15.06.2013 Views

La comunicazione parlata - OPAR L'Orientale Open Archive - L ...

La comunicazione parlata - OPAR L'Orientale Open Archive - L ...

La comunicazione parlata - OPAR L'Orientale Open Archive - L ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Il nostro primo sub-corpus comprende la cronaca sportiva di<br />

giornalisti. Essi commentano in diretta gli incontri del campionato. Gli<br />

incontri sono stati digitalizzati in modo da mantenere l‘audio, versione<br />

mono, con una frequenza di campionamento di 22050 Hz o 44100 Hz.<br />

Abbiamo registrato le cronache nelle rispettive lingue dalla televisione<br />

francese, inglese e giapponese. Abbiamo raccolto le registrazioni di 19<br />

incontri per il francese, per un equivalente approssimativo di 36 ore di<br />

registrazione. Per le altre lingue, i corpora sono più limitati ma<br />

avevamo l‘intenzione di trattarli in altro modo allo scopo di<br />

confontare i diversi comportamenti dal punto di vista culturale.<br />

Abbiamo registrato solo due incontri (corrispondenti a 3.3 ore) per<br />

l‘inglese e tre incontri (corrispondenti a 5.6 ore) per il giapponese. Il<br />

corpus giornalistico è quindi composto da 24 incontri per un totale di<br />

45.3 ore di registrazione.<br />

Il secondo sub-corpus è diverso da quello giornalistico sia dal punto di<br />

vista del locutore che da quello del tipo di registrazione. Abbiamo<br />

registrato i commenti di tifosi che assistevano all‘incontro davanti al<br />

televisore o davanti al grande schermo all‘aperto. Questo corpus<br />

riguarda solo il francese. Abbiamo raccolto registrazioni sonore da 18<br />

locutori, 14 voci maschili e 4 femminili, nel corso di 7 diversi<br />

incontri, per un totale di 10.55 ore di registrazione.<br />

3.2. Corpus di riferimento<br />

Per il nostro studio, abbiamo lavorato solo sul corpus di cronache<br />

sportive prodotte dai giornalisti. Siccome ci situiamo in una<br />

prospettiva contrastiva, al fine di verificare la nostra terza ipotesi<br />

abbiamo privilegiato gli incontri per i quali avevamo a disposizione il<br />

commento in almeno due lingue. D‘altro canto, volendo verificare se<br />

l‘implicazione del cronista nei confronti di una delle due squadre<br />

potesse influenzare il suo discorso, in particolare a livello prosodico,<br />

abbiamo cercato di lavorare su partite nelle quali almeno uno dei<br />

giornalisti era implicato a causa della sua nazionalità nei confronti<br />

dell‘una o dell‘altra formazione in campo. Abbiamo così selezionato<br />

quattro incontri.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!