Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
le!« sagte er mit bewegter Stimme. »Über gli argini”, rispose con voce concitata. “Lunden<br />
Mühlenwall und den Holstenwall, und go <strong>il</strong> Mühlenwall e l’Holstenwall, così ti acso<br />
bringe ich <strong>di</strong>ch nach Hause, Hans. . . Be- compagno a casa, Hans. . . Davvero, non fa<br />
wahre, das schadet gar nichts, daß ich dann niente che poi faccia la strada da solo; la<br />
meinen Heimweg allein mache; das nächste prossima volta mi accompagni tu.” 10<br />
Mal begleitest du mich.«<br />
Im Grunde glaubte er nicht sehr fest an <strong>Tonio</strong> non credeva in fondo alla sincerità<br />
das, was Hans gesagt hatte, und fühlte ge- delle parole che Hans gli aveva appena rivolnau,<br />
daß jener nur halb soviel Gewicht auf to, e sapeva benissimo che per l’amico quel<strong>di</strong>esen<br />
Spaziergang zu zweien legte wie er. la passeggiata non valeva neanche la metà <strong>di</strong><br />
Aber er sah doch, daß Hans seine Vergeß- quanto invece valesse per lui. S’avvedeva belichkeit<br />
bereute und es sich angelegen sein ne però che Hans si <strong>di</strong>spiaceva per la <strong>di</strong>menließ,<br />
ihn zu versöhnen. Und er war weit von ticanza e che faceva <strong>il</strong> possib<strong>il</strong>e per riavvider<br />
Absicht entfernt, <strong>di</strong>e Versöhnung hintan- cinarsi: l’ultimo suo desiderio era protrarre<br />
zuhalten. . . ancora quella riappacificazione. . .<br />
Die Sache war <strong>di</strong>e, daß <strong>Tonio</strong> Hans Han- La questione stava così: <strong>Tonio</strong> nutriva un<br />
sen liebte und schon vieles um ihn gelitten profondo affetto 11 per Hans e già molte pene<br />
hatte. Wer am meisten liebt, ist der Unter- aveva sofferto a motivo <strong>di</strong> questo suo tenero<br />
legene und muß leiden-, <strong>di</strong>ese schlichte und affetto 12 verso l’amico: quando si ama molharte<br />
Lehre hatte seine vierzehnjährige Seele to si è sprovvisti <strong>di</strong> <strong>di</strong>fesa e si deve patire: 13<br />
bereits vom Leben entgegengenommen; und questa semplice e severa lezione la sua giovaer<br />
war so geartet, daß er solche Erfahrungen ne anima 14 l’aveva già ricevuta dalla vita; ed<br />
wohl vermerkte, sie gleichsam innerlich auf- era abbastanza maturo da comprendere apschrieb<br />
und gewissermaßen seine Freude dar- pieno tali dolorose pratiche <strong>di</strong> conoscenza da<br />
an hatte, ohne sich fre<strong>il</strong>ich für seine Person annotarle nel proprio animo, ed in un certo<br />
danach zu richten und praktischen Nutzen senso traeva pure sod<strong>di</strong>sfazione da esse, sendaraus<br />
zu ziehen. Auch war es so mit ihm za peraltro conformarvi del tutto <strong>il</strong> proprio<br />
bestellt, daß er solche Lehren weit wichtiger essere né trarne alcun profitto. In tale consiund<br />
interessanter achtete als <strong>di</strong>e Kenntnis- derazione teneva queste dolorose pratiche da<br />
se, <strong>di</strong>e man ihm in der Schule aufnötigte, ja, crederle più importanti ed interessanti deldaß<br />
er sich während der Unterrichtsstunden le nozioni impartite a scuola, al punto che<br />
in den gotischen Klassengewölben meistens in classe durante le ore <strong>di</strong> lezione nelle clasdamit<br />
abgab, solche Einsichten bis auf den si dalle slanciate volte gotiche s’applicava a<br />
Grund zu empfinden und völlig auszuden- percepire quegli insegnamenti sino in fondo<br />
ken. Und <strong>di</strong>ese Beschäftigung bereitete ihm rimuginando su <strong>di</strong> essi, ed <strong>il</strong> turbinio intelleteine<br />
ganz ähnliche Genugtuung, wie wenn er tuale gli procurava una compiacenza così inmit<br />
seiner Geige (denn er spielte <strong>di</strong>e Geige) tima quasi come quella che gli veniva quando<br />
in seinem Zimmer umherging und <strong>di</strong>e Töne, con <strong>il</strong> violino (perché suonava <strong>il</strong> violino) se<br />
so weich, wie er sie nur hervorzubringen ver- n’andava in giro per la sua stanza a cavar<br />
mochte, in das Plätschern des Springstrahles suoni così morbi<strong>di</strong> come gli riusciva, facenhinein<br />
erklingen ließ, der drunten im Garten doli riecheggiare nel gorgoglio della fontana<br />
unter den Zweigen des alten Walnußbaumes <strong>il</strong> cui getto zamp<strong>il</strong>lava giù nel giar<strong>di</strong>no, sotto<br />
tänzelnd emporstieg. . .<br />
iramidelvecchionoce...<br />
4