14.06.2014 Views

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

Thomas Mann Tonio Kröger - il portale di "rodoni.ch"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

thal, »nun muß ich aber wirklich zur Stadt! devo davvero andare in città! Arrivederci, e<br />

A<strong>di</strong>eu, ihr, und Dank für <strong>di</strong>e Fruchtbon- grazie per le caramelle!” Dopo <strong>di</strong> che saltò su<br />

bons!« Darauf sprang er auf eine Bank, <strong>di</strong>e una panchina a lato della strada, vi corse soam<br />

Wege stand, lief mit seinen krummen pra con le sue gambe storte, allontanandosi<br />

Beinen darauf entlang und trabte davon. trotterellando.<br />

»Jimmerthal mag ich leiden!« sagte Hans “Forte quell’Jimmerthal”, 33 <strong>di</strong>sse Hans<br />

mit Nachdruck. Er hatte eine verwöhnte con un entusiastico trasporto. Aveva un mound<br />

selbstbewußte Art, seine Sympathien do affettato ed autocompiacente <strong>di</strong> assegnaund<br />

Abneigungen kundzugeben, sie gleich- re simpatie ed antipatie, <strong>di</strong> <strong>di</strong>stribuirle quasam<br />

gnä<strong>di</strong>gst zu verte<strong>il</strong>en. . . Und dann fuhr si con benevolenza. . . Quin<strong>di</strong>, dato che s’eer<br />

fort, von der Reitstunde zu sprechen, we<strong>il</strong> ra nel tema, continuò a parlare della lezione<br />

er einmal im Zuge war. Es war auch nicht d’equitazione. Ormai non erano molto lonmehr<br />

so weit bis zum Hansen’schen Wohn- tani dalla casa degli Hansen; la strada lunhause;<br />

der Weg über <strong>di</strong>e Wälle nahm nicht go gli argini non prendeva molto tempo. Si<br />

soviel Zeit in Anspruch. Sie hielten ihre Müt- pigiavano i berretti e piegavano la testa in<br />

zen fest und beugten <strong>di</strong>e Köpfe vor dem star- avanti per <strong>il</strong> vento forte ed umido che pasken,<br />

feuchten Wind, der in dem kahlen Ge- sando fra i rami degli alberi sembrava gemeäst<br />

der Bäume knarrte und stöhnte. Und re e crepitare. Hans Hansen continuava a<br />

Hans Hansen sprach, während <strong>Tonio</strong> nur parlare e <strong>Tonio</strong> <strong>di</strong> quando in quando si ladann<br />

und wann ein künstliches Ach und Ja- sciava uscire un artificioso “oh” e un “sì sì”,<br />

ja einfließen ließ, ohne Freude darüber, daß senza provare particolare emozione al fatto<br />

Hans ihn im Eifer der Rede wieder unterge- che nel fervore del <strong>di</strong>scorso Hans lo avesse<br />

faßt hatte, denn das war nur eine scheinbare ripreso sottobraccio: <strong>il</strong> riavvicinamento era<br />

Annäherung, ohne Bedeutung.<br />

solo posticcio, senza convinzione alcuna.<br />

Dann verließen sie <strong>di</strong>e Wallanlagen un- Quin<strong>di</strong> lasciarono gli argini non lontano<br />

fern des Bahnhofes, sahen einen Zug mit dalla stazione, gettarono lo sguardo ad un<br />

plumper E<strong>il</strong>fertigkeit vorüberpuffen, zählten treno che passava sbuffando con goffa solzum<br />

Zeitvertreib <strong>di</strong>e Wagen und winkten lecitu<strong>di</strong>ne, e per perdere ancora un po’ <strong>di</strong><br />

dem <strong>Mann</strong>e zu, der in seinen Pelz vermummt tempo ne contarono i vagoni, e salutarono<br />

zuhöchst auf dem allerletzten saß. Und am l’uomo che tutto avvolto nella pelliccia se<br />

Lindenplatze, vor Großhändler Hansens V<strong>il</strong>- ne stava seduto in alto nell’ultimo. Giunti<br />

la, blieben sie stehen, und Hans zeigte aus- sulla Lindenplatz, <strong>di</strong>nanzi alla v<strong>il</strong>la del grosführlich,<br />

wie amüsant es sei, sich unten auf sista Hansen, si fermarono, ed Hans mostrò<br />

<strong>di</strong>e Gartenpforte zu stellen und sich in den subito quanto fosse <strong>di</strong>vertente appendersi ai<br />

Angeln hin und her zu schlenkern, daß es pie<strong>di</strong> del cancello, lasciarsi dondolare e sennur<br />

so kreischte. Aber hierauf verabschiede- tire l’acuto stri<strong>di</strong>o dei car<strong>di</strong>ni. Poi però si<br />

te er sich.<br />

accommiatò.<br />

»Ja, nun muß ich hinein«, sagte er. “Adesso devo proprio andare”, <strong>di</strong>sse. “Ar-<br />

»A<strong>di</strong>eu, <strong>Tonio</strong>. Das nächste Mal begleite ich rivederci <strong>Tonio</strong>. La prossima volta ti accom<strong>di</strong>ch<br />

nach Hause, sei sicher.«<br />

pagno a casa io, tranqu<strong>il</strong>lo”.<br />

»A<strong>di</strong>eu, Hans«, sagte <strong>Tonio</strong>, »es war nett, “Arrivederci Hans”, rispose <strong>Tonio</strong>, “è staspazierenzugehen.<br />

«<br />

to bello passeggiare assieme”.<br />

Ihre Hände, <strong>di</strong>e sich drückten, waren Le loro mani, umide e rugginose per aver<br />

12

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!