br />

the rocks of Marina Piccola. In Bouchard’s<br />

fantasy “the prior of the Certosa had cleared a<br />

path with his own hands to go down to the<br />

Marina, and dug rooms and tunnels out of the<br />

rocks…”. A legend sprang up around the<br />

prior, just as it had around Tiberius’s secret<br />

life.<br />


FOLKLORE<br />

A ritmo<br />

di Tarantella<br />

di DANIELE AUTIERI<br />

Dalla bella Carmelina al gruppo<br />

degli Scialapopolo.<br />

La storia di una danza antica<br />

che ancora appassiona capresi e turisti<br />

22<br />

Èuna storia di miti e di leggende,<br />

di naufraghi e sirene,<br />

di feste di corte e di<br />

folklore popolare. È la<br />

storia della Tarantella, il ballo affascinante<br />

e misterioso che ha percorso i secoli<br />

senza perdersi nel tempo. Le sue<br />

origini sono, a molti, ignote; i suoi passi<br />

e i suoi ritmi, coinvolgenti. Secondo<br />

alcuni i primi a ballare la tarantella sul<br />

suolo italiano sarebbero stati gli antichi<br />

Greci, una volta approdati sulle coste<br />

di <strong>Capri</strong>. Intorno alle allegre strofe<br />

di Cicerenella e Lu guarracino, i capresi<br />

interpretano il ballo con una passione<br />

unica e uno stile scevro da lezio-


sismi e manierismo.<br />

Che sia figlia d’Ulisse<br />

o di Enea, che<br />

tragga origine dagli<br />

spagnoli o dai mori,<br />

la danza stessa si è<br />

fatta leggenda e mito,<br />

interpretando le<br />

emozioni del tempo.<br />

Secondo la tradizione, primogenito<br />

della tarantella, sarebbe stato il<br />

ballo di “Sfessania”, la danza preferita<br />

dai napoletani già nel Cinquecento.<br />

Il suo nome ha, probabilmente, una<br />

radice onomatopeica perché i ballerini,<br />

al termine dell’esibizione, si ritrovavano<br />

sfessati, stanchi, distrutti. La<br />

frenesia e il coinvolgimento del ballo<br />

lo rendeva più simile a un ritmo tribale<br />

piuttosto che a una danza di corte,<br />

ma non per questo meno affascinante.<br />

Gli ammiratori della tarantella sarebbero<br />

arrivati da tutto il mondo: poeti,<br />

pittori, letterati affascinati dalla sua<br />

umanità e da quello spirito ribelle e<br />

M. MASTRORILLO - SIE<br />

Scialapopolo: anima della tarantella<br />

Il gruppo degli Scialapopolo viene fondato nel 1933 da Costanzo Spadaro. Tramandato al nipote Costanzo,<br />

ancora oggi mantiene viva la tradizione popolare con la musica e uno spettacolo travolgente.<br />

Partiti da <strong>Capri</strong>, dove il gruppo ha avuto le sue origini e la sua maggiore fortuna, ballerini e musicisti<br />

hanno portato le loro melodie in giro per il mondo. Dalle piroette di Ingrid Bergman alle serate di beneficenza<br />

per l’Unicef, gli spettacoli degli Scialapopolo hanno affascinato anche oltreoceano. Un giro<br />

del mondo virtuale che mantiene in <strong>Capri</strong> il suo cuore pulsante,<br />

dove il gruppo si esibisce in spettacoli coinvolgenti che possono durare<br />

fino a 3 ore e a cui partecipano tra i 20 e i 40 ballerini. Il repertorio<br />

classico napoletano si alterna con canzoni italiane e straniere,<br />

fino alle attesissime tarantelle. Ascoltare gli Scialapopolo a<br />

<strong>Capri</strong> equivale a respirare l’anima più intima dell’isola, apprezzarne<br />

i ritmi e riviverne le tradizioni.<br />

trasgressivo che sembrava irrompere nico modo per guardarsi negli occhi<br />

in ogni passo. Già nella prima metà e sussurrarsi una parola.<br />

del Seicento il pittore di Nancy, Jac- Neanche l’isola di <strong>Capri</strong> riuscì a sfuggiques<br />

Callot, la ritrasse nelle sue tele. re al fascino della Tarantella ma, anzi-<br />

«Una danza piena di grazia e originane divenne una delle roccaforti. La prilità»,<br />

la definì Madame de Staël, duma ballerina professionista dell’isola<br />

rante la sua permanenza in Italia. che la storia ricordi risale al 1903. Era<br />

Proprio a Napoli questo ballo fu tan- la quattordicenne Carmelina, una belto<br />

amato, sia tra il popolo che tra gli lissima contadina capace di incantare i<br />

ambienti nobiliari. Di fronte al mare, turisti solo con un tamburello tra le ma-<br />

sulla spiaggia di Posillipo, quando ni e la danza nel sangue. Il ballo avreb-<br />

non si temevano le incursioni dei be poi preso il nome proprio da quel<br />

turchi, le giovani coppie si incontravano<br />

per ballare insieme quel ritmo<br />

travolgente. Lo stesso facevano i giovani<br />

nobili, quando, ai primi del Settecento,<br />

l’amore era perlopiù platonico<br />

e i matrimoni erano organizzati<br />

tamburello, chiamato Tarascone.<br />

dalle famiglie. La bella Carmelina<br />

Tutte le feste<br />

in una stampa d’epoca.<br />

Si racconta fosse<br />

finivano con<br />

capace di incantare i<br />

turisti con un tamburello<br />

un mandolino<br />

tra le mani.<br />

e un tambu- The lovely Carmelina in<br />

an antique print.<br />

rello e il ballo It is said that she could<br />

diveniva l’ucharm<br />

tourists by<br />

playing the tambourine.<br />


FOLKLORE<br />

La prima banda, cosiddetta Puti Pù, fu<br />

fondata nel 1920 dal maestro Pasquale<br />

De Rosa, nonno di Peppino di <strong>Capri</strong>. Il<br />

maestro, apprezzando le capacità artistiche<br />

di Costanzo Spataro, gli donò gli<br />

strumenti tipici, la sua esperienza e l’onore<br />

di non far disperdere una tradizione<br />

più che centenaria. Da lì, nel 1933,<br />

sarebbero nati gli Scialapopolo, il gruppo<br />

folkloristico tutto caprese che ancora<br />

oggi appassiona e coinvolge gli abitanti e<br />

i turisti dell’isola. Il gruppo mantiene viva<br />

la tradizione avvalendosi della collaborazione<br />

di figli e nipoti del fondatore.<br />

Isabella, nipote, cantante e ballerina del<br />

gruppo, attualmente insegna la Tarantella<br />

alle ragazze e ai ragazzi capresi, oltre<br />

ad interpretare alcune delle più belle<br />

danze che questo ballo abbia prodotto.<br />

Tra le più caratteristiche, la famosa<br />

Tammurriata Nera che, in un’estasi di<br />

suoni e di ritmi travolgenti, coinvolge<br />

tutti gli astanti ed esprime il vero carattere<br />

e la genuina personalità dei capresi.<br />

Oltre tre ore di spettacolo e un organico<br />

tra le 18 e le 40 persone, tra cui ballerini,<br />

musicisti e cantanti. Sono questi i numeri<br />

delle esibizioni degli Scialapopolo<br />

che, insieme alle più classiche canzoni<br />

del repertorio napoletano, interpretano<br />

musiche italiane e straniere, prima di finire<br />

con le tarantelle. La partecipazione,<br />

l’allegria, il trasporto, sono tutti elementi<br />

e sensazioni irrinunciabili che il ballo<br />

comunica e favorisce. Il ritmo incalza, la<br />

musica sale, la Tarantella diventa la colonna<br />

sonora dell’isola.<br />

Tanto trasporto per una melodia semplice<br />

ed essenziale. Gli strumenti principali<br />

sono solo quattro: il “tam-<br />

24<br />

▼<br />

TO THE RHYTHM<br />

OF THE TARANTELLA<br />

by DANIELE AUTIERI<br />

From the lovely Carmelina to the<br />

Scialapopolo group: the story of a<br />

traditional dance that still thrills<br />

islanders and tourists alike<br />

This is a story of myth and legend,<br />

shipwrecks and sirens, celebrations<br />

at court and folklore. The story of the<br />

tarantella, the fascinating and mysterious<br />

dance that has been performed through the<br />

centuries and survived the passing of time.<br />

Its origins are unknown to many; its steps<br />

and rhythms beguiling. According to some,<br />

the first people to dance the tarantella in<br />

Italy were the ancient Greeks, after they had<br />

landed on the shores of <strong>Capri</strong>. The islanders<br />

performed this dance to the lively verses of<br />

songs like Cicerenella and Lu guarracino,<br />

with a wild passion, adopting a style that<br />

was never over-sentimental or exaggerated.<br />

Whether it was created in Ulysses’ or<br />

Aeneas’s day, or its origins were Spanish or<br />

Moorish, the dance itself has become a<br />

legend and a myth, expressing the emotions<br />

of the times. Tradition has it that the<br />

tarantella was an offshoot of the sfessania,<br />

the Neapolitans’ favourite dance way back in<br />

the sixteenth century. The name most<br />

probably has an onomatopoeic root, since<br />

the dancers were sfessati (tired), exhausted,<br />

indeed absolutely done-in when they had<br />

finished. They were swept away by the<br />

frenetic rhythm, making the sfessania more<br />

like a tribal dance than one performed at<br />

court, but nonetheless fascinating. The<br />

tarantella drew people from all over the<br />

world: poets, painters, intellectuals who were<br />

intrigued by its human aspect and the<br />

rebellious, uninhibited spirit that seemed to<br />

burst forth with every step. Jacques Callot,<br />

the painter from Nancy, was already<br />

depicting the tarantella in his canvases in<br />

the first half of the seventeenth century, and<br />

Madame de Staël described it as “a dance<br />

full of grace and originality”, during her stay<br />

in Italy.<br />

Il gruppo degli Scialapopolo<br />

con il “capobanda”<br />

Costanzo.<br />

The Scialapopolo group<br />

with their leader Costanzo.<br />

It was in Naples that this<br />

dance was most popular,<br />

both with the commoners<br />

and the aristocracy.<br />

Young couples used to<br />

meet on the beach at<br />

Posillipo – when there<br />

was no danger of a<br />

Turkish invasion – and dance together to<br />

that exhilarating rhythm, with the sea<br />

stretching before them. The young nobles<br />

did the same in the early eighteenth<br />

century, when love was mainly platonic and<br />

weddings were arranged. All the parties<br />

ended on the same note, a mandolin and a<br />

tambourine, and the tarantella was the only<br />

means of looking into your partner’s eyes or<br />

whispering in their ear.<br />

<strong>Capri</strong> also fell under the spell of the<br />

tarantella; indeed, it became famous for this<br />

dance. The first professional performer on<br />

the island was recorded in 1903. She was<br />

the 14-year-old Carmelina, a gorgeous<br />

peasant girl, a born dancer who could keep<br />

tourists entranced with just a tambourine. In<br />

fact, the dance is supposed to have taken<br />

its name from that tambourine which was<br />

known as a tarascone. The first band,<br />

known as Puti Pù, was founded in 1920 by<br />

Maestro Pasquale De Rosa, the grandfather<br />

of Italian singer Peppino di <strong>Capri</strong>. Maestro<br />

De Rosa thought highly of Costanzo<br />

Spataro’s musical talents and made him a<br />

gift of the traditional instruments used to<br />

play tarantella music, also giving him the<br />

benefit of his experience and bestowing on<br />

him the honour of upholding a centuries-old<br />

tradition. Then, in 1933, the Scialapopolo, a<br />

folk group composed entirely of people from<br />

<strong>Capri</strong>, was formed, which still has islanders<br />

and tourists alike tapping their feet, wild with<br />

enthusiasm. The group keeps the tradition<br />

alive with the help of the founder’s children<br />

and grandchildren. His granddaughter,<br />

Isabella, the singer and dancer of the group,<br />

teaches the tarantella to the young men and<br />

women of <strong>Capri</strong>, as well as some of the<br />

most beautiful dances deriving from the<br />

tarantella. One of the most typical is the<br />

famous Tamburriata Nera which, in an<br />

ecstatic climax of sounds and electrifying<br />

rhythms, gets the spectators going and<br />

reflects the true nature and real personality<br />

of the people of <strong>Capri</strong>.<br />

Scialapopolo’s performances last over three<br />

hours and the line-up consist of from 18 to<br />

40 people, including dancers, musicians and<br />

singers. The group’s repertoire ranges<br />

from the most well-known Neapolitan<br />

ARCHIVIO SCIALAPOPOLO<br />


FOLKLORE<br />

murriello”, I passi e i ritmi<br />

della Tarantella<br />

un piccolo sono frenetici<br />

e coinvolgenti.<br />

tamburo mu-<br />

The steps<br />

nito di sona- and rhythm<br />

of the Tarantella<br />

gli che emet-<br />

are frenetic<br />

te un tin- and irresistible.<br />

tinnìo e un suono frammisto<br />

quando viene colpito con la<br />

mano. Il “triccaballacche”, uno strumento<br />

composto di due martelletti di<br />

legno muniti di dischetti di latta che<br />

scorrono su un asse e colpiscono un<br />

martelletto centrale e fisso. Il “putipù”,<br />

un tamburo rudimentale perforato<br />

al centro da una cannuccia, che<br />

viene spinta a scatti provocando suoni<br />

striduli o laceranti. Lo “scetavaiasse”,<br />

un asse di legno che si appoggia alla<br />

spalla come un violino e un canna dentata,<br />

munita di dischetti di latta, che<br />

percorrendo l’asse emette un suono<br />

composito provocato dall’urto della<br />

dentellatura sul legno e dal tintinnìo<br />

dei dischetti.<br />

Sono strumenti poveri, privi di un suono<br />

melodico e di una musicalità, ma<br />

dotati di un forte impatto evocativo e di<br />

un fascino indiscusso. Strumenti capaci<br />

di imporre ritmi e cadenze. La Tarantella,<br />

così come il ballo di Sfessania<br />

suo progenitore, non è altro che questo:<br />

una serie di cadenze ritmiche e coinvolgenti<br />

su cui si innestano figure di danza.<br />

È l’immagine del popolo e dei suoi<br />

costumi, delle sue imperfezioni e delle<br />

sue passioni, del suo passato e del suo<br />

presente. Un ballo che vive della sua<br />

sacralità e delle sue tradizioni, come<br />

quella che considera il tamburello, per<br />

la sua forma e la sua qualità, il simbolo<br />

26<br />

del genitale femminile. Motivo per cui<br />

lo strumento è suonato solo da donne e<br />

bambini e mai da uomini.<br />

Tradizioni che affondano le loro radici<br />

nel tempo, che nascono nella leggenda,<br />

rivivono nei racconti e vengono<br />

tramandate fino ad oggi. La Tarantella<br />

del Ventesimo secolo non<br />

sarà mai come quella ballata dai greci<br />

o dai capresi sotto la dominazione<br />

spagnola. È un ballo che il tempo ha<br />

ingentilito, che si è fatto folklore e bene<br />

culturale. Ma nonostante ciò preserva,<br />

ancora oggi, il fascino di un<br />

tempo e quell’insolito richiamo all’istinto<br />

e alla natura, troppo umano per<br />

essere rinnegato.<br />

■<br />

Scialapopolo:<br />

Spirit of the Tarantella<br />

The Scialapopolo group was founded in 1933 by<br />

Costanzo Spadaro. He passed the baton to his<br />

nephew Costanzo, who upholds popular tradition by<br />

making music and putting on a thrilling show. Setting<br />

off from <strong>Capri</strong>, where the group originated and has<br />

enjoyed its greatest success, the Scialapopolo<br />

dancers and musicians have performed around the<br />

globe. They have also wowed audiences across the<br />

Atlantic, through Ingrid Bergman’s pirouettes and<br />

charity galas for UNICEF. The group has virtually<br />

toured the world but its throbbing heart is on <strong>Capri</strong><br />

where it gives captivating three-hour performances<br />

featuring up to 40 dancers. Scialapopolo alternates<br />

traditional Neapolitan songs with national and foreign<br />

compositions, finishing with the eagerly-awaited<br />

tarantellas. Listening to the group on <strong>Capri</strong> is like<br />

touching the island’s soul, getting in tune with its<br />

rhythms and reliving its traditions.<br />

ARCHIVIO SCIALAPOPOLO<br />

songs to foreign and national compositions,<br />

and they always finish with tarantellas. This<br />

dance expresses and encourages<br />

participation, gaiety and rapture, all of which<br />

are part of its atmosphere. The rhythm<br />

builds up, the music crescendos and the<br />

tarantella becomes the island’s theme<br />

music.<br />

A simple, basic melody generates so much<br />

euphoria. The main instruments are four:<br />

the tammurriello, a small tambourine with<br />

bells that jingle, producing a combination of<br />

sounds when it is struck with the hand. The<br />

triccaballacche, an instrument composed of<br />

two small wooden hammers fitted with small<br />

tin disks, which slide along a bar and strike<br />

a small hammer fixed in the middle. The<br />

putipù, a rudimentary drum with a piece of<br />

thin cane through the middle, which is<br />

pushed at intervals, making strident,<br />

piercing sounds. The scetavaiasse, a<br />

wooden bar that is rested on the shoulder<br />

like a violin and a toothed cane fitted with<br />

small tin disks, which as it moves along the<br />

bar produces a combination of sounds<br />

created by the teeth as they hit the wood<br />

and the jingling of the small metal disks.<br />

These are rudimentary instruments that do<br />

not produce melodic sounds or possess a<br />

musical quality; nevertheless, they are<br />

highly evocative and have an unmistakable<br />

charm. They are instruments capable of<br />

imposing a rhythm and a beat. The<br />

tarantella, like the sfessania before it, is<br />

simply this: a series of captivating rhythms<br />

on which various dance figures are based.<br />

This dance represents the people and their<br />

customs, their faults and their passions,<br />

their past and their present. It lives on<br />

through its sacrosanct traditions, such as<br />

the one that considers the<br />

tambourine to be symbolic of<br />

the female sexual organ, due<br />

to its shape and its particular<br />

quality. That’s why this<br />

instrument is played only by<br />

women and children, but never<br />

men.<br />

Traditions that go way back in<br />

time, that are born from legend,<br />

come alive in stories and are<br />

handed down to the present.<br />

The tarantella of this century<br />

will never be like the one<br />

danced by the Greeks or the<br />

inhabitants of <strong>Capri</strong> under<br />

Spanish rule. It is a dance that<br />

time has softened, that has<br />

become a part of folklore and<br />

our cultural heritage.<br />

Nonetheless, it still has its<br />

original fascination and that<br />

unusual appeal to the instincts<br />

and to nature, which are too<br />

human to be ignored.<br />


JEWELS<br />

Yu, ovvero “la pietra più<br />

bella”. Questo è il nome<br />

con cui in Cina viene<br />

chiamata la giada,<br />

la gemma che più di ogni altra è associata<br />

alla civiltà del lontano<br />

oriente, ai suoi riti, ai suoi misteri,<br />

alle sue tradizioni. Gli antichi le attribuivano<br />

grandi proprietà curative<br />

28<br />

La pietra verde, simbolo<br />

di serenità e di saggezza,<br />

è la protagonista<br />

dei raffinati monili<br />

firmati Grazia Vozza<br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

Sotto il segno<br />

della giada<br />

e la usavano per infondere coraggio,<br />

saggezza, giustizia e misericordia.<br />

Secondo Confucio possedeva undici<br />

virtù tra cui la benevolenza, essendo<br />

dolce e lucida; la fedeltà perché non<br />

irrita mai la pelle e la sincerità perché<br />

un difetto, nella giada, non si<br />

nasconde mai.<br />

Anche dall’altra parte del mondo,<br />

Sopra, Grazia Vozza con<br />

la sorella Marica.<br />

Above, Grazia Vozza with her sister Marica.<br />

nell’America precolombiana, la giada<br />

era considerata una pietra-talismano<br />

da Maya, Olmechi e Tolte-


A CAPRI<br />

Grazia Vozza<br />

è in via Li Campi, 22<br />

tel. 081.837.40140<br />

www.graziavozza.com<br />

U. NATALIZIO<br />

U. NATALIZIO<br />

chi. E furono Cortes e i suoi conquistadores<br />

a introdurla per primi<br />

in Europa.<br />

Nell’ultima collezione di gioielli firmati<br />

Grazia Vozza la pietra verde è la<br />

protagonista. Grandi medaglioni di<br />

giada racchiusi in eleganti nastri d’oro<br />

a griffes sono il punto focale di molti<br />

gioielli. Le raffinate, preziose sculture<br />

sono trattenute da fili di turchesi e di<br />

corallo che in un contrasto di forme e<br />

di colori danno vita a collane e bracciali.<br />

Importanti e di grande impatto.<br />

Più romantici i ciondoli a cestino dove<br />

un intreccio di fili d’oro racchiude un<br />

vaso fiorito inciso nella giada da cui<br />

spunta una rosa rossa.<br />

Accanto ai nuovi gioielli le borse del-<br />

la linea “I passi” con nuove forme e<br />

nuovi colori. Tutte caratterizzate dalle<br />

tracolle preziose fatte di ambre,<br />

turchesi, ebano e coralli che con un<br />

gesto si trasformano in meravigliose<br />

collane. ■<br />

U. NATALIZIO<br />

U. NATALIZIO<br />

UNDER THE SIGN<br />

OF JADE<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

The green semiprecious stone<br />

that symbolizes tranquillity<br />

and wisdom is the hallmark<br />

of the elegant necklaces<br />

Yu, which means “the most beautiful<br />

stone”, is the Chinese name for jade,<br />

the stone that more than any other is<br />

associated with the civilization of the Far<br />

East, its rituals, its mysteries and its<br />

traditions. The ancients attributed great<br />

healing properties to this stone and used it to<br />

instil courage, wisdom, justice and<br />

compassion in the wearer. According to<br />

Confucius it possessed 11 virtues, including<br />

benevolence, since it is gentle and shining,<br />

loyalty because it never irritates the skin, and<br />

sincerity because a defect in jade is never<br />

hidden.<br />

On the other side of the world, in Pre-<br />

Columbian America, jade was considered a<br />

talisman by the Maya, Olmecs and Toltecs.<br />

But Cortes and his conquistadores<br />

introduced it in Europe.<br />

This green semiprecious stone is the<br />

hallmark of the latest jewellery collection<br />

designed by Grazia Vozza. Large jade<br />

medallions in a gold claw setting are the focal<br />

point of many creations. These elegant,<br />

sculptured gems are held in place by strings<br />

of turquoise and coral whose contrasting<br />

shapes and colours enliven necklaces and<br />

bracelets alike. They are all eye-catching<br />

creations that make a strong impact. More<br />

romantic are the basket pendants made of<br />

interwoven gold wire, enclosing a flowered<br />

vase carved in jade holding a red rose.<br />

The new line of jewellery is accompanied by<br />

the “I passi” bags in new shapes and colours.<br />

This year they are all shoulder-bags whose<br />

handles are strings of amber, turquoise,<br />

ebony and coral, which can be transformed<br />

into magnificent necklaces with a wave of<br />

the hand. ■<br />

29


JEWELS<br />

La ragazza<br />

con l’orecchino<br />

di perla.<br />

Così è stata<br />

definita Dorotea Liguori, prendendo a<br />

prestito il nome di una famosa tela del<br />

grande pittore Jean Vermeer. Le perle<br />

hanno sempre contrassegnato il destino<br />

di questa donna dall’apparenza fragile,<br />

ma dalla natura forte e volitiva che traspare<br />

dagli occhi a mandorla che testimoniano<br />

le sue origini nel Paese del Sol<br />

Levante. Dorotea, figlia di un grande<br />

imprenditore italiano, Gennaro Liguori<br />

di Torre del Greco, che fondò il suo impero<br />

importando in Europa le perle coltivate,<br />

continua sulle orme del padre<br />

quel successo che l’ha portata ai vertici<br />

della classifica delle donne manager più<br />

importanti nel mondo. Il suo nome<br />

30<br />

È Dorotea Liguori l’imprenditrice di origine<br />

giapponese che ha portato a <strong>Capri</strong><br />

i preziosi gioielli frutto della sua creatività<br />

A CAPRI<br />

D. L. è in via delle Botteghe,10<br />

tel. 081.837.7845<br />

www.liguorieco.com<br />

info@liguorieco.it<br />

di ANNA MARIA BONIELLO<br />

La sign ra<br />

delle perle<br />

giapponese, Yaeko, che tradotto in italiano<br />

significa “otto petali di ciliegio<br />

selvatico” le è stato dato perché nella<br />

cultura orientale indica che si può rinascere<br />

per ben otto volte.<br />

Dorotea-Yaeko, quasi a voler sottolineare<br />

questa voglia di cambiamento<br />

ha voluto includere <strong>Capri</strong> in una delle<br />

tante località dove lei coltiva i suoi interessi<br />

artistici, culturali e, perché no?,<br />

anche imprenditoriali. E l’isola che l’ha<br />

vista sempre al centro di grandi eventi e<br />

protagonista di manifestazioni di beneficenza,<br />

infatti Dorotea è presidente in<br />

Italia di un’associazione a favore dei<br />

bambini del Terzo Mondo la “Feed the<br />

Children”, la riscopre oggi accorta titolare<br />

e manager della gioielleria caprese


che ha aperto i battenti sulla caratteristica<br />

via Le Botteghe, a<br />

pochi metri dalla Piazzetta,<br />

sede prescelta per la raffinata<br />

boutique che ricorda nelle linee<br />

e negli arredi lo stile minimalista<br />

newyorchese. Nelle<br />

vetrine e nelle bacheche di<br />

cristallo sono esposte collane,<br />

bracciali e monili in<br />

perle preziose o raffinati<br />

pendenti, collier e<br />

orecchini di corallo<br />

raro.<br />

Gioielli dai nomi fantasiosi come<br />

“Gocce di luce” o “Scintille di fuoco”<br />

che quest’estate andranno ad impreziosire<br />

gli eleganti capi dei personaggi<br />

chic in vacanza sull’isola. Insieme ai<br />

gioielli per nababbi anche un’infinita<br />

gamma di pietre semipreziose da poter<br />

indossare al mare, in barca o durante<br />

il tempo libero per teenager e<br />

ladies dal look casual e sportivo.<br />

■<br />

Dorotea Liguori e<br />

alcune delle sue<br />

raffinate<br />

creazioni.<br />

Dorotea<br />

Liguori<br />

and some of<br />

her elegant<br />

creations.<br />

ARCHIVIO DOROTEA LIGUORI<br />

THE PEARL<br />

WOMAN<br />

by ANNA MARIA BONIELLO<br />

Dorotea Liguori, entrepreneur<br />

of Japanese origin who has<br />

brought her creative precious<br />

jewellery to <strong>Capri</strong><br />

Dorotea Liguori has been called the girl<br />

with the pearl earring, after the famous<br />

canvas by the great painter Jean<br />

Vermeer. The truth is pearls have always<br />

marked the destiny of this woman, whose<br />

delicate appearance belies the strong and willful<br />

nature so clearly expressed in her almondshaped<br />

eyes, proof that she comes from the<br />

Land of the Rising Sun. Daughter of a<br />

successful Italian businessman, Gennaro<br />

Liguori from Torre del Greco, who founded an<br />

empire by importing cultivated pearls into<br />

Europe, Dorotea is carrying on her father’s<br />

tradition of success, which has led her into the<br />

top ranks of the world’s forty most important<br />

women executives. She was given her<br />

Japanese name, Yaeko (which translates into<br />

English as “eight wild-cherry petals”), because,<br />

according to the Oriental tradition, it suggests<br />

the possibility of eight different lives. Almost as if<br />

to highlight this desire for change, Dorotea-<br />

Yaeko has chosen to include <strong>Capri</strong> among the<br />

many places where she cultivates her artistic,<br />

cultural and – why not? – business interests.<br />

The island that has always seen Dorotea as a<br />

leading figure in important events and charity<br />

galas (in fact, she is Chairwoman of the Italian<br />

branch of “Feed the Children”, an association to<br />

help Third World children), is now discovering<br />

that she is also the astute owner and manager<br />

of her <strong>Capri</strong> jewellery shop, which opened on<br />

the characteristic Via le Botteghe, only a few<br />

metres from the Piazzetta – a choice spot for<br />

the elegant jewellery shop whose design and<br />

furnishings recall the New York minimalist style.<br />

Precious pearl necklaces, bracelets and other<br />

pieces, as well as tasteful pendants and rare<br />

coral necklaces and earrings are on display in<br />

the shop windows and glass showcases.<br />

Jewellery with imaginative names like “Drops of<br />

Light” or “Flashes of Fire” will add to the beauty<br />

of the island’s chic visitors’ elegant attire.<br />

Alongside pricey jewellery for the rich and<br />

famous, there is also an endless range of pieces<br />

with semi-precious stones for teenagers and<br />

women into a more casual and sporty look to<br />

wear on the beach, the boat or at any leisure<br />

moment.<br />

■<br />

31


INTERIOR<br />

Fiori e colori<br />

Un mondo fiorito entra in casa<br />

con le nuove collezioni<br />

proposte da La Bagattella<br />

Petali, corolle, boccioli,<br />

ghirlande. Un bouquet fiorito<br />

dai mille colori, un<br />

mondo vegetale che da<br />

sempre ha ispirato i designer nel creare<br />

piatti, bicchieri, vasi e bottiglie è<br />

protagonista della casa proposta da<br />

La Bagattella.<br />

Grande semplicità e disegni rubati alla<br />

botanica nei pannelli in legno da appendere<br />

in serie, mentre pennellate di<br />

rosa si stendono sulle grandi tele a raffigurare<br />

ortensie, peonie e ciclamini.<br />

Anche la tavola si colora di motivi ornamentali<br />

tratti dalla natura. Bordi<br />

decorati con delicati motivi floreali a<br />

toni pastello per i servizi di piatti in<br />

porcellana che arredano una<br />

tavola raffinata che può es-<br />

34<br />

di STELLA CHIODINI<br />

sere “vestita” con le numerose tovaglie<br />

proposte, in organza oppure in<br />

shantung.<br />

Assumono le forme di corolle fiorite anche<br />

i colorati sottopiatti per rallegrare<br />

la tavola. Sono realizzati in plastica ma<br />

sembrano di ceramica e si possono trovare<br />

in tantissimi colori. Ancora fiori o<br />

motivi decorativi tratti dalla natura su<br />

ciotole, tazze e vassoi.<br />

E per chi i fiori li può raccogliere nel<br />

proprio giardino per disporli ci sono vasi<br />

per tutti i gusti. In ceramica<br />

o in cristallo,<br />

classici o dalle<br />

linee più<br />

moderne.<br />

■<br />

A COL<strong>OUR</strong>FUL<br />

BOUQUET<br />

by STELLA CHIODINI<br />

A host of flowers blossom in the<br />

home with the new collections<br />

proposed by La Bagattella<br />

Petals, blossoms, buds, garlands.<br />

Bouquets of a thousand colours and<br />

the plant world that has always<br />

inspired designers in creating plates,<br />

glasses, vases and bottles, are the principal<br />

elements in the home environment proposed<br />

by La Bagattella.<br />

Great simplicity and designs based on<br />

botanical elements distinguish the wood panels<br />

to be hung in sequence, while hydrangeas,<br />

peonies and cyclamens are painted in delicate<br />

shades of pink on large canvases.<br />

Even table settings feature decorative motifs<br />

inspired by nature. Sets of porcelain plates<br />

edged with subtle pastel floral designs add a<br />

touch of elegance to any table, especially when<br />

offset by one of the many fine tablecloths in<br />

organza or shantung.<br />

Even the coloured underplates are flowershaped<br />

to brighten up your table. They are<br />

made of plastic but look like ceramic and come<br />

in a host of different shades. Flowers and<br />

motifs inspired by nature also decorate various<br />

bowls, cups and trays. And for those who<br />

can pick the flowers from their own<br />

garden, there are vases in ceramic or<br />

crystal, of classic or modern design,<br />

to suit everyone’s tastes. ■<br />

A CAPRI<br />

La Bagattella<br />

è in via Roma, 83<br />

tel. 081.837.8707


PERCHÉ CAPRI<br />

ARCHIVIO TRAPPETTI<br />

Un film senza fine<br />

incontro con LUCIA BOSÉ di CAMILLA CONTINI<br />

Il tempo e il turismo hanno cambiato l’isola,<br />

ma per Lucia Bosé rimane il luogo<br />

dove vorrebbe trascorrere il resto della vita<br />

Èun amore che non ha<br />

mai conosciuto crisi,<br />

quello tra Lucia Bosé e<br />

<strong>Capri</strong>, e che ha portato<br />

la vita della bellissima attrice ad intrecciarsi<br />

indelebilmente con la storia<br />

dell’isola. Il suo sguardo si perde<br />

compiaciuto nell’immensità del mare<br />

e nelle bellezze naturali del luogo<br />

come fossero, ogni volta dopo tanti<br />

anni, un dono rinnovato. La vita,<br />

che ha portato lontano la Bosé dalla<br />

sua passione giovanile, non ne ha<br />

mai alleviato il desiderio di tornare.<br />

I numerosi impegni in giro per il<br />

mondo, compresa la direzione del<br />

36<br />

“Museo degli Angeli” da lei fortemente<br />

voluto e realizzato in Spagna,<br />

a Turégano, non le hanno mai impedito<br />

di fare visita di nuovo alla “sua”<br />

isola.<br />

«I primi anni che venivo a <strong>Capri</strong> andavamo<br />

a dormire nella zona del<br />

Porto e facevamo degli interminabili<br />

giri in barca. <strong>Capri</strong> è un’isola incredibile<br />

e, ancora oggi dopo tanti anni,<br />

resto convinta che vorrei finire la<br />

mia vita qui».<br />

Quando è iniziata questa sua passione?<br />

«Avevo solo diciotto anni. Fui presa<br />

da una sorta di incanto che ancora<br />

resiste nel<br />

tempo. Pen-<br />

Una veduta aerea<br />

sai che questo dei Faraglioni.<br />

A sinistra, Lucia Bosé<br />

era il posto con Dino Trappetti.<br />

dove mi sa- Aerial view<br />

of the Faraglioni.<br />

rebbepiaciu- Left, Lucia Bosé<br />

to trascorrere and Dino Trappetti.<br />

il resto della<br />

vita. Ai miei amici indicai un punto:<br />

Tragara, dove la natura è forte e selvaggia<br />

e il verde precipita dall’alto<br />

della roccia giù fino al mare accanto<br />

ai Faraglioni. Poi vennero il successo,<br />

il matrimonio e la vita mi condusse<br />

in Spagna, lontano dall’Italia e<br />

da <strong>Capri</strong>. Ma a <strong>Capri</strong> tornavo, ogni<br />

G. SIMEONE/SIME - SIE


“Non riesco a trovare un luogo che mi piaccia alla stesso modo”.<br />

“I have been unable to find a place that I like as much.”<br />

▼<br />

anno, d’estate e appena potevo, per- nata da questo posto. C’era poca era creato un ambiente veramente<br />

ché era sull’isola che trovavo il mio gente e tutti gli anni, ad agosto, ve- stimolante. Ricordo che andavamo<br />

rifugio e la quiete».<br />

nivo a trascorrere le mie vacanze ca- da Assunta, che possedeva una pen-<br />

Com’era la <strong>Capri</strong> di allora?<br />

presi. L’isola era piena di americani, sione e passavamo gran parte della<br />

«Fin dall’inizio sono rimasta affasci- di scrittori, di uomini di cultura. Si giornata ai Faraglioni. Io non<br />

37


PERCHÉ CAPRI<br />

amo il sole, ma ai Faraglioni non mi<br />

stancavo mai».<br />

Quelli che ritrova oggi sono gli<br />

stessi posti di allora o la vecchia<br />

<strong>Capri</strong> ha lasciato spazio alla<br />

nuova?<br />

«Le mie vacanze sono sempre <strong>Capri</strong>.<br />

Dopo tanti anni, non solo non mi sono<br />

stancata, ma non riesco a trovare un<br />

luogo che mi piaccia allo stesso modo.<br />

Devo dire, però, che il tempo ha cambiato<br />

anche questo posto magnifico.<br />

Adesso il turismo di massa ha conquistato<br />

l’isola, soprattutto quello giornaliero<br />

di chi arriva al mattino e se ne<br />

va la sera. A volte mi sembra un’inva-<br />

sione che molto spesso lascia alle sue<br />

spalle sporcizia e degrado».<br />

Se <strong>Capri</strong> è così cambiata, cosa è rimasto<br />

delle sue più antiche tradizioni,<br />

come il suo famoso artigianato?<br />

«L’artigianato di una volta è scomparso.<br />

Quello dei costumi, dei sandali,<br />

delle ceramiche rimane solo in piccola<br />

parte, mentre le grandi griffe hanno<br />

sostituito le piccole botteghe. Questo,<br />

però, non è un problema solo di <strong>Capri</strong>,<br />

ma del mondo intero».<br />

Come trascorre, oggi, le sue giornate<br />

sull’isola?<br />

«Mi alzo presto, esco e faccio una lunga<br />

passeggiata. Vado in Piazzetta a prendere<br />

il caffè e do’ un’occhiata<br />

ai negozi. Alle volte,<br />

però, mi piace rompere la<br />

monotonia e allora affitto<br />

una vespa e mi metto a girovagare<br />

per le stradine al<br />

di fuori del centro e del<br />

caos. Conduco una vita<br />

semplice, dai ritmi equilibrati<br />

e scanditi dai tempi<br />

della normalità. Amo molto<br />

passeggiare e quando<br />

sono qui mi piace salire<br />

sul Monte Tiberio dove resto<br />

sempre affascinata,<br />

non solo dalla bellezza<br />

della natura, ma anche<br />

dall’alone di storia che<br />

E. ROBERT/CORBIS SYGMA - CONTRASTO<br />

▼<br />

Lucia Bosé con uno<br />

dei dipinti che hanno per<br />

tema gli angeli e che sono<br />

esposti nel Museo<br />

di Turégano, in Spagna.<br />

Lucia Bosé with one<br />

of the paintings of angels on<br />

display in the Museo<br />

di Turégano in Spain.<br />

A NEVER-ENDING<br />

STORY<br />

Interview with LUCIA BOSÉ<br />

by CAMILLA CONTINI<br />

Time and tourism have<br />

changed the island,<br />

but <strong>Capri</strong> is still the place<br />

where Lucia Bosé<br />

would like to spend<br />

the rest of her life<br />

Lucia Bosé’s love affair with <strong>Capri</strong><br />

has never been on the rocks, and as<br />

a result the beautiful actress’s life<br />

has become inseparable from that of the<br />

island. She gazes contentedly at the vast<br />

sea and the magnificent scenery as if, after<br />

all these years, she were seeing them for<br />

the first time.<br />

Lucia Bosé’s career took her far away from<br />

<strong>Capri</strong>, the passion of her youth, but it never<br />

stopped her wanting to return. Her many<br />

commitments throughout the world, including<br />

the directorship of the Museo degli Angeli<br />

that she herself created in Turégano in<br />

Spain, have never prevented her from coming<br />

back to her island.<br />

“In the early years we used to stay down in<br />

the port area and go for endless boat trips.<br />

<strong>Capri</strong> is a remarkable island and, after all<br />

these years, I still want to live here for the<br />

rest of my life.”<br />

When did you fall in love with <strong>Capri</strong>?<br />

“I was just eighteen. It was like falling under<br />

a spell that has never been broken. I felt<br />

that this was the place where I would like<br />

to spend the rest of my life.<br />

I pointed out the exact spot to my friends:<br />

Tragara, where nature is wild and untamed<br />

and the greenery plunges down from the<br />

high rocks to the sea near the Faraglioni.<br />

Then I became a success, married, and my<br />

destiny took me to Spain, far from Italy and<br />

<strong>Capri</strong>. But I used to return to the island<br />

every year in the summer whenever I could,<br />

because it was my refuge and I found<br />

peace here.”<br />

What was <strong>Capri</strong> like in those days?<br />

“I have always been fascinated by this<br />

place, from the very beginning.<br />

There weren’t so many people then and I<br />

used to come and have my <strong>Capri</strong> holiday<br />

every August.<br />

Nevertheless, there were a lot of<br />

Americans, writers and intellectuals. The<br />

atmosphere was really stimulating. I<br />

remember we used to stay at Assunta’s<br />

pension, and spend most of the day at the<br />

Faraglioni. I’m not fond of the sun, but I<br />

never used to tire of the Faraglioni.”<br />

Do those old haunts still exist or has the<br />

old <strong>Capri</strong> given way to the new?<br />


■<br />

■<br />

“<strong>Capri</strong> is always <strong>Capri</strong>. After so many<br />

years, I have never grown tired of it, nor<br />

have I been unable to find a place that I<br />

like as much. I must say, however, that<br />

time has brought changes also to this<br />

marvellous place. Now mass tourism has<br />

taken over the island, especially those<br />

day-trippers who arrive in the morning and<br />

leave in the evening. There are times<br />

when it seems like an invasion that very<br />

often leaves litter and ruin in its wake.”<br />

If <strong>Capri</strong> has changed so much, what is<br />

left of its oldest traditions, such as its<br />

famous handicrafts?<br />

“The early handicrafts have disappeared.<br />

The bathing costumes, sandals and<br />

ceramics are still made in small quantities,<br />

while the big labels have replaced the small<br />

shops. This is not only a problem that<br />

concerns <strong>Capri</strong>, but the whole world.”<br />

How do you spend your days on the<br />

island nowadays?<br />

“I get up early and go out for a long walk.<br />

I have coffee in the Piazzetta and then look<br />

at the shops. Sometimes, I like to break my<br />

routine by renting a motor scooter and<br />

driving along the narrow roads free from<br />

traffic and chaos. I lead a simple,<br />

balanced, life, living at a normal pace. I<br />

love walking and when I am here I like to<br />

climb Monte Tiberio which always<br />

fascinates me, not only because of the<br />

scenic beauty, but all the history that the<br />

si sprigiona dai «La Piazzetta, seggiate. Ogni scusa è buona per usci- ruins of the imperial villa conjure up. Up<br />

resti della villa<br />

imperiale. Lassù,<br />

rifletto sull’esilio<br />

via Le Botteghe<br />

e Tragara sono<br />

i luoghi che frequento<br />

più volentieri»<br />

dice Lucia Bosé.<br />

re e rientrare. Comprare un giornale<br />

può diventare l’occasione per camminare<br />

per oltre 10 chilometri».<br />

there, I reflect on the voluntary exile of a<br />

man who led the world and chose to spend<br />

the rest of his life here, perhaps bewitched<br />

by this magical island.<br />

For some time now, I’ve also been<br />

volontario di un<br />

uomo che guida-<br />

“The Piazzetta,<br />

Via Le Botteghe and<br />

Tragara are<br />

Quali sono i suoi luoghi preferiti?<br />

«È difficile eleggere un luogo piutto-<br />

spending the occasional week at the <strong>Capri</strong><br />

Beauty Farm at the Hotel Palace, the only<br />

place where I can relax completely and<br />

va il mondo e<br />

the places that<br />

attract me the most,” sto che un altro. <strong>Capri</strong> è un’isola fan-<br />

regain my energy.”<br />

Would you say that you prefer walks on<br />

che, per sua scel-<br />

confesses Lucia Bosé.<br />

tastica anche se la Piazzetta, via Le <strong>Capri</strong> to the sea?<br />

“The sea is wonderful, but I just love<br />

ta, forse avvinto dal fascino di quest’i- Botteghe e Tragara sono i posti che walking. You can find any excuse to leave<br />

sola magica, decise di trascorrervi il re- frequento più volentieri».<br />

the house or return. You can go out to buy<br />

the paper and wind up going on a 10km<br />

sto della sua vita. Da un po’ di tempo, Quando lascia l’isola, qual è l’im- hike!”<br />

Which are your favourite places?<br />

poi, mi capita spesso anche di passare magine che si porta dentro?<br />

“It’s difficult to choose one rather than<br />

una settimana alla <strong>Capri</strong> Beauty Farm I Faraglioni che con la loro muta<br />

another. <strong>Capri</strong> is a fantastic island,<br />

although the Piazzetta, Via Le Botteghe<br />

del Palace Hotel, l’unico posto dove rie- maestà sembra vogliano difendere l’i- and Tragara are the places that attract me<br />

sco a trovarmi in completo relax e a resola da chissà quali assalti. E poi quei<br />

the most.”<br />

When you leave the island, which image<br />

cuperare le energie perdute».<br />

colori e quegli effetti di luce, quasi so-<br />

do you take with you in your heart?<br />

“The Faraglioni which, in their silent<br />

Possiamo dire che lei preferisce la prannaturali, che non sono mai gli majesty, seem to want to defend the island<br />

<strong>Capri</strong> delle passeggiate piuttosto stessi ma mutano ad ogni ora del gior-<br />

from all assailants. Then there are all those<br />

colours and the play of light, which seem<br />

che quella del mare?<br />

no donando al luogo una magia che almost unreal, are never the same and<br />

change at every hour of the day, creating<br />

«Il mare è splendido, ma adoro le pas- non ha eguali». a magic beyond compare.”<br />

40<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM


WELLNESS<br />

Si fa presto a dire relax. Peccato<br />

che rilassarsi sia spesso<br />

un’impresa. Ad aiutarci<br />

un’antichissima arte giapponese<br />

frutto di quattromila anni di medicina<br />

e filosofia orientale, lo shiatsu.<br />

Letteralmente shiatsu significa “pressione<br />

digitale” ed è appunto attraverso<br />

la “pressione” che si stimola la circolazione<br />

sanguigna e il flusso linfatico, si<br />

agisce sul sistema nervoso allentando<br />

la tensione muscolare e sollecitando la<br />

capacità di autoguarigione del corpo.<br />

Al pari dell’agopuntura lo shiatsu agisce<br />

sul sistema energetico del corpo,<br />

utilizzando i canali di energia collegati<br />

42<br />

Lo staff del Centro Shiatsu è attivo in numerose strutture dell’isola.<br />

Nella pagina accanto, Laura Belletti con un gruppo di operatori.<br />

The Centro Shiatsu staff work in many centres on the island.<br />

Opposite, Laura Belletti in a group photo.<br />

Un nuovo benessere<br />

Con l’antica arte dello shiatsu si possono alleviare malesseri e<br />

dolori quotidiani e ritrovare l’equilibrio psicofisico. Anche a <strong>Capri</strong><br />

di ROSSELLA FUNGHI<br />

con il funzionamento degli organi interni<br />

e della nostra armonia emozionale,<br />

psicologica e spirituale. Grazie alla<br />

digitopressione vengono eliminati<br />

“sbarramenti” come muscoli tesi e zone<br />

rigide, e le articolazioni diventano<br />

più mobili.<br />

Da qualche anno anche a <strong>Capri</strong> è possibile<br />

ricevere trattamenti shiatsu grazie<br />

all’iniziativa di Laura Belletti, una<br />

donna piena di idee, solare, ottimista,<br />

che adora stare a contatto con le persone<br />

e, soprattutto, ama lo shiatsu. Titolare<br />

di un Centro Shiatsu nel cuore di<br />

Roma, Laura ha portato a <strong>Capri</strong> un affiatato<br />

team formato da operatori alta-<br />

mente qualificati provenienti dalle migliori<br />

scuole italiane. Da giugno a settembre<br />

lo staff del Centro Shiatsu è<br />

operativo in numerosi hotel, palestre,<br />

centri sportivi e stabilimenti balneari<br />

dell’isola. Basta una telefonata ed è<br />

possibile prenotare un trattamento<br />

shiatsu in una delle molte strutture<br />

convenzionate contraddistinte dall’inconfondibile<br />

marchio oppure direttamente<br />

presso il proprio domicilio. E<br />

con le abili pressioni degli operatori<br />

del Centro Shiatsu i muscoli si rilasserano,<br />

i dolori diminuiranno, le tensioni<br />

nervose si allenteranno e si ritroverà<br />

l’equilibrio, del corpo e della mente.<br />


A NEW SENSE<br />

OF WELL-BEING<br />

by ROSSELLA FUNGHI<br />

The ancient art of shiatsu<br />

relieves daily pains<br />

and discomforts and helps<br />

re-establish a healthy<br />

balance between mind<br />

and body. Also on <strong>Capri</strong><br />

It’s easy to say “relax”. What a pity<br />

that relaxing is often such an<br />

effort. But we can get help from<br />

the ancient Japanese art of shiatsu, the fruit<br />

of four thousand years of Oriental medicine<br />

and philosophy.<br />

Literally, shiatsu means “finger pressure”. It is<br />

in fact through “pressure” that blood and<br />

lymphatic circulation is stimulated and the<br />

nervous system acted upon, thereby loosening<br />

muscular tension and increasing the body’s<br />

ability to heal itself. Like acupuncture, shiatsu<br />

acts on the body’s energetic system, using<br />

energy channels connected to the functioning<br />

of internal organs and to our emotional,<br />

psychological and spiritual harmony. Thanks to<br />

finger pressure, “blocks” such as tense<br />

muscles and rigid zones are eliminated and<br />

joints can move more freely.<br />

For some years now it has been possible to<br />

receive shiatsu treatment on <strong>Capri</strong>, thanks to<br />

the initiative of Laura Belletti – a woman with a<br />

sunny disposition who is full of optimism and<br />

ideas, loves being with people and, above all,<br />

is a firm believer in shiatsu. The owner of a<br />

Shiatsu Centre in the heart of Rome, Laura has<br />

brought to <strong>Capri</strong> an experienced team of highly<br />

qualified masseurs from the best schools in<br />

Italy. From June to September, the Shiatsu<br />

Centre staff will be offering their services in<br />

numerous hotels, gyms, sports centres and<br />

bathing establishments on the island.<br />

All you have to do is call to make an<br />

appointment for a shiatsu session in one of<br />

the many participating structures that carry<br />

the unmistakable trademark, or alternatively,<br />

in your own home. As a result of the<br />

pressure skilfully applied by the Shiatsu<br />

Centre masseurs, muscles relax, pains<br />

diminish, nervous tension is released and a<br />

healthy balance between mind and body<br />

is restored.<br />

■<br />

Le strutture convenzionate<br />

I trattamenti<br />

shiatsu<br />

possono essere<br />

prenotati<br />

in hotel,<br />

direttamente<br />

alla hall, oppure<br />

telefonando<br />

alla struttura<br />

convenzionata<br />

o al call centre<br />

335.1286139<br />

sempre attivo<br />

Shiatsu sessions<br />

can be booked<br />

directly at your hotel<br />

reception,<br />

or by calling<br />

the participating<br />

structure or non-stop<br />

call centre at<br />

335/1286139<br />

www.centroshiatsulaurabelletti.com<br />

CAPRI<br />

HOTEL ‘A PAZZIELLA****<br />

Via Fuorlovado, 36<br />

tel. 081.837.0044<br />

HOTEL LA RESIDENZA****<br />

Via F. Serena, 22<br />

tel. 081.837.0833<br />

▲<br />

▲<br />

HOTEL MAMELA****<br />

Via Campo di Teste, 8<br />

tel. 081.837.5255<br />

HOTEL SYRENE****<br />

Via Camerelle, 51<br />

tel. 081.837.0102<br />

HOTEL VILLA SAN FELICE***<br />

Via Li Campi, 13<br />

tel. 081.837.<br />

HOTEL CANASTA***<br />

Via Campo di Teste, 6<br />

tel. 081.837.0561<br />

HOTEL GATTO BIANCO***<br />

Via Vittorio Emanuele, 32<br />

tel. 081.837.0203<br />

HOTEL LA FLORIDIANA***<br />

Via Campo di Teste, 16<br />

tel. 081.837.0166<br />

VILLA PINA**<br />

Via Tuoro, 11<br />

tel. 081.837.7517<br />

RESIDENZA TIBERIO<br />

Via Croce, 11<br />

tel. 081.838.9548<br />

PALESTRA EVERGREEN<br />

Via Fuorlovado, 4<br />

tel. 081.837.5751<br />

FARMACIA<br />

INTERNAZIONALE<br />

Via Roma, 45<br />

tel. 081.837.0485<br />

▲<br />

FARMACIA QUISISANA<br />

Galleria Gaudeamus<br />

tel. 081.837.0185<br />

MARINA PICCOLA<br />

LA CANZONE DEL MARE<br />

Via Marina Piccola<br />

tel. 081.837.0104<br />

▲<br />

ANACAPRI<br />

HOTEL SAN MICHELE ****<br />

Via G. Orlandi, 1<br />

tel. 081.837.1427<br />

▲<br />

HOTEL BELLAVISTA***<br />

Via G. Orlandi, 10<br />

tel. 081.837.1463<br />

HOTEL BIANCAMARIA***<br />

Via G. Orlandi, 54<br />

tel. 081.837.1000<br />

HOTEL BOUGANVILLE***<br />

Via De Tomaso, 6<br />

tel. 081.837.3641<br />

CASA CAPRILE***<br />

Via Follicara, 9<br />

tel. 081.837.3948<br />

HOTEL SENARIA***<br />

Via Follicara, 6<br />

tel. 081.837.3222<br />

PALESTRA MEN’S SANA<br />

Via G. Orlandi, 154<br />

tel. 081.837.3148<br />

CENTRO SPORTIVO<br />

CAPRI SPORTING CLUB<br />

Via G. Orlandi, 6<br />

tel. 081.837.2612<br />

43


G<strong>OUR</strong>MET<br />

Dall’insalata caprese alla<br />

torta caprese, una metafora<br />

circolare vichiana.<br />

L’inizio e la fine di un pasto<br />

oppure, con i tempi che corrono, il<br />

grande successo di uno spuntino a<br />

pranzo e di un piacevole intermezzo pomeridiano<br />

in Piazzetta. Il giorno e la sera,<br />

il mare e il bosco, la velocità e la lentezza,<br />

la semplicità e la complessità, l’estate<br />

e l’inverno. Tutto nell’isola.<br />

Mozzarella e pomodoro sono un perfetto<br />

effetto di fusion ma dopo secoli di indifferenza<br />

hanno potuto celebrare il loro<br />

matrimonio solo all’ombra del Vesuvio,<br />

terra di commerci frenetici strillati,<br />

44<br />

Il sapore acidulo<br />

del pomodoto<br />

contrasta bene<br />

con il grasso<br />

del formaggio e,<br />

in particolare,<br />

della mozzarella.<br />

The sharp tomato<br />

flavour counteracts<br />

the richness of the<br />

mozzarella cheese.<br />

SIME - SIE<br />

I segreti della caprese<br />

di LUCIANO PIGNATARO<br />

Pomodoro, mozzarella e basilico.<br />

Tre semplici ingredienti per dare vita a un piatto<br />

da manuale. Con qualche accorgimento<br />

imbrogli, scambi e piccoli colpi messi a<br />

segno per guadagnarsi la giornata. Terra<br />

di bufali e di pomodoro.<br />

In verità l’amore a tavola li vede insieme<br />

in tutte le stagioni, quando sono<br />

consumati freschi, appena scottati sulla<br />

pizza, oppure con la pasta alla sorrentina.<br />

Ma persino le grandi multinazionali<br />

del gusto piallato e indecente giocano<br />

spesso ad abbinare quel che resta di un<br />

pomodoro trattato alla loro maniera e<br />

l’idea di mozzarella dalle origini industriali<br />

misteriose. E questo abbinamento<br />

prosegue fino alla fine, quando un<br />

pomodoro secco ben si abbina nelle ricette<br />

ad un formaggio stagionato.<br />

Il motivo di questo amore a<br />

prima vista è molto semplice,<br />

l’acido del pomodoro venuto<br />

dalla lontana America, inizialmente<br />

considerato velenoso e<br />

poi usato come pianta ornamentale,<br />

ben contrasta con il<br />

grasso del formaggio e della<br />

mozzarella in particolare. Infine il basilico,<br />

anche grazie al suo effetto mediterraneo,<br />

rilassante, soddisfa il naso, lo distrae<br />

e pulisce il palato. Mangiati separatamente,<br />

la mozzarella e il pomodoro<br />

possono stancare, arriva il momento di<br />

dire basta. Insieme invece sono un piatto<br />

da manuale, rotondo, ed è in questa


▼<br />

autoreferenzialità anche la difficoltà di me di gastronomie nazionali. Dalla fa-<br />

Novecento proprio a <strong>Capri</strong> l’insalata<br />

di pomodoro e cacio, non possiamo<br />

parlare ancora di mozzarella,<br />

sale alla ribalta mediatica grazie<br />

alla circolazione nei vicoli dell’Isola<br />

di un gran numero di intellettuali,<br />

sfaccendati, ricchi e curiosi<br />

sfornati da tutto il mondo occidentale<br />

e giunti qui in cerca di<br />

azzurro per sfuggire alla depressione<br />

delle loro città moderne e<br />

grigie. Nasce così la “caprese”,<br />

uno stile esistenziale di vita a tavola<br />

quando ancora non c’era<br />

l’ossessione moderna delle calorie,<br />

piaceva anche agli inventori della<br />

cucina futurista in guerra con la<br />

pasta. Il piatto, un crudo ante litteram,<br />

stacca dalle cotture lunghe,<br />

il sapore è semplice ma complesso,<br />

intenso, persistente, ed è<br />

sicuramente una delle scoperte del<br />

Ventesimo secolo, semplice e importante<br />

come quella della ruota,<br />

talmente naturale da pensarla<br />

eterna, creata dal Signore assieme<br />

a tutto il resto.<br />

Passano i decenni e con il turismo<br />

di massa la caprese cessa di essere<br />

un piatto cru di <strong>Capri</strong> e della<br />

Campania per diventare patrimonio<br />

di tutti, un modo per sognare<br />

il Mediterraneo anche quando si è co-<br />

abbinamento col bicchiere: qualsiasi vime metropolitana lunga cinque secoli e stretti ad un panino rapido nelle strade.<br />

no rompe infatti l’equilibrio perfetto dalla grandezza di un’aristocrazia abi- Il boom nella ristorazione pubblica,<br />

raggiunto da questa fusion artigianale, tuata a scialare sono nati i piatti nazio- persino negli infernali grill autostradali<br />

vera e non cerebrale.<br />

nali e la margherita con i tre colori del e aeroportuali dove la biodiversità è<br />

Difficile immaginare l’Italia senza la cuore risorgimentale ne è l’esempio pla- bandita in nome dell’asetticità e del<br />

Toscana, ma la cucina italiana senza la stico.<br />

profitto, arriva così negli ultimi quindi-<br />

tradizione partenopea sarebbe un insie- Si diceva del matrimonio. All’inizio del ci anni quando al pomodoro viene<br />

G. SIMEONE/SIME - SIE<br />

45


G<strong>OUR</strong>MET<br />

affiancato non più o non solo il fiordilatte<br />

ma la mozzarella di bufala, il latticino<br />

a pasta filata da sempre presente nell’Aversano<br />

e nella Piana di Paestum che<br />

però conosce il successo solo dopo il conseguimento<br />

della dop, verso la seconda<br />

metà degli anni Ottanta. Una novità anche<br />

per <strong>Capri</strong> e per gran parte della<br />

Campania, abituata al fiordilatte. Il lat-<br />

te di bufala è più<br />

La “caprese”<br />

è una semplice<br />

saporito, più vero insalata ormai nota in<br />

tutto il mondo.<br />

e interessante, di<br />

quello di mucca e The Caprese salad<br />

is a simple dish<br />

la mozzarella, il famous the world<br />

over.<br />

nome deriva da<br />

una fase della lavorazione, quando cioè<br />

il casaro “mozza” la pasta per dare forma<br />

al latticino, è più forte delle imitazioni<br />

industriali. È successo insomma proprio<br />

come il limoncello: la grande industria<br />

ha provato a riprodurla, ma la sua<br />

46<br />

unicità è nell’essere un prodotto di terroir,<br />

artigianale, e il consumatore attento<br />

non si è lasciato abbindolare facilmente<br />

quando con il termine mozzarella<br />

sono stati indicati anche altri tipi di formaggi<br />

a pasta filata.<br />

THE SECRETS<br />

OF THE CAPRESE<br />

by LUCIANO PIGNATARO<br />

Tomato, mozzarella and basil.<br />

Three simple ingredients and a<br />

few tips to create a classic dish<br />

▼<br />

Quali i segreti di una buona caprese?<br />

Ognuno ha i suoi, ma noi abbiamo con-<br />

From the Caprese salad to the Caprese<br />

tart – a circular metaphor worthy<br />

of De Vico. The beginning and the<br />

vinzioni non facilmente confutabili. In end of a meal or, in faster-moving times, a<br />

great recipe for a light lunch or a pleasant<br />

primo luogo la mozzarella afternoon snack in the Piazzetta. Day and<br />

deve essere grande, un<br />

night, land and sea, fast-paced or leisurely,<br />

simplicity and complexity, summer and win-<br />

pezzo da almeno mezzo ter – it’s all there on the Island.<br />

chilo perché la qualità del<br />

Mozzarella and tomato create a perfect<br />

fusion effect but after centuries of<br />

sapore è direttamente pro-<br />

indifference they have managed to<br />

celebrate their marriage only in the shadow<br />

porzionale alle sue dimen- of Vesuvius, where buying and selling is a<br />

sioni. Può sembrare strano<br />

noisy bustling business: tricks, barter and<br />

small victories scored in earning one’s daily<br />

o maniacale, ma è lo stesso bread in the land of buffaloes and tomatoes.<br />

Food lovers can find them together in all<br />

motivo per cui lo stesso seasons, when they are eaten fresh, barely<br />

prosciutto regala sensazio-<br />

cooked on pizza, or with pasta alla<br />

sorrentina. But even the big multinationals<br />

ni diverse se tagliato a fet- with their shockingly poor ideas of taste<br />

te sottili o doppie. Sono<br />

often play at combining what remains of a<br />

tomato after they have processed it and the<br />

sfumature che gli hilteriani<br />

shadow of a mozzarella produced by some<br />

mysterious industrial process. The<br />

pazzi delle multinazionali combinations are many, right up to the<br />

del gusto non potranno<br />

extreme case of dried tomatoes that go so<br />

well in recipes with mature hard cheeses.<br />

mai capire fino in fondo. I The reason for this love at first sight is very<br />

simple: the acid of the tomato brought from<br />

bocconcini, per capirci, the distant Americas, initially considered<br />

non sono indicati. Poi il<br />

poisonous and then used as an ornamental<br />

plant, contrasts well with the fat in cheese,<br />

pomodoro non deve essere especially mozzarella cheese. The relaxing<br />

Mediterranean effect of basil satisfies the<br />

né acerbo, né troppo maturo: deve avere nose, distracts and cleans the palate. Eaten<br />

cioè il sugo ma conservare una certa<br />

separately, we quickly tire of mozzarella<br />

and tomato and say enough. But together<br />

consistenza sotto i denti. Va tagliato con they make for a perfectly balanced dish,<br />

un po’ di anticipo, deve perdere il fasti-<br />

and the problem of what to drink with it<br />

arises from this self-referential quality:<br />

dioso freddo del frigorifero, l’obitorio<br />

whatever wine you choose upsets the<br />

perfect balance of this simple but authentic<br />

del cibo, va salato leggermente e girato and most uncerebral fusion.<br />

in una zuppierina per far cacciare il su-<br />

It is difficult to imagine Italy without<br />

Tuscany, but Italian cooking deprived of the<br />

go. Se volete, ma non è necessario e a me Neapolitan tradition would be reduced to a<br />

group of national cuisines. From this city<br />

non piace perché ruba un po’ la scena in with its centuries-old reputation for being<br />

bocca, si aggiunge un filo di olio extra-<br />

hunger-stricken and the greatness of its<br />

aristocracy used to squandering its wealth<br />

vergine d’oliva. Quando è venuto il mo- come Italy’s national dishes, especially the<br />

exemplary Margherita with its three<br />

mento di mettere insieme l’insalata, colours that hark back to the<br />

SIME - SIE<br />


G<strong>OUR</strong>MET<br />

il sugo del pomodo- Un piatto che basa<br />

il suo successo<br />

ro e il latte della sulla qualità<br />

degli ingredienti.<br />

mozzarella servono<br />

This salad<br />

a legare il piatto e is so popular<br />

anche in questo ca-<br />

because<br />

of its quality<br />

so serve il giusto ingredients.<br />

mezzo: la ricetta non vuole essere né<br />

asciutta né però i pezzi devono galleggiare<br />

nel liquido. Infine è il momento del<br />

basilico, tagliato rigorosamente a mano<br />

e non con il coltello perché rischiate di<br />

rovinate il tutto. Non va mai sostituito<br />

con l’origano che è troppo invasivo, per<br />

questo sta bene con il solo pomodoro ma<br />

in un abbinamento così equilibrato e<br />

perfetto diventa primo attore. Da consumare<br />

dopo un quarto d’ora, senza pane.<br />

Sono contrario all’olio d’oliva e, a maggior<br />

ragione al pepe, alle olive e a tutte le<br />

altre varianti, perché il vero segreto della<br />

caprese è l’esaltazione della freschezza<br />

dei prodotti, il loro stare insieme è<br />

una reciproca compensazione naturale e<br />

il buongustaio gode del pomodoro di orto<br />

come della creazione del bravo casaro<br />

nello stesso momento.<br />

48<br />

■<br />

Risorgimento. But we were talking about<br />

marriage. At the beginning of the twentieth<br />

century <strong>Capri</strong>’s tomato and cheese salad<br />

(mozzarella was not yet in use) came into<br />

the limelight thanks to the large number of<br />

idle, rich and curious intellectuals wandering<br />

the lanes and byways of the island. They<br />

had arrived from all corners of the Western<br />

world looking for a patch of blue to escape<br />

their depressingly grey modern cities. And<br />

so the “Caprese” was invented, an<br />

existential eating style when there was as<br />

yet no modern obsession with calories. The<br />

inventors of the futurist cuisine waging war<br />

on pasta also liked it. Based on uncooked<br />

ingredients before raw food was fashionable,<br />

the Caprese marked a break with long<br />

cooking times. The flavour is simple but<br />

complex, intense, persistent, and surely one<br />

of the discoveries of the twentieth century,<br />

as simple and important as the wheel,<br />

seeming so natural as to have always<br />

existed, created by God along with<br />

everything else.<br />

As the decades passed and mass tourism<br />

arrived the Caprese was no longer exclusive<br />

to <strong>Capri</strong> and Campania but belonged to<br />

everyone. It became a way of dreaming<br />

about the Mediterranean, even when you<br />

only had time to grab a sandwich on the<br />

move. The past fifteen years has seen a<br />

boom in public catering that has spawned<br />

infernal motorway restaurants and airport<br />

cafés where biodiversity is banned in the<br />

name of clinical décor and profits. And the<br />

tomato is no longer, or not only, coupled with<br />

fiordilatte (cow’s milk mozzarella) but<br />

mozzarella di bufala (buffalo milk). The<br />

home of this cheese made from spun curds<br />

has always been in the Aversano and the<br />

Plain of Paestum, but it only became famous<br />

J. B. HALL - ZEFA ROMA<br />

designation or origin (DOP – denominazione<br />

di origine protetta) in the mid 1980s. This<br />

marked a new departure for <strong>Capri</strong> and much<br />

of Campania, where they had been used to<br />

Fiordilatte. Buffalo milk has more flavour, is<br />

more authentic and interesting than cow’s<br />

milk. Mozzarella (its name derives from a<br />

stage in the cheese-making process when<br />

pieces are broken off or “mozzati” from the<br />

main mass of curds), was more than able to<br />

withstand the industrial imitations. It was the<br />

story of limoncello all over again: industrial<br />

concerns tried to reproduce it, but its unique<br />

character lies in the fact that it is a local<br />

product produced on a small-scale, and the<br />

discerning consumer was not to be taken in<br />

so easily when other types of “strung<br />

cheese” were called mozzarella.<br />

What is the secret of a good Caprese?<br />

Everyone has his or her own special tips, but<br />

we have a few principles that are difficult to<br />

refute. In the first place the mozzarella has to<br />

be big – at least half a kilo – because the<br />

quality of the flavour is in direct proportion to<br />

its size. It may seem strange or obsessive,<br />

but it is similar to the argument about the<br />

flavour of prosciutto varying according to<br />

whether it has been cut double-thick or wafer<br />

thin. These are nuances the crazy food<br />

multinationals will never really fully<br />

understand. And no, bocconcini (miniature<br />

mozzarellas) just won’t do. The tomatoes<br />

must be neither too sharp nor over-ripe: they<br />

should be juicy but the flesh should be firm<br />

when you bite into it. They should be<br />

prepared in advance and given time to lose<br />

the awful chill of the fridge, which is death to<br />

food. They should be lightly salted and mixed<br />

in a small bowl to release their juices. If you<br />

want, but it isn’t necessary and I personally<br />

don’t, because the flavour can be a bit too up<br />

front in your mouth, you can add a trickle of<br />

extra-virgin olive oil. When the time comes to<br />

put the salad together the tomato juices and<br />

mozzarella milk help to bring together the<br />

flavours in the dish. Here too, the right<br />

balance is important: the dish should be not<br />

be too dry, but nor should it be swimming in<br />

liquid. Finally it is time to add the basil, which<br />

must be torn by hand and not chopped with a<br />

knife or you risk ruining everything. It should<br />

never be replaced with oregano which is too<br />

overpowering. Oregano is fine with tomatoes<br />

on their own but in such a balanced and<br />

perfect combination it tends to overpower the<br />

other flavours. It should be eaten, without<br />

bread, after it has been left to stand for fifteen<br />

minutes. I am against using olive oil and even<br />

more against the addition of pepper, olives<br />

and all the other variations, because the true<br />

secret of the Caprese is the freshness of the<br />

ingredients. The combination of flavours in<br />

the freshly-picked tomato and the master<br />

cheese-maker’s produce make for a<br />

natural and perfect balance.<br />

after the introduction of the protected ■


G<strong>OUR</strong>MET<br />

Una vacanza golosa<br />

Nella pagina accanto,<br />

la terrazza<br />

di “<strong>Capri</strong> Dolce Vita”<br />

dalla quale si può godere<br />

di uno splendito panorama.<br />

Opposite,<br />

the “<strong>Capri</strong> Dolce Vita”<br />

terrace with its wonderful<br />

D’ANIELLO<br />

panorama. U.<br />

Con <strong>Capri</strong> Dolce Vita alla scoperta delle bellezze dell’isola<br />

e delle antiche ricette di STEFANIA PIOMBI<br />

Caciotta, fior di latte e mozzarella<br />

di bufala. Ma anche<br />

pezzogne, totani e capretto.<br />

E poi pomodori pieni della<br />

luce del sole, melanzane, zucchine, peperoni<br />

e limoni. I sapori della terra e i<br />

profumi del mare sono celebrati nei<br />

piatti tipici della cucina isolana: cianfotta,<br />

fiori di zucca fritti, pizza, pesce “all’acqua<br />

pazza”, ravioli con sugo di pomodoro<br />

fresco e la famosa torta caprese.<br />

Il tutto accompagnato da un calice di<br />

Falanaghina, di Aglianico o di Greco di<br />

Tufo. Ma perché godere di queste delizie<br />

solo a <strong>Capri</strong>? Perché non imparare a cucinarle?<br />

Un modo nuovo di vivere una vacanza<br />

a <strong>Capri</strong> è quello proposto da <strong>Capri</strong> Dolce<br />

Vita alla scoperta delle bellezze dell’isola<br />

ma anche, e soprattutto, dei suoi<br />

50<br />

sapori. “Dolce Vita Vacation” e<br />

“Cooking in <strong>Capri</strong>” sono le due proposte<br />

di soggiorno per i viaggiatori buongustai<br />

che desiderano imparare le ricette<br />

che rappresentano al meglio l’antica<br />

tradizione gastronomica di <strong>Capri</strong>. “Taste<br />

of <strong>Capri</strong>” è invece il programma su<br />

misura per coloro che vogliono aggiungere<br />

una divagazione gastronomica a<br />

un soggiorno caprese.<br />

Si dorme in uno dei selezionati hotel<br />

proposti dai pacchetti “all included” e<br />

la mattina tutti dietro ai fornelli. In una<br />

grande cucina attrezzatissima si possono<br />

imparare le ricette della gastronomica<br />

caprese sotto la guida dello chef Luciano<br />

La Via e lo sguardo attento di<br />

Elisabeth e Massimo Catuogno, i due<br />

gentilissimi anfitrioni di <strong>Capri</strong> Dolce Vita.<br />

Fuori, un orto profumato di aromi<br />

dove stanno crescendo viti e ortaggi che<br />

raccolti freschi ogni giorno, saranno<br />

presto utilizzati per dar vita ai saporiti<br />

piatti che si potranno gustare sulla bella<br />

terrazza fiorita nella tranquillità della<br />

Piana delle Noci.<br />

Molte anche le escursioni gastronomiche<br />

proposte da <strong>Capri</strong> Dolce Vita tra le<br />

quali una gita in barca fino a Nerano<br />

con una sosta golosa al ristorante Quattro<br />

Passi per assaporare le proposte<br />

dello chef Tonino Mellino che spesso è<br />

sull’isola azzurra per gli ospiti di <strong>Capri</strong><br />

Dolce Vita.<br />

I pomeriggi si alternano fra tempo libero,<br />

passeggiate storiche e naturalistiche,<br />

degustazioni di formaggi e di vini.<br />

Per conoscere i bouquet di quelli isolani,<br />

ad esempio, una visita alla cantina<br />

La Caprense di Giovanni Colavecchia


per assaggiare i bianchi e i rossi doc.<br />

A sera si cena in alcuni dei migliori ristoranti<br />

dell’isola. Da Aurora per la<br />

rinomatissima pizza, ai Bagni di Tiberio<br />

per i piatti di pesce appena pescato,<br />

da Gelsomina alla Migliera per<br />

il coniglio alla cacciatora o il pollo al<br />

mattone. E ancora Al Grottino per le<br />

specialita di pesce o alla Torre Saracena<br />

per gustare la pasta con zucca e<br />

gamberi preparata dallo chef Domenico.<br />

Poi tutti in taverna, magari alla<br />

Lanterna Verde di Anacapri, tornata<br />

da qualche anno ad essere protagonista<br />

delle serate capresi.<br />

Insomma, una vacanza indimenticabile<br />

all’insegna della “dolce vita” per portare<br />

via dall’isola azzurra un felice ricordo<br />

e tante ricette. ■<br />

A HOLIDAY<br />

FOR BONS VIVANTS<br />

by STEFANIA PIOMBI<br />

Discover the island’s attractions<br />

and its traditional recipes with<br />

<strong>Capri</strong> Dolce Vita<br />

Caciotta, fior di latte and buffalo mozzarella<br />

cheeses. Local pezzogne fish and totani<br />

(a kind of calamaro particular to the Bay<br />

of Naples) and kid goat. Sundrenched<br />

tomatoes, eggplants, zucchini, peppers and<br />

lemons. The simple flavours of the earth and the<br />

bounty of the Mediterranean sea are celebrated<br />

in the typical island cuisine in dishes like<br />

cianfotta (spring vegetable casserole), fried<br />

zucchini flowers, Neapolitan pizza, poached fish<br />

with cherry tomatoes, cheese ravioli in fresh<br />

tomato sauce and the famous Torta caprese<br />

(almond and chocolate cake) served with local<br />

Falanghina, Aglianico or Greco di Tufo wine.<br />

Why stop enjoying these delicacies once your<br />

<strong>Capri</strong> vacation is over? Why not learn how to<br />

make them yourself?<br />

<strong>Capri</strong> Dolce Vita offers a new way of vacationing<br />

in <strong>Capri</strong> and discovering the attractions it holds<br />

in store, first and foremost of which are its rich<br />

flavours. “Dolce Vita Vacation” and “Cooking in<br />

A CAPRI<br />

<strong>Capri</strong> Dolce Vita<br />

Via Dentecala, 19, tel. 3343672794<br />

www.capridolcevita.com<br />

<strong>Capri</strong>” are two holidays for<br />

gourmet travellers who<br />

want to experience <strong>Capri</strong><br />

through its gastronomic<br />

pleasures and historic<br />

traditions. “Taste of <strong>Capri</strong>”<br />

and made to order<br />

programmes are for<br />

anyone who wants to add<br />

a delicious diversion to<br />

their independent <strong>Capri</strong><br />

holiday.<br />

All-inclusive holidays start<br />

with your choice from a<br />

large selection of hotels.<br />

Mornings are spent with<br />

your sleeves rolled up in<br />

the large super-equipped<br />

kitchen, where you learn<br />

local recipes under the<br />

guidance of chef Luciano<br />

La Via and the watchful<br />

eyes of Massimo and<br />

Elisabeth Catuogno, the<br />

two charming hosts of<br />

<strong>Capri</strong> Dolce Vita. Outside,<br />

in a kitchen garden fragrant with all manner<br />

of herbs, vegetables and grapevines,<br />

produce for the lesson is being grown.<br />

Picked fresh each day, they are used to<br />

create the delicious recipes you will soon be<br />

enjoying on the lovely flowered terrace in<br />

the peace and quiet of Piana delle Noci.<br />

<strong>Capri</strong> Dolce Vita also offers a wide choice of<br />

gastronomic excursions, including a boat trip<br />

to Nerano with a gourmet stopover at the<br />

Michelin starred restaurant Quattro Passi to<br />

savour the creations of chef Tonino Mellino,<br />

who also comes to <strong>Capri</strong> to impart his culinary<br />

secrets to guests of <strong>Capri</strong> Dolce Vita.<br />

Afternoons alternate between walks to<br />

places of historical and natural interest with<br />

wine and cheese tasting trips. For instance,<br />

to introduce you to the bouquets of the<br />

island’s wines there is a visit to Giovanni<br />

Colavecchia’s La Caprense wine cellar,<br />

where you can taste both red and white<br />

DOC wines.<br />

In the evenings you are welcomed at some<br />

the best restaurants on <strong>Capri</strong>. From Aurora<br />

for its famous pizza, to Bagni di Tiberio for<br />

fish straight from the sea, Gelsomina at the<br />

Migliera for rabbit alla cacciatore or chicken<br />

under a brick, Al Grottino for the fish<br />

specialities and Torre Saracena for chef<br />

Domenico’s famous pasta with prawns and<br />

squash. Then on to a tavern – perhaps the<br />

Lanterna Verde in Anacapri – which has<br />

made a comeback as a favourite nightspot<br />

for live music.<br />

Indeed a memorable holiday in true Dolce<br />

Vita style that will not only send you home<br />

with unforgettable memories of the “Blue<br />

Island”but a treasure trove of recipes as<br />

well. ■<br />

U. D’ANIELLO<br />

51


PERSONAGGI<br />

Nei primi anni Cinquanta,<br />

dopo una guerra che aveva<br />

sconvolto il mondo,<br />

<strong>Capri</strong> tornava ad essere<br />

<strong>Capri</strong>. Ad ogni stagione, come uccelli<br />

migratori, da ogni parte vi giungevano<br />

magnati dell’industria, scrittori, artisti,<br />

celebrità del cinema, attricette in cerca<br />

di fortuna, semplici persone ricche e annoiate<br />

che cercavano di recuperare i<br />

piaceri ai quali avevano dovuto rinunciare<br />

per troppo tempo. Si fermavano<br />

per lunghi periodi e invadevano la Piazzetta<br />

e le ripide stradine che si inerpicavano<br />

per l’isola, alla conquista di una<br />

villa immersa nel verde o di un rustico<br />

da restaurare. Avere una dimora a <strong>Capri</strong>,<br />

era come condividere un destino<br />

speciale, e appariva sempre più una<br />

“necessità” anche per gli ospiti più blasonati.<br />

Un riconoscimento che gli isolani<br />

elargivano sornioni, in cambio della<br />

52<br />

La regina del<br />

gossip<br />

di GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Intelligente, perfida, furbissima.<br />

Anche a <strong>Capri</strong> la giornalista Elsa Maxwell conquistò<br />

la scena con i suoi velenosi pettegolezzi<br />

crescente ricchezza che andava ad alimentare<br />

nuovi commerci che risvegliavano<br />

<strong>Capri</strong> dal grigiore della guerra.<br />

Non solo in campo edilizio o alberghiero,<br />

ma in tante iniziative che promuovevano<br />

sempre nuovi prodotti “made in<br />

<strong>Capri</strong>”. Vivere <strong>Capri</strong> era appartenere<br />

ad una casta speciale, che dava il diritto<br />

ad uno stile di vita unico: significava<br />

non solo essere alla moda, ma partecipare<br />

alla sua creazione. Un foulard annodato<br />

in maniera estrosa tra i capelli,<br />

un abito dai colori squillanti e con spacchi<br />

generosi, il bagno nudo a mezzanotte,<br />

il rito dell’aperitivo in Piazzetta, passeggiare<br />

con un pappagallo sulla spalla,<br />

generava subito un’imitazione a catena<br />

che coinvolgeva gli altri ospiti e riecheggiava<br />

attraverso i giornali, catturando<br />

nuovi proseliti. <strong>Capri</strong> in pochi anni era<br />

diventata il palcoscenico ideale per la<br />

regina del gossip internazionale, la te-<br />

mutissima scrittrice e giornalista americana<br />

Elsa Maxwell, che aveva costruito<br />

la sua fama scavando nell’intimità del<br />

jet set internazionale. Non poteva mancare<br />

al grande appuntamento e, infatti,<br />

vi arrivò agli inizi degli anni Cinquanta,<br />

annunciata dalla sua inquietante fama.<br />

Nata nel 1883, in un piccolo centro dello<br />

Iowa, da una famiglia poverissima, aveva<br />

lasciato la scuola a 14 anni per iniziare<br />

la sua irresistibile escalation sociale<br />

prima come pianista teatrale e poi suonando<br />

nelle bande<br />

Elsa Maxwell,<br />

che eseguivano ritmi temutissima<br />

giornalista<br />

sudafricani. Quando americana.<br />

I suoi articoli<br />

le sue canzoni, che nel avevano il potere<br />

di consolidare<br />

frattempo andava o distruggere<br />

una carriera.<br />

componendo, ottennero<br />

grandi apprez- The much-feared<br />

American<br />

zamenti, fu celebre a<br />

journalist<br />

Elsa Maxwell.<br />

San Francisco, dove Her articles could<br />

make or break<br />

si era stabilita, e in<br />

a career.<br />

▼<br />

M. PANCI-SIE


G. ARICI - GRAZIA NERI


PERSONAGGI<br />

tutti gli Stati Uniti. Sull’onda del<br />

successo era venuta in contatto con<br />

importanti personalità dell’industria<br />

e dell’arte che la lanciarono definitivamente<br />

in campo internazionale.<br />

Divenne così l’organizzatrice,<br />

ricercatissima, delle “serate” dei<br />

ricchi magnati statunitensi che cercavano<br />

di stemperare in Europa la<br />

loro noia. Lei vi si era subito trasferita,<br />

organizzando importanti manifestazioni<br />

mondane, come nel<br />

1926, le corse internazionali delle<br />

imbarcazioni a motore al Lido di<br />

Venezia, e dando un forte contributo<br />

al lancio del “Monte Carlo Beach<br />

Club” e del Casinò. Mezza Europa<br />

aveva imparato a conoscerla e ad<br />

apprezzare le sue doti per l’efficienza<br />

dell’organizzazione e per l’abilità<br />

di far divertire gli ospiti. Profonda<br />

conoscitrice dell’animo umano, lei che<br />

proveniva da una famiglia misera, aveva<br />

saputo conquistare il cuore dei tanti annoiati<br />

signori del bel mondo che avevano<br />

come unica occupazione la ricerca ossessiva<br />

di non annoiarsi. E lei era lì apposta<br />

per inventare ogni volta nuovi piaceri.<br />

G. SIMEONE/SIME - SIE<br />

La crisi del ’29, l’aveva poi riportata ad<br />

Hollywood, dove si era impegnata, con<br />

scarso successo, in alcuni movie, ma dove<br />

divenne famosissima per le sue trasmissioni<br />

radiofoniche e gli articoli di costume<br />

pubblicati da Harper e da altre<br />

importanti testate americane. L’incredi-<br />

FREE PRESS OLYCOM<br />

Una foto<br />

degli anni<br />

Cinquanta<br />

che ritrae<br />

Soraya con<br />

il marito,<br />

lo scià<br />

di Persia,<br />

per le strade<br />

di <strong>Capri</strong>.<br />

A photo taken<br />

in the Fifties<br />

of Queen<br />

Soraya and<br />

her husband<br />

the Shah of<br />

Persia, walking<br />

through<br />

the streets<br />

of <strong>Capri</strong>.<br />

bile successo dei suoi servizi, la consacrò<br />

come la più agguerrita giornalista di costume<br />

degli States. E non solo. Aveva<br />

sviluppato, nel frattempo, anche un altro<br />

talento, quello per gli uomini politici<br />

di successo e per combinare matrimoni.<br />

A lei, pare, si deve il ritorno nella Spagna<br />

di Franco, del “comunista” Hemingway<br />

e il matrimonio tra Maria Callas, di cui<br />

lei era innamorata, e Aristotele Onassis.<br />

La sua ambiguità, anche sessuale, il suo<br />

spirito mordace, la capacità di folgorare<br />

in una battuta un personaggio, per<br />

quanto importante, la rendevano temutissima<br />

e pagatissima dai network e dalle<br />

più importanti catene di giornali americani.<br />

Quando arrivò a <strong>Capri</strong>, Elsa Maxwell si<br />

installò con la sua tozza figura a dirige-


e la vita mondana dell’isola. Non vi era<br />

nobile, magnate dell’industria o rappresentante<br />

del jet set internazionale che,<br />

una volta sbarcato, non si precipitasse a<br />

renderle omaggio, memore di una delle<br />

sue battute più famose: «Ridete innanzitutto<br />

di voi stessi, prima che lo facciano<br />

gli altri». Ovviamente “gli altri” era<br />

lei, sulla cui incudine tutti si sottoponevano<br />

volentieri, pur di apparire sulle sue<br />

cronache mondane.<br />

Il suo arrivo sull’isola coincise con l’eclissi<br />

di un’altra regina che aveva sino<br />

ad allora tenuto la scena: la giovane e<br />

ricchissima vedova Mona Bismark,<br />

che poté opporre all’irruenza dell’americana<br />

solo la sua snobistica ricchezza<br />

ed Eddie, il suo grande amore<br />

omosessuale.<br />

▼<br />

THE GOSSIP QUEEN<br />

by GIUSEPPE MAZZELLA<br />

Intelligent, wicked and very<br />

shrewd, gossip columnist Elsa<br />

Maxwell also unleashed her<br />

wicked tongue on <strong>Capri</strong><br />

In the early Fifties, after a war that had<br />

shaken the world, <strong>Capri</strong> went back to being<br />

<strong>Capri</strong>. Every season industrial magnates,<br />

writers, artists, movie celebrities, small-time<br />

actresses looking for a break and people who<br />

were just wealthy and bored came, like<br />

migratory birds, from all parts of the world to<br />

<strong>Capri</strong>, where they sought to rediscover the<br />

pleasures they had been forced to give up for<br />

too long. They stayed for long periods,<br />

invading the Piazzetta and the steep, narrow<br />

roads that climbed over the island, in search of<br />

a villa nestling amongst the greenery or an old<br />

farmhouse to renovate. Having a house on<br />

<strong>Capri</strong> was like belonging to an elite, and it<br />

became a growing “need” also for the highest<br />

ranking aristocrats. A need that the islanders<br />

knowingly indulged, attracting more and more<br />

money that could be invested in new<br />

businesses to revitalize <strong>Capri</strong> after the dreary<br />

war years. There were not only initiatives in the<br />

building and hotel sector, but many others that<br />

always promoted new local products.<br />

Living the <strong>Capri</strong> experience was like belonging<br />

to a privileged class and following a unique<br />

lifestyle, which not only meant being<br />

fashionable but also setting the fashion. A<br />

headscarf knotted imaginatively, a brightlycoloured<br />

dress with revealing splits, a nude<br />

swim at midnight, a cocktail in the Piazzetta or<br />

shoulder were<br />

soon imitated by<br />

other visitors and<br />

taken up by the<br />

press, becoming<br />

all the rage. In a<br />

few years <strong>Capri</strong><br />

had become the<br />

ideal stage for<br />

the international<br />

gossip queen,<br />

the much-feared<br />

American writer and journalist Elsa Maxwell,<br />

who had built her reputation by exposing the<br />

private lives of the jet set. She could not miss<br />

the <strong>Capri</strong> season and, in fact, arrived on the<br />

island at the beginning of the Fifties, preceded<br />

by her notorious reputation.<br />

Born into a very poor family in 1883, in a small<br />

town in Iowa, Elsa left school at 14 and began<br />

to rapidly climb the social ladder, starting as a<br />

theatre pianist and then playing in bands that<br />

performed South African music. She also<br />

started composing songs that were widely<br />

acclaimed and made her a hit not only in San<br />

Francisco, where she had settled, but also<br />

throughout the United States. Her success<br />

brought her into contact with leading figures in<br />

industry and the art world, who launched her<br />

internationally. Thus she became the muchsought-after<br />

hostess that all the wealthy<br />

American magnates hired to organize the<br />

soirées they held in Europe to brighten up their<br />

bored existences. She immediately moved to<br />

the Old Continent, organizing memorable<br />

social events like the International Motor Boat<br />

Races at the Lido in Venice in 1926, and<br />

making a major contribution to launching the<br />

Monte Carlo Beach Club and the Casino. All of<br />

Europe had heard about her and admired her<br />

remarkable gift for organizing and her ability to<br />

amuse guests. She possessed great insight<br />

into the human soul and, although she came<br />

from humble beginnings, succeeded in winning<br />

the hearts of all those bored jet setters who<br />

desperately sought amusement, which was in<br />

fact their sole occupation in life. And it was her<br />

job to come up with something new every time.<br />

During the Depression in 1929 she returned to<br />

Hollywood, where she appeared in a few notvery-successful<br />

movies, but became famous<br />

for her radio programme and her articles on<br />

society life in Harper’s Bazaar and other<br />

someone strolling with a parrot on their ▼<br />

FREE PRESS OLYCOM<br />

Tina Onassis<br />

e Maria Callas<br />

a <strong>Capri</strong><br />

in una foto<br />

degli anni<br />

Cinquanta.<br />

Tina Onassis<br />

and Maria Callas<br />

photographed<br />

on <strong>Capri</strong><br />

in the Fifties.<br />

55


Elsa, dalla figura sgraziata e tozza, i vestiti<br />

luccicanti di paillettes e lustrini, faceva<br />

la sua irruzione nelle feste, veniva<br />

subito accolta da entusiastici omaggi e<br />

fatta accomodare nella poltrona dell’ospite<br />

di riguardo. Quando era lei ad organizzarle,<br />

la ressa era incontenibile. Gli<br />

ospiti, ma anche tanti non invitati, si<br />

lanciavano in una gara frenetica per<br />

parlarle e farsi notare. Elsa sapeva del<br />

suo potere, e teneva sulle spine per ore<br />

quelli che l’assediavano, mostrandosi<br />

indifferente o addirittura stizzita. Ecco<br />

allora fare a gara nobili, attrici famose,<br />

ma anche gigolò, per avere un posto in<br />

prima fila. A lei nulla sfuggiva e ricordava,<br />

poi, il giorno dopo, con furia linguacciuta,<br />

quello che si era detto la sera<br />

precedente o solo immaginato. Ad ossequiare<br />

le sue “grazie” un po’ sovrabbondanti,<br />

vennero persino i duchi di Windsor<br />

e Grace di Monaco. Assiduo fu lo<br />

scrittore Gore Vidal, allora giovanissimo.<br />

La principessa Soraya, arrivata nel-<br />

56<br />

leading American publications. Her<br />

remarkably successful features<br />

firmly established her as the<br />

sharpest society journalist in the<br />

United States. And that wasn’t all.<br />

She had also developed a talent for<br />

promoting high-ranking politicians<br />

and for arranging marriages.<br />

Apparently, she was responsible for<br />

the return of Franco and of the<br />

“Communist” Hemingway to Spain,<br />

and the marriage between Maria<br />

Callas, of whom she was<br />

enamoured, and Aristotle Onassis.<br />

Elsa Maxwell’s ambiguity, also at a<br />

sexual level, her biting wit and her<br />

ability to slate someone, no matter<br />

how important, with a one-liner was<br />

much-feared, and highly-rewarded<br />

by the networks and leading<br />

newspaper syndicates in America.<br />

As soon as Elsa Maxwell – who was<br />

actually quite dumpy – came to<br />

<strong>Capri</strong>, she set about organizing the<br />

island’s society life. There was not<br />

one aristocrat, captain of industry or<br />

jet-setter who, mindful of one of her most well-<br />

l’isola, corse a farsi vedere da lei. Anche<br />

known quotes – “Laugh at yourself first, before<br />

personaggi famosissimi come Barbara anyone else can” – did not rush to pay their<br />

respects to her the moment they landed. By<br />

Hutton, che da lei erano stati trattati “anyone else” she obviously meant herself, but<br />

malissimo, non mancarono di visitarla. everyone was willing to put themselves at her<br />

mercy in order to appear in her society column.<br />

Quando, alcuni anni addietro, la When she arrived on the island she deposed<br />

another “queen” who had ruled supreme until<br />

Maxwell aveva imperversato con i suoi<br />

then: the young and extremely wealthy widow,<br />

velenosi pettegolezzi, riuscendo a sapere Mona Bismark, whose only weapons against<br />

the American tornado were her snobbery,<br />

sempre in anticipo i particolari più pic- wealth and Eddie, her great homosexual love.<br />

When the inelegant, squat Elsa made her<br />

canti del mondo di Hollywood, della<br />

entrance at parties, dressed in sequins, people<br />

Hutton aveva scritto con perfidia: «Si- rushed to pay tribute to her and she was given<br />

the seat reserved for the guest of honour.<br />

curamente nel mondo della celluloide è When she threw the parties there was no<br />

la più grande collezionista di mariti (ov- holding back the crowd. The guests, and also<br />

the many gatecrashers, fell over each other to<br />

viamente miliardari) e di gioielli». Persi- talk to her and be noticed. Elsa was aware of<br />

the power she had over them, and kept her<br />

no Ali Khan, non volle mancare alla sua<br />

admirers dangling for hours, feigning<br />

corte. Le sue frasi, pesanti come massi, indifference or even annoyance. Aristocrats,<br />

famous actresses and even gigolos vied with<br />

consolidavano una carriera o la distrug- each other to be near her. Nothing escaped<br />

her and the morning after she recalled with<br />

gevano.<br />

malicious vehemence what had been said, or<br />

Una vera processione l’assaliva in simply imagined, the night before.<br />

Even the Duke and Duchess of Windsor and<br />

qualsiasi ora del giorno: soprattutto Princess Grace of Monaco came to<br />

acknowledge her overabundant “graces”. Gore<br />

quelli che appartenevano al demi-<br />

Vidal, then a young man, was often in<br />

monde, ninfette, arrampicatori sociali, attendance. Princess Soraya paid Elsa a visit<br />

as soon as she set foot on the island. Even<br />

nobili decaduti, si mostravano parti- famous celebrities like Barbara Hutton, whom<br />

colarmente insistenti, nella speranza she always maligned, came to see her<br />

regularly. A few years previously, when Elsa<br />

di guadagnarsi un po’ di notorietà Maxwell had spared no one with her wicked ▼<br />

▼<br />

G. SIMEONE/SIME - SIE


PERSONAGGI<br />

e approfittare di un’occasione propizia<br />

per lanciarsi nel bel mondo. La sua<br />

corte era simile a un set cinematografico,<br />

dove la parte principale le era riservata,<br />

mentre le tante comparse, anche<br />

se costituite da nomi illustri, fremevano<br />

di comparire in una sua citazione<br />

che sarebbe poi echeggiata sulle<br />

più importanti catene di giornali del<br />

mondo.<br />

Sono gli anni in cui nascono i primi night<br />

club e a <strong>Capri</strong> si inaugura il Number<br />

Two, dei primi, scandalosi nudi a<br />

Marina Grande o ai Faraglioni. Ma è<br />

sempre la Maxwell a fare il pieno ai<br />

suoi ricevimenti, che sembrano non<br />

passare mai di moda.<br />

Domina le tavolate con uno sguardo,<br />

mentre i suoi commensali si precipitano<br />

a versarle il vino o a cambiarle le<br />

posate. Quando si siede, con la sua<br />

matronica imponenza, tutti restano in<br />

silenzio, aspettando ansiosi le sue<br />

bordate, pronunciate con un sibilo, o i<br />

suoi rapidi cambiamenti di umore.<br />

Diventata più tozza e grassa, era ancora<br />

più imperiosa e dominava l’uditorio<br />

con un solo gesto. Era come se il<br />

burbero e illustre imperatore Tiberio,<br />

che nell’isola aveva passato gli ultimi,<br />

tristi anni, si fosse reincarnato in lei, e<br />

come lei, avesse capito tutto della sua<br />

epoca. Come ricorda il titolo di una<br />

sua biografia, stampata in Francia nel<br />

1955, Ho ricevuto il mondo intero, lei<br />

aveva fissato per le generazioni future<br />

il ricordo dei tanti che, affascinati dal<br />

suo charme, avevano servito alla sua<br />

corte. Quando si spense a New York<br />

nel 1961 quel mondo, al qua- Elsa Maxwell<br />

con Maria Callas<br />

le lei aveva dedicato la vita, il-<br />

tra il marito<br />

luminandolo con le sue crude- Giovan Battista<br />

Meneghini e<br />

li ma sempre folgoranti narra- Aristotele Onassis.<br />

zioni, perdeva la più grande Elsa Maxwell<br />

and Maria Callas<br />

“pettegola” di tutti i tempi e flanked by<br />

her husband<br />

<strong>Capri</strong> la regina che tanto ave-<br />

Giovan Battista<br />

va contribuito al suo rilancio Meneghini<br />

and Aristotle<br />

nel dopoguerra.<br />

Onassis.<br />

■<br />

gossip and was always the first to dish the dirt<br />

on the Hollywood movie set, she had<br />

scathingly written of Barbara Hutton that she<br />

was undoubtedly the biggest collector of<br />

husbands (millionaires of course) and of jewels<br />

in the movie world. Even Ali Khan wanted to be<br />

part of Elsa’s entourage. Her remarks, so<br />

crushing at times, could make or break a<br />

career.<br />

She had a constant stream of visitors:<br />

members of the demimonde, nymphets, social<br />

climbers and impoverished aristocrats, who<br />

were very pushy because they wanted to get<br />

in the spotlight and grab this chance to enter<br />

the beau monde. Her “court” was like a movie<br />

set and she was the star, while the many<br />

“walk-ons”, even the famous ones, couldn’t<br />

wait to be mentioned in one of her articles that<br />

would be taken up by leading international<br />

newspaper syndicates.<br />

It was during this period that the first nightclubs<br />

sprang up on <strong>Capri</strong>, Number Two opened, and<br />

the first nude bathers created a scandal at<br />

Marina Grande or the Faraglioni. But people<br />

FREE PRESS OLYCOM<br />

constantly flocked to Elsa<br />

Maxwell’s parties, which were<br />

always in fashion.<br />

She dominated the dinner table<br />

with her gaze, while her guests<br />

fell over themselves to pour<br />

her some wine or bring her<br />

fresh cutlery. When this<br />

imposing matron sat down,<br />

everyone fell silent, waiting<br />

nervously for the deadly barbs<br />

that she hissed at those<br />

present, and her unpredictable<br />

mood-swings. When she grew<br />

fatter and dumpier, she was<br />

even more imperious and<br />

dominated her audience with a<br />

single gesture. She could<br />

easily have been a<br />

reincarnation of the brusque<br />

Emperor Tiberius, who spent<br />

his last sad years on <strong>Capri</strong> and<br />

who, like her, understood<br />

everything about his times. As<br />

the title of one of Elsa’s<br />

biographies, J’ai reçue le<br />

monde entier published in<br />

France in 1955, reminds us,<br />

she preserved for future<br />

generations the memory of the<br />

many people who, fascinated<br />

by her charm, were part of her<br />

retinue. When she died in New<br />

York in 1961, the world to<br />

which she had dedicated her<br />

life, enlivening it with her wicked<br />

but brilliant articles, lost the<br />

greatest “gossip” of all time and<br />

<strong>Capri</strong> lost the queen who had<br />

done so much to re-launch<br />

the island after the war.<br />


FASHION<br />

Da <strong>Capri</strong><br />

a St.Barth<br />

Il lino di 100% <strong>Capri</strong> è approdato<br />

nella più esclusiva isola delle Antille<br />

di SERGIO LOJACONO<br />

<strong>Capri</strong> e St. Barth; la perla del<br />

Mediterraneo e il corallo<br />

dei Carabi. Due isole tanto<br />

lontane, dove neanche le<br />

stagioni riescono ad incontrarsi, eppure<br />

unite nell’eleganza e nella ricercatezza,<br />

nell’esclusività e nel fascino. Una affinità<br />

elettiva che non poteva sfuggire a<br />

Tony Aiello, fondatore del marchio<br />

100% <strong>Capri</strong> che, dopo il successo riscosso<br />

dalle sue collezioni nell’isola partenopea,<br />

ha deciso di aprire una nuova<br />

boutique proprio a St. Barth. L’estate<br />

tutto l’anno, il cielo sempre azzurro, il<br />

sogno senza fine, è stata questa una delle<br />

ragioni che ha mosso la scelta del<br />

prestigioso marchio caprese.<br />

Dai Faraglioni alla Costa Azzurra delle<br />

Antille, l’esclusiva e raffinata isola francese,<br />

meta di fotografi e stilisti ha accolto<br />

il lino e i suoi modelli.<br />

Così, quasi a rendere omaggio agli assaggini<br />

di “pain au chocolat” offerti nei<br />

caffè di St. Barth, anche 100% <strong>Capri</strong> ha<br />

rinnovato la sua collezione, alternando<br />

al suo bianco inconfondibile un nuovo<br />

60<br />

color cioccolato, già richiestissimo alla<br />

boutique di via Fuorlovaldo. Dopo la<br />

nascita nel 2001, l’allargamento nel<br />

2002 con l’inaugurazione di un nuovo<br />

show-room, ecco il nuovo colpo di Tony<br />

Aiello che esporta un marchio già internazionale.<br />

Da allora le sue linee sono rimaste<br />

dritte ed essenziali; il suo fascino<br />

passa per le rifiniture, dai bottoni<br />

in madreperla ai piccoli alamari, fino<br />

alla personalizzazione di<br />

ogni capo che viene eseguita<br />

in pochi minuti, ricamando<br />

le cifre, da oggi<br />

anche in arabo e giapponese,<br />

su tasche, colli e polsini.<br />

Novità importanti che non<br />

hanno spezzato la tradizione<br />

del marchio. Così, ancora oggi,<br />

alle classiche gonne, bluse, casacche<br />

e pantaloni si affiancano le collezioni<br />

per la casa: asciugamani, len-<br />

Tony Aiello, il giovane imprenditore<br />

che ha creato la linea 100% <strong>Capri</strong>.<br />

Tony Aiello, the young entrepreneur<br />

who created the 100% <strong>Capri</strong> label.


A CAPRI<br />

100% <strong>Capri</strong><br />

è in via Fuorlovado,<br />

27-29-42-44<br />

tel. 081.837.7561<br />

A ST. BARTH<br />

97133 Cour Vendôme<br />

Gustavia<br />

A ROMA<br />

via del Babuino, 9<br />

Hotel de Russie<br />

tel. 06.3288988<br />

info@100x100capri.it<br />

U. D’ANIELLO<br />

zuola, tovaglie, ma anche set da colazione,<br />

sottobicchieri e portatovaglioli.<br />

«Siamo sempre in produzione – ama ripetere<br />

Tony Aiello – e c’è sempre un<br />

nuovo modello che entra a far parte<br />

della collezione». E questa volta il modello<br />

del futuro si chiama bambino, capace<br />

di vestire il lino come qualsiasi<br />

adulto, elegante e mondano. Proprio la<br />

linea bambino, recentemente inaugurata,<br />

ha rilanciato l’immagine del lino,<br />

tessuto naturale per eccellenza e protagonista<br />

millenario della moda.<br />

FROM CAPRI<br />

TO ST. BARTH<br />

by SERGIO LOJACONO<br />

I00% <strong>Capri</strong>’s linen has arrived<br />

on the most exclusive island<br />

in the Antilles<br />

<strong>Capri</strong> and St. Barth; the pearl of the<br />

Mediterranean and jewel of the<br />

Caribbean, famous for its coral reefs.<br />

Two islands that are worlds apart – so much so<br />

that not even the seasons coincide – yet united<br />

by their elegance and refinement, their<br />

exclusiveness and charm. This elective affinity<br />

did not escape Tony Aiello, creator of the 100%<br />

<strong>Capri</strong> label, who, following the tremendous<br />

success of his collections on <strong>Capri</strong>, decided to<br />

open a new boutique on St. Barth. An island<br />

where it is summer all year round, the skies are<br />

always blue, and dreams never end, which is<br />

also why the prestigious <strong>Capri</strong> label chose to<br />

set up shop here.<br />

From the Faraglioni<br />

to the Côte d’Azur of<br />

the Antilles: <strong>Capri</strong>’s<br />

linen creations have<br />

been very well<br />

received on this chic,<br />

sophisticated French<br />

island so popular with<br />

photographers and<br />

fashion designers.<br />

As a subtle nod to<br />

the pain au chocolat<br />

offered to customers<br />

in the cafés of St.<br />

Barth, 100% <strong>Capri</strong> has added a new touch to<br />

this year’s collection by alternating its<br />

Un fascino e uno stile esclusivo che oggi<br />

sono approdati sulle spiagge bianche di<br />

St. Barth. La dolcezza del suo entroterra,<br />

ma anche il centro esclusivo, dove gli<br />

yacht fanno a gara di bellezza, i negozi<br />

sono sofisticati e i ristoranti raffinati,<br />

rappresentano il luogo ideale per accogliere<br />

il marchio caprese. Il design ricercato<br />

e i cristalli swarovski dei sandali<br />

fatti a mano si preparano ad abbagliare<br />

anche i visitatori della Cannes dei Caraibi,<br />

portando il lino aldilà del mare,<br />

aldilà delle stagioni, sulla scia del sole. ■<br />

unmistakable white creations with chocolate<br />

brown models, which are already selling like<br />

hotcakes in the boutique in Via Fuorlovaldo.<br />

After founding the business in 2001,<br />

expanding it in 2002 by opening a new<br />

showroom, Tony Aiello has scored another hit<br />

by exporting a label that is already<br />

international. From the very beginning, his<br />

designs have always been characterized by<br />

rigorous, essential lines, and their appeal<br />

derives from the perfect finishing, the mother<br />

of pearl buttons, the braiding, and the fact that<br />

each garment can be personalized in minutes<br />

by embroidering the owner’s initials on a<br />

pocket, collar or cuff, also in Arabic or<br />

Japanese. These important innovations have<br />

not broken with the label’s fine tradition. The<br />

classic skirts, blouses, loose jackets and<br />

trousers are still flanked by household linen<br />

collections: towels, sheets, tablecloths, but<br />

also breakfast sets, glass mats and napkin<br />

rings. “We’re always on the go – as Tony Aiello<br />

likes to say – incorporating new creations into<br />

the collection.” The latest ones are for children,<br />

who can wear linen like any adult, always<br />

looking well-dressed and fashionable. It is<br />

precisely this recently introduced children’s line<br />

that has revamped the image of linen, the<br />

natural fabric par excellence that has been the<br />

star of fashion for centuries. Now Aiello’s linen,<br />

with its appeal and unique style, has arrived on<br />

the white beaches of St. Barth. The island’s<br />

rolling hinterland, the chic town centre and<br />

harbour where one yacht is more stunning<br />

than another, the sophisticated shops and<br />

stylish restaurants, make St. Barth the ideal foil<br />

for the 100% <strong>Capri</strong> label. The elegant designs<br />

and the Swarovski crystals on the handmade<br />

sandals will soon be dazzling visitors to the<br />

Côte d’Azur of the Caribbean, as linen goes<br />

beyond the sea, beyond the seasons, and<br />

follows the sun.<br />

■<br />

61


U. D’ANIELLO<br />

FASHION<br />

Glamour e sensualità,<br />

frivolezza ed eleganza,<br />

la borsa scivola tra le<br />

mani di una donna come<br />

fosse un tesoro inseparabile. Che<br />

62<br />

Memorie<br />

capresi<br />

Modelli e fantasie esclusive per la nuova<br />

collezione di borse firmata <strong>Capri</strong> à Porter<br />

di DANIELA ALTIERI<br />

sia appartenuta a Jaqueline Onassis o<br />

a Grace Kelly, che sia adatta per la<br />

sera oppure per il mare, la vecchia<br />

tracolla è divenuta un must imprescindibile.<br />

Un accessorio prezioso che


nell’isola di <strong>Capri</strong> parla il linguaggio<br />

della moda e del glamour, dei colori<br />

e del sole. Lo stesso<br />

linguaggio che<br />

Silvio Staiano<br />

ha impresso,<br />

ormai da anni,<br />

alle sue collezioni.<br />

Dopo<br />

il successo delle <strong>Capri</strong> Jelly Bags, le<br />

borse coloratissime realizzate in glassgum,<br />

l’imprenditore caprese ha affrontato<br />

un’altra sfida: l’apertura di<br />

una nuova boutique in via Le Botteghe,<br />

il cuore antico di <strong>Capri</strong>, e il lancio<br />

dell’inedito marchio <strong>Capri</strong> à Porter.<br />

A caratterizzare la collezione, che<br />

già promette di replicare il successo<br />

di quella precedente, modelli e fantasie<br />

esclusive e un’infinità di colori,<br />

che vanno dal bianco alle tinte pastello,<br />

fino ai toni brillanti. Ospiti<br />

d’onore della nuova boutique sono le<br />

“<strong>Capri</strong> Memories”, le borse disegnate<br />

dal designer Gianfranco Gargiulo che<br />

presentano innovativi accostamenti<br />

di materiali, dal cuoio al glassgum, e<br />

fantasie capaci di riprodurre il sapore<br />

più intimo di una <strong>Capri</strong> naif e piena<br />

di colori.<br />

Eleganti, comode e di altissima<br />

qualità, sono queste le<br />

caratteristiche che fanno<br />

delle “<strong>Capri</strong> Memories” una<br />

delle novità della moda caprese.<br />

La linea riprende,<br />

infatti, alla perfezione il<br />

glamour dell’isola, molto<br />

sensibile alla bellezza e<br />

alla novità dei prodotti.<br />

Su questa scia si è inserito<br />

il nuovo marchio di<br />

Silvio Staiano che, in<br />

una boutique dall’architettura<br />

antica fatta di<br />

archi e di soffitti a botte,<br />

presenta tutte le sue<br />

collezioni più belle, con<br />

un’infinità di scelte e opportunità.<br />

Nuove fantasie e nuovi colori<br />

che caratterizzano fortemente i<br />

prodotti con l’estro e il fascino di <strong>Capri</strong><br />

e invitano a portarlo con sé.<br />

A CAPRI<br />

<strong>Capri</strong> à Porter<br />

è in via Le Botteghe, 51<br />

tel. 081.838.9447<br />

www.capriwatch.com<br />

■<br />

CAPRI MEMORIES<br />

by DANIELA ALTIERI<br />

Exclusive images and<br />

models for the new<br />

<strong>Capri</strong> à Porter bag collection<br />

Awoman’s handbag can be<br />

glamorous, sensual, frivolous or<br />

chic, and she handles it like a<br />

precious treasure from which she never<br />

wants to be parted.<br />

A favourite with Jacqueline Onassis and<br />

Grace Kelly, and perfect for the evening<br />

or the beach, the shoulder-bag has<br />

become a must.<br />

A prized accessory that on <strong>Capri</strong> speaks<br />

the language of fashion and glamour, of<br />

colours and the sun. The same<br />

language that Silvio Staiano has used<br />

so eloquently in his collections for years<br />

now. Following the success of his <strong>Capri</strong><br />

Jelly Bags, brightly coloured bags in<br />

glassgum, the <strong>Capri</strong> entrepreneur has<br />

taken up another – dual – challenge:<br />

opening a new boutique in Via delle<br />

Botteghe, in the heart of old <strong>Capri</strong>, and<br />

launching the <strong>Capri</strong> à Porter label.<br />

In the new boutique pride of place is<br />

given to “<strong>Capri</strong> Memories”, the bags<br />

designed by Gianfranco Gargiulo who<br />

innovatively combines different<br />

materials, from leather to glassgum, with<br />

naïf, colourful images that evoke the<br />

spirit of <strong>Capri</strong>.<br />

“<strong>Capri</strong> Memories” are chic, roomy, top<br />

quality bags, which has made them big<br />

news on the <strong>Capri</strong> fashion scene.<br />

Indeed, they possess all the glamour of<br />

the island, which has always<br />

appreciated beauty and novelty.<br />

Silvio Staiano’s new label has both, and<br />

in his boutique characterized by oldstyle<br />

architecture featuring arches and<br />

vaulted ceilings, he presents his finest<br />

collections, offering customers a vast<br />

selection and infinite possibilities. His<br />

bags are distinguished by their novel<br />

images and colours, and possess that<br />

special <strong>Capri</strong> touch and charm,<br />

which makes them hard to resist.<br />

■<br />

63


FASHION<br />

Tessuti preziosi e tagli accurati per gli abiti<br />

e gli accessori firmati Laura Merola<br />

di GIORGIO NICASTRO<br />

Dettagli di stile<br />

Ètutto cominciato come<br />

per gioco, con l’incoscienza<br />

di fare una cosa<br />

tanto per farla. Poi è<br />

diventata una grande passione.<br />

Laura Merola apre il negozio di <strong>Capri</strong><br />

nel 1977, d’estate è nella boutique<br />

di via Fuorlovado a proporre i<br />

suoi modelli, l’inverno a Roma con<br />

Pino Lancetti che le infonde la passione<br />

per i tessuti, per i colori. Da<br />

allora Laura non ha mai smesso di<br />

inventare nuovi modelli, cercare<br />

nuovi tessuti, nuovi<br />

abbinamenti.<br />

E sono i colori e i<br />

tessuti i protagonisti<br />

delle sue creazioni.<br />

Modelli in cui a<br />

parlare sono le stoffe,<br />

gli stampati, gli<br />

inserti preziosi, le<br />

trasparenze dei veli.<br />

Drappeggi morbidi,<br />

scolli asimmetrici,<br />

tagli diagonali, linee<br />

scivolate e senza<br />

epoca caratterizzano<br />

i capi che nulla<br />

hanno a che vedere<br />

con la frenesia<br />

64<br />

U. NATALIZIO<br />

dello show fashion ma che distillano<br />

nel punto e nell’accuratezza della<br />

realizzazione una provenienza di<br />

tradizione sartoriale.<br />

Kaftani in velluto devoré, gonne-pareo,<br />

pantaloni con coulisse, ma soprattutto<br />

tante, elegantissime giacche.<br />

Bellissime quelle in taffetà di<br />

seta, spesso double face e dall’aria<br />

un po’ vintage. La stessa che emana<br />

dai divertenti cappelli in paglia dove<br />

al tulle di cotone si sposano spighe,<br />

grappoli di uva, mazzetti fioriti.<br />

U. NATALIZIO


Sopra, Laura Merola. Ricercatezza<br />

nelle rifiniture, nei tagli e nei tessuti sono<br />

il filo conduttore delle sue creazioni.<br />

Above, Laura Merola. Perfect finishing and<br />

cutting, and fine fabrics are the hallmark<br />

of her creations.<br />

Poi tanti accessori. Morbide e pratiche<br />

borse in velluto o in seta abbinabili<br />

alle comodissime scarpette<br />

che riprendono le forme degli antichi<br />

“zabbatigli” capresi in tela di<br />

cotone ma fatte realizzare in tessuti<br />

preziosi e in una gamma infinita di<br />

colori.<br />

Insomma, tra sete e velluti c’è solo<br />

l’imbarazzo della scelta tra le tante<br />

proposte di una stilista Made in <strong>Capri</strong><br />

che è riuscita a fare della passione<br />

verso la moda e il ben vestire la<br />

sua professione. ■<br />

A CAPRI<br />

LAURA MEROLA<br />

è in via Fuorlovado, 2<br />

tel. 081.837.0403<br />

U. NATALIZIO<br />

STYLISH DETAILS<br />

by GIORGIO NICASTRO<br />

Laura Merola’s designs are<br />

distinguished by fine fabrics<br />

and precise cutting<br />

In the beginning it was like a game,<br />

doing things for the sake of doing<br />

them. Then it became a great passion.<br />

Laura Merola opened her <strong>Capri</strong> boutique<br />

in Via Fuorlovado in 1977.<br />

She spent the summer presenting her<br />

creations there, and the winter in Rome<br />

working with the designer Pino Lancetti<br />

who instilled in her a great love for fabrics<br />

and colours.<br />

Since then, Laura has never stopped<br />

creating new models, looking for new<br />

fabrics, inventing new combinations.<br />

Indeed, colours and fabrics are the key<br />

elements in her designs with their eyecatching<br />

prints, elaborate inserts, filmy<br />

layers of voile.<br />

Soft drapery, asymmetric necklines, biascut<br />

skirts and flowing timeless lines are<br />

Laura Merola’s hallmarks.<br />

Her designs are a far cry from extravagant<br />

show fashion, and her couture training is<br />

well-evident in her sewing and superb<br />

craftsmanship.<br />

There are caftans in devoré velvet,<br />

wraparound skirts, drawstring trousers,<br />

and divine super-elegant jackets.<br />

Especially the ones in silk taffeta with a<br />

vintage look, many of which are reversible.<br />

This look is echoed in the amusing straw<br />

hats trimmed with cotton tulle interwoven<br />

with ears of wheat, bunches of grapes and<br />

small flower posies.<br />

The vast range of accessories includes<br />

soft, practical bags in velvet or silk to<br />

match the comfortable espadrilles, which<br />

are inspired by the traditional canvas<br />

zabbatigli but made with finer fabrics in an<br />

infinite variety of colours.<br />

Between silks and velvets, there are<br />

almost too many creations to choose from<br />

by this home-grown <strong>Capri</strong> designer who<br />

has managed to transform her love for<br />

fashion and the art of dressing, into a<br />

profession.<br />

■<br />

65


TRADIZIONI<br />

Nel<br />

nome<br />

del<br />

Santo<br />

di SALVATORE BORÀ<br />

Le feste in onore<br />

di San Costanzo<br />

e Sant’Antonio.<br />

Tra fede e folklore<br />

Tra maggio e giugno le<br />

colline dell’isola si ammantano<br />

di un vivo colore<br />

giallo e si avverte<br />

nell’aria il forte e dolciastro odore<br />

delle ginestre misto al delicato profumo<br />

delle rose.<br />

È questo il tempo in cui si manifesta<br />

anche in tutta la sua pienezza la de-<br />

66<br />

vozione religiosa degli isolani verso i<br />

loro santi protettori: San Costanzo a<br />

<strong>Capri</strong> (il 14 maggio) e Sant’Antonio<br />

ad Anacapri (il 13 giugno). Festività<br />

vissute entrambe con grande fervore<br />

e partecipazione.<br />

Una devozione, quella verso San Costanzo,<br />

che affonda le radici a prima<br />

dell’anno Mille, quando le incursioni<br />

saracene interessarono tutto il bacino<br />

del Mediterraneo.<br />

La tradizione agiografica, molto discussa<br />

in mancanza di fonti certe, ci<br />

tramanda che il vescovo Costanzo,<br />

verso l’anno 677 d.C., mentre faceva<br />

ritorno a Costantinopoli su una nave<br />

a botte (chiamata buxio), dopo aver<br />

combattuto in Occidente l’eresia del<br />

monotelismo voluta dalla sede bizantina,<br />

si sia fermato a <strong>Capri</strong> durante<br />

una tempesta unitamente ai suoi discepoli<br />

Sergio e Giorgio. Qui avrebbe<br />

svolto opera di apostolato tra la gente<br />

diffondendo ancor più il cristianesimo<br />

e qualche tempo dopo, sfinito<br />

dalla malattia, sarebbe morto. I suoi<br />

resti, seppelliti nella basilica a lui dedicata,<br />

avrebbero protetto l’isola dalle<br />

incursioni saracene tanto che in seguito<br />

fu proclamato Santo Protettore.<br />

Tra i miracoli a lui attribuiti e narrati<br />

nel Sermo de Transitu Sancti Co-


stantii redatto nel 1137 dal monaco<br />

Marino da Sorrento del Convento di<br />

San Severino e Sossio di Napoli vi è<br />

quello compiuto nell’anno 991<br />

quando, scatenando una furiosa<br />

M. MASTRORILLO<br />

re per rievocare le glorie del Santo<br />

taumaturgo. In suo onore era stato<br />

eretto un oratorio nella zona di Barano<br />

e sul monte che ancora porta il<br />

suo nome si possono vedere i ruderi<br />

del «monasteri… sancti Costantii»<br />

eretto dai Benedettini nel 1036 come<br />

attesta un documento dell’epoca.<br />

A <strong>Capri</strong> la sua immagine è stata<br />

scelta come stemma sul gonfalone<br />

della città e il suo culto, ancor oggi<br />

profondamente radicato nella popolazione,<br />

si perpetua<br />

con un rito quasi immutato.<br />

Ciò rivela<br />

che questo, fin dal<br />

suo sorgere, è stato<br />

per tutti gli abitanti<br />

un elemento altamente<br />

unificatore e<br />

preponderante tra<br />

tutte le altre devozioni,<br />

incidendo fortemente<br />

nelle vicende<br />

dell’isola anche in<br />

relazione alle tradizioni<br />

civili e religiose,<br />

superando nel<br />

tempo le molte con-<br />

ri e viene allestito un palco dove la<br />

sera della festa una rinomata banda<br />

musicale intrattiene il pubblico suonando<br />

brani scelti di musica lirica e<br />

il tradizionale “canzoniere napoletano”.<br />

Intanto nella ex Cattedrale, la vigilia<br />

e prima dei vespri solenni, viene<br />

esposto sul lato sinistro dell’altare<br />

maggiore, tra fiori e candele, il simulacro<br />

del Santo che durante tutto<br />

l’anno viene custodito, ma visibile,<br />

▼<br />

tempesta, impedì lo sbarco sull’isola troversie clericali sul percorso pro- Un momento<br />

in una grande<br />

dei corsari guidati da Boalim che cessionale esposte nelle Dolorose<br />

della processione in<br />

onore di San Costanzo. teca presso la<br />

avevano già assalito Amalfi, razziato querele del canonico Santaniello.<br />

A sinistra, l’ex cattedrale<br />

di Santo Stefano sacrestia.<br />

l’isola dei Galli e tentato uno sbarco Anticamente, una settimana prima dove è conservata<br />

la statua del Santo.<br />

Il busto d’ar-<br />

a Ischia.<br />

Il suo culto si diffuse anche nei din-<br />

del 14 maggio, tra il suono delle<br />

campane e lo sparo dei mortaretti,<br />

The procession<br />

in honour<br />

gento scolpito<br />

è attribuito<br />

torni. Nella penisola sorrentina sono veniva innalzato, tra l’ex Cattedrale<br />

of Saint Constant. Left,<br />

the former Cathedral all’architetto<br />

stati a lui dedicati un monte e una e Palazzo Cerio, un quadro raffigu-<br />

of Santo Stefano<br />

where the statue Domenico<br />

chiesa. A Ischia, la festività coinvolrante il Santo che scaccia i Saraceni of the saint is kept. Antonio Vacgeva<br />

la popolazione che veniva ogni dall’isola. Ancor oggi la Piazzetta caro. Risale al 1715 quando i fedeli<br />

anno a <strong>Capri</strong> in processione via ma- viene illuminata con luci multicolo- con il loro contributo e su inte-<br />

67<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM


TRADIZIONI<br />

ressamento del vescovo Michele Gallo<br />

Vandeneyde vollero sostituirlo a<br />

quello in legno dorato di antica e<br />

semplice fattura. Fu in quella occasione<br />

che la mitra vescovile venne ornata<br />

con pietre preziose rinvenute<br />

negli scavi di Villa Jovis, mentre nella<br />

fibula che lega il piviale è conservato<br />

un frammento osseo del suo ginocchio.<br />

Un’altra reliquia è posta in<br />

una teca nel paliotto di marmo dell’altare<br />

dedicato al Santo che si trova<br />

nel transetto di sinistra della Cattedrale.<br />

Quella più importante, dal punto di<br />

vista storico e artistico è inserita in<br />

un reliquario di legno dorato del XIV<br />

secolo, visibile in sacrestia. La teca,<br />

opera pregevole del maestro orafo di<br />

Napoli Simone da Siena, contenente<br />

la reliquia, è detta “degli struzzi”:<br />

simboli presenti nello stemma del re<br />

Luigi d’Angiò-Ungheria che a suo<br />

tempo ne fece dono ai Certosini di<br />

<strong>Capri</strong>.<br />

L’esposizione del Santo viene ancora<br />

oggi seguita con ansia e curiosità da<br />

parte dei fedeli che aspettano di leggere<br />

sul suo viso tristi o felici presagi.<br />

La mattina del 14 viene celebrato,<br />

alla presenza dell’Arcivescovo di Sorrento<br />

e di tutto il Capitolo, il solenne<br />

pontificale durante il quale viene dispensato<br />

il sacramento della Cresima.<br />

Nel pomeriggio ha luogo la processione<br />

che dopo un breve giro per<br />

le vie del centro, scende per via Acquaviva<br />

per raggiungere Marina<br />

Grande. Questo tradizionale ed artistico<br />

rito ebbe inizio nel 1560 quan-<br />

68<br />

M. MASTRORILLO<br />

do il simulacro del Santo e la sede<br />

vescovile furono spostati da Marina<br />

Grande alla cattedrale di S. Stefano,<br />

dando origine così alla consuetudine<br />

di riportarlo nella primitiva sede il<br />

giorno della sua ricorrenza.<br />

Apre il corteo una banda musicale<br />

seguita da un lungo gonfalone amaranto<br />

a forma di vela, forse in ricordo<br />

della venuta del Santo sull’isola.<br />

Seguono varie Confraternite. La più<br />

antica è quella di San Filippo Neri in<br />

tunica bianca e mozzetta rossa. Segue<br />

un crocifisso con i chierichetti in<br />

tunica rossa e cotta bianca, infine<br />

tutto il clero che reca in mano ceri<br />

accesi e il Santo Patrono portato a<br />

spalla dai giovani confratelli della<br />

San Filippo Neri.<br />

Immediatamente dietro sfilano il Sindaco<br />

e la Giunta cittadina con lo<br />

stendardo retto da un vigile urbano.<br />

Altri vigili urbani, in alta uniforme,<br />

La chiesa stanno ai fianchi del<br />

di Santa Sofia<br />

ad Anacapri. simulacro unitamente<br />

The Church ad altri militari delle<br />

of Santa Sofia<br />

forze armate con le ri-<br />

at Anacapri.<br />

spettive autorità.<br />

Segue poi la moltitudine dei fedeli.<br />

Dai balconi e dalle terrazze delle case<br />

i devoti, al passaggio del Santo,<br />

fanno piovere sulla sua statua petali<br />

di rose e fiori di ginestra, chiamati<br />

qui “fiori di San Costanzo”.<br />

Lungo tutto il percorso si intensifica<br />

lo sparo di mortaretti che raggiunge<br />

il suo culmine a Marina Grande, dove<br />

si unisce il fischio delle sirene dei<br />

vaporetti in sosta nel porto. La processione<br />

attraversa tutto il borgo<br />

marinaro e dopo l’ultimo tratto di<br />

via Cristoforo Colombo, raggiunge<br />

la piccola chiesta bizantina.<br />

La sera vengono sparati magnifici<br />

fuochi d’artificio riprendendo l’antica<br />

tradizione portata avanti fino ai


primi anni del Novecento<br />

da Giovanni detto<br />

“Cicione” che<br />

Edwin Cerio aveva soprannominato“pirocrate”<br />

e “cronocrate”<br />

di <strong>Capri</strong> perché era<br />

anche addetto al controllo<br />

dell’orologio della<br />

Piazzetta.<br />

A Marina Grande il<br />

Santo sosta per far ritorno<br />

a <strong>Capri</strong> la settimana<br />

seguente. Dopo<br />

le funzioni religiose la<br />

processione percorre la<br />

carrozzabile in senso<br />

inverso, passando per la località Due<br />

Golfi, per via Roma fino all’ex Cattedrale.<br />

Anche se San Costanzo è stato ed è<br />

patrono di tutta l’isola, gli abitanti di<br />

Anacapri dal 1718 hanno voluto<br />

mettere la loro “terra” sotto la protezione<br />

di Sant’Antonio da Padova che<br />

si festeggia il 13 giugno. Il culto del<br />

Santo è antichissimo e la sua effige è<br />

riprodotta in varie cappelle delle<br />

chiese dell’isola. Una vecchia stanza<br />

con un suo quadro, punto di sosta<br />

dei marinai che scendevano alla marina,<br />

è diventata la chiesetta che si<br />

può vedere quasi alla fine della cosiddetta<br />

Scala Fenicia all’inizio del<br />

territorio di Anacapri.<br />

L’immagine più antica è riprodotta<br />

nella tavola cinquecentesca che lo raffigura<br />

insieme alla Madonna della Libera<br />

e a San Michele Arcangelo nella<br />

prima cappella a sinistra dell’ex<br />

▼<br />

IN THE NAME<br />

OF THE SAINT<br />

di SALVATORE BORÀ<br />

The feasts of Saint Constant<br />

and Saint Anthony.<br />

Between faith and folklore<br />

Between May and June the hills of the<br />

island are covered in a bright yellow mantle<br />

of broom. Its strong, sweet smell fills<br />

the air and mingles with the delicate perfume of<br />

the roses. This is the time when the islanders<br />

honour their patron saints, Saint Constant at <strong>Capri</strong><br />

(14 May) and Saint Anthony at Anacapri (13<br />

June) in a great show of religious devotion. All<br />

the islanders fervently take part in these feastday<br />

celebrations.<br />

Saint Constant has been an object of devotion<br />

since before the year 1000 when the whole<br />

Mediterranean area was frequently attacked by<br />

the Saracens.<br />

The hagiographic tradition, much disputed due<br />

to the lack of any reliable sources, tells us that<br />

around the year 677 AD, as Bishop Constant<br />

was sailing back to Constantinople on board a<br />

buxio (a barrel-shaped ship), after fighting in the<br />

West against the heresy of monolithism<br />

originated by the Byzantine Church, he was<br />

forced by a storm to put into <strong>Capri</strong> with his<br />

disciples Sergio and Giorgio. Here he is said to<br />

have continued his pastoral work among the<br />

people of the island spreading the teachings of<br />

Christianity. Some time later, worn out by illness,<br />

he died. His remains, buried in the church<br />

dedicated to him, were said to have been so<br />

effective in protecting the island from Saracen<br />

incursions that he was later proclaimed its patron<br />

saint. One of the miracles attributed to him and<br />

recounted in the Sermo de Transitu Sancti<br />

Costantii, written in 1137 by the monk Marino da<br />

Sorrento of the Monastery of San Severino e<br />

Sossio in Naples, is said to have occurred in 991<br />

when he prevented Boalim and his pirates, who<br />

had already attacked Amalfi, sacked the island<br />

of Galli and attempted to land on Ischia, from<br />

landing on the island by calling up a violent<br />

storm. Devotion to Constant spread to the<br />

surrounding areas. A mountain and a church<br />

were dedicated to him on the Sorrento<br />

peninsula. The people of Ischia also took part in<br />

the celebrations on <strong>Capri</strong>; every year they came<br />

in procession by boat to commemorate the<br />

miraculous works of the holy man. An oratory<br />

was erected in his honour in Barano and on the<br />

mountain that still bears his name the ruins of<br />

the “monasteri… sancti Costantii” still stand,<br />

built, according to a document from the period,<br />

by the Benedictines in 1036.<br />

His image was chosen for the coat of arms on<br />

<strong>Capri</strong>’s gonfalone or standard and devotion to<br />

him, which is still strong among the people of<br />

practically unchanged over the years. This<br />

devotion has therefore always been a unifying<br />

element among the islanders, taking<br />

precedence over all the others and having a<br />

marked impact on their lives with regard to civil<br />

as well as religious traditions, and able to stand<br />

the test of time in the face of the many clerical<br />

disputes over the route of the procession<br />

described in Santaniello’s Dolorose querele.<br />

The tradition used to be that one week before<br />

14 May, a painting depicting Saint Constant<br />

driving the Saracens off the island was put on<br />

display between the former cathedral and the<br />

Palazzo Cerio, accompanied by the ringing of<br />

bells and the explosion of firecrackers. Today<br />

the Piazzetta is strung with coloured lights and a<br />

stage erected for the musical performance on<br />

the evening of the feast day when a famous<br />

group entertains everyone with a selection of<br />

music from opera and traditional Neapolitan<br />

songs. In the former cathedral, before solemn<br />

vespers on the eve of the feast day, the holy<br />

statue of the saint, which is kept throughout the<br />

year in a large display case in the sacristy, is<br />

placed on the left-hand side of the main altar,<br />

surrounded by flowers and candles.<br />

The silver bust has been attributed to the<br />

architect Domenico Antonio Vaccaro. It dates<br />

from 1715 when, thanks to the contribution of<br />

the faithful and the interest of the bishop,<br />

Monsignor Michele Gallo Vandeneyde, the<br />

early, simply carved, gilded wooden statue was<br />

replaced. This was also when the bishop’s mitre<br />

was decorated with precious stones found in the<br />

excavations at Villa Jovis. A fragment of bone<br />

from the saint’s knee is encased in the buckle<br />

used to fasten the cope. Another relic is housed<br />

in a display case in the marble frontal of the altar<br />

dedicated to the saint and situated in the left<br />

transept of the cathedral.<br />

The most important relic from a historical and<br />

artistic point of view is contained in a fourteenthcentury<br />

gilded wooden reliquary in the sacristy.<br />

This finely crafted piece by the Neapolitan<br />

master goldsmith Simone da Siena, is known as<br />

the casket “of the ostriches”, symbols that<br />

appear in the coat of arms of Louis King of<br />

Hungary and Anjou who made a gift of it to the<br />

Carthusian monks of <strong>Capri</strong>.<br />

Even today the faithful anxiously and curiously<br />

await the moment when the saint is put on<br />

display since they try to read good or bad<br />

omens into the expression on his face.<br />

On the morning of May 14 pontifical high mass,<br />

accompanied by a confirmation ceremony, is<br />

celebrated in the presence of the Archbishop of<br />

Sorrento and the entire Chapter. The<br />

procession in the afternoon follows a route<br />

through the streets of the town centre and then<br />

goes down Via Acquaviva to Marina Grande.<br />

This traditional and colourful rite started in 1560<br />

when a statue of the saint and the bishop’s chair<br />

were carried from Marina Grande to the<br />

Cathedral of Santo Stefano, thus giving rise<br />

to the custom of bringing them back to their<br />

<strong>Capri</strong>, is perpetuated in a rite that has remained ▼<br />

69


original home on the saint’s feast day.<br />

The procession is preceded by a band followed<br />

by a long sail-shaped, scarlet standard, perhaps<br />

symbolizing the saint’s arrival on the island.<br />

Behind this come the various confraternities. The<br />

oldest is the Confraternity of Saint Philip Neri<br />

dressed in white tunics and short red capes or<br />

mozzette. Next comes a crucifix with altar boys<br />

wearing red tunics and white surplices, followed<br />

by all the clergy, holding lit candles, and the<br />

patron saint carried on the shoulders of the<br />

younger members of the Confraternity of Saint<br />

Philip Neri.<br />

The clergy are followed by the mayor and<br />

members of the town council accompanied by a<br />

policeman carrying the town standard. Other<br />

members of the police wearing dress uniform<br />

and members of the armed forces walk<br />

alongside the statue.<br />

Bringing up the rear are the faithful. People throw<br />

rose petals and broom flowers (called “Saint<br />

Constant’s flowers”) from the balconies and<br />

terraces of the houses as the statue passes.<br />

As the procession wends its way through the<br />

town the sound of firecrackers gets louder and<br />

louder until it reaches Marina Grande, where the<br />

boats in the harbour join in with their horns. The<br />

procession goes right through the town and<br />

down Via Cristoforo Colombo to the small<br />

Byzantine church.<br />

In the evening a magnificent firework display<br />

carries on a tradition that until the beginning of<br />

the twentieth century was the responsibility of<br />

Giovanni, aka “Cicione”, who Edwin Cerio<br />

nicknamed the “pyrocrat” and “chronocrat”<br />

because he was also in charge of regulating the<br />

clock in the Piazzetta.<br />

Saint Constant remains at Marina Grande for a<br />

week before making the return journey to <strong>Capri</strong>.<br />

After the religious ceremonies the procession<br />

makes its way back through Due Golfi and up<br />

Via Roma to the former cathedral.<br />

Although Saint Constant was, and still is, the<br />

patron saint of the whole island, since 1718 the<br />

inhabitants of Anacapri have enjoyed the<br />

protection of Saint Anthony of Padua, whose<br />

feast day is on 13 June. Devotion to Saint<br />

Anthony is centuries old and his likeness is to be<br />

found in a number of chapels in the island’s<br />

churches. The little church situated almost at the<br />

end of the Phoenician Staircase on the outskirts<br />

of Anacapri was once an old room with a painting<br />

of the saint, used by sailors on their way down to<br />

the marina as a resting place.<br />

The earliest picture of the saint is a sixteenthcentury<br />

painting where he is depicted alongside<br />

the Madonna della Libera and Saint Michael the<br />

Archangel in the first chapel on the left in the<br />

former Cathedral of Santo Stefano at <strong>Capri</strong>.<br />

A week before the feast day celebrations, the<br />

main roads and the steps of the Church of Santa<br />

Sofia are lit up with rows of coloured lights. In the<br />

past the church used to be hung with expensive<br />

drapery. The evening before the feast day,<br />

after the saint is officially put on display with<br />

centi la Chiesa<br />

pullulano di bancarelle<br />

che espongono<br />

dolciumi,<br />

giocattoli, chincaglierie,<br />

articoli da<br />

regalo e per la casa.<br />

Durante il solenne<br />

pontificale<br />

celebrato con tutto<br />

il clero dell’isola<br />

vengono impartite<br />

le Cresime.<br />

Il momento culminante<br />

della festa è<br />

la processione che<br />

si svolge nel po-<br />

Cattedrale di Santo Stefano di <strong>Capri</strong>. meriggio e coinvolge tutta la popola-<br />

Una settimana prima dei festeggiazione in uno spettacolo di fede e di<br />

menti, le strade principali e il sagrato folklore. I ragazzi della prima Comu-<br />

della chiesa di Santa Sofia vengono nione aprono il corteo seguiti dalle<br />

illuminati da file di lampadine multi- Figlie di Maria in veste bianca e velo<br />

colori. Anticamente la chiesa veniva celeste. Seguono le varie confraterni-<br />

addobbata con ricchi drappi.<br />

te e il Santo che passa in una nube di<br />

La sera della vigilia, dopo l’esposi- incenso, di profumi e di canti per le<br />

zione solenne del Santo e con l’inter- strette strade stipate di fedeli, mentre<br />

vento dell’Arcivescovo, hanno luogo i le campane suonano a distesa. Miria-<br />

vespri durante i quali i ragazzi ricedi di mortaretti solcano il cielo, menvono<br />

la loro prima Comunione. tre dai balconi scende una pioggia di<br />

La mattina del 13 il suono delle fiori di ginestra che qui chiamano<br />

campane e lo sparo dei mortaretti “fiore di Sant’Antonio”. Seguono il<br />

annunciano l’inizio dei festeggiamen- gruppo di autorità in forma ufficiale<br />

ti. I balconi delle case sono addobba- e un corte interminabile di fedeli.<br />

ti con fiori e drappi e le strade adia- Una delle più belle attrattive è il▼ ▼<br />

70<br />

U. D’ANIELLO - CAPRIONLINE.COM<br />

La statua<br />

di Sant’Antonio,<br />

Santo Protettore<br />

di Anacapri.<br />

The statue<br />

of Saint Anthony,<br />

the patron saint<br />

of Anacapri.


TRADIZIONI<br />

La processione in<br />

onore di San Costanzo<br />

in un disegno<br />

di C. W. Allers.<br />

The procession<br />

celebrating<br />

Saint Constant in<br />

a drawing<br />

by C. W. Allers.<br />

gruppo degli “angioletti”<br />

che precedono<br />

il Santo: bambini vestiti<br />

con tuniche celesti.<br />

Vuole la leggenda<br />

che Gesù, nelle<br />

sembianze di<br />

bambino sia volato e<br />

si sia posato sul<br />

braccio di Sant’Antonio<br />

vivente, mentre<br />

pregava il Bambino<br />

e sua Madre.<br />

Tale episodio viene<br />

rievocato a piazzetta<br />

Boffe dove un angioletto fatto scorrere<br />

su un filo va incontro alla statua del<br />

Santo. L’altro gruppo che si fa notare è<br />

quello dei “monacelli”: ragazzini vestiti<br />

con saio e cordiglio che portano in un<br />

canestro un piccolo pane benedetto,<br />

detto “pane di Sant’Antonio” o “pane<br />

dei poveri” in ricordo della distribuzione<br />

che ad essi si faceva.<br />

Molte personalità e scrittori hanno<br />

raccontato la festa di Sant’Antonio di<br />

Anacapri, da Axel Munthe ad Amedeo<br />

Maiuri, da Fortunato Depero a<br />

Francesco Alberio, il poeta dialettale<br />

anacaprese il quale in una delle sue<br />

poesie estemporanee non manca di<br />

sottolineare l’addobbarsi delle donne<br />

in occasione della festa: «Tutte le zitelle<br />

– per farsi più belle – con mer-<br />

72<br />

the Archbishop presiding over the service,<br />

vespers are held during which children take their<br />

First Communion.<br />

On the morning of 13 June, the bells ring out and<br />

firecrackers are set off to mark the beginning of<br />

the celebrations. The balconies of the houses<br />

are decorated with flowers and bunting, and the<br />

streets around the church are packed with stalls<br />

selling sweets, toys, knick-knacks, gifts and<br />

household goods. The pontifical high mass<br />

celebrated by all the clergy on the island includes<br />

a confirmation ceremony.<br />

The high point of the celebrations is the<br />

procession in the afternoon in which everyone<br />

participates in an atmosphere that combines faith<br />

and folklore. The First Communicants lead the<br />

procession, followed by the Children of Mary in<br />

white dresses and pale blue veils. Behind them<br />

come the various confraternities and the statue<br />

of Saint Anthony, accompanied by clouds of<br />

incense, the scent of flowers and singing,<br />

through the narrow streets lined with the faithful,<br />

while the bells peal out. Thousands of<br />

firecrackers leap skywards and yellow broom<br />

flowers (“Saint Anthony’s flowers”) rain down<br />

from the balconies. Next comes the group of<br />

local dignitaries in official dress and an endless<br />

stream of devout islanders.<br />

One of the most appealing sights is the group of<br />

“little angels”, children in pale blue tunics, who<br />

precede the saint. According to legend the infant<br />

Jesus came to Saint Anthony and lay in his arms<br />

while he was praying to the Holy Child and his<br />

Mother. This episode is recalled in Piazzetta<br />

Boffe where a child angel is lowered on a cord to<br />

letti e ziarelli – si attuppano le gon-<br />

the statue of the saint. Another striking group is<br />

nelle». Passando poi all’aspetto ga- the “monacelli”, children dressed as friars in<br />

sackcloth with rope belts. They carry baskets<br />

stronomico in occasione della ricor- containing small loaves of blessed bread, known<br />

as “Saint Anthony’s bread” or “bread for the poor”<br />

renza, scriveva: «E per la gran devo-<br />

in memory of Anthony’s concern with feeding the<br />

zione – si deve fare un buon bocco- poor.<br />

Many writers and others have written about the<br />

ne» riferendosi alla preparazione dei feast of Saint Anthony at Anacapri, from Axel<br />

piatti forti e tradizionali della cucina Munthe to Amedeo Maturi, including Fortunato<br />

Depero and Francesco Alberio, Anacapri’s own<br />

locale: maccheroni e “pettolelle”, poet who writes in dialect. In one of his<br />

impromptu poems he talks about the way the<br />

“cazzarielli”, ravioli e agnolotti, gal-<br />

women dress up for the feast day: “All the<br />

line imbottite, polli e conigli alla cac- spinsters – to look more beautiful – trim their<br />

skirts with lace and finery.” He then moves on to<br />

ciatora, quaglie con piselli, capretto the gastronomic aspects of the feast day: “E per<br />

la gran devozione – si deve fare un buon<br />

al forno e pesce scelto in umido. Il<br />

boccone”, roughly translated as “great devotion<br />

tutto innaffiato con generoso vino lo- gives you a hearty appetite”, which is a reference<br />

to the great spread of traditional local dishes that<br />

cale e scorpacciata finale di “cerase used to be, and perhaps still is, prepared:<br />

maccheroni and pettolelle, cazzarielli, ravioli and<br />

carnamele”, autentica specialità del-<br />

agnolotti, stuffed chicken, rabbit and chicken<br />

l’agricoltura caprese.<br />

stews, quail with peas, roast kid and steamed<br />

fish. Everything served with local wine and a<br />

I festeggiamenti si chiudevano e si grand finale of cerase carnamele, an authentic<br />

chiudono con il tradizionale concerto local speciality.<br />

The celebrations have always ended with the<br />

musicale in piazza Diaz. traditional concert in Piazza Diaz.<br />

■<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!