14.06.2014 Views

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ßen vorm Tore. Mit seinen krummen Beinen porta. Gambe curve, occhi obliqui, già senza<br />

und Schlitzaugen kam er ihnen, schon ohne cartella si <strong>di</strong>resse lungo <strong>il</strong> viale verso loro. 30<br />

Schulmappe, durch <strong>di</strong>e Allee entgegen.<br />

»Tag, Jimmerthal«, sagte Hans. »Ich ge- “Giorno Jimmerthal”, salutò Hans. Pashe<br />

ein bißchen mit <strong>Kröger</strong>. . . « seggio un po’ con <strong>Kröger</strong>. . . ”<br />

»Ich muß zur Stadt«, sagte Jimmerthal, “Sto andando in città”, <strong>di</strong>sse Jimmerthal,<br />

»und etwas besorgen. Aber ich gehe noch ein “a sbrigare qualcosa. Faccio un po’ <strong>di</strong> strada<br />

Stück mit euch. . . Das sind wohl Fruchtbon- con voi. . . Sono caramelle alla frutta quelle<br />

bons, <strong>di</strong>e ihr da habt? Ja, danke, ein paar che avete? Grazie, un paio me le mangio<br />

esse ich. Morgen haben wir wieder Stunde, <strong>di</strong> gusto. Hans, domani abbiamo <strong>di</strong> nuovo<br />

Hans.«- Es war <strong>di</strong>e Reitstunde gemeint. » lezione, d’equitazione intendo.” 31<br />

Famos!« sagte Hans. »Ich bekomme jetzt “Fantastico”, <strong>di</strong>sse Hans. “Adesso, sai,<br />

<strong>di</strong>e ledernen Gamaschen, du, we<strong>il</strong> ich neulich mi regalano anche le ghette <strong>di</strong> pelle perché<br />

<strong>di</strong>e Eins im Exerzitium hatte. . . « l’altro giorno ho preso <strong>di</strong>eci al compito. . . ”<br />

»Du hast wohl keine Reitstunde, Krö- “Tu non pren<strong>di</strong> lezioni d’equitazione,<br />

ger?« fragte Jimmerthal, und seine Augen <strong>Kröger</strong>?”, chiese Jimmerthal; ed i suoi occhi<br />

waren nur ein Paar blanker Ritzen. . . si trasformarono in due lucide fessure. . .<br />

»Nein...«,antwortete<strong>Tonio</strong>mitganz “No. . . ”, rispose <strong>Tonio</strong> con una voce che<br />

ungewisser Betonung.<br />

gli era <strong>di</strong>venuta d’improvviso incerta.<br />

»Du solltest«, bemerkte Hans Hansen, “Ma dovresti,” rimarcò Hans Hansen,<br />

»deinen Vater bitten, daß du auch Stunde “dovresti parlarne con tuo padre, chiedergli<br />

bekommst, <strong>Kröger</strong>.«<br />

anche tu <strong>di</strong> farti prendere lezioni, <strong>Kröger</strong>.”<br />

»Ja. . . «, sagte <strong>Tonio</strong> zugleich hastig und “Già,” <strong>di</strong>sse <strong>Tonio</strong> con voce garbata ed<br />

gleichgültig. Einen Augenblick schnürte sich in<strong>di</strong>fferente. E in un attimo la gola gli si<br />

ihm <strong>di</strong>e Kehle zusammen, we<strong>il</strong> Hans ihn mit serrò: Hans lo aveva chiamato per cogno-<br />

Nachnamen angeredet hatte; und Hans schi- me. Hans s’accorse subito <strong>di</strong> questo e si volle<br />

en <strong>di</strong>es zu fühlen, denn er sagte erläuternd: prontamente spiegare:<br />

»Ich nenne <strong>di</strong>ch <strong>Kröger</strong>, we<strong>il</strong> dein Vorna- “Ti chiamo <strong>Kröger</strong> perché. . . , scusami,<br />

me so verrückt ist, du, entschul<strong>di</strong>ge, aber ich ma <strong>il</strong> tuo nome è così matto, io non lo posmag<br />

ihn nicht leiden. <strong>Tonio</strong>. . . Das ist doch so proprio soffrire. <strong>Tonio</strong>. . . questo non è<br />

überhaupt kein Name. Übrigens kannst du neanche un nome. Del resto, s’intende, non<br />

ja nichts dafür, bewahre!«<br />

èaffattocolpatua.”<br />

»Nein, du heißt wohl hauptsächlich so, “Certo, <strong>di</strong>sse Jimmerthal sforzandosi <strong>di</strong><br />

we<strong>il</strong> es so auslän<strong>di</strong>sch klingt und etwas Be- parlare a fin <strong>di</strong> bene, ti chiami così sopratsonderes<br />

ist. . . «, sagte Jimmerthal und tat, tutto perché è un nome straniero che suona<br />

als ob er zum Guten reden wollte.<br />

in un modo particolare”.<br />

<strong>Tonio</strong>’s Mund zuckte. Er nahm sich zu- <strong>Tonio</strong> ebbe come un moto convulso in<br />

sammen und sagte:<br />

bocca. Si riprese e rispose:<br />

»Ja, es ist ein alberner Name, ich möch- “Sì, è vero, è un nome sciocco. Lo sa Dio<br />

te, weiß Gott, lieber Heinrich oder W<strong>il</strong>helm quanto preferirei piuttosto chiamarmi Heinheißen,<br />

das könnt ihr mir glauben. Aber es rich o W<strong>il</strong>helm, potete credermi! Me lo porkommt<br />

daher, daß ein Bruder meiner Mut- to perché un fratello <strong>di</strong> mia madre, con <strong>il</strong><br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!