Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
uns Ungewöhnlichen sich dar; sondern das piuttosto come un qualcosa <strong>di</strong> normale gen-<br />
Normale, Wohlanstän<strong>di</strong>ge und Liebenswür- t<strong>il</strong>e e ammodo, quell’ammodo e quel gent<strong>il</strong>e<br />
<strong>di</strong>ge ist das Reich unserer Sehnsucht, ist che costituiscono <strong>il</strong> segno del nostro anelidas<br />
Leben in seiner verführerischen Bana- to, non la vita nella sua seducente volgarità.<br />
lität! Der ist noch lange kein Künstler, mei- Èancoramoltolontanodall’essereartista,<br />
ne Liebe, dessen letzte und tiefste Schwär- mia cara, quegli che tiene la sua più promerei<br />
das Raffinierte, Exzentrische und Sa- fonda e massima aspirazione l’essere estretanische<br />
ist, der <strong>di</strong>e Sehnsucht nicht kennt mamente raffinato, eccentrico con una fornach<br />
dem Harmlosen, Einfachen und Leben- te propensione al demoniaco, quegli che non<br />
<strong>di</strong>gen, nach ein wenig Freundschaft, Hin- provi struggimento 113 per <strong>il</strong> semplice e per<br />
gebung, Vertraulichkeit und menschlichem l’umano, per un briciolo <strong>di</strong> amicizia, <strong>di</strong> de-<br />
Glück, - <strong>di</strong>e verstohlene und zehrende Sehn- <strong>di</strong>zione, <strong>di</strong> confidenza, <strong>di</strong> felicità umana,. . .<br />
sucht, Lisaweta, nach den Wonnen der Ge- la malinconia furtiva e struggente, Lisaweta,<br />
wöhnlichkeit!. . . proprio verso le delizie della me<strong>di</strong>ocrità!. . .<br />
Ein menschlicher Freund! Wollen Sie Un uomo per amico! 114 Mi crede se le<br />
glauben, daß es mich stolz und glücklich ma- <strong>di</strong>co che mi considererei orgoglioso e fortuchen<br />
würde, unter Menschen einen Freund nato <strong>di</strong> poter vantare 115 un sodale fra <strong>il</strong> gezu<br />
besitzen? Aber bislang habe ich nur unter nere umano? Ma finora mi sono dovuto ac-<br />
Dämonen, Kobolden, tiefen Unholden und contentare soltanto dell’amicizia <strong>di</strong> demoni,<br />
erkenntnisstummen Gespenstern, das heißt: cobol<strong>di</strong>, mostri oscuri, e fantasmi resi muti<br />
unter Literaten Freunde gehabt.<br />
dalla conoscenza, cioè <strong>di</strong> amici fra letterati.<br />
Zuwe<strong>il</strong>en gerate ich auf irgendein Po<strong>di</strong>- Avoltemicapita<strong>di</strong>saliresuunpo<strong>di</strong>o,<strong>di</strong><br />
um, finde mich in einem Saale Menschen ge- trovarmi in una sala <strong>di</strong> fronte a persone che<br />
genüber, <strong>di</strong>e gekommen sind, mir zuzuhören. sono giunte là per ascoltarmi. Ed allora suc-<br />
Sehen Sie, dann geschieht es, daß ich mich cede che mi metto ad osservare tutt’intorno<br />
bei einer Umschau im Publikum beobachte, <strong>il</strong> pubblico, mi sorprendo ad indagare furtimich<br />
ertappe, wie ich heimlich im Au<strong>di</strong>tori- vamente fra la gente, con l’ansia 116 nel cuore<br />
um umherspähe, mit der Frage im Herzen, su chi mai possa essere quello che mi viene<br />
wer es ist, der zu mir kam, wessen Beifall und incontro, quello da cui mi giungono applau-<br />
Dank zu mir dringt, mit wem meine Kunst si e ringraziamenti, proprio quello con cui la<br />
mir hier eine ideale Vereinigung schafft. . . mia arte ha stretto un’ideale alleanza. . . Ma<br />
Ich finde nicht, was ich suche, Lisaweta. Ich quel che cerco non lo trovo Lisaweta! Scofinde<br />
<strong>di</strong>e Herde und Gemeinde, <strong>di</strong>e mir wohl- pro piuttosto la moltitu<strong>di</strong>ne e la comunità<br />
bekannt ist, eine Versammlung von ersten che già ben conosco, una sorta <strong>di</strong> congrega<br />
Christen gleichsam: Leute mit ungeschickten da primi cristiani, personecoll’animosensi-<br />
Körpern und feinen Seelen, Leute, <strong>di</strong>e im- b<strong>il</strong>e in un corpo goffo, che, per così <strong>di</strong>re, inmer<br />
hinfallen, sozusagen, Sie verstehn mich, ciampano incessantentemente nel corso della<br />
und denen <strong>di</strong>e Poesie eine sanfte Rache am vita, lei mi comprende bene, e le cui poesie<br />
Leben ist, - immer nur Leidende und Sehn- costituiscono una pallida rivalsa, proprio nei<br />
süchtige und Arme und niemals jemand von confronti <strong>di</strong> questa, 117 m’imbatto sempre e<br />
den anderen, den Blauäugigen, Lisaweta, <strong>di</strong>e soltanto nei sofferenti, nei malinconici, nei<br />
den Geist nicht nötig haben!. . .<br />
poveri, e mai in qualcuno <strong>di</strong> quell’altra spe-<br />
40