10.06.2013 Views

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

archivum lithuanicum 2 (4,26 mb) - Lietuvių kalbos institutas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

I S S N 1 3 9 2 – 7 3 7 X<br />

Archivum Lithuanicum 2


2 Archivum Lithuanicum 2


KLAIPËDOS UNIVERSITETAS<br />

LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS<br />

ÐIAULIØ UNIVERSITETAS<br />

VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />

VYTAUTO DIDÞIOJO UNIVERSITETAS<br />

ARCHIVUM Lithuanicum 2<br />

PETRO OFSETAS<br />

VILNIUS 2000<br />

3


Redaktoriø kolegija:<br />

HABIL. DR. Giedrius Subaèius (filologija),<br />

(vyriausiasis redaktorius),<br />

LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS,<br />

UNIVERSITY OF ILLINOIS AT CHICAGO<br />

DR. Ona Aleknavièienë (filologija),<br />

LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS<br />

HABIL. DR. Saulius A<strong>mb</strong>razas (filologija),<br />

LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS<br />

DR. Roma Bonèkutë (filologija),<br />

KLAIPËDOS UNIVERSITETAS<br />

PROF. DR. Pietro U. Dini (kalbotyra),<br />

UNIVERSITÀ DI PISA<br />

DR. Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë (filologija),<br />

LIETUVIØ KALBOS INSTITUTAS,<br />

VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />

DR. Birutë Kabaðinskaitë (filologija),<br />

VILNIAUS UNIVERSITETAS<br />

DOC. DR. Rûta Marcinkevièienë (filologija),<br />

VYTAUTO DIDÞIOJO UNIVERSITETAS<br />

PROF. HABIL. DR. Jochen D. Range (kalbotyra),<br />

ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT<br />

GREIFSWALD<br />

DR. Christiane Schiller (kalbotyra),<br />

ERNST-MORITZ-ARNDT-UNIVERSITÄT<br />

GREIFSWALD<br />

PROF. DR. William R. Schmalstieg (kalbotyra),<br />

PENNSYLVANIA STATE UNIVERSITY<br />

DOC. DR. Skirmantas Valentas (filologija),<br />

ÐIAULIØ UNIVERSITETAS<br />

© Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

4 Archivum Lithuanicum 2


Archivum Lithuanicum 2<br />

Jau kuris laikas tarp Lietuvos intelektualø pasigirsta ginèø, kaip lotyniðkai turëtø<br />

bûti raðomas Lietuvos vardas: Lithuania ar Lituania. Eugenija Ulèinaitë straipsnyje,<br />

skirtame Lietuvos vardo istorijai lotyniðkuose ðaltiniuose, be kita ko, pateikia<br />

daug pavyzdþiø, kurie liudija istoriðkai bene populiaresnæ buvus formà Lithuania.<br />

Þurnalas Archivum Lithuanicum atviras tolesnëms diskusijomis ðia tema.<br />

Antrame Archivum Lithuanicum tome nemaþai vietos skirta senøjø lietuviðkø<br />

raðtø ðaltiniams nustatyti. Ona Aleknavièienë imasi tirti ne tai, kokiais ðaltiniais<br />

Bretkûnas naudojosi, bet – kas árodyti kebliau – kokiais nesinaudojo, t. y. ji nustato,<br />

kad rengdamas Postilës perikopes, Bretkûnas nesirëmë savo paties anksèiau verstu<br />

Naujuoju Testamentu. Mikalojaus Daukðos Postilës perikopiø ðaltinius ir vertimo<br />

pobûdá pagal refleksyvus mëgina ávertinti Bronius Maskuliûnas. Jo analizë rodo,<br />

kad Daukða tam tikrais atvejais galëjo remtis ir Baltramiejaus Vilento Evangelijomis<br />

bei Epistolomis. Vincas Urbutis apraðo, kaip Daukða vertë Wujeko naujadarus: su<br />

ðiais sunkumais Postilës vertëjas daþniausiai yra dorojæsis visai sëkmingai. Ið italø<br />

<strong>kalbos</strong> verstas Guido Michelini’o straipsnis akcentuoja ne tik tekstø, bet ir giesmiø<br />

melodijø svarbà Martyno Maþvydo knygø ðaltiniams nustatyti.<br />

Ieva Ðenavièienë tikslina iki ðiol neskelbto Simono Daukanto rankraðèio Maldos<br />

katalikø redagavimo ir cenzûravimo aplinkybes. Redagavimo problemomis domisi<br />

ir Arnoldas Piroèkinas. Straipsnyje jis analizuoja ne tik tai, kà ir kaip Jonas Jablonskis<br />

redagavo Vaiþganto tekste, bet ir tai, ko neredagavo.<br />

Pietro U. Dini’o straipsnis skirtas lietuviðkø tekstø kelionëms po Europà. Jis raðo<br />

apie þymaus Italijos spaustuvininko Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o 1806 metais Parmoje<br />

paskelbtà lietuviðkà „Tëve mûsø“. Autorius mano, kad per tarpines publikacijas ðis<br />

poteriø tekstas gali siekti net Samuelio Boguslavo Chylinskio tekstus.<br />

Apie iki ðiol dar nepastebëtus lituanistikai svarbius faktus kalbama Almos Braziûnienës,<br />

Jolantos Gelu<strong>mb</strong>eckaitës raðiniuose. Jos abi publikuoja po Martyno Maþvydo<br />

ir Baltramiejaus Vilento autografà, liudijantá, kad ðiedu Prûsijos kunigaikðtijos<br />

ðviesuoliai atsiþada osiandrizmo. Gelu<strong>mb</strong>eckaitë skelbia dar ir Frydricho Vilhelmo<br />

laiðkà, paaiðkinantá Danieliaus Kleino gramatikø kelià á Wolfenbüttelio bibliotekà.<br />

Recenzijø skyriuje daugiausia dëmesio irgi skiriama seniesiems lietuviðkiems<br />

tekstams bei jø publikacijoms: Wolfenbüttelio postilei (Gelu<strong>mb</strong>eckaitë), Gotfrydo Ostermejerio<br />

Raðtams (Gertrud Bense), angliðkam straipsniø rinkiniui apie Maþvydà<br />

(William R. Schmalstieg), Ingës Lukðaitës monografijai apie Reformacijos raidà<br />

5 Archivum Lithuanicum 2


Didþiojoje ir Maþojoje Lietuvoje (Aleknavièienë). Taip pat recenzuojama Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> enciklopedija (Alfred Bammesberger) ir Kaisos Häkkinen knyga apie suomiø<br />

raðomosios <strong>kalbos</strong> istorijà (Regina Venckutë).<br />

Tæsiama diskusija apie lietuviø literatûros klasikø raðtø publikavimo principus<br />

ir bûklæ. Po Antano Baranausko (Brigita Speièytë, ALt 1, 1999, <strong>26</strong>1–<strong>26</strong>3) dabar<br />

gilinamasi á Balio Sruogos kûrybinio palikimo rengimà spaudai (Rimas Þilinskas).<br />

Apþvelgiami senøjø lietuviðkø gramatikø perspausdinimo (ir skelbimo) principai,<br />

bûklë ir perspektyvos (Giedrius Subaèius), naujausi Jono Bretkûno <strong>kalbos</strong> tyrinëjimai<br />

(Saulius A<strong>mb</strong>razas), Jurgio Gerulio rengti kursai tarmëms tirti (Kazys Morkûnas).<br />

Diskutuojama ir apie baltistikos perspektyvas Vokietijoje (Christiane Schiller).<br />

Apraðomi renginiai ir jø mokslinë problematika: jaunøjø baltistø vasaros akademija<br />

Greifswaldo universitete (Asta Leskauskaitë, Edmundas Trumpa) ir Mikalojaus<br />

Daukðos konferencija Vilniaus universitete (Birutë Kabaðinskaitë).<br />

Kituose Archivum Lithuanicum tomuose numatoma vël skirti dëmesio Maþvydo<br />

tekstams ir jø aplinkai, Lietuvoje iðleistø knygø antraðtëms (tipams ir istorijai),<br />

XVIII amþiaus pradþios lietuviðkiems baþnytiniø metrikø áraðams Didþiojoje Lietuvoje,<br />

giesmynø raidai Maþojoje Lietuvoje, kai kuriø Jurgio A<strong>mb</strong>raziejaus Pabrëþos<br />

rankraðèiø paieðkoms ir kitoms temoms.<br />

Archivum Lithuanicum redaktoriø kolegija nuoðirdþiai dëkoja habil. dr. Axeliui<br />

Holvoetui, dr. Christianei Schiller ir prof. Williamui R. Schmalstiegui uþ santraukø<br />

<strong>kalbos</strong> tvarkymà; doc. Egidijui Motiekai ir Þavintai Sidabraitei uþ finansinæ paramà<br />

(jie Archivum Lithuanicum paaukojo atitinkamai 150,50 Lt ir 15,50 DM).<br />

Vilnius, Uþupis, 2000 m. geguþës 10 d.<br />

6 Archivum Lithuanicum 2


Turinys<br />

Archivum Lithuanicum 2 ¡ 5<br />

Straipsniai<br />

Ona Aleknavièienë<br />

Ar Jono Bretkûno Biblija buvo jo Postilës redagavimo ðaltinis? ¡ 11<br />

Eugenija Ulèinaitë<br />

Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas XVI–XVII amþiaus raðtuose ¡ 51<br />

Guido Michelini<br />

Martyno Maþvydo Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia ¡ 61<br />

Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

Bibliotheca Augusta, jos istorija ir lietuviðkos knygos ¡ 75<br />

Vincas Urbutis<br />

Kaip Mikalojus Daukða vertë Jokûbo Vuiko naujadarus ¡ 99<br />

Bronius Maskuliûnas<br />

Refleksyviojo posesyvumo raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse ¡ 107<br />

Ieva Ðenavièienë<br />

Motiejaus Valanèiaus taisymai Simono Daukanto<br />

Maldos katalikø rankraðtyje ¡ 125<br />

Pietro U. Dini<br />

Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806) ¡ 139<br />

Arnoldas Piroèkinas<br />

Jonas Jablonskis redaguoja Vaiþgantà ¡ 151<br />

Publikacijos<br />

Alma Braziûnienë<br />

Martyno Maþvydo ir Baltramiejaus Vilento autografai ¡ 167<br />

7 Turinys


Recenzijos<br />

Wolfenbüttelio postilë, 1995 (JOLANTA GELUMBECKAITË) ¡ 173<br />

Ingë Lukðaitë, Reformacija Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje ir<br />

Maþojoje Lietuvoje, 1999 (ONA ALEKNAVIÈIENË) ¡ 195<br />

Martynas Maþvydas and Old Lithuania, 1998 (WILLIAM R. SCHMALSTIEG) ¡ 219<br />

Gotfrydas Ostermejeris, Rinktiniai raðtai, 1996 (GERTRUD BENSE) ¡ 227<br />

Vytautas A<strong>mb</strong>razas, Aleksas Girdenis, Kazys Morkûnas, Algirdas Sabaliauskas,<br />

Vincas Urbutis, Adelë Valeckienë, Aleksandras Vanagas,<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija, 1999 (ALFRED BAMMESBERGER) ¡ 239<br />

Kaisa Häkkinen, Agricolasta nykykieleen. Suomen kirjakielen<br />

historia, 1994 (REGINA VENCKUTË) ¡ 243<br />

Diskusijos, apþvalgos<br />

Giedrius Subaèius<br />

XVII–XIX amþiaus lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø publikavimo bûklë ¡ 255<br />

Saulius A<strong>mb</strong>razas<br />

Dvi daktaro disertacijos apie Jono Bretkûno raðtus ¡ <strong>26</strong>9<br />

Rimas Þilinskas<br />

Neparengti parengtieji Balio Sruogos Raðtai ¡ 277<br />

Kazys Morkûnas<br />

Jurgio Gerulio kursai tarmëms tirti ¡ 283<br />

Asta Leskauskaitë, Edmundas Trumpa<br />

Antroji Greifswaldo universiteto jaunøjø baltistø vasaros akademija ¡ 291<br />

Birutë Kabaðinskaitë<br />

Tarptautinë konferencija Mikalojaus Daukðos Postilës<br />

jubiliejui paminëti ¡ 295<br />

Christiane Schiller<br />

Baltistik in der Bundesrepublik Deutschland: Zu Aufgaben und<br />

Perspektiven ¡ 299<br />

Archivum Lithuanicum tekstø rengimo principai ¡ 303<br />

8 Archivum Lithuanicum 2


9<br />

Straipsniai


10 Archivum Lithuanicum 2


Ona Aleknavièienë<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?<br />

Jono Bretkûno Postilës (1591, toliau – BP) ir jo verstõs Biblijos ryðys senosios<br />

lietuviø raðtijos tyrëjus domina jau seniai. Daugiausia susidomëjimo kelia Postilëje<br />

prieð pamokslus pateiktos Biblijos iðtraukos, arba perikopës. Bûtent jos ir yra galimi<br />

Postilës ir jo versto Naujojo Testamento (toliau – BNT, baigtas versti 1580 metais)<br />

sàlyèio taðkai.<br />

Apie BP ir BNT santyká yra pareikðta ávairiø nuomoniø. Jas sàlygiðkai galima<br />

skirstyti á keturias grupes.<br />

1. Gotfrydas Ostermejeris XVIII amþiaus pabaigoje Postilës perikopiø vertëju dar<br />

mano esant Bretkûnà. Rankraðtiniame straipsnyje „Hiµtoriµche Nachricht von der<br />

littauiµchen Bibel“ 1 apþvelgdamas lietuviðkos Biblijos istorijà, jis ið pradþiø pamini<br />

Baltramiejaus Vilento darbus, o paskui nurodo, kad visà Biblijà iðvertë Jonas Bretkûnas.<br />

Kaip jam ðis darbas pavykæs, esà galima spræsti ið Biblijos tekstø ir posakiø,<br />

kuriuos pats ádëjæs á savo Postilæ, taip pat ir ið vëliau iðleisto Psaltero 2 . Taigi, Oster-<br />

1 Rankraðtis raðytas prieð 1793 metus (Vladas<br />

Þukas, Lietuviø knygotyros bruoþai,<br />

Vilnius: Mokslas, 1989, 7).<br />

2 „Wie die Arbeit gerathen, kan[n] º man aus<br />

den Evangeliµchen Texten und bibliµchen<br />

Sprüchen, º die Bretke µelbµt in µeiner 1591<br />

gedruchten º Poµtille häufig anführt, und<br />

aus dem µpäter º gedruckten Pµalter erkennen“,<br />

2v–3r. Tekstà transkribavo Vilija<br />

Gerulaitienë. Jis ðiuo metu Lietuvos istorijos<br />

institute rengiamas spaudai. Rankraðtis<br />

yra LMAB Senø spaudiniø skyriuje<br />

(sign.: 299, MLF–LXXXI, f. 15), autorius<br />

nenurodytas. Kad jis raðytas Gotfrydo<br />

Ostermejerio, galutinai patvirtino Vilija<br />

Gerulaitienë, atlikusi ðio rankraðèio ir jo<br />

laiðko Abrahamui Jacobui Penzeliui<br />

(1749–1819) lyginamàjà paleografinæ analizæ.<br />

Laiðkas siøstas 1781 01 06 ið Trempø<br />

á Krokuvà; dabar saugomas Münchene,<br />

Bavarijos valstybinës bibliotekos Rankraðèiø<br />

ir retø spaudiniø skyriuje (sign.:<br />

Penzeliana II) Ostermeyer).<br />

11 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


mejerio nuomone, Bretkûnas á pamokslø rinkiná dëjæs savo paties versto Naujojo<br />

Testamento fragmentus. Vadinasi, ðiam lietuviø literatûros istorikui, teoretikui ir<br />

kritikui dël BP perikopiø autorystës dar nebuvo kilæ jokiø abejoniø.<br />

2. Liudvikas Rëza studijoje Geµchichte der litthauiµchen Bibel (1816) pirmasis atkreipë<br />

dëmesá á tai, kad Postilës pamokslai paraðyti ne pagal paties Bretkûno, o<br />

pagal Vilento verstas Biblijos iðtraukas, iðspausdintas knygoje Euangelias bei Epistolas<br />

(1579, toliau – EE) 3 . Nors mintá apie BP perikopiø autorystæ Rëza pasakë tik<br />

iðnaðoje ir jai pagrásti nepateikë jokiø argumentø 4 , juo vëliau rëmësi kiti tyrëjai ir<br />

laikësi tos paèios nuomonës. Ðiek tiek pavyzdþiø, pagrindþianèiø BP panaðumà á<br />

EE ir skirtumà nuo BNT, yra pateikæs Paulis Salopiata 5 .<br />

3. Eduardas Hermannas straipsnyje „Bemerkungen zum altlitauischen Schrifttum<br />

in Preussen“ (1923) nurodo, kad Bretkûnas nesekë Vilentu vergiðkai, bet kai kà<br />

keitë – ir tai ið dalies darë savo Biblijos naudai 6 , t. y. redaguodamas ið EE nuraðomus<br />

tekstus artëjo prie savo ankstesniojo vertimo. Ðis Hermanno teiginys skatina<br />

kelti bent du klausimus: 1) kodël susidaro áspûdis, kad kai kurie BP taisymai artimi<br />

BNT; 2) ar taisydamas Vilento tekstus Bretkûnas rëmësi savo Biblijos rankraðèiu.<br />

4. Jurgis Gerulis yra atkreipæs dëmesá, kad BP ir Biblijos kalba apskritai gerokai<br />

skiriasi. Jo nuomone, skirtumas gali bûti atsiradæs dël to, kad BP kalbà taisæ valdþios<br />

paskirti kunigai: Jonas Hopneris, Simonas Vaiðnoras, Zacharijus Blotnas,<br />

Jonas Bylaukis, Aleksandras Rodûnionis ir Danielius Gaidys (Gallus) 7 . Taèiau ið<br />

korektoriø 1590 metø birþelio 1 dienos laiðko Prûsijos kunigaikðèiui matyti, kad<br />

daugiausia pastabø Bretkûnui buvo duota ne dël Biblijos iðtraukø, o dël pamokslø 8 .<br />

Vadinasi, taisytojø ranka turëtø bûti juntama veikiau pamoksluose, o ne perikopëse.<br />

Kad Postilë <strong>kalbos</strong> poþiûriu pastebimai skiriasi nuo Biblijos, yra minëjæs ir Zigmas<br />

Zinkevièius 9 . Taèiau specialiø tyrimø ðiuo klausimu iki ðiol nëra atlikta ir skirtumø<br />

prieþastys neatskleistos.<br />

3 L[udwig] J[edimin] Rheµa, Geµchichte der litthauiµchen<br />

Bibel, ein Beytrag ¸ur Religionsge-<br />

µchichte der Nordiµchen Völker [...], Königsberg:<br />

Hartungµche Hofbuchdruckerei,<br />

1816, 9.<br />

4 Rëzai turëjo bûti þinomas ir Ostermejerio<br />

poþiûris, nes lietuviðkos Biblijos (1816)<br />

pratarmëje jis mini, kad taisydamas kalbà<br />

pasinaudojæs Ostermejerio pastabomis,<br />

þr. L[udwig] J[edimin] Rheµa, „Vorrede“,<br />

Biblia, Tai eµti: Wiµµas S¸wentas Raµ¸tas Seno<br />

ir Naujo Teµtamento [...] Karalauc¸uje 1816,<br />

VII. Rëzai ðá rankraðtá buvo davæs Ostermejerio<br />

sûnus Plyviðkiø klebonas Zigfrydas<br />

Ostermejeris, talkininkavæs rengiant ðá<br />

Biblijos leidimà (Albinas Jovaiðas, Liudvikas<br />

Rëza, Vilnius: Vaga, 1969, 159).<br />

5 Paul Salopiata, Das Verhältnis der Evangelien-Texte<br />

in den ältesten katholisch-litauischen<br />

Drucken, Göttingen: In Kommission bei<br />

Vandenhoeck & Ruprecht, 1929, 46–56.<br />

6 „Er folgt ihm aber nicht sklavisch, er ändert<br />

an manchen Kleinigkeiten um, zum Teil zu<br />

Gunsten seines Bibeltextes“ (Eduard Hermann,<br />

„Bemerkungen zum altlitauischen<br />

Schrifttum in Preussen“, Die Nachrichten<br />

der K. Gessellschaft der Wissenschaften zu<br />

Göttingen. Philologisch-historische Klasse,<br />

Göttingen, 1923, 120).<br />

7 Jurgis Gerullis, Senieji lietuviø skaitymai 1.<br />

Tekstai su ávadais, Kaunas: Lietuvos universiteto<br />

leidinys, 1927, 110.<br />

8 Þr. Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />

Bibel Johannes Bretke und seine<br />

Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte<br />

Altpreußens, Königsberg (Pr) und<br />

Berlin: Ost-Europa-Verlag, 1941, 103.<br />

9 Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,<br />

1988, 67.<br />

12 Archivum Lithuanicum 2


Skirtumai gali bûti sàlygoti ávairiø veiksniø – originalø, ankstesniø lietuviðkø<br />

raðtø tradicijos, ne tos paèios paskirties ir pagaliau daugybës nelingvistiniø faktoriø.<br />

Jochenas D. Range santykiø tarp BP, EE ir BNT perikopiø nustatymà laiko<br />

neatidëliotinu lituanistikos uþdaviniu – tik já atlikus galima galvoti apie istorinio<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> þodyno sudarymà 10 . Þinoma, èia svarbiausia iðtirti, kiek sudarinëjant<br />

BP ir verèiant BNT 11 naudotasi kito vertëjo – Baltramiejaus Vilento tekstais. Tai<br />

svarbu ne tik teksto istorijos, bet ir <strong>kalbos</strong> poþiûriu: ðie autoriai kilæ ið skirtingo<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmiø ploto.<br />

Taigi ið glaustos apþvalgos matyti, kad apie BP ir BNT santyká yra pareikðta<br />

ávairiø nuomoniø. Taèiau jos paprastai pateikiamos be pakankamø árodymø, neatlikus<br />

nuoseklios lyginamosios EE, BP ir BNT tekstø analizës. Ðiame straipsnyje bus<br />

mëginama nustatyti ryðá tarp BP ir BNT perikopiø siekiant dviejø pagrindiniø<br />

tikslø: 1) ásitikinti, ar tikrai BP perikopës artimesnës EE perikopëms nei BNT; 2) atsakyti<br />

á klausimà, ar BNT galëjo bûti BP perikopiø redagavimo ðaltinis.<br />

Kita vertus, ne maþiau ádomu suþinoti ir ðio pamokslø rinkinio sudarymo istorijà,<br />

jo kûrybinæ evoliucijà. Nustatinëjant perikopiø ðaltinius, kartu ryðkëja ir redagavimo<br />

principai, aiðkëja Bretkûno, kaip vertimo kritiko ir redaktoriaus, kûrybinis<br />

procesas.<br />

Pagrindiniu ðaltiniu ðiam tyrimui pasirinktas VUB Retø spaudiniø skyriuje saugomas<br />

Postilës originalas (sign.: L R 1452 1–2) 12 . Vilento Euangelias bei Epistolas (vienintelis<br />

ðiuo metu þinomas egzempliorius) taip pat ið ðios bibliotekos (sign.: L R 1387) 13 .<br />

Analizei reikalinga BP ir EE medþiaga imta ið kompiuteriu surinktø tekstø ir Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> institute parengtø kompiuteriniø þodþiø formø konkordancijø 14 .<br />

10 Jochen D. Range, Bausteine zur Bretke-Forschung.<br />

Kommentarband zur Bretke-Edition<br />

(NT), Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh,<br />

1992, 122 (toliau – Range BBF).<br />

11 Range (BBF, 118–122) nustatë, kad versdamas<br />

BNT Bretkûnas rëmësi Vilento EE:<br />

kai kur jo tekstà nuraðë beveik paþodþiui,<br />

o vietomis tik orientavosi á jo vertimà.<br />

12 Tai gerai iðsilaikæs, 1984–1986 metais restauruotas<br />

egzempliorius. Ðiuo metu Lietuvoje<br />

þinomi septyni Postilës egzemplioriai;<br />

septintuoju èia vadinamas 1998 metais<br />

Lietuviø literatûros ir tautosakos instituto<br />

bibliotekoje rastas, bibliografijoje ir jos<br />

papildymuose nenurodytas egzempliorius<br />

(þr. Lietuvos TSR bibliografija. Knygos lietuviø<br />

kalba 1. 1547–1861, Vilnius: Mintis,<br />

1968; Lietuvos bibliografija. Knygos lietuviø<br />

kalba 1. 1547–1861. Papildymai, Vilnius:<br />

Mintis, 1990; Sigitas Narbutas, „Dar vienas<br />

Jono Bretkûno ‘Postilës’ egzempliorius“,<br />

Lietuvos aidas 178, 1998 10 10, 15).<br />

13 Kadangi Vilento knygos puslapiai nenumeruoti,<br />

èia laikomasi Fritzo Bechtelio<br />

perspaude Bartholomäus Willent’s litauische<br />

Uebersetzung des Luther’schen Enchiridions<br />

und der Episteln und Evangelien [...] Göttingen:<br />

Robert Peppmüller, 1882 pateiktos<br />

paginacijos: lotyniðka pratarmë numeruojama<br />

romëniðkais, o lietuviðkas tekstas –<br />

arabiðkais skaitmenimis.<br />

14 Konkordancijas Valstybinës lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

komisijos prie Lietuvos Respublikos<br />

Seimo lëðomis pagal „Lietuvos Respublikos<br />

valstybinës <strong>kalbos</strong> vartojimo ir ugdymo<br />

1996–2005 metø programà“ 1997–<br />

1998 metais parengë Ona Aleknavièienë,<br />

Rièardas Petkevièius ir programuotojas<br />

Vytautas Zinkevièius, vadovaujami habil.<br />

dr. Sauliaus A<strong>mb</strong>razo. Apie jø sudarymo<br />

principus þr. Saulius A<strong>mb</strong>razas, Ona<br />

Aleknavièienë, Vytautas Zinkevièius,<br />

„Istorinis lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynas ir<br />

senøjø raðtø kompiuterizavimas“, LKK<br />

39, 1998, 192–210.<br />

13 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


Lyginant lietuviðkus perikopiø tekstus naudojamasi faksimiliniu BNT leidimu 15<br />

ir Jocheno D. Range’s iððifruotu BNT rankraðèio tekstu 16 , kuriame iðskirti du taisymø<br />

sluoksniai: 1) taisyta raðant pagrindiná tekstà (paties Bretkûno; Sofortkorrektur);<br />

2) taisyta vëliau (Bretkûno arba korektoriø; Spätkorrektur). Reikia ið karto pasakyti,<br />

kad lyginti BP su taisytomis BNT vietomis yra problemiðka net ir naudojantis<br />

taip iððifruotu rankraðèio tekstu. Biblijos vertimà Bretkûnas koregavo iki 1602 metø:<br />

1602-øjø geguþës 1 dienos laiðke Prûsijos kunigaikðèiui jis raðo savo darbà dar<br />

kartà perþiûrëjæs ir pataisæs (Falkenhahn 1941, 443). Kol nenustatyta vëlesniøjø<br />

korektûrø chronologija, neþinome, ar BNT taisyta iki iðeinant Postilei, ar jau iðëjus.<br />

Dël ðios prieþasties galutinai atsakyti á daugelá klausimø bûtø galima tik atlikus<br />

Berlyno Slaptajame valstybës Prûsijos kultûros paveldo archyve (Geheimes Staatsarchiv<br />

Preußischer Kulturbesitz) saugomo Biblijos rankraðèio optinæ lazerinæ analizæ<br />

17 . Kol tai nepadaryta, lygindami BP perikopiø <strong>kalbos</strong> vienetus su BNT <strong>kalbos</strong><br />

vienetais, atsiradusiais jau taisant rankraðtá, tegalime nustatyti tik galimus rëmimosi<br />

BNT atvejus, bet dar neárodyti paties rëmimosi fakto.<br />

1. BP PERIKOPIØ SANTYKIS SU EE IR BNT PERIKOPËMIS. Vilento EE<br />

yra 94 evangelinës ir 87 epistolinës perikopës (ið viso 181): 33 perikopës ið Evangelijos<br />

pagal Lukà, 35 ið Evangelijos pagal Matà, 21 ið Evangelijos pagal Jonà, 5<br />

ið Evangelijos pagal Morkø ir 85 ið ávairiø Senojo bei Naujojo Testamento knygø.<br />

Bretkûno Postilëje yra 69 perikopës: 67 evangelinës ir 2 epistolinës. Tos pöèios<br />

kaip EE èia yra 67 perikopës: tai 27 iðtraukos ið Evangelijos pagal Lukà, 21 ið<br />

Evangelijos pagal Matà 18 , 14 ið Evangelijos pagal Jonà ir 3 ið Evangelijos pagal<br />

Morkø; po vienà bendrà epistolinæ perikopæ yra ið Apaðtalø darbø (Apd 2,1–13)<br />

ir ið pirmo Pauliaus laiðko tesalonikieèiams (1 Tes 4,13–18). Taigi Bretkûnas ið EE<br />

galëjo bûti ëmæs 67 perikopes, daugiausia evangelines. Dar dvi jis pridëjæs pats:<br />

iðtraukà ið Evangelijos pagal Matà (Mt 3,13–17) ir Eucharistijos tekstà, BP pavadintà<br />

„kozanimi apie veèeræ“.<br />

15 NAVIAS TESTAMENTAS Ing Lietuwiµchk¼<br />

Lieµ¸uwÓ perraµchitas. per Ian¼ Bretkun¼ Labguwos<br />

Plebona. 1580. DAS NEUE TESTA-<br />

MENT in die litauische Sprache übersetzt von<br />

Johann Bretke, Pastor zu Labiau 1580. Faksimile<br />

der Handschrift, Band 7 und 8, Labiau i.<br />

Pr. 1580, hrsg. von Jochen D. Range und<br />

Friedrich Scholz, Paderborn etc.: Ferdinand<br />

Schöningh, 1991.<br />

16 Jochen D. Range, Kommentierte Edition des<br />

Bandes 7 der altlitauischen Bibelübersetzung<br />

(Evangelien und Apostelgeschichte) von Joh.<br />

Bretke, Labiau 1580 (Habilitationsschrift,<br />

vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanistik /<br />

Slavistik der Westfälischen Wilhelms-Universität<br />

Münster) 1992 (toliau – Range KE).<br />

17 Pasitelkus lazeriná spinduliø pluoðtà ir<br />

kompiuterá, su dvejø metø paklaida nustatoma<br />

rankraðèio raðymo (ar taisymo)<br />

data ir kitokios teksto ypatybes: raðyta<br />

vieno þmogaus ar keliø, su pertraukomis<br />

ar be ir pan.; plaèiau apie tai Pierre-Marc<br />

de Biasi, „Genetinë kritika“, Daniel Bergaz,<br />

Pierre Berbéris, Pierre-Marc de Biasi, Marcelle<br />

Marini, Giséle Valency, Literatûros analizës<br />

kritiniø metodø pagrindai, Vilnius: Baltos<br />

lankos, 1998, 35.<br />

18 Postilëje Mt 21,1–9 ádëta du kartus: BP I<br />

1–3 ir BP I 341–343. Du kartus ji iðspausdinta<br />

ir EE. Kadangi jos kiek skiriasi, be<br />

to, skiriasi ir jas aiðkinantys pamokslai,<br />

tai ir EE, ir BP jos skaièiuojamos kaip atskiros<br />

perikopës.<br />

14 Archivum Lithuanicum 2


Visas BP esanèias iðtraukas randame ir BNT, iðskyrus Eucharistijos tekstà. Jo<br />

nëra ne tik BNT, bet ir Vilento EE. Ðis tekstas imtas ið kitos Vilento verstos knygos –<br />

Enchiridiono (1579) 19 . Antroji BP pridëta perikopë Mt 3,13–17 yra ir BNT, taèiau<br />

tekstologinë analizë parodë, kad tai yra naujas vertimas, o ne nuoraðas ið BNT 20 .<br />

1.1. Kaip sakyta, Liudvikas Rëza tik iðnaðoje paminëjo, kad Biblijos iðtraukas<br />

Bretkûnas ëmë ið Vilento EE (Rhesa 1816, 9), ir jai paremti nepateikë jokiø árodymø.<br />

Nenorëdami ðio teiginio priimti kaip aksiomos (juo labiau kad jau þinomos dvi<br />

iðimtys: á BP ádëtos dvi EE nesanèios perikopës), pirmiausia palyginkime vienà BP<br />

perikopæ ið pradþiø su Vilento tekstu, o paskui su atitinkama BNT iðtrauka. Lygindami<br />

turime ásitikinti: 1) ar tikrai BP perikopë artimesnë EE negu BNT; 2) ar Bretkûnas<br />

BP nëra jungæs dviejø skirtingø vertimø á vienà ir ið jø daræs naujos redakcijos.<br />

Analizei pasirinkta tokia BP perikopë, kuri palyginti maþai skiriasi ir nuo EE, ir<br />

nuo BNT. Tai Mt 13,24–30, ji vertimo poþiûriu nëra problemiðka. Èia apraðoma ne<br />

kokia nors nauja iðskirtinë situacija ar specifinë, vertimo <strong>kalbos</strong> atstovams nebûdinga<br />

Biblijos realija – Mt 13,24–30 pasakojama apie sëjëjà ir sëklà. Dël to skirtingos interpretacijos<br />

galimybë èia menka ir vertëjams ypatingø sunkumø sukelti neturëjo.<br />

Palyginus tekstus ir suskaièiavus nesutapimus paaiðkëjo, kad skirtumø tarp BP<br />

ir EE yra tik apie 40, tuo tarpu tarp BP ir BNT – apie 100. Taèiau gretinant tekstus<br />

skirtumas skirtumui nelygu, todël statistiniai duomenys negali bûti svarbiausias<br />

kriterijus tekstø santykiams nustatyti 21 . Kokio tipo ir svarbos yra skirtumai tarp BP<br />

ir EE bei tarp BP ir BNT?<br />

1.1.1. BP ir EE perikopë daugiausia skiriasi raðyba – rasti 33 skirtumai, pvz.:<br />

vµ=ºµeia EE 31 6–7 ir uµµeia BP I 206 1; jra EE 31 4 ir ira BP I 205 5; µakie EE 31 3 ir µake BP<br />

I 205 4; kita EE 31 3 ir kitta BP I 205 4; dangaus EE 31 4 ir Dangaus BP I 205 5; Iµchkur EE<br />

31 12 ir Iµch kur BP I 206 7; D¾kite EE 31 17 ir Dokite BP I 206 13 ir pan. Dauguma raðybos<br />

19 Plaèiau apie tai Ona Aleknavièienë, „Jono<br />

Bretkûno Postilës perikopiø autorystë:<br />

‘Kosanies’ ðaltiniai“, LKK 39, 1998, 45–70<br />

(toliau – Aleknavièienë 1998 a ).<br />

20 Nors pagrindinis ir BP, ir BNT Mt 3,13–17<br />

originalas yra tas pats – Liuterio Biblijos<br />

1546 metø leidimas ar juo sekæ vëlesnieji,<br />

taèiau skirtumø tarp ðiø iðtraukø gana<br />

daug: BP perikopë yra dar artimesnë LB<br />

negu atitinkamas BNT tekstas, taèiau verèiant<br />

BP naudotasi ir Vulgata ar graikiðkuoju<br />

originalu. Bretkûnas BP perikopæ<br />

iðvertæs daug tiksliau negu BNT – jis labiau<br />

atsiþvelgæs á originalus. Antra vertus,<br />

BP kai kur vis dëlto nutolta nuo èia minimø<br />

ðaltiniø: iðversta laisviau ir kûrybiðkiau.<br />

Argumentai, kad BP Mt 3,13–17 yra<br />

naujas vertimas, o ne nuoraðas ið BNT,<br />

pateikti Ona Aleknavièienë, „Jono Bretkû-<br />

no Postilës perikopiø autorystë: Mt 3,13–<br />

17 ðaltiniai“, Blt 5 priedas, 1998, 5–45<br />

(toliau – Aleknavièienë 1998 b ).<br />

21 Perraðinëtojai palyginti lengvai keièia raðybos,<br />

fonetikos ir morfologijos dalykus<br />

(Äìèòðèé Ëèõà÷åâ, Teêñòîëîãèÿ. Íà<br />

ìàòåðèàëå ðóññêîé ëèòåðàòóðû Õ–ÕVII<br />

âåêîâ, Ëåíèíãðàä: Íàóêà, 1983, 140–141),<br />

nes jie turiniui didelës átakos neturi, o perraðinëtojui<br />

dël to nekyla grësmës bûti apkaltintam<br />

Ðventojo Raðto iðkraipymu. Kas<br />

kita yra paties teksto nesutapimas, sintaksës,<br />

leksikos ir semantikos keitimas –<br />

jie paprastai liudija perraðinëtojà rëmusis<br />

papildomu ðaltiniu. Tokie skirtumai jau<br />

leidþia atpaþinti, ar vienas verstas tekstas<br />

yra tik kito nuoraðas, ar gali bûti savarankiðkas<br />

vertimas.<br />

15 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


skirtumø dësningi: jø nuolat pasitaiko ir kitose BP ir EE perikopëse. Antai Bretkûnas,<br />

skirtingai negu Vilentas, þodþio pradþioje beveik nevartoja maþosios <br />

balsiui [u] þymëti. Abiejose BP dalyse terasti tik 7 lietuviðki þodþiai, prasidedantys<br />

maþàja , þyminèia balsá [u]; ðeði ið jø yra ið EE imtose perikopëse, vadinasi,<br />

gali bûti paraðyta spontaniðkai pagal Vilento pavyzdá. Bretkûnas Vilento <br />

pakeitæs jam áprasta raide 75 vietose. Tuo tarpu maþàja Postilëje prasideda<br />

net 883 þodþiø formos. Labai daþnai þodþio pradþioje Bretkûnas neberaðo<br />

ir raidës , Vilento vartotos balsiams [i, i . ] þymëti: vien tik veiksmaþodþio formoje<br />

jra raidë BP 117 kartø pakeista raide . Dar vienas dësningas, bet jau<br />

nelingvistiniø prieþasèiø nulemtas BP ir EE raðybos skirtumas – dvibalsio [uo]<br />

raðymas. Visose BP perikopëse dvibalsis [uo] raðomas ne dviaukðèiu raðmeniu<br />

kaip EE, o raide arba (reèiau) , nors pamoksluose vartojamas<br />

gana nuosekliai. BP perikopës iðspausdintos aukðtesniu ðriftu (~18 punktø) negu<br />

pamokslai ir gali bûti, kad Jurgio Osterbergerio spaustuvë neturëjo ðio aukðtesniojo<br />

ðrifto þenklo 22 .<br />

Kiti ðiø dviejø perikopiø skirtumai – fonetikos ir morfologijos, pvz.: dirwas EE 31 5<br />

ir dirwos BP I 205 6; µudeginima EE 31 20 ir µudeginimo BP I 206 17; taipaieg EE 31 9 ir teipaieg<br />

BP I 206 4; kl¾=ºnana EE 31 20–21 ir klonan BP I 206 18 ir pan. Fonetikos bei morfologijos<br />

skirtumai taip pat paprastai dësningi. Antai EE â kamieno daiktavardþiø gen. sg.<br />

galûnë -as Postilëje 33 kartus pakeista á -os (pvz., wietas EE 9 8 ir wietos BP I 50 4; dienas<br />

EE 33 2 ir dienos BP I 229 1) 23 . EE buvusià o kamieno daiktavardþiø gen. sg. galûnæ -a<br />

Bretkûnas net 192 kartus pakeitæs á -o (pvz., dregnuma EE 37 7 ir dregnumo BP I 240 2;<br />

Diewa EE 52 18 ir Diewo BP I 318 2). Vietoj EE dalelytës taipaieg BP paraðyta teipaieg (6x);<br />

EE forma taipo BP pataisyta á teipo (8x), EE taip pakeista á teip (3x).<br />

Teksto kritikos poþiûriu daug svarbesniø leksikos, sintaksës ir paties teksto<br />

nesutapimø beveik nëra: terandame tik vienoje vietoje (Mt 13,27) Bretkûno pridëtà<br />

ávardá acc. pl. m. ios BP I 206 10. Taèiau ávardþius, prieveiksmius ir kitus „maþareikðmius“<br />

þodelius perraðinëtojai neretai prideda ar praleidþia (ir sàmoningai, ir nesàmoningai)<br />

– jie sakinio minèiai paprastai didelës átakos neturi ir dël to per maþai<br />

pritraukia raðanèiojo dëmesá 24 . Taigi, ávertinus skirtumus tarp ðiø BP ir EE perikopiø,<br />

matyti, kad jie nëra itin ryðkûs ar reikðmingi.<br />

22 BP rankraðtyje turëjo bûti þymëtas ne<br />

tik pamoksluose, bet ir perikopëse, nes pamoksluose,<br />

kaip minëta, jis vartojamas gana<br />

nuosekliai. Taigi specialiai atsisakyti ðio<br />

raðmens perikopëse neketinta. Kad jis turëjo<br />

bûti ir èia, ið dalies liudija dviejuose þodþiuose<br />

pasitaikæs „kompromisinis“ sprendimas:<br />

rinkëjas vietoj surinkæs :<br />

áelm÷ BP I 206 2 ir d÷s BP II 96 22. Á tai svarbu<br />

atkreipti dëmesá tiriant Bretkûno fonologinæ<br />

sistemà – akivaizdþiø ekstralingvistiniø<br />

prieþasèiø nulemti faktai gali labai iðkreipti<br />

bendrà vaizdà. Dël to atliekant statistinæ<br />

[uo], [o], [u, u . ] vartosenos BP anali-<br />

zæ, duomenys ið perikopiø ir pamokslø<br />

turi bûti skaièiuojami atskirai.<br />

23 BP likusios nepakeistos tik keturios â kamieno<br />

daiktavardþiø gen. sg. formos: hadinas<br />

BP I 229 9; Karaliµtas BP I 331 11; donas BP II<br />

19 15 ir wietas BP II 42 17. Keièiama á -os taip<br />

pat ir §â kamieno daiktavardþiø gen. sg.<br />

galûnë (23x); nepakeista likusi viena: Tjberias<br />

BP I 304 5.<br />

24 Tai tipiðkos perraðinëtojø atminties klaidos<br />

(Ëèõà÷åâ 1983, 73; Bruce M. Metzger, Der<br />

Text des Neuen Testaments. Eine Einführung<br />

in die neutestamentliche Textkritik, Stuttgart<br />

etc.: W. Kohlhammer, 1966, 193–195.)<br />

16 Archivum Lithuanicum 2


1.1.2. Skirtumø tarp BP Mt 13,24–30 ir atitinkamos BNT iðtraukos yra daug<br />

daugiau. Ðtai pirmasis ðios perikopës sakinys ið lietuviðkø ðaltiniø ir ið Liuterio<br />

Biblijos (1546) 25 , Vulgatos bei graikiðko NT <strong>26</strong> – Mt 13,24 (plg. ir 1–3 pav.):<br />

EE 313–4 IEµus µakie ghiemus kita priligi=Ýnima<br />

BP I 2054 IEµus µake iemus kitta priliginima.<br />

BNT27 Kita Priliginima padeio [paµake] iemus, bilodams.<br />

LB ER legt jnen ein ander Gleichnis fur, vnd µprach.<br />

V Aliam parabolam proposuit illis dicens:<br />

G þAllhn parabol¦n par#qhken aøto½V l#gwn·<br />

Ðis BP sakinys visiðkai sutampa tik su EE (iðskyrus keletà raðybos maþmoþiø), bet<br />

gana ryðkiai skiriasi nuo BNT ir originalø. Á akis pirmiausia krinta du skirtumai: 1) BP<br />

ir EE sakinio pradþioje yra asmenvardis Jëzus, nors nei BNT, nei originaluose jo nëra;<br />

2) BNT sakinys baigiasi pusdalyviu bilodams, atitinkanèiu lot. dicens ir gr. l#gwn, tuo<br />

tarpu BP ir EE jo nëra. BNT sakinys paþodþiui atitinka lotyniðkà ir graikiðkà originalà.<br />

Postilëje Bretkûnas èia nuraðæs ne BNT, o neabejotinai Vilento EE sakiná – ir tai padaræs<br />

labai tiksliai: gale nepridëjæs þodþio, o pradþioje palikæs Vilento pridëtà asmenvardá.<br />

Tolesni BP ir BNT sakiniai akivaizdþiai skiriasi sintaksine struktûra, o BP ir EE jie<br />

visiðkai sutampa (sintaksës skirtumø tarp ðiø BP ir EE tekstø, kaip minëta, iðvis nëra).<br />

Neretai BP ir BNT sakinio struktûra skiriasi dël to, kad verèiant BNT ir EE remtasi ne<br />

tais paèiais originalais. Palyginkime dar porà sakiniø (Mt 13,24 ir Mt 13,30):<br />

EE 31 4–5<br />

BP I 205 5–7<br />

Priliginta jra dangaus karaliµta º ámogui /µeienc¸em giera µiekla<br />

ant dirwas µawa.<br />

Priliginta ira Dangaus karaliµta º ámogui /µeienc¸em gera µekla<br />

ant dirwos º µawa.<br />

BNT Dangaus Karaliµta ligus ira S¸mogui, kurµai giera´ger¼ µekl¼<br />

ant µawo Lauko µeio.<br />

LB Das Himelreich iµt gleich einem Menµchen, der guten Samen<br />

auff µeinen Acker µeet.<br />

25 Liuterio Biblija (1546, toliau – LB) cituojama<br />

ið D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe<br />

6. Die Deutsche Bibel, Weimar:<br />

Hermann Böhlaus Nachfolger, 1929.<br />

<strong>26</strong> Vulgata ir graikiðkas NT cituojami ið Nestle-Aland,<br />

Novum Testamentum Graece et Latine,<br />

Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,<br />

3 1994. Remiantis kritiniu aparatu, pateikiamas<br />

bendras visoms spausdintoms XVI<br />

amþiaus Vulgatoms variantas (V), o besiskiriantis<br />

nurodomas tik tuo atveju, kai<br />

skirtumas yra mus dominanèioje (t. y. tiesiogiai<br />

lyginamoje) vietoje. Santrumpos iðlaikomos<br />

tos paèios.<br />

27 Vartojami tie patys þenklai kaip Range’s<br />

iððifruotame BNT tekste (þr. Range KE VI),<br />

iðskyrus 2 rodykles: rodyklë ´ reiðkia, á kà<br />

Bretkûno taisyta vëliau, jau perþiûrint vertimà<br />

(Spätkorrektur), o rodyklë ÷ reiðkia, ið<br />

ko taisyta raðant pagrindiná tekstà (Sofortkorrektur).<br />

Kur reikia, papildoma informacija<br />

pateikiama iðnaðose.<br />

17 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


1–2 pav. EE 31, BP I 205: perikopës Mt 13,24–30 pradþia;<br />

VUB, sign.: L 1387; VUB, sign.: L 1452 R R 1–2<br />

V Simile factum [factum om. Wi] est regnum caelorum homini, qui seminavit<br />

bonum semen in agro suo.<br />

G émoi_qh = basile%a tän oøranän ànqr_pî spe%ranti kalÊn<br />

sp#rma æn tò àgrò aøtoÒ.<br />

EE 3119–2o µuriµchkit ing piede=ºlus ant µudeginima<br />

BP I 20616–17 µuriµchkite ing pedelius º ant µudeginimo<br />

BNT riµchdomi´riµchdomi ios º ing piedelius÷pedelius, idant but» µudeginti<br />

LB bindet es in B÷ndlin, das man es verbrenne<br />

V alligate ea in fasciculos ad co<strong>mb</strong>urendum<br />

G d$sate aøt„ eáV d#smaV prÊV tÊ katakaÒsai aøt@<br />

Pirmame pavyzdyje Vilento EE sakinys yra vientisinis, tik iðplëstas dalyvine<br />

aplinkybe, ir dël to labiausiai atitinka graikiðkàjá, tuo tarpu BNT sakinys artimiausias<br />

Liuterio Biblijai. Taèiau Bretkûnas Postilëje èia vël seka Vilentu ir nepriartina perraðo-<br />

18 Archivum Lithuanicum 2


3 pav. BNT 31v: perikopës Mt 13,24–30 pradþia;<br />

Berlyno slaptasis valstybës Prûsijos kultûros paveldo archyvas,<br />

sign.: XX. HA StUB Königsberg 49<br />

mo teksto nei prie BNT, nei prie LB. Ir antrame pavyzdyje EE ir BNT sintaksës<br />

nesutapimai liudija, kad Vilentas ir Bretkûnas BNT naudojosi skirtingais originalais,<br />

o BP menkai tesiskiria nuo EE. Èia BNT prijungiamojo sakinio ðalutinis tikslo aplinkybës<br />

dëmuo idant but» µudeginti atsiradæs pagal Liuterio Biblijos das man es verbrenne,<br />

o ðtai EE ir atitinkamai BP pavartota prielinksninë konstrukcija ant µudeginimo atitinka<br />

lotyniðkà ar graikiðkà originalà: lot. ad co<strong>mb</strong>urendum, gr. prÊV tÊ katakaÒsai.<br />

Pavyzdþiø, kai BP sintaksë sutampa su EE, bet skiriasi nuo BNT, ðioje perikopëje<br />

randame ir daugiau (plg. dar Mt 13,27, Mt 13,28). Pirminë visø ðiø skirtumø tarp<br />

BP ir BNT prieþastis ta pati – skirtingas EE ir BNT vertimo ðaltinis.<br />

Be sintaksës, BP ir BNT iðtraukoje yra ir leksikos nesutapimø, plg.: dirwos BP I<br />

205 6 ir Lauko BNT; áelm÷ BP I 206 2 ir S¸ole BNT (ði vëliau taisyta á áalmo, paskui á<br />

áalm¾); µurinkite BP I 206 17 ir µuwokite BNT ir pan. BNT rankraðtyje kampiniuose<br />

skliaustuose pateikta ir leksiniø variantø: Mt 13,24: padeio [paµake]; Mt 13,<strong>26</strong>: Piktas<br />

áoles [k»kalius]; Mt 13,30: [Skun¼]´klonus´klunus. Taèiau BP, prieðingai negu BNT,<br />

kitokio vertimo varianto nebeieðkoma – èia visur paraðomas toks pat þodis kaip<br />

Vilento knygoje.<br />

1.1.3. Taigi èia (1.1.1.–1.1.2.) pateikti pavyzdþiai rodo, kad BP Mt 13,24–30<br />

nesutampa su BNT daug þenkliau negu su EE. Tuo remiantis galima daryti dvi<br />

iðvadas: 1) BP Mt 13,24–30 tekstas yra ðiek tiek pataisytas EE, bet jokiu bûdu ne<br />

BNT nuoraðas; 2) BP perikopë nëra dviejø skirtingø vertimø – EE ir BNT – junginys.<br />

Kadangi nesutapimai tarp BP ir EE tekstø yra nedideli, tai nëra pagrindo ieðkoti<br />

kitø galimø BP perikopës ðaltiniø. Nebelieka prasmës ir kelti klausimà, ar BP<br />

perikopë galëtø bûti naujas, nuo EE nepriklausomas vertimas 28 .<br />

28 Naujo vertimo, o ne nuraðymo ið BNT pavyzdys<br />

yra minëta papildomai á BP ádëta<br />

Mt 3,13–17 (plaèiau apie tai Aleknavièienë<br />

1998 b , 16–39).<br />

19 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


1.2. Kad pasirinktÂs iðtraukos palyginimas nebûtø vienintelis argumentas, rodantis,<br />

jog BP perikopës artimesnës Vilento EE negu BNT, pateiksime keletà kitokio<br />

pobûdþio faktø. Ypaè iðkalbingi ðiuo poþiûriu paties teksto nesutapimai – skirtingas<br />

Biblijos eiluèiø ilgis.<br />

1.2.1. Versdamas NT, Bretkûnas kai kur yra praleidæs Biblijos eiluèiø ar jø fragmentø.<br />

Dalis jø taip ir liko nepastebëti nei paties Bretkûno, nei jo vertimà tikrinusiø<br />

korektoriø. Antai BNT nëra visos Jn 16,14, dalies Mt 8,12. Tuo tarpu BP ðie fragmentai<br />

yra. Juos randame ir Vilento knygoje (atitinkamai Jn 16,14 ir Mt 8,12):<br />

EE 704–5 Ana mane Paµchlowins / n²µa iµch mana º ims / ir praneµch yumus<br />

BP II 8116–18 Ta mane pa=ºµchlowins / neµa iµch mana ims / ir pra=ºneµch iumus<br />

BNT [–]<br />

EE 28 21–24<br />

A µµunus µchios º karaliµtas bus iµchmeµti ingi tamµibes tagalau=ºµias.<br />

Atenai bûs werkµmas ir klabeghimas dan=ºtu.<br />

BP I 18510–13 A Sunus º karaliµtos bus iµchmeµti ingi tamµibes ga=ºliauµias. Tenai bus<br />

werkµmas ir kla=ºbeghimas dantu.<br />

BNT Bet´O Waikai karaliµtes bus iµchtremti ing tamµibes [–]<br />

Akivaizdu, kad BP sakiniai, nors ir turi menkø nukrypimø, ið esmës atitinka EE.<br />

Kitose BNT perikopëse verèiant praleista smulkesniø teksto vienetø – þodþiø<br />

ar jø junginiø. Patikrinus visas dviejose BNT Evangelijose (Lk ir Mt) praleistas<br />

vietas ir palyginus su atitinkamomis BP vietomis, paaiðkëjo, kad BP tie þodþiai<br />

ar jø junginiai yra. BP ir èia sutampa su EE, nes Vilentas ðiø praleidimø iðvengæs,<br />

plg. Lk 8,4 ir Mt 7,15:<br />

EE 37 1–3<br />

AKaip didy pulkai ámoniû µuµµieia /º ir iµch mieµtû µteigeµi iop<br />

biloia per priligi=ºnima.<br />

BP I 239 KAip daug ámoniu µuµµieia / ir iµch º mieµtu µteigeµi iop /<br />

biloia Ieµus per=º priliginima.<br />

(238) 4–6<br />

BNT Ir kaip pulkas didis µuµsieâa ir [–] iapi º µkubinaµe´µkubinoiosi eiti:<br />

bilaia´bilaia ghis per priliginima.<br />

EE 96 19–20<br />

BP II 306 4–5<br />

SAugokitieµi n¾gi falµchiwuiu praºraku / kurie yuµump ateiti rub÷µu awiû<br />

SAugokities nogi falµchiwu Prara=ºku / kurie iuµump ateit ruboµu awiu<br />

BNT Saugokities nuog Falµchiw» Prarak» +Pranaµch», kurie rubuoµ¼<br />

awi» [–] atait<br />

Jei visas ðias (Jn 16,14, Mt 8,12, Mt 7,15, Lk 8,4; plg. dar ir Lk 1,35, Lk 8,7) Biblijos<br />

iðtraukas Bretkûnas bûtø nuraðinëjæs nuo BNT, tai ir BP rastume „sutrumpëjusius“<br />

20 Archivum Lithuanicum 2


Biblijos eiluèiø variantus. Antra vertus, jei rengdamas BP Bretkûnas ðalia EE bei<br />

originalø bûtø turëjæs BNT rankraðtá ir á já þiûrëjæs, tai bûtø pastebëjæs, kad pastarajame<br />

yra praleidimø ir, be jokios abejonës, ðiuos fragmentus iðvertæs ir áraðæs. BNT<br />

esantys praleidimai negali bûti laikomi sàmoningais, nes atitinkami sakiniai ar<br />

þodþiai yra visuose spausdintuose XVI amþiaus Vulgatos ir Liuterio Biblijos leidimuose<br />

29 . Vadinasi, bûtinybë taisyti ðias BNT vietas neginèytina ir rankraðtyje jos<br />

nebuvo pataisytos tik dël to, kad liko nepastebëtos. Beje, radæs praleistø Biblijos<br />

eiluèiø ir jø fragmentø Vilento EE, Bretkûnas BP tas vietas papildë: trûkstamus<br />

sakinius ir þodþius iðvertë ið Liuterio Biblijos bei Vulgatos ir áraðë (Lk 1,56 BP II<br />

<strong>26</strong>0 1–3, Lk 1,36 BP I 332 3–5 ir Mt 4,9 BP I <strong>26</strong>5 18–<strong>26</strong>6 2) 30 .<br />

1.2.2. Biblijos eiluèiø ilgiu skiriasi dar keletas BNT ir BP perikopiø, taèiau<br />

skirtumas èia atvirkðèias: BNT variantas vienur kitur ilgesnis nei BP ir EE. Ilgesniø<br />

variantø BNT pastebëta ið lotynø <strong>kalbos</strong> verstos Evangelijos pagal Lukà iðtraukose,<br />

plg. Lk 16,21:<br />

EE 84 2–3<br />

BP II 191 2–4<br />

geide ieng butu paµotintas tru=ºpuc¸eis / kurie p¾le n¾g µtala bagotoia.<br />

geide ieng butu º paµotintas trupuc¸eis / kurie pole nog µta=ºlo bagotoio.<br />

BNT geiµdams õµat»s buti´priwalgiti truputeis kurie polawa nog µtala<br />

[bagataia] +bagotyriaus, ir niekas iam õne dawe´t» ne dawe,<br />

LB begeret µich ¸u fettigen von den broµamen, die von des Reichen<br />

tiµche fielen<br />

V31 cupiens saturari de micis, quae cadebant de mensa divitis;<br />

et nemo illi dabat<br />

Èia skirtumas atsirado dël to, kad BNT Evangelijà pagal Lukà Bretkûnas vertë<br />

ið Vulgatos, kur ði eilutë ilgesnë, o Vilentas liko iðtikimas Liuterio Biblijai. Bretkûnas<br />

BP ir vël nesirëmë savo anksèiau verstu BNT (nesinaudota ir Vulgata) – ðioje<br />

vietoje jis irgi paraðë taip, kaip rado Vilento knygoje.<br />

1.3. Èia (1.1.1.–1.2.2.) pateikti faktai ið dalies patvirtina Liudviko Rëzos teiginá,<br />

kad BP pamokslai paraðyti pagal Vilento EE tekstus. Galima duoti ir daugiau<br />

pavyzdþiø, rodanèiø, kad BP perikopës artimesnës Vilento EE negu BNT, taèiau<br />

vargu ar bûtø gauta kitokia iðvada. Turëdamas Bretkûno Biblijos rankraðtá ir dël to<br />

29 Turimos galvoje Liuteriui priþiûrint iðëjusios<br />

Biblijos (1522–1546), pateikiamos jau<br />

minëtame kritiniame jo raðtø leidime.<br />

30 Apie EE praleistas vietas (Lk 1,56, Lk 1,36<br />

ir Mt 4,9) ir jø atitaisymà Postilëje þr. Ona<br />

Aleknavièienë, „Pridëtos ir praleistos Biblijos<br />

eilutës Jono Bretkûno Postilës perikopëse“,<br />

ALt 1, 70–75.<br />

31 Fragmento et nemo illi dabat nëra Leuveno<br />

(1547) ir Plantino (1583) Vulgatose.<br />

21 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


galëdamas palyginti já su EE ir BP 32 , tai ávertino, nors ir nepateikë árodymø, treèiojo<br />

lietuviðko Biblijos leidimo (1816) redaktorius Liudvikas Rëza.<br />

Kita vertus, BP perikopës nëra paprastas EE perspaudas: ið ðios Vilento knygos<br />

perraðomi tekstai nemaþai taisyti ir dël to tarp jø yra ávairiø neatitikimø. Todël<br />

negalima be iðlygø sutikti su Rëzos teiginiu ir BP perikopiø vertëju laikyti tik<br />

Vilentà. Kadangi Bretkûno perraðytos perikopës skiriasi nuo EE perikopiø ne vien<br />

raðyba, fonetika ir morfologija, jas turime laikyti nauja redakcija. Bet kokia kûrinio<br />

redakcija yra jau kolektyvinio darbo rezultatas: autoriaus resp. vertëjo, grupës redaktoriø<br />

ir pagaliau paskutiniojo redaktoriaus (Ëèõà÷åâ 1983, 140). Bûtent dël to<br />

ji neturi bûti laikoma ir tik paskutiniojo redaktoriaus kûrybinio darbo produktu.<br />

Ðiuo atveju Vilento versti tekstai nepriskirtini tiktai Bretkûnui. Be to, jau minëta, kad<br />

dvi BP perikopës nëra nuraðytos ið EE – jø ðioje knygoje nëra. Taigi Postilës tekstologinis<br />

tyrimas negali apsiriboti Rëzos teiginiu, kad Biblijos iðtraukos imtos ið<br />

Vilento EE. Jis turi apimti dar vienà teksto istorijos etapà – vertimo redagavimà.<br />

Domintis XVI amþiaus lietuviðka raðtija ir Prûsijos kunigaikðtijoje jai ypaè<br />

bûdingu kûrybos tæstinumu, kai vienas autorius perima kito nebaigtus darbus 33 ,<br />

juos redaguoja ir dar kartà iðleidþia, nuolat kyla klausimø, kodël taisoma viena<br />

ar kita vieta. Redagavimas – sàmoningas siekimas patobulinti turimà tekstà, pertvarkyti<br />

já taip, kad pasidarytø visuomenei priimtinesnis negu ankstesnysis. Ar<br />

Bretkûnas Vilento vertimà taisë dël to, kad laikë já netiksliu, galbût net iðkreipianèiu<br />

kanoniniais pripaþintus originalus? Gal ði pirmoji spausdinta liturginiø skaitiniø<br />

knyga jau XVI amþiaus pabaigoje buvo laikoma netobula? Juk taip ji vertinta<br />

XVII amþiaus pirmoje pusëje – pirmiausia vadinamajame Visuotiniame nuostate<br />

(1639), panaðiai vëliau ir Teodoro Lepnerio Der Preusche Litauer, paraðytame apie<br />

1690 metus.<br />

Taèiau þinome ir tai, kad XVII amþiaus pradþioje Lozorius Zengðtokas, 1612<br />

metais pakartotinai leisdamas Vilento EE ir Enchiridionà, stengësi „në per nago<br />

juodymà“ nenutolti nuo ankstesnio leidimo, „paprasto ir teisingo“. Jis savo pareiga<br />

telaikë ðiuos tekstus „iðtaisytus, be spaustuvës klaidø, vël á ðviesà iðleisti“ 34 . Vadinasi,<br />

Vilento vertimai jam buvo neginèijamas autoritetas. Nors Zengðtokas taip pat<br />

yra pridëjæs keletà naujø perikopiø, jo leidimà Bechtelis (1882, CVII–CVIII) vadina<br />

ne savarankiðku ðaltiniu, o perspaudu: mat jis radæs pagal originalus pataisytas tik<br />

penkias vietas, be to, Zengðtokas palikæs nemaþa netiksliai ir nesuprantamai iðverstø<br />

vietø 35 .<br />

32 Tai liudija ir Rëzos áraðas Bretkûno Biblijos<br />

septinto tomo 2v lape, kad rengiamà<br />

naujos Biblijos leidimà lygino su ðiuo<br />

rankraðèiu 1811, 1815 ir 1816 metais.<br />

33 Plaèiau apie kûrybos tæstinumà Prûsijos<br />

kunigaikðtijoje þr. Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje ir<br />

Maþojoje Lietuvoje. XVI a. treèias deðimtme-<br />

tis–XVII a. pirmas deðimtmetis, Vilnius:<br />

Baltos lankos, 1999, 222, 242, 385–386.<br />

34 Cit. ið Regina Koþeniauskienë, XVI–XVIII<br />

amþiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedikacijos, Vilnius:<br />

Mokslas, 1990, 233.<br />

35 Kai kur Zengðtokas ne tik neiðtaisë senø<br />

korektûros klaidø, bet padarë ir naujø<br />

(Bechtel 1882, CIII–CXIV).<br />

22 Archivum Lithuanicum 2


Gali bûti, kad Bretkûnas tuos paèius Vilento tekstus tiek daug redagavo tik dël<br />

ypatingø filologiniø polinkiø, siekimo ieðkoti ávairiø vertimo galimybiø ar geresnio<br />

varianto. Kitaip tariant, á daugybæ taisymø gali bûti iðsiliejæs tik nenumaldomas<br />

noras patobulinti, tekstologø vadinamas pruritus emendandi.<br />

Á ðiuos klausimus iki ðiol neatsakyta. Todël turime vël gráþti prie ðaltiniø ir<br />

nustatyti, kiek jie lëmë Bretkûno taisymus. Ðiuo kartu svarbiausia iðtirti, ar redaguodamas<br />

ið EE imamus perikopiø tekstus Bretkûnas rëmësi paties anksèiau verstu<br />

Naujuoju Testamentu.<br />

2. A R BNT G ALËJO BÛTI BP P ERIKOPIØ REDAGAVIMO ÐALTINIS?<br />

Gráþtant prie Eduardo Hermanno (1923, 120) minties, kad Bretkûnas nesekë Vilentu<br />

vergiðkai, bet kai kà keitë ir tai ið dalies darë savo Biblijos naudai, pirmiausia reikia<br />

ásitikinti, ar taisydamas ið EE nuraðomus tekstus jis ið tikrøjø artëjo prie savo<br />

ankstesniojo vertimo. Tai padës vëliau ieðkoti atsakymø á klausimà, ar jo BNT galëjo<br />

bûti BP perikopiø redagavimo ðaltinis.<br />

Prieð imantis ðio tyrimo, pirmiausia vertëtø atkreipti dëmesá á jau anksèiau<br />

analizuotà kai kuriø BP fragmentø ryðá su atitinkamomis BNT vietomis: 1) á BP<br />

papildomai ádëta Biblijos iðtrauka Mt 3,13–17 yra naujas vertimas, o ne nuoraðas<br />

ið BNT (Aleknavièienë 1998 b , 5–45); 2) Vilento EE praleistos, o BP áraðytos Biblijos<br />

eilutës ir jø fragmentai taip pat yra versti ið naujo: Lk 1,56 BP II <strong>26</strong>0 1–3 ið Liuterio<br />

Biblijos (1546), o trûkstamoji Lk 1,36 BP I 332 1–5 dalis ið Liuterio Biblijos ir Vulgatos;<br />

Mt 4,9 BP I <strong>26</strong>5 18–<strong>26</strong>6 2 pridëtas þodis bilodams, atstojantis Vilento praleistà sakiná,<br />

formos poþiûriu nëra tikslus ne tik BNT, bet ir në vieno originalo sakinio atitikmuo<br />

(Aleknavièienë 1999 a , 67–84).<br />

Jau iðsiaiðkinus, kad dëdamas á BP Vilento EE nesanèià Mt 3,13–17 ir EE praleistas<br />

Biblijos eilutes, Bretkûnas nesinaudojo BNT, belieka nustatyti, ar rëmësi ðiuo<br />

savo vertimu koreguodamas ið EE nuraðomus tekstus. Vertëjai paprastai griebiasi<br />

papildomo ðaltinio tada, kai tenka iðversti turinio ar formos poþiûriu sunkià vietà:<br />

jei iðanalizavus teksto atkarpà, nerandama tinkamo sprendimo, tada þiûrima, kokia<br />

iðeitis buvo rasta anksèiau (jo paties ar kito vertëjo) 36 . Atsiþvelgiant á tai ir laikantis<br />

teksto bei vertimo kritikø taikomos schemos – pridëjimai, praleidimai, keitimai –<br />

toliau bus þiûrima, ar BP yra iðlikusiø aiðkiø rëmimosi BNT pëdsakø. Pirmiausia<br />

bus aptariami perikopiø taisymai, ið pirmo þvilgsnio orientuojantys á BNT (2.1.),<br />

paskui taisymai, sutampantys vien tik su BNT (2.2.).<br />

2.1. BP TAISYMAI, GALINTYS ORIENTUOTI Á BNT. Hermannui (1923, 120)<br />

susidarë áspûdis, kad taisydamas ið Vilento EE imamus tekstus Bretkûnas artëjo<br />

prie savo Biblijos. Lyginant tas BP vietas, kurios skiriasi nuo EE, su atitinkamomis<br />

36 Ðá dësningumà, padedantá nustatyti, kas<br />

buvo pagrindinis ðaltinis, pastebëjo èekø<br />

vertimo tyrinëtojas Ji¬í Levy. Tokiø paprastø<br />

ir sudëtingø vietø analizë daþnai<br />

parodo, ar versta tik ið originalo, ar naudotasi<br />

ir kitais vertimais bei pagalbiniais<br />

ðaltiniais (Èðæè Ëåâûé, Èñêóññòâî ïåðåâîäà.<br />

Ìîñêâà: Ïðîãðåññ, 1974, 221–222).<br />

23 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


BNT vietomis, neretai ið tiesø atrodo, kad nemaþa dalis BP taisymø sutampa su<br />

BNT – ir su pagrindiniu tekstu, ir su vëliau pataisytu. Taèiau redaguotas BP vietas<br />

sugretinus dar ir su Liuterio Biblija, Vulgata ir graikiðku NT, vaizdas ið karto<br />

pasikeièia: paaiðkëja, kad dauguma BP taisymø, kurie sutampa su BNT, sutampa<br />

ir dar su kuriuo nors ið originalø, o daþnai net su keliais. Tokiais atvejais teiginys,<br />

kad BP perikopës gali bûti taisytos pagal BNT, netenka prasmës: lygiai taip pat jos<br />

gali bûti taisytos ir pagal kurá nors ið originalø.<br />

Daþniausiai pasitaiko tokia sutapimø schema: BP=BNT=LB=V=G; kiek reèiau<br />

BP=BNT=LB, retokai BP=BNT=V=G, labai retai BP=BNT=LB=G, BP=BNT=LB=V ir<br />

BP=BNT=V. Tokiam teiginiui pagrásti pateiksime po keletà daþniausiø schemø<br />

pavyzdþiø.<br />

2.1.1. Pirmàjà schemà BP=BNT=LB=V=G atitinka ðie Lk 16,24 ir Lk 7,12 fragmentai:<br />

EE 8412–13 idant ghis pamirkitu wandenij² gal²ghi º pirµchta µawa<br />

BP II 19114 idant ghis pamirkitu wandenije gala pirµchto µawa<br />

BNT idant pamirk¼s gal¼ pirµchta µawa wandenâe<br />

LB das er das euµµerµte µeines fingers ins waµµer tauche<br />

V ut intingat extremum digiti sui in aquam<br />

G Ãna b@y¯ tÊ Àkron toÒ dakt&lou aøtoÒ ÖdatoV<br />

EE 113 11–12<br />

µchitai iµchneµche n¾miruµi=ºghi / kurµai buwa wienturtis motinaip µawa<br />

BP II 40411–12 µchitai / iµchneµche º numiruµi kurµai buwa wienaturtis µu=ºnus<br />

motinos µawa<br />

BNT µchiµkat numir¼ºµis´numir¼µ buwa iµchneµchams µunus wienatighis º<br />

augiwes µawa<br />

LB Sihe, da trug man einen Todten heraus, der ein einiger Son war<br />

µeiner Mutter<br />

V ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae<br />

G ádoÑ æxekom%zeto teqnhkãV monogen¦V uÂÊV t² mhtr¼ aøtoÒ<br />

Ðiuose pavyzdþiuose BP taisymas sutampa ne tik su BNT, bet ir su visais èia<br />

lyginamais originalais. Lk 16,24 pasakojama apie turtuolá, praðantá atsiøsti Lozoriø,<br />

kad tas, suvilgæs vandenyje galà pirðto, atvësintø jo lieþuvá. Vilento tekste<br />

nurodoma, kad Lozoriaus praðoma pamirkyti vandenyje gal²ghi pirµchta, t. y. galiná<br />

37 , arba maþàjá, rankos pirðtà. BNT, skirtingai negu EE, iðversta gal¼ pirµchta (pagal<br />

37 LKÞ III 60 prie þodþio galwjis, -ji adj. ‘galinis,<br />

kraðtinis’, be VlnE 92, dar nurodoma<br />

MP 237, MT 252, K.Bûg.<br />

24 Archivum Lithuanicum 2


lot. extremum digiti). Kituose originaluose konkretus pirðtas taip pat nëra ávardijamas,<br />

plg.: vok. das euµµerµte [...] fingers; gr. tÊ Àkron toÒ dakt&lou.<br />

Antrajame pavyzdyje Lk 7,12 Vilento vertimà galima aiðkinti vidinëmis <strong>kalbos</strong><br />

ypatybëmis: vok. einiger Son, lot. filius unicus, gr. monogen¦V uÂÊV á lietuviø kalbà gali<br />

bûti verèiamas vien tik daiktavardþiu vienturtis. Pridëti leksemà sûnus ið tikrøjø èia<br />

nëra bûtina. Jos praleidimas bûtø vienas ið vertëjø taikomø transformacijos bûdø, kai<br />

originale pasitaikantys semantinio pertekliaus elementai praleidþiami 38 . Taèiau Bretkûnas<br />

þodá sûnus vis dëlto áraðo, nes jo atitikmuo yra visuose èia minimuose ðaltiniuose.<br />

Ðiose ir daugelyje kitø vietø Bretkûnas stengësi iðtaisyti Vilento vertimo netikslumus,<br />

o kai kur ir akivaizdþias klaidas 39 , taèiau neturime patikimø kriterijø, galinèiø<br />

padëti nustatyti, kuris ið ðiø ðaltiniø turëjo tam átakos: lietuviðkas BNT ar<br />

originalai.<br />

2.1.2. Antràjà schemà BP=BNT=LB iliustruoja tokie pavyzdþiai (atitinkamai<br />

Mt 9,23 ir Apd 2,13):<br />

EE 1285–6 iµchwidis µkamrakus ir ámones gaud¸ienc¸ias / º 24biloia BP II 5066–71 iµchwida µkamra=ºkus ir trankµma ámoniu / 24biloia BNT iµchwida patruboc¸ius, ir º trankµm¼ S¸moni», 24biloio LB µahe die Pfeiffer, vnd das get÷mele des Volcks, 24 µprach er<br />

V vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24dicebat G ádãn toÑV aølht„V ka¼ tÊn Èclon qorubo&menon 24Ælegen EE 7622–23 Akiti api¾gdami y÷s bilo=ºia / iog µaldaus vina apµiger²<br />

BP II 1347–9 A º kitti apiokdami ios biloia / anis µaldaus º wino apµigere<br />

BNT o kiti api¾kdami º i¾s, biloio Apµigiere´Anis Apµigiere µaldaus Wino<br />

LB Die andern aber hattens jren µpot, vnd µprachen, Sie µind vol µ÷µµes Weins<br />

V alii autem irridentes dicebant, quia [Wi quod] musto pleni sunt isti<br />

G £teroi dŸ diacleu@zonteV Ælegon Íti gle&kouV memestwm#noi eás%n<br />

Ðie BP sakiniai yra artimesni jau ne EE, o BNT. Vilento sakiniai atitinka Vulgatà<br />

arba graikiðkàjá originalà, o Bretkûnas BP juos gali bûti taisæs arba pagal BNT, arba<br />

pagal LB 40 . BP sutampa su BNT daþniausiai tose perikopëse, kurias Bretkûnas vertæs<br />

ið Liuterio Biblijos, t. y. Evangelijose pagal Matà, Jonà ir Morkø. Daug maþiau tokio<br />

panaðumo tarp BP ir BNT Evangelijos pagal Lukà, taèiau sutapimø pasitaiko ir èia.<br />

38 K[azimieras] A<strong>mb</strong>rasas-Sasnava, Vertimo<br />

mokslas, Vilnius: Mokslas, 1978, 135.<br />

39 Plg. dar Lk 7,13 – EE 113 14, BP II 404 13–15;<br />

Lk 21,<strong>26</strong> – EE 4 1–3, BP I 14 7–9; Lk 24,19 –<br />

EE 58 19–20, BP II 17 3–4; Mt 2,1 – EE 21 10–11,<br />

BP I 148 3; Mt 11,4 – EE 5 19–20, BP I 27 8–28 1;<br />

Mt 15,27 – EE 46 4–6, BP I 278 11–13 ir kt.<br />

40 Plg. dar Lk 1,49 – EE 159 1–2, BP II 259 4–5;<br />

Lk 5,2 – EE 91 13–14, BP II 271 12; Mt 6,34<br />

EE – 112 6–7, BP II 395 1–2; Mt 2,11 – EE 22 17–18,<br />

BP I 150 15–16; Mt 22,13 – EE 120 15–16, BP II<br />

465 12–13; Mt 22,2 – EE 119 15–16, BP II 464 1–3<br />

ir kt. Net 34 kartus BP pridëti veiksnio<br />

funkcijà atliekantys asmeniniai ávardþiai,<br />

turintys atitikmenis tik LB bei BNT.<br />

25 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


Vertëtø atkreipti dëmesá á BP Apd 2,13 praleistà nesavarankiðkà þodá. Vilento EE<br />

prijungiamasis aiðkinamasis sakinys buvo prijungtas jungtuku jog. Ðioje vietoje<br />

jungtuko nëra ir BNT rankraðtyje. Jungtukai ir kiti nesavarankiðki þodþiai perraðant<br />

tekstus pridedami ir praleidþiami gana daþnai ir didelës árodomosios vertës neturi<br />

41 , bet èia ðis reiðkinys nëra visiðkai nereikðmingas. Liuteris vëlesniuosiuose Biblijos<br />

leidimuose, pradedant 1522 metø Gruodþio Testamentu („Deze<strong>mb</strong>er-Testament“),<br />

gr. Íti ir lot. quod paprastai praleisdavo, kad sustiprintø sakinio átaigumà 42 .<br />

Bretkûnas, sekdamas Liuteriu, BNT taip pat kai kur jungtukà praleidþia, ir dël to<br />

sakinys ska<strong>mb</strong>a gyviau (ypaè tai ryðku po kalbëjimà reiðkianèiø veiksmaþodþiø).<br />

Jungtukas jog BP ir BNT perikopëse tose paèiose vietose praleistas septynis kartus.<br />

Pirminë praleidimo prieþastis ta pati: jungtuko nëra Liuterio Biblijoje.<br />

2.1.3. Ne tokià didelæ grupæ sudaro BP taisymai, kurie panaðûs á BNT esantá<br />

variantà, taèiau lygiai taip pat artimi Vulgatai ar graikiðkam NT (treèioji schema:<br />

BP=BNT=V=G). Tokie sutapimai daþnesni iðtraukose ið Evangelijos pagal Lukà, taèiau<br />

jø randame ir kitose perikopëse. Negalime vienareikðmiðkai atsakyti, kas nulëmë<br />

BP keitimà – BNT, V ar G kad ir ðiuose sakiniuose (Lk 5,5 ir Apd 2,3):<br />

EE 9121–22 Bet ant tawa áod¸ia noriu tinkla iµch=ºmeµti<br />

BP II 2723–4 Bet ant tawo º áod¸io tinkla meµµiu<br />

BNT bet´o ant tawa áad¸ºia Ómeµiu´meµiu +Óleiµiu tinklus´tinkla<br />

LB Aber auff dein Wort, wil ich das neãe auswerffen<br />

V in verbo autem tuo laxabo rete<br />

G æp¼ dŸ tò ý$mat% sou cal@sw t„ d%ktua<br />

EE 7523–761 Ir regeia ant yû lieáuwius perdalitus / kaip º vgnimi laiµdanc¸ius<br />

BP II 1327–9 Ir regiami bu=ºwa iu lieáuwiei perdaliti / kaip ugnimi º laiµdantis<br />

BNT Ir regimi buwa lieáuwei´Lieáuwei i» perdaliti, kaip ugningi<br />

LB Vnd man µahe an jnen die ¨ungen ¸erteilet, als weren µie fewrig<br />

V Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis<br />

G ka¼ Ûfqhsan aøto½V diameriz^menai glässai ése¼ pur^V<br />

Èia pacituotos Vilento EE vietos atitinka Liuterio Biblijà, o BP ir BNT – Vulgatà<br />

ar graikiðkà NT. Vadinasi, Bretkûnas gali bûti BP taisæs tiek pagal BNT, tiek ir pagal<br />

lotyniðkà ar graikiðkà Biblijà.<br />

2.1.4. Taigi tuos BP keitimus, kurie sutampa su BNT, palyginus su originalais,<br />

matyti, kad jie daþniausiai atitinka dar ir kurá nors ið jø arba ir visus. Tokie<br />

41 Ëèõà÷åâ 1983, 73; plg. Metzger 1966, 193–<br />

195.<br />

42 Liuteris pamaþu vadavosi ið tiesioginës<br />

priklausomybës nuo svetimø kalbø ir vokieèiø<br />

kalbai nebûdingø jungtukø neretai<br />

atsisakydavo, apie tai þr. Carl Franke,<br />

Grundzüge der Schriftsprache Luthers in allgemeinverständlicher<br />

Darstellung 3. Satzlehre,<br />

Halle: Verlag der Buchhandlung des<br />

Waisenhauses, 1922, 7–8.<br />

<strong>26</strong> Archivum Lithuanicum 2


pavyzdþiai liudija, kad Bretkûnas gana grieþtai ávertino Vilento nutolimà nuo autoritetingø<br />

ðaltiniø. Rengdamas pamokslø rinkiná jis stengësi iðtaisyti EE pasitaikiusius<br />

ávairaus pobûdþio „nuklydimus“. Postilës tyrëjams ne maþiau svarbus turëtø<br />

bûti ir kitas aspektas: èia pateikti pavyzdþiai dar kartà patvirtina, kaip svarbu á<br />

lietuviø kalbà verstus senuosius tekstus lyginti su originalais. Vien tik iðorinis kai<br />

kuriø BP keitimø panaðumas á BNT dar neleidþia daryti iðvados, kad tarp BP<br />

perikopiø ir atitinkamø Bretkûno Biblijos iðtraukø bûtø buvæs tiesioginis ryðys.<br />

2.2. BP TAISYMAI, SUTAMPANTYS TIK SU BNT. Lyginant BP ir EE ir<br />

ieðkant BP redagavimo ðaltiniø, vis dëlto randama ir tokiø vietø, kur BP skiriasi nuo<br />

EE ir sutampa tik su BNT. Tie sutapimai tarp BP ir BNT yra dvejopi: 1) nenulemti<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos; 2) nulemti lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos. Taèiau grieþtos opozicijos<br />

nulemti/nenulemti èia nustatyti nepavyksta, nes, tarkim, pridëjimai ir praleidimai<br />

paprastai bûna sàlygoti originalø, bet kartais jie gali bûti nulemti ir konkreèios<br />

<strong>kalbos</strong> sistemos 43 .<br />

2.2.1. L IETUVIØ KALBOS SISTEMOS NENULEMTI BP TAISYMAI.<br />

Èia skirtini: 1) pridëjimai; 2) praleidimai.<br />

Kad pridedant remtasi BNT rankraðèiu, galëtø árodyti tik toks BP pridëtas þodis,<br />

kurio atitikmens nëra në viename ið èia lyginamø originalø, iðskyrus tik patá BNT.<br />

Tokiø þodþiø, kurie neturi atitikmenø LB, V ir G, bet yra BNT, randame labai<br />

nedaug 44 . Dviejose vietose pridëtas asmeninis ávardis jis, plg. Lk 7,41 ir Mt 18,6:<br />

EE 16<strong>26</strong> wienas buwa kaltas penkis µchimtus graµchiu<br />

BP II 29616–17 wienas µkeleia iam penkis µchimtus gra=ºµchiu<br />

BNT Wienas µkeleia iam penkis º µchimtus penig» [graµch»]<br />

LB Einer war µchuldig f÷nff hundert groµµchen<br />

V unus debebat denarios quingentos<br />

G + eÅV Ûfeilen dhn@ria pentak^sia<br />

EE 1754–5 ir nuµkan=ºdintas butu gilibeje mariû<br />

BP II 42910–11 ir º ghis nuµkandintas butu gilibeie mariu<br />

BNT ir ghis nuµkandintas butu45 Marioµ¼, kur giliauµei´giliauµe ira<br />

LB vnd erµeufft w÷rde im Meer, da es am tieffeµten iµt<br />

V et demergatur in profundum maris<br />

G ka¼ katapontisd² æn tò pel@gei t§V qal@sseV<br />

43 Pvz., vokieèiø <strong>kalbos</strong> sintaksë reikalauja<br />

vartoti veiksnio funkcijà atliekanèius ávardþius,<br />

o lietuviðkuose sakiniuose jie nëra<br />

bûtini. Verèiant dël to daþnai atsiranda<br />

pertekliaus elementø: þodþiø ar jø junginiø,<br />

nebûtinø perteikiant originalo turiná ir<br />

neturinèiø informacijos esmei didelës svarbos,<br />

plg. A<strong>mb</strong>rasas-Sasnava 1978, 134.<br />

44 Ið viso BP perikopëse, palyginti su Vilento<br />

EE, dël ávairiø prieþasèiø pridëta apie 300<br />

þodþiø. Pridëjimai daþniausiai nulemti<br />

kurio ið originalø arba pragmatiniø tikslø<br />

(Ona Aleknavièienë, Jono Bretkûno Postilës<br />

perikopiø ðaltiniai [daktaro disertacija,<br />

rankraðtis], Vilnius, 1999, 123–138).<br />

45 butu iðbraukta.<br />

27 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


4 pav. BP I 306: fragmentas Jn 6,11–14 su þodþiais kepalai;<br />

VUB, sign.: L 1452 R 1–2<br />

Be ðiø ávardþiø, Lk 7,44 pridëtas jungtukas er ~ ar BP II 297 8 ir Mt 6,30 prieveiksmis<br />

tada BP II 394 6. Perraðinëjant tekstus, tokie þodeliai gana lengvai (ir sàmoningai,<br />

ir nesàmoningai) pridedami ar praleidþiami: jie per maþai pritraukia dëmesio 46 . Ðie<br />

pridëjimai yra palyginti nereikðmingi ir negali neginèijamai árodyti, kad áterpti<br />

remiantis BNT.<br />

BP praleistø <strong>kalbos</strong> vienetø analizë rodo, kad praleistieji þodþiai, kuriø atitikmenys<br />

yra visuose èia lyginamuose originaluose, bet nëra tik BNT, teksto kritikos<br />

46 Taèiau asmeniniai ávardþiai BP pridedami<br />

daþniausiai dël Liuterio Biblijos: antai tik<br />

LB atitikmenis turi 35 Bretkûno pridëti as-<br />

meniniai ávardþiai, sakinyje atliekantys<br />

veiksnio funkcijà; plaèiau apie tai Aleknavièienë<br />

1999 b , 128.<br />

28 Archivum Lithuanicum 2


5 pav. BNT 185v: fragmentas Jn 6,11–14 su þodþiu duona ir paraðtëje Bretkûno paraðytu kapalu;<br />

Berlyno slaptasis valstybës Prûsijos kultûros paveldo archyvas,<br />

sign.: XX. HA StUB Königsberg 49<br />

poþiûriu yra taip pat maþareikðmiai. Daugiausia tai veiksniu einantys asmeniniai<br />

ávardþiai (8x), jungtukas o (2x) ir dalelytë tatai (1x). Jø buvimas ar nebuvimas<br />

sakinyje teksto turiniui svarbesnës átakos nedaro. Tokie praleidimai ir BP, ir BNT<br />

gali bûti vertinami ir kaip viena ið vertëjø taikomø teksto transformacijos rûðiø, kai<br />

originale pasitaikantys semantinio pertekliaus elementai praleidþiami.<br />

2.2.2. L IETUVIØ KALBOS SISTEMOS NULEMTI BP TAISYMAI. Tokiø<br />

BP taisymø analizæ tikslinga pradëti taip pat nuo pridëjimø (2.2.2.1.), o paskui<br />

eiti prie keitimø (2.2.2.2.).<br />

2.2.2.1. BP PRIDËTI ÞODÞIAI, ESANTYS TIK BNT. Postilëje du kartus<br />

toje paèioje perikopëje Jn 6,1–15 (BP I 304–307) pridëtas þodis kepalas. Jo atitikmens<br />

nëra në viename ið originalø, iðskyrus tik lietuviðkàjá BNT, plg. Jn 6,9 ir<br />

Jn 6,13 (plg. 4–5 pav.):<br />

29 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


EE 5022–23 kurµai tur pen=ºket± d¾nas mieáiû<br />

BP I 30514–15 kurµai tur penketa kepa=ºlu mieáu donos<br />

BNT tas turi penket¼ º D¾nos´penket¼ kæpalu47 D¾nos mieá»<br />

LB der hat funff gerµten Brot<br />

V qui habet quinque panes hordeaceos<br />

G ÎV Æcei p#nte ÀrtouV kriq%nouV<br />

EE 51 9–11<br />

pripile dwi=ºlika pintiniu trupuc¸u / iµch penketa mieáu d¾=ºnas<br />

BP I 30610–12 pripjle dwilika pinti=ºniu trupuc¸eis / iµch penketa kepalu mieáu º<br />

donos (plg. 4 pav.)<br />

BNT pri=ºpilde dwilika reµgi¾´reiµgi¾ Trupuc¸eis. º õiµch penkig mieáu<br />

D¾nu´iµch penki¾ kapalu48 mieáu49 D¾nas (plg. 5 pav.)<br />

LB f÷lleten ¸welff Kærbe mit brochen, von den f÷nff gerµten Brot<br />

V impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque<br />

panibus hordeaceis<br />

G æg#misan d_deka kof%nouV klasm@twn æk tän p#nte<br />

kriq%nwn Àrtwn<br />

BNT Jn 6,9 ir Jn 6,13 þodþiai kæpalu ir kapalu paraðyti paraðtëje, todël neþinodami<br />

vëlesniøjø taisymø chronologijos, apskritai negalime bûti tikri, ar Bretkûnas (abu<br />

áraðai priskiriami Bretkûnui, o ne korektoriams, þr. Range KE 277) Postilëje galëjo<br />

juos áraðyti pasiþiûrëjæs á BNT. Biblijos rankraðtis, kaip minëta, buvo koreguojamas<br />

iki 1602 metø, o Postilë iðëjo 1591-aisiais. Tokia galimybë bûtø ámanoma tik tuo<br />

atveju, jei ðie áraðai BNT paraðtëse bûtø padaryti vëliausiai iki 1591 metø. Antra<br />

vertus, èia galimä ir atvirkðtinë átaka: paraðyti juos BNT paraðtëse Bretkûnas galëjo<br />

ir remdamasis savo Postile 50 .<br />

Vis dëlto manytina, kad ðis pridëjimas ir BP, ir BNT nulemtas Bretkûno <strong>kalbos</strong><br />

jausmo. Ði vertëjui sunki vieta atsirado dël lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos skirtumo nuo<br />

originalø kalbø. Originaluose esantis skaitvardis penki reikalavo daiktavardá duona<br />

vartoti daugiskaitos forma. BNT Jn 6,13 Bretkûnas ið pradþiø ir buvo paraðæs<br />

lietuviø kalbai nebûdingà ðio þodþio daugiskaità: iµch penkig mieáu D¾nu. Ir kitose<br />

47 Þodis kæpalu áraðytas paraðtëje, taisymà<br />

Range KE 277 priskiria vëlesniajai korektûrai.<br />

48 Þodis kapalu áraðytas paraðtëje, taisymà<br />

Range KE 277 taip pat priskiria vëlesniajai<br />

korektûrai.<br />

49 Þodis mieáu áraðytas pagal BNT faksimilæ<br />

(185v), Range KE 277 jis praleistas, þr. 16<br />

iðnaðà.<br />

50 Iki ðiol nëra árodyta, ar taisydamas BNT<br />

perikopiø tekstus Bretkûnas rëmësi BP.<br />

Tëra þinoma, kad jis pats ir korektorius<br />

Danielius Gaidys, koreguodami rankraðtá,<br />

naudojosi Vilento EE (Range BBF 129–<br />

140). Atpaþinti, ar BNT vertimas taisytas<br />

pagal BP, padëtø bûtent tie taisant BNT<br />

rankraðtá áraðyti þodþiai, kurie sutampa su<br />

esanèiais Postilëje, bet kuriø nëra Vilento<br />

EE. Taèiau tikslesnis atsakymas galimas<br />

tik nustaèius BNT taisymø chronologijà.<br />

30 Archivum Lithuanicum 2


BNT rankraðèio vietose, sekdamas originalais, jis taip pat yra pavartojæs daugiskaità,<br />

pvz., Mt 15,36: Ir eme µeptinet¼ D¾n» (plg. vok. Vnd nam die µieben Brot). Versdamas<br />

NT, Bretkûnas ne kartà susidûrë su originaluose vartojama daugiskaitine ðio<br />

þodþio forma. Vietomis jis jau nukrypdavo nuo ðaltiniø, bet dar svyravo ir ne ið<br />

karto greta paraðydavo þodá kepalas – já kai kur pridëdavo tik vëliau, jau perþiûrëdamas<br />

vertimà (kaip minëti þodþiai paraðtëse). Vienur kitur kepalas pateikiamas<br />

skliaustuose kaip variantas ðalia þodþio duona, pvz., Mk 8,6: Ir eme µeptinet¼ d¾n»´D¾n»<br />

[Kepal»] (plg. vok. Vnd er nam die µieben Brot), taèiau neretai áraðomas ir<br />

á patá tekstà, pvz., Mt 14,19: Ir eme º anus penkis Kepalus Duonos (plg. dar ir Mt 14,17,<br />

Mt 16,9 51 ). Negana to, retkarèiais BNT pagrindiniame tekste, ieðkant iðeities, teparaðomas<br />

tik þodis kepalas, o duona visai neminima, pvz., Lk 9,13: Ner mumus daugeµni<br />

tik º tai penki kepalai (plg. lot. Non sunt nobis plus quam quinque panes). O ðtai<br />

viename Mk 6,41 sakinyje Liuterio die funff Brot liko visai neiðverstas. Praleidimà<br />

pastebëjo korektorius Danielius Gaidys ir trûkstamà fragmentà iðvertë paþodþiui<br />

pagal vokiðkà pavyzdá: tas penkas d¾nas.<br />

Kaip matyti ið ðiø faktø, Bretkûnui buvo iðkilæ sunkumø dël tokio lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

ir originalø kalbø vidinës struktûros neatitikimo. BNT rankraðtis aiðkiai rodo, kaip<br />

ieðkota sprendimo. Tuo tarpu Postilëje matome jau visiðkai kitoká vaizdà: joje nei<br />

perikopëse, nei pamoksluose daugiskaitinë þodþio duona forma nepavartota në<br />

karto. Jei ðis þodis eina su skaitvardþiu, tai visur bûtinai pridedamas ir kepalas (8x).<br />

Be jau pateiktø pavyzdþiø (Jn 6,9 ir Jn 6,13), dar 6 junginiai su skaitvardþiais yra<br />

pamoksluose, pvz.: Ira c¸e º waikas turrins penkis kepalus d¾nos BP I 316 3–4; ghi µeke<br />

buwa / pen=ºkieis kepalais donas ir dwiem áuwim / paµotinuµi BP I 307 11–12 ir pan. Dar<br />

viename sakinyje po skaitvardþio teparaðytas kepalas: paµotin penkis º tukµtantis wiru /<br />

µeptineis kepalais BP II 178 11–12.<br />

Taigi labiausiai tikëtina, kad tiek BP, tiek BNT Jn 6,9 ir Jn 6,13 þodis kepalas<br />

áraðytas diktuojant to meto ðnekamosios lietuviø <strong>kalbos</strong> normai ir vidiniam <strong>kalbos</strong><br />

jausmui. Todël ir èia neturime rimto pagrindo manyti, kad BP þodis pridëtas<br />

pasiþiûrëjus á BNT. Tokià prielaidà patvirtina dar vienas pavyzdys toje paèioje BP<br />

perikopëje: þodis kepalas pridëtas dar ir treèià kartà, nors BNT atitinkamoje vietoje<br />

jo nëra, plg. Jn 6,11 (plg. ir 4–5 pav.):<br />

EE 513–4 Eme tad± Ieµus º d¾na<br />

BP I 3062–3 ir eme IEµus anus ke=ºpalus donos<br />

BNT Bet´O Jeµus eme Duon¼<br />

LB Jheµus aber nam die Brot<br />

V Accepit ergo Iesus panes<br />

G Ælaben oÔn toÑV ÀrtouV + `IhsoÒV<br />

Ðie pridëjimai yra vienas ið pavyzdþiø, rodanèiø, kad Bretkûnas juto kalbà kaip<br />

sistemà (tai, kà XX amþiuje Ferdinandas de Saussure’as pavadino langue). Jis èia tarsi<br />

51 Á ðá BNT <strong>kalbos</strong> faktà dëmesá yra atkreipæs<br />

Range (KEB 444).<br />

31 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


atsiþvelgë ir á Liuterio patarimus, iðdëstytus 1530 metais „Laiðke vertëjams“. Liuteris<br />

pabrëþë, kad verèiant nebûtina pedantiðkai laikytis kiekvieno þodþio. Reikia pirmiausia<br />

klausytis, kaip kalba þmonës, ir paskui versti – tik tada jie supras ir pajus, kad su jais<br />

kalbama jø kalba 52 . Laiðke kritikuojami tokie vertëjai, kurie seka ankstesnëmis vertimo<br />

tradicijomis ir originalo tekstà perteikia þodis þodin. Savo nuomonæ vertimo klausimu<br />

jis yra pareiðkæs ne kartà, taèiau pagrindinis vertimo principas visur lieka tas pats:<br />

iðtikimybë turiniui ir já atitinkanti laisva bei aiðki iðraiðkos forma 53 .<br />

Panaðaus principo ðiuo atveju laikosi ir Bretkûnas: jis atsiplëðia nuo „ðventøjø kalbø“,<br />

kad nebûtø paþeistos lietuviø <strong>kalbos</strong> normos. Neturime konkreèiø duomenø, kad<br />

Bretkûnas bûtø skaitæs minëtus Liuterio raðtus, nors tai labai tikëtina. Wittenbergo<br />

universitete jis studijavo tuo metu (imatrikuliuotas 1557 metø sausio 16 dienà), kai ten<br />

skaitë paskaitas Liuterio pagalbininkai ir konsultantai Biblijos vertimo klausimais:<br />

Pilypas Melanchtonas, Johannas Bugenhagenas, Georgas Majoras ir kiti 54 . Tiesioginæ<br />

átakà jam, be abejo, darë ir pats Liuterio verstos Biblijos pavyzdys.<br />

Èia pateikti pavyzdþiai nëra vieninteliai, rodantys, kad Bretkûnas, mokëdamas<br />

keletà kalbø, juto jø savitumà bei struktûros skirtumus. Prisimintinas ir vienas<br />

fonetinës sistemos suvokimo faktas. Originaluose ir ankstesnëje lietuviø raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> tradicijoje (Maþvydo, Vilento raðtuose) asmenvardis Kristus buvo raðomas<br />

su 55 . Tuo tarpu Postilëje tiek verstuose fragmentuose, tiek pusiau originaliuose<br />

pamoksluose pastebimas aiðkus polinkis asmenvardá Kristus (taip pat<br />

ir þodþius krikðtas, krikðtyti, krikðèionis, krikðèioniðkas, krikðèionystë) raðyti su :<br />

Kristus BP pavartotas 1793, o Christus – tik 34 kartus (17 ið jø yra verstame<br />

tekste) 56 . Taigi Bretkûnas, nepaisydamas nei originalø, nei ankstesnës tradicijos,<br />

ðá labai svarbø asmenvardá stengësi raðyti ne su lietuviams svetimu , o su<br />

. Vëliau taip raðyti, beje, savo gramatikoje siûlë ir Danielius Kleinas, motyvuo-<br />

52 „den man mus nicht die buchµtaben inn der<br />

lateiniµchen µprachen fragen / wie man µol<br />

Deutµch reden / wie dieµe eµel thun / µondern<br />

/ man mus die mutter jhm hauµe /<br />

die kinder auff der gaµµen / die gemeinen<br />

man auff dem marckt dru<strong>mb</strong> fragen /<br />

vnd den µelbigen auff das maul µehen /<br />

wie µie reden / vnd darnach dolmeãµchen /<br />

µo verstehen µie es den / vnd mercken /<br />

das man Deutµch mit jn redet“, „Ein µendbrief<br />

D. M. Lutthers. Von Dolmeãµchen<br />

vnd F÷rbit der heiligenn. M.D.XXX“,<br />

D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesamtausgabe<br />

30 II . Weimar: Hermann Böhlaus<br />

Nachfolger, 1909, 637.<br />

53 Herbert Walz, Deutsche Literatur der Reformationszeit,<br />

Darmstadt: Wissenschaftliche<br />

Buchgesellschaft, 1988, 16–21; Geschichte der<br />

deutschen Literatur von den Anfang bis zum<br />

Gegenwart 4. Geschichte der deutschen Literatur<br />

von 1480 bis 1600, Berlin: Volk und Wissen<br />

Volkseigener Verlag, 1960, 275.<br />

54 Vaclovas Birþiðka, Aleksandrynas. Senøjø<br />

lietuviø raðytojø, raðiusiø prieð 1865 m., biografijos,<br />

bibliografijos ir biobibliografijos 1.<br />

XVI–XVII amþiai, Èikaga: JAV LB kultûros<br />

fondas, 1960, 160. Svarbiausias pagalbininkas<br />

ir konsultantas Biblijos vertimo<br />

klausimais buvo Melanchtonas: jis,<br />

kaip puikus graikø <strong>kalbos</strong> mokovas, tikrino<br />

Liuterio verèiamo ir Naujojo, ir Senojo<br />

Testamento rankraðèius, kartu su Bugenhagenu<br />

ir kitais dalyvavo Liuterio Biblijos<br />

revizijos komisijoje (Walz 1988, 12–15).<br />

55 Maþvydas savo raðtuose vartojo tik formà<br />

Christus (332x), Vilentas ir EE, ir Enchiridione<br />

te taip pat teraðë tiktai Christus:<br />

atitinkamai 110x ir 61x.<br />

56 Plaèiau apie tai Aleknavièienë 1998 a , 69.<br />

32 Archivum Lithuanicum 2


damas tuo, kad ch tevartojama tik svetimuose þodþiuose ir lietuviai „ðià raidæ vos<br />

gali teisingai iðtarti“ 57 . Ir toliau (2.2.2.2.3.) dar bus pateikiama pavyzdþiø, kurie<br />

rodys atitrûkimà ne tik nuo Vilento, bet ir nuo originalø siekiant, kad nebûtø<br />

paþeista lietuviø <strong>kalbos</strong> sistema.<br />

2.2.2.2. BP KEITIMAI, SUTAMPANTYS SU BNT. Lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos<br />

nulemti dar trijø tipø BP ir BNT sutapimai: 1) labai artimõs reikðmës leksiniai sinonimai;<br />

2) sintaksiniai sinonimai; 3) tam tikros nusistovëjusios konstrukcijos ir terminai.<br />

2.2.2.2.1. L EKSINIAI SINONIMAI. Pirmiausia pateiksime rastø EE, BP ir<br />

BNT leksiniø sinonimø eiliø:<br />

EE BP BNT<br />

Jn 1,21 Bau 7 8 er I 39 3 er<br />

Lk 2,5 palubita=ºie 9 3–4 paáade=ºtaie I 49 6–7 paáadeta<br />

Mt 2,6 Kunigaigµchtis 22,3 Wadas I 149 14 Er=ºcikis´Kunigaikµchtis<br />

[Wadas]<br />

Lk 11,14 pul=ºkai 47 13–14 ámones I 289 9 pulkai´S¸mones<br />

Mt 21,9 pulkai ámoniu 55 11 ámones I 342 18 S¸mones<br />

Jn 10,12 eµti 65 20 ira II 55 8 ira<br />

Jn 16,19 iµchwiµit 68 4 regeµit II 69 9 regeµite<br />

Jn 16,8 ana 69 17 ta II 81 4 ta<br />

Jn 16,13 Teiµibes 70 1 Tieµos II 81 13 tieµos<br />

Jn 16,13 teiµibe 70 1 tieµa II 81 14 tieµ¼;<br />

Jn 3,14 giroje 82 21 puµc¸aie II 174 15 puµchc¸oia<br />

Lk 1,63 geide 153 14 praµche II 231 11 praµch¼s<br />

Lk 1,74 baiµuma 154 12 bjoghi=ºmo II 233 3–5 bâaghima<br />

Lk 1,42 Pagir=ºta 158 9–10 Paµchlowinta II 258 5 Paµchlawinta<br />

Lk 1,55 biloies 159 13 kalbeies II 259 17 kalbeia<br />

Lk 5,10 walandas 92 12 c¸eµo II 273 14 c¸ieµa<br />

Lk 7,44 µauµyna 162 17 d¸awina II 297 12 apµchloµte´d¸owe<br />

Lk 16,5 Wieµchºpatiy 99 5–6 Ponui II 319 13 panu´panui<br />

Lk 16,8 iµchmintingai 99 13 kitrai II 320 4 iµchmintingai 58 [kitrei]<br />

Lk 19,42 priei=ºtiµi 100 24–101 1 prider II 331 1 ira´dera<br />

Mt 18,35 praµtoghimus 125 4 nuµµideghimus II 486 9 nuµsideghimus<br />

Mt 22,16 teiµei 1<strong>26</strong> 4 tikrai II 496 1–2 tikrai<br />

Mt 9,22 padeia 128 2–3 gelbeia II 506 3–4 gielbeia<br />

Kai BP ir BNT sutampantys þodþiai yra sinonimai, jø sutapimas gali bûti atsitiktinis.<br />

Originalais èia remtis netikslinga, nes ávairavimas susijæs su skirtingø<br />

lietuviðkø atitikmenø parinkimu.<br />

57 Pirmoji lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika, Vilnius:<br />

Valstybinë politinës ir mokslinës literatûros<br />

leidykla, 1957, 421. Net ir dabartinëse<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmëse priebalsis [ch]<br />

(kaip ir [h] bei [f]) laikomas nauju ir retai<br />

tevartojamu (LKA 2 1982, 108–109).<br />

58 iµchmintingai iðbrauktas.<br />

33 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


Naujojo Testamento tekstø tyrëjai yra nustatæ, kad perraðinëtojai paraðydavo<br />

sinonimà ne tik nesàmoningai (dël to, kad netvirtai ásimindavo perskaitytà atkarpà),<br />

bet ir sàmoningai 59 . Bretkûnas, versdamas Biblijà, daþnai pavartoja èia vienà,<br />

èia kità þodá. Jo Biblijos vertimo technikai bûdinga ið karto pateikti po keletà variantø,<br />

ir ne tik paraðtëse, bet ir ávairiuose skliaustuose paèiame tekste. Range’s (BBF<br />

195, 237, 270–271) nuomone, Bretkûnas versdamas pirmiausia suraðydavo visus<br />

jam þinomus variantus, jø nevertindamas ir neiðskirdamas, tarsi norëdamas uþfiksuoti<br />

kiek galima daugiau lietuviðkø atitikmenø vienam originalo þodþiui 60 . Á akis<br />

krinta ir kitas vertimo bruoþas – <strong>kalbos</strong> ir stiliaus poþiûriu vienodus originalø<br />

teksto vienetus ávairiose vietose á lietuviø kalbà versti vis kitaip. Range (BBF 194,<br />

255) ðià vertimo ypatybæ vadina nestabilumu (vok. Instabilität) 61 .<br />

Polinkis kaupti þodþius akivaizdus ir Postilës pamoksluose: vienas greta kito èia<br />

pateikiami keli variantai, paprastai jungiami jungtuku alba arba þodþiø junginiu<br />

tatai esti. Á pamokslø rinkiná dedamuose perikopiø tekstuose to daryti nebuvo galima<br />

– Biblijos iðtraukos juk turës bûti garsiai skaitomos per pamaldas. Dël to èia jau<br />

reikëjo apsispræsti ir pasirinkti vienà kurá variantà. Taèiau dvejoniø ir rinkimosi<br />

pëdsakø yra iðlikæ ir Postilës perikopëse. Ðtai du atvejai, kur Bretkûnas prideda savo<br />

variantà, bet skliaustuose palieka ir Vilento: Lk 11,28: iµchganiti / º (pagirti) ira / kurie<br />

klauµa Diewa áo=ºdi / ir ta palaika BP I 292 6–8 ir Mk 16,1: pirka Maria Magdalena / ir<br />

Ma=ºria Iakubo ir Salome wotkas (alba áo=ºles graáei kwepienc¸ias) BP II 3 4–6 62 .<br />

Lyginant èia pateiktas sinonimø eiles matyti, kad Bretkûnas neturëjo tikslo svetimà<br />

þodá keisti lietuviðku. Kai kur jis daro netgi atvirkðèiai: vietoj Vilento lietuviðko<br />

þodþio pavartoja skoliná, pvz.: giroje EE 82 21, puµc¸aie BP II 174 15 (plg. puµchc¸oia<br />

59 Metzger 1966, 195–199; Kurt Aland, Barbara<br />

Aland, Der Text des Neuen Testaments.<br />

Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben<br />

sowie in Theorie und Praxis der modernen<br />

Textkritik, Stuttgart: Deutsche Bibelgeselschaft,<br />

1982, 292–293.<br />

60 Kol kas neaiðku, ar Bretkûnas ávertinti suraðytus<br />

variantus ir pasirinkti vienà kurá<br />

tikëjosi vëliau, ar norëjo palikti kuo daugiau,<br />

kad jo vertimu galëtø naudotis ávairiø<br />

tarmiø ar net konfesijø atstovai. Gali<br />

bûti, kad jausdamas, jog lietuviø kalba<br />

turi daug iðraiðkos priemoniø, norëjo jas<br />

tiesiog sukaupti ir dël to jo vertimas tapo<br />

panaðus á iðsamø medþiagos rinkiná XVI<br />

amþiaus lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynui (Range<br />

BBF <strong>26</strong>1–<strong>26</strong>5).<br />

61 BNT daugeliu atvejø neámanoma pasakyti,<br />

dël kokiø prieþasèiø lietuviðkas tekstas<br />

taip smarkiai varijuoja: ið teksto istorijos<br />

etapø – nuo pirminio varianto iki paskutinio<br />

– negalima nustatyti jokio kryptingumo<br />

(Range BBF 194–195).<br />

62 Dël þodþiø iðganytas ir pagirtas daug svyruota<br />

ir BNT: nors vertimo vienetas stabilus<br />

(vok. selig, lot. beatus), BNT daþnai<br />

vienas greta kito pateikiami du variantai,<br />

o taisant kartais priraðomas dar ir treèias.<br />

Ið viso BNT yra 5 lietuviðki to paties originalo<br />

þodþio atitikmenys: iðganytas, pagirtas,<br />

palaimingas, palaimintas, paðlovintas<br />

(Range BBF 231–233). BP priraðytas slavizmas<br />

votka BNT nevartojamas, taèiau<br />

vok. µpecerey, lot. aroma vertimas taip pat<br />

këlë nemaþai rûpesèiø: Mk 16,1 Liuterio<br />

Biblijos µpecerey verèiama mostys, o sinoptinëje<br />

Evangelijoje pagal Lukà, pasakojanèioje<br />

apie tuos paèius ávykius ankstyvà<br />

Velykø rytà, Bretkûnas lot. aroma dviejose<br />

vietose verèia daugiskaitine forma þolës:<br />

Lk 23,56: pataiµe áales; Lk 24,1: õkures pataiµe<br />

º áales´áales kures pataiµe. BNT<br />

Jn 19,40 vok. µpecerei verèiamas taip pat<br />

þodþiu mostys: riµcha t¼ ing praµtires µu moµtimis.<br />

34 Archivum Lithuanicum 2


BNT); walandas EE 92 12, c¸eµo BP II 273 14 (plg. c¸ieµa BNT); Wieµchºpatiy EE 99 5–6, Ponui<br />

BP II 319 13 (plg. panu´panui BNT); iµchmintingai EE 99 13, kitrai BP II 320 4 (plg.<br />

iµchmintingai 63 [kitrei] BNT). Taigi Bretkûnas, tiek raðydamas leksinius variantus<br />

BNT, tiek koreguodamas ið EE á BP imamus tekstus, „puristiniø“ siekiø, rodos,<br />

neturëjo (plg. Range BBF 187).<br />

2.2.2.2.2. S INTAKSINIAI SINONIMAI. BP vienur kitur randame ne tik<br />

leksikos, bet ir sintaksës taisymø, sutampanèiø tik su BNT. Toks sutapimas veikiausiai<br />

taip pat nulemtas lietuviø <strong>kalbos</strong> sinonimijos iðgaliø. Vietoj EE esanèios<br />

konstrukcijos Bretkûnas paraðo sinonimiðkà. Kadangi skirtingos gramatinës sandaros<br />

sintaksinës konstrukcijos daþnai turi tà paèià ar labai artimà reikðmæ, jos gali<br />

viena kità pakeisti, plg. atitinkamai Lk 5,9, Jn 16,8, Lk 1,77 ir 1 Tes 4,14:<br />

EE 927–8 N²µa apeme ghy baime [...] iµch gawima áuwû<br />

BP II 2738–9 Ne=ºµa apeme ghi baime [...] ant to áuwu gawimo<br />

BNT Baiµumas neµanga buwa apem¼s ghÓ [...] ant gawima áuw»<br />

EE 6917–18 kaltins Swieta iµch º ghrieka / ir iµch teiµibes / ir iµch Suda<br />

BP II 814–6 Karos Swie=ºta delei grieko / ir delei teiµibes / ir delei º Sudo<br />

BNT bars µwie=ºt¼ delei grieko, ir delei teiµibes, ir de=ºlei º µudo<br />

EE 15419–20 Ir d¾µi paáinti iµchganima µawa ámone=ºmus / ing atleidima ghrieku.<br />

BP II 23311–12 Ir dotu<strong>mb</strong>ei paáinti iµchganimo io º ámonemus / ant atleidimo grieku iu.<br />

BNT Ieib dotu<strong>mb</strong>ei pamakµl¼ iµchganima ámaniemus ia, ant atleidima griek» i».<br />

EE 128 16–18<br />

BP II 515 6–7<br />

N²µa iey mes tikima / iog º Ieµus n¾mire ir kiel²µe eµti / taipo ir<br />

Diewas º tus [...] atwes µu y¾.<br />

Neµa iei tikim IEµu º numiruµi / ir priµµikeluµi / Teipo Diewas º<br />

ir thus [...] wes º µu io.<br />

BNT Nes iei tikim, º Ieµ» numiruµÓ ir kieluµÓ´keluµÓµi, taipa Diewas º<br />

ir t¾s [...] µu i¾ wes.<br />

Ið èia pateiktø plaèiau aptartina viena prielinksninë konstrukcija, kuri BP skiriasi<br />

nuo EE, bet sutampa su BNT: tai prieþasties funkcijà atliekanti dëlei+gen.,<br />

keièianti Vilento ið+gen. Nors ji taisoma vienoje perikopëje Jn 16,5–15 (BP II 80–82,<br />

EE 69–70), bet ðeðis kartus, vadinasi, taisoma kryptingai.<br />

BP abi konstrukcijos vartojamos sinonimiðkai, taèiau daþniau pasitaiko dël(ei)+<br />

gen. Ir BNT Evangelijoje pagal Lukà dël(ei)+gen. vartojama taip pat daþniau nei<br />

ið+gen. BNT sintagma dël(ei)+gen. atitinka Vulgatos propter+acc., prae+abl., de+abl.,<br />

63 iµchmintingai iðbrauktas.<br />

35 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


Liuterio u<strong>mb</strong>+gen., für+dat, auf+acc. 64 Prieþasèiai reikðti Bretkûnas ir BP, ir BNT<br />

vietomis renkasi, nors retokai, dar ir treèià konstrukcijà – ant+gen., þr. aukðèiau<br />

pateiktà Lk 5,9. Ðitos trys konstrukcijos kaip tik ir yra akivaizdus sintaksinës<br />

sinonimijos pavyzdys, bûdingas ir BP, ir BNT.<br />

Linksniø ir prielinksniniø konstrukcijø sinoniminæ vartosenà atspindi ir du<br />

kartus BP ir BNT sutampantis iliatyvas, BP paraðytas vietoj EE prielinksninës<br />

konstrukcijos (atitinkamai Jn 3,13 ir Mt 5,20):<br />

EE 8218 Ir newienas neuáenge ant dangaus<br />

BP II 17412 Ir newienas neuáeng dangun<br />

BNT Ir newienas ne uááenge Dangun<br />

EE 9319 neieiµite ing Karaliµta Dangaus<br />

BP II 28218 neineiµite karaliµtana dangaus<br />

BNT ne Óeiµit º õing Dangaus karaliµt¼´Dangaus Karaliµtana<br />

BNT Mt 5,20 prielinksninë konstrukcija ing Dangaus karaliµt¼ taisant rankraðtá taip<br />

pat pakeista iliatyvu Dangaus Karaliµtana. Jolantos Gelu<strong>mb</strong>eckaitës duomenimis, pagrindinës<br />

priemonës krypèiai reikðti BNT iðlieka prielinksninës konstrukcijos ingi+acc. ir<br />

ant+gen., taèiau taisydamas rankraðtá Bretkûnas paþodiðkai iðverstas prielinksnines<br />

konstrukcijas kai kur keièia iliatyvu (nors ir nereguliariai) 65 . Tokiø reiðkiniø pasitaiko<br />

ne tik koreguojant BNT, bet ir á BP dedant Vilento verstas perikopes. Taigi prielinksniniø<br />

konstrukcijø ir iliatyvo sinonimija taip pat Bretkûno kalbai bûdinga ypatybë.<br />

Þinant ypatingà Bretkûno leksikografiná polinká, nëra pakankamo pagrindo manyti,<br />

kad rengdamas BP jis keitë vienà Vilento þodá ar konstrukcijà kita dël BNT<br />

átakos, net jei tas þodis ar konstrukcija BP ir BNT sutampa. Èia veikiau pasireiðkë<br />

tik noras pasakyti kitaip, nei paraðyta Vilento, t. y. pruritus emendandi 66 . Remiantis<br />

Ji¬í’o Levy’o apraðytu dësningumu, kad ten, kur vertimas paprastas, kito ðaltinio<br />

neieðkoma, galima teigti, kad daugelyje èia nurodytø vietø nebuvo reikalo perraðant<br />

EE tekstà griebtis papildomo ðaltinio, ðiuo atveju BNT 67 .<br />

64 Plaèiau apie ðiø konstrukcijø sinonimijà ir<br />

ryðá su originalais þr. Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë,<br />

Linksniø ir prielinksniniø konstrukcijø<br />

vartosena Jono Bretkûno „Evangelijos pagal<br />

Lukà“ vertime (daktaro disertacija,<br />

rankraðtis), Vilnius, 1999, 201–210.<br />

65 Taisant BNT rankraðtá, judëjimo kryptá<br />

þymintis iliatyvas paraðytas Lk 13x, Mt<br />

10x, Mk 3x, Jn 8x, Apd 6x, pagrindiniame<br />

tekste atitinkamai jis pavartotas 28, 15, 3,<br />

8 ir 6 kartus; iðsamiau apie tai þr. Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

1999, 144–147.<br />

66 Lygindami ðiuos tris lietuviðkus tekstus, neretai<br />

randame ir tokiø atvejø: BP paraðytas<br />

þodis skiriasi ne tik nuo EE, bet ir nuo BNT,<br />

plg. Lk 1,53: Alkµtanc¸us papilde ghys Turtais<br />

EE 159 9; Alkµtanc¸us papilde lobiu BP II 259 13;<br />

Alkµtanc¸ius papilde geru BNT; Mk 16,8: Ir<br />

iµcheiuµias weikei / pabega EE 56 20; Ir º iµcheiu-<br />

µias µkubei bega BP II 4 15-16; Ir anos greitai<br />

iµcheâo, ir bego BNT ir pan.<br />

67 Ëåâûé 1974, 221–222. Kad imdamas ið EE<br />

tekstà ir keisdamas vienà jo þodá kitu<br />

Bretkûnas BNT nesinaudojo, vietomis<br />

rodo ir visas nuo BNT besiskiriantis BP<br />

sakinys, pvz.: Lk 5,10: n¾g tos walandas<br />

gaudiµi ámones EE 92 12; nog to c¸eµo tu º<br />

ámones gaudiµi BP II 273 14–15; nog µcha c¸ieµa<br />

buµi ámanes gaudans´gaunans BNT. Skirtumai<br />

èia nulemti skirtingo vertimo ðaltinio:<br />

EE ir BP veiksmaþodþio forma gaudiµi<br />

atitinka LB wirµtu fahen, o BNT buµi [...]<br />

gaudans´gaunans – Vulgatà ar graikiðkàjá<br />

NT, plg.: lot. eris capiens; gr. Æs¯ zwgrän.<br />

36 Archivum Lithuanicum 2


2.2.2.2.3. N USISTOVËJÆ TERMINAI IR KONSTRUKCIJOS. Vietomis<br />

BP sutapti vien tik su BNT gali ir dël to, kad kai kuriuos þodþius, terminus ar<br />

konstrukcijas Bretkûnas jau buvo pasirinkæs anksèiau, t. y. buvo apsisprendæs dël<br />

jø vartosenos.<br />

Ið tokiø terminø minëtinas þmogaus, perëjusio á kità religijà (neofito, arba prozelito),<br />

ðiuo atveju priëmusio þydø tikëjimà, pavadinimas þydbendrai. Vilento EE<br />

76 18 ðis terminas iðverstas apraðomuoju bûdu: Apd 2,11: nauiei S¸idump prijmtieghi;<br />

plg.: J÷degenoµµen LB; proselyti V; pros$lutoi G. Tuo tarpu BP II 134 3 ir BNT vienà<br />

originalo þodá atitinka vienas lietuviðkas: S¸idbendrai. Visame BNT tevartojamas tik<br />

ðis terminas: Mt 23,15: S¸idbendr¼ (prie jo paraðtëje paraðyta glosa Judegenoµµ[en]),<br />

Apd 6,5: S¸idbendr¼; Apd 13,43: S¸idbendrai.<br />

Kitas terminas – vandenligës pavadinimas. EE jis iðverstas vienu þodþiu, o BP<br />

ir BNT, atvirkðèiai, – apraðomuoju bûdu: Lk 14,2: aptin²s EE 114 22, wandinio º ligga<br />

µergans BP II 417 15–17; wandinia liga µerg¼s BNT, plg. waµµerµ÷chtig LB; hydropicus V;<br />

Õdrwpik^V G.<br />

Vienur kitur BP ir BNT galëjo sutapti ir dar dël vienos prieþasties: kai kurias<br />

frazes ar iðtisus Biblijos tekstus Bretkûnas, kaip ir dauguma XVI amþiaus humanistø,<br />

turëjo mokëti atmintinai. Naujojo Testamento tekstø tyrëjai yra pastebëjæ, kad<br />

Biblijos tekstà atmintinai mokantiems perraðinëtojams bûdingas uþsispyrimas (vok.<br />

Tenazität, lot. tenacitas, tenacia): jie atkakliai siekia iðlaikyti jau anksèiau rastà variantà<br />

ar teksto formà (Aland 1982, 79). Bretkûno vertimo technika paprastai apibûdinama<br />

prieðingai – <strong>kalbos</strong> ir stiliaus poþiûriu vienodos originalo vietos á lietuviø<br />

kalbà verèiamos skirtingai. Jau minëta, kad ðá ypaè iðsiskiriantá vertimo bruoþà<br />

Range (BBF 194–195, plg. dar 255) vadina nestabilumu 68 . Nors daugeliu atvejø<br />

sunku nustatyti, kodël panöðios originalø vietos BNT verèiamos taip skirtingai, vis<br />

dëlto kai kurie BP ir BNT <strong>kalbos</strong> vienetai gali sutapti dël to, kad tam tikras konstrukcijas<br />

Bretkûnas jau stengësi versti vienodai, plg. Lk 21,36 (plg. 6–8 pav.):<br />

EE 422 jr µtoweti ties ámogaus Sunu<br />

BP I 165–6 ir µtoweti po akim Su=ºnaus ámogaus<br />

BNT ir µtaties´µtoweti pa akim µu=ºnaus ámagaus<br />

LB vnd ¸u µtehen fur des menµchen Son<br />

V et stare ante Filium hominis<br />

G ka¼ staq§nai Æmprosqen toÒ uÂoÒ toÒ ànqr_pou<br />

BNT Evangelijoje pagal Lukà lotyniðkà prielinksninæ konstrukcijà ante+acc. Bretkûnas<br />

á lietuviø kalbà paprastai verèia konstrukcija po akim+gen., plg., Lk 1,19:<br />

BNT eµmi º Gabrielas õµtawins pa akim Diewa´kas pa akim Diewa µtaw<br />

V sum Gabriel, qui adsto ante Deum<br />

68 Apie ávairius BNT vertimo variantus plaèiau<br />

þr. Range BBF 194–240, 271.<br />

37 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


6–7 pav. EE 4, BP I 16: Lk 21,36 fragmentas<br />

su konstrukcijomis ties+instr. ir po akim+gen.;<br />

VUB, sign.: L 1387; VUB, sign.: L 1452 R R 1–2<br />

Pastebëtina, kad tokia paèia lietuviðka konstrukcija, t. y. po akim+gen., BNT<br />

verèiama ir kita Vulgatos prielinksninë konstrukcija – coram+abl., plg. Lk 12,8:<br />

BNT kuris iµchpaáins º mane pa akim ámani», t¼ iµchpaáins µunus º<br />

ámagaus pa akim Angel» Diewa<br />

V quicumque confessus fuerit in me coram hominibus, et Filius hominis<br />

confitebitur illum coram angelis Dei<br />

Abi ðios lotyniðkos konstrukcijos nusako vietà asmeniui priklausanèioje ar jo<br />

akivaizdoje esanèioje aplinkoje. BNT Evangelijoje pagal Lukà konstrukcija po<br />

akim+gen. bei jos variantas po+gen.+akim yra pagrindinë priemonë vietai aplinkoje<br />

reikðti (28x; Gelu<strong>mb</strong>eckaitë 1999, 217).<br />

Postilëje tokià paèià reikðmæ turinti prielinksninë konstrukcija po akim(is)+gen.<br />

vartojama taip pat daþnai: joje po akim(is)+gen. ir jos variantas po+gen.+akim(is)<br />

38 Archivum Lithuanicum 2


8 pav. BNT 161r: Lk 21,36 fragmentas su konstrukcija po akim+gen.;<br />

Berlyno slaptasis valstybës Prûsijos kultûros paveldo archyvas,<br />

sign.: XX. HA StUB Königsberg 49<br />

randamas 140 kartø. Ði konstrukcija nereta ir kituose XVI amþiaus raðtuose. Jono<br />

Palionio nuomone, tokia vartosena tuomet buvo visuotinë, norminë 69 .<br />

Konstrukcijai po akim(is)+gen. ir jos variantams paplisti átakos turëjo lotyniðkos<br />

konstrukcijos ante+acc. ir coram+abl. (tai per graikø kalbà atëjæ Vulgatos hebraizmai).<br />

Ðita konstrukcija turi tam tikro iðkilmingumo, pakylëtumo: genetyvo pozicijà joje<br />

paprastai uþima þodþiai Dievas, Tëvas, Kristus, Jëzus (reèiau apaðtalai, angelai, þmonës),<br />

tad veiksmas vyksta ðiø asmenø akivaizdoje. Tai stilistinis sakralinës <strong>kalbos</strong><br />

elementas, turintis ne tik konotacinæ reikðmæ, bet ir rodantis senesniø Biblijos teksto<br />

formø perimamumà 70 . Tuo tarpu konstrukcija ties+instr. vietà nusako daug konkreèiau,<br />

apibrëþèiau: ji þymi vietà ðone, prie ar ðalia objekto. Jos lotyniðkasis atitikmuo<br />

yra contra+acc. Konstrukcija ties+instr. vietai asmens akivaizdoje reikðti BP<br />

labai reta (3x) 71 .<br />

Aptardami toká konstrukcijos po akim(is)+gen. populiarumà, galime remtis ir Liuterio<br />

poþiûriu á hebraizmus: kai savas þodis mintá iðreiðkia ne taip gerai ir tvirtai<br />

69 Jonas Palionis, Lietuviø literatûrinë kalba<br />

XVI–XVII a., Vilnius: Mintis, 1967, 194.<br />

70 Tokios konstrukcijos yra tarsi signalai, liudijantys<br />

prasminá Ðventojo Raðto atitikimà,<br />

plg. Birgit Stolt, „Lieblichkeit und Zier, Ungestüm<br />

und Donner. Martin Luther im Spiegel<br />

seiner Sprache“, Dokumentation Germanistischer<br />

Forschung 2. Luthers Deutsch. Sprachliche<br />

Leistung und Wirkung, Frankfurt am<br />

Main etc.: Peter Lang Europäischer Verlag<br />

der Wissenschaften, 1996, 329–330.<br />

71 Beje, viena ið trijø konstrukcijø yra Lk<br />

21,36 fragmente, ádëtame ðià perikopæ<br />

aiðkinanèiame pamoksle. Ji, matyt,<br />

nuraðyta ne ið prieð tai BP pateikto perikopës<br />

teksto, o tiesiai ið EE, plg.: Lk<br />

21,36: µtoweti ties º ámogaus Sunu BP I 23 20<br />

ir µtoweti ties ámogaus Sunu EE 4 22.<br />

39 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


kaip hebrajiðkas, hebrajiðkà þodá (tiksliau, paþodiná vertimà ið hebrajø <strong>kalbos</strong>) reikià<br />

palikti. Liuterio Biblijoje tokiø hebraizmø gausu 72 .<br />

Taigi BP ir BNT sutapimas èia veikiausiai yra ne rëmimosi BNT padarinys, o<br />

siekimas iðlaikyti vienodà Vulgatos konstrukcijø ante+acc. ir coram+abl. vertimà á<br />

lietuviø kalbà.<br />

BP ir BNT sutampa, bet nuo Vilento EE skiriasi ir kita vietà ðone þyminti prielinksninë<br />

konstrukcija, taip pat neabejotinai liudijanti Bretkûno apsisprendimà<br />

vienos konstrukcijos naudai, plg. Mt 22,44:<br />

EE 1174–5 Sieµkes ant deµchines º mana<br />

BP II 44316–17 Seµkes pa º deµchines mana<br />

BNT µeµkes po deµchines º mana<br />

Vietai deðinëje ar kairëje nusakyti Vilentas EE vartoja dvi konstrukcijas: po+gen.<br />

(13x) ir ant+gen. (7x). Bretkûnui konstrukcija ant+gen. tokiai vietai reikðti neáprasta:<br />

BP ji nerasta në karto. Èia tam reikalui vartojama po+gen. (20x), po+dat. (3x), pas+acc.<br />

(1x). BNT Evangelijose pagal Lukà, Matà, Morkø ant+gen. taip pat nevartojama,<br />

daþniausiai èia randama konstrukcija po+gen., retai pas+acc. (Gelu<strong>mb</strong>eckaitë 1999,<br />

112–113). Taigi konstrukcijos po+gen. ir ant+gen. vietai deðinëje ar kairëje reikðti<br />

Bretkûno kalboje nëra sintaksiniai sinonimai. Tokia vartosena liudija Bretkûnà<br />

tvirtai pasirinkus, kaip versti á lietuviø kalbà lot. a dextris ir a sinistris, vok. ¸ur<br />

Rechten ir ¸ur Lincken: vietai deðinëje ar kairëje nusakyti ir BP, ir BNT vartojama ne<br />

ant+gen., o po+gen. arba (reèiau) po+dat. 73<br />

Dar pora BP ir BNT sutampanèiø sintaksës pavyzdþiø iliustruoja, kad Bretkûnas<br />

juto lietuviø ðnekamosios <strong>kalbos</strong> normas ir stengësi jø laikytis (atitinkamai Lk 16,22<br />

ir Mt 15,22):<br />

EE 845 buwa neµchtas n¾g Angelu<br />

BP II 1916 tapa neµchtas Angelu<br />

BNT neµchtas buwa nog74 º Angel»<br />

LB ward getragen von den Engeln<br />

V portaretur ab angelis<br />

G àpenecq§nai aøtÊn ÕpÊ tän àgg#lwn<br />

EE 4520–21 dukte mana º µunkey n¾gi Welna eµti warginama<br />

BP I 2782–3 dukte mana µunkei º Welino eµti warginama<br />

BNT Mana º Duktie õnug Welino´Welino piktai ira muc¸âma<br />

LB Meine tochter wird vom Teufel vbel geplaget<br />

72 Poþiûrá á hebraizmus Liuteris iðsakë<br />

„Summarien über die Psalmen und Ursachen<br />

des Dolmetschens“ (1533), þr. Walz<br />

1988, 19.<br />

73 Plg. dar ir Mk 16,19: µ¿d ant de=ºµchines<br />

Diewa EE 74 5–6, µed po º deµchines Diewo BP<br />

II 108 12–13, µied po deµchinies Diewo BNT.<br />

74 nog iðbrauktas.<br />

40 Archivum Lithuanicum 2


V Filia mea male a daemonio vexatur<br />

G = qug@thr mou kakäV daimon%zetai<br />

BNT abiem atvejais prielinksnis nuog taisant rankraðtá iðbrauktas, o BP, nuraðant<br />

perikopës tekstà nuo EE, nebenuraðytas. Pasyvinio sakinio subjektas ir vienur, ir<br />

kitur reiðkiamas kilmininku, o ne prielinksnine konstrukcija nuog+gen. Taigi èia<br />

nepasiduota nei Vilento, nei originalø átakai.<br />

Paminëtinas dar vienas BP ir BNT sutapimas, galintis sudaryti áspûdá, kad tarp<br />

Bretkûno tekstø esama ryðio – èia BP irgi atitinka tik BNT, plg. Jn 6,10:<br />

EE 5024–511 Tada Ieµus biloia / pada=ºriket idant ámones µieµtuµi.<br />

BP I 30516–17 Tada biloia IEµus º weiµdeket idant ámones µeµtuµe.<br />

BNT Bet Je=ºµus biloio, Weiµdekit idant ámones gult»µe÷µieµt»+[atµiµliektu].<br />

LB Jheµus aber µprach, Schaffet das µich das Volck lagere.<br />

V Dixit ergo Iesus: Facite homines discu<strong>mb</strong>ere.<br />

G e¿pen de + `IhsoÒV· poi$sate toøV ànqr_pouV ànapese½n.<br />

Vilentas èia pateikæs paþodiná veiksmaþodþio vertimà padaryket (plg. vok. Schaffet,<br />

lot. Facite, gr. poi$sate). Ði leksema atitinka visus originalus labiau negu Bretkûno<br />

variantas veizdëti ‘rûpintis’, taèiau ir BP, ir BNT sakinys logiðkesnis, gyvesnis<br />

ir átaigesnis. Èia Bretkûnas veikiausiai bus leidæs raidëms „pasitraukti á ðalá“, kaip<br />

buvo siûlæs „Laiðke vertëjams“ Liuteris 75 . Vertimo teorijoje dabar toks principas<br />

vadinamas dinaminiu ekvivalentiðkumu ar ekvivalentiðkuoju vertimu 76 . Kaip ir<br />

kepalo pridëjimà, ðá keitimà reikëtø aiðkinti Bretkûno <strong>kalbos</strong> jausmu.<br />

2.2.2.3. Lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos nulemti BP ir BNT sutapimai negali bûti<br />

laikomi rëmimosi BNT faktais. Analizë rodo, kad sutampantys <strong>kalbos</strong> vienetai daþniausiai<br />

yra labai artimõs reikðmës sinonimai. Ðie sutapimai gali bûti atsiradæ dël<br />

Bretkûno noro pavartoti kità þodá ar sintaksinæ konstrukcijà, nei rado Vilento EE.<br />

Vietoj sövo þodþio kartais pavartojamas skolinys ir atvirkðèiai. Kai kurie redaguojant<br />

ið EE nuraðomà tekstà atsiradæ BP ir BNT sutapimai liudija buvus ir prieðingà<br />

tendencijà: sieká tam tikras konstrukcijas á lietuviø kalbà versti vienodai.<br />

3. K ODËL BRETKÛNAS NESIRËMË BNT? Eduardas Hermannas (1923,<br />

119–120) këlë mintá, kad Vilento vertimà Bretkûnas gali bûti laikæs geresniu nei<br />

savo paties; tai netgi galá liudyti, kad jis ið tikrøjø buvæs vokietis, o ne lietuvis. Ðià<br />

75 „Daru<strong>mb</strong> mus ich hie die buchµtaben faren<br />

laµµen, unnd forµchen, wie der Deutµche<br />

man µolchs redet [...]. Denn wer dolmeã-<br />

µchen wil, mus groµµe vorrath von worten<br />

haben, das er die wol kænne haben, wo<br />

eins an allen orten nicht lauten will“, „Ein<br />

µendbrief D. M. Lutthers. Von Dolmeã-<br />

µchen vnd F÷rbit der heiligenn. M.D.XXX,<br />

Nürnberg. Cit. ið D. Martin Luthers Werke.<br />

Kritische Gesamtausgabe 30 II , Weimar: Hermann<br />

Böhlaus Nachfolger, 1909, 639.<br />

76 Stolt 1996, 327; A<strong>mb</strong>rasas-Sasnava 1978,<br />

127.<br />

41 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


prieþastá tenka atmesti: gausûs taisymai visuose <strong>kalbos</strong> lygmenyse liudija, kad<br />

Bretkûnas, prieðingai negu Lozorius Zengðtokas, nelaikë Vilento vertimo tokiu geru<br />

ir nepriekaiðtingu. Jis taisë ne vienà kità korektûros klaidà (kaip Zengðtokas leisdamas<br />

naujà EE leidimà), o kritiðkai vertino Vilento vertimà ir nemaþai já redagavo.<br />

Kodël vis dëlto Bretkûnas, matydamas Vilento tekstà nesant tobulà, veikiau prieðingai<br />

– smarkiai koreguotinà, daugumà perikopiø nuraðinëjo ið EE?<br />

Vaclovo Birþiðkos teigimu, pìrmosios lietuviø kalba iðléistos Biblijos iðtraukos<br />

Prûsijos kunigaikðtijoje buvo ið karto paskelbtos oficialiaisiais tekstais 77 . Ði mintis<br />

atrodo pakankamai pagrásta – taip manyti skatina daugelis aplinkybiø. Nesutikti<br />

reikëtø tik su teiginiu, kad „tik spausdinant [...] Bretkûno tekstas tiek tebuvo pakeistas,<br />

kad vietoj paties Bretkûno iðverstø evangelijø tekstø buvo ádëti atitinkami<br />

1579 m. Vilento evangelijø tekstai“ (Birþiðka 1953, 142). Vadinasi, jo nuomone,<br />

Bretkûnas ið pradþiø dëjæs savo verstas iðtraukas, bet tik vëliau turëjæs pakeisti<br />

Vilento tekstais. Ðis Birþiðkos teiginys neparemtas dokumentais ir nëra labai patikimas.<br />

Mat tarp BP ir EE tekstø yra daug skirtumø 78 . Vienà tekstà tik keièiant kitu,<br />

ir tai jau spausdinant, negalëtø atsirasti tiek teksto nesutapimø ir gana nuosekliø<br />

raðybos, morfologijos, leksikos bei sintaksës skirtumø.<br />

Vilento veistos Biblijos iðtraukos buvo iðleistos atskira knyga ir turëjo bûti palyginti<br />

nesunkiai prieinamos kunigams. Ið ðios knygos jau 12 metø (iki iðeinant<br />

Postilei) sekmadieniais ið ðvenèiø dienomis buvo skaitoma baþnyèiose 79 . Prieð<br />

spausdinant ji buvo patikrinta didelæ patirtá turinèiø ir lietuviðkai gerai mokanèiø<br />

kunigø – tai nurodyta pratarmëje 80 . Beje, savo vertimà ir pats Vilentas laikë vieninteliu<br />

tinkamu Prûsijos baþnyèioms: pratarmëje jis praðë kunigaikðèio, kad ðis<br />

vieðu ásakymu uþdraustø áveþti kitø vertimø ir neleistø jais naudotis 81 .<br />

Tuo tarpu tada, kai Bretkûnas rengë Postilæ, visa Biblija dar nebuvo iðversta.<br />

Nors BP iðleista 1591 metais, taèiau pirmo tomo pradþioje iðspausdintame pamoksle<br />

yra paminëti 1588-ieji 82 , vadinasi, ji pradëta raðyti ne vëliau kaip 1588 metais.<br />

Paskutinës ST knygos baigtos tik 1590 metø lapkrièio 29 dienà. Kunigø konferencija<br />

Biblijos leidimo klausimu suðaukta 1592 metø rugsëjo 20 dienà (Falkenhahn 1941,<br />

114). Taigi Bretkûnui raðant Postilæ, dar tik buvo svarstoma, ar jo versta Biblija<br />

77 Vaclovas Birþiðka, Senøjø lietuviðkø knygø<br />

istorija 1, Chicago: Chicagos lietuviø literatûros<br />

draugija, 1953, 160.<br />

78 Kai kurios perikopës skiriasi Biblijos eiluèiø<br />

skaièiumi ir ilgiu, Postilëje yra pridëta<br />

paaiðkinanèiø fraziø, pridëta ir praleista<br />

þodþiø. Apie tai plaèiau Ona Aleknavièienë,<br />

Jono Bretkûno Postilës perikopiø<br />

autorystë (daktaro disertacijos santrauka),<br />

Kaunas: Vytauto Didþiojo universiteto<br />

leidykla, 1999.<br />

79 Ostermejeris minëtame rankraðtiniame<br />

straipsnyje sako, kad kunigai jà persiraðydavo;<br />

jis pats turás vienà toká eg-<br />

zemplioriø, perraðytà graþia raðysena,<br />

su kita ranka áraðytais pataisymais paraðtëse<br />

(p. 2).<br />

80 „ðiam vertimui pritarë didþiausià patirtá<br />

turintys tos <strong>kalbos</strong> mokovai bei ðio mokslo<br />

specialistai, ir rûpestingas tekstø sulyginimas<br />

tai parodys“, EE, III; cit. ið<br />

Koþeniauskienë 1990, 86.<br />

81 EE V–VI; plg. Koþeniauskienë 1990, 87.<br />

82 „O iau º nu praµchoka pa uáginimo µcha<br />

muµu Meµµioµchaus / º kaip pus antro<br />

tukµtantis aµcht¾ni deµchimts / ir aµch=º<br />

t¾ni metai“, BP I 56,3–7.<br />

42 Archivum Lithuanicum 2


apskritai tinka spaudai, laukiama korektoriø ávertinimo ir pasiûlymø. Pats Bretkûnas<br />

net ir 1593 metais savo vertimà laikë dar neparengtu ir netinkamu spausdinti.<br />

Tø metø geguþës 18 dienos laiðke Prûsijos kunigaikðèiui jis raðë, jog rankraðtá<br />

perþiûrëjo ir tikisi, kad kunigaikðtis, pasinaudodamas „daugiau kitø ir lietuviø<br />

kalbà geriau mokanèiø paslaugomis ir man dalyvaujant, lieps já visiðkai parengti<br />

spaudai ir [...] iðspausdinti“ 83 .<br />

Oficialiosioms liturginiø skaitiniø knygoms ir jas sudarantiems Ðventojo Raðto<br />

tekstams bûdingas konservatyvumas ir polinkis á archaizacijà. Bet kokie pakeitimai<br />

èia daromi itin nenoriai ir atsargiai 84 . Todël Postilës rengimo metu dar neiðspausdinta<br />

ir oficialiai nepripaþinta Bretkûno Biblija negalëjo tapti pamatu baþnytinëms<br />

apeigoms.<br />

Ðità prieþastá patvirtina ir Karaliauèiuje iðleistuose 1544, 1558 ir 1568 metø<br />

Baþnyèios nuostatuose bei 1568-øjø ásake dël vyskupø rinkimø 85 iðdëstyti reikalavimai.<br />

Kunigams nurodoma kaupti kaip inventoriø „kai kurias geras“ knygas ir<br />

iðvardijamos jø darbui reikalingos spausdintos knygos. Biblijà skaityti rekomenduojama<br />

taip pat tomis kalbomis, kuriomis tuomet jau buvo iðëjæ spausdinti vertimai<br />

86 . Yra nemaþa duomenø, leidþianèiø manyti, kad Bretkûnas nuostatuose suraðytø<br />

reikalavimø stropiai laikësi. Tai liudija keletas su Postilës sudarymu susijusiø<br />

faktø, kuriuos randame skaitydami pamokslus.<br />

Ið vienos pastabos BP pamoksle galima suprasti, jog Prûsijos kunigaikðtijoje<br />

buvo numatyta tam tikra perikopiø tvarka ir kad ji vëliau buvo keista: vietoj Mk 8<br />

nurodyta skaityti Lk 7 87 . Ið tikrøjø 1568 metø Baþnyèios nuostatuose, skyriuje apie<br />

ðventes, yra pastaba, kad nuo ðiol septintà sekmadiená po Ðvè. Trejybës kasmet turi<br />

bûti skaitoma ne Mk 8 kaip anksèiau, o Lk 7 ir 1 Tim 1 88 . Bretkûnas prieð ðio<br />

83 Jonas Bretkûnas, Rinktiniai raðtai, parengë<br />

Jonas Palionis, Julija Þukauskaitë, Vilnius:<br />

Mokslas, 1983, 322. Ir vëlesniuose<br />

laiðkuose (1595 07 11, 1598 12 10, 1599<br />

09 19) jis praðo rankraðtá „perduoti kitiems,<br />

kurie geriau moka ðià nevokiðkà<br />

kalbà arba ðiaip gausiau [...] dievo apdovanoti<br />

gabumais, pataisyti“, o jei vertimas<br />

pasirodytø netinkamas, gràþinti jam<br />

atgal (Bretkûnas 1983, 324).<br />

84 Biblijos tyrëjams ðios oficialiosios knygos<br />

tuo ir vertingos, kad jose bûna iðsaugotas<br />

senesnis teksto variantas (Metzger<br />

1966, 32).<br />

85 Von erwehlung der beiden bischoff Samlandt<br />

und Pomezan, im hetzogthu<strong>mb</strong> Preussen,<br />

auch von irem ampt [...] Von 1568; þr. Emil<br />

Sehling, Die evangelischen Kirchenordnungen<br />

des XVI. Jahrhunderts 4. Das Herzogthum<br />

Preussen. – Polen. – Die ehemals polnischen<br />

Landestheile des Königreichs Preussen. – Das<br />

Herzogthum Pommern, Leipzig: O. R. Reisland,<br />

1911, 115.<br />

86 Kirchenordnung und ceremonien, wie es in<br />

ubung gottes worts und reichung der hochwirdigen<br />

sacrament in den kirchen des herzogthums<br />

Preussen sol gehalten werden, 1568,<br />

Königsberg. Þr. Sehling 1911, 115; þr. taip<br />

pat Lukðaitë 1999, 236, 375, 382.<br />

87 „IRa tieµa µchoie Nedelioie iµch µenu dienu<br />

º µkaitama Baánic¸oie Diewo / Euange=ºlia<br />

kure iµchraµcha Schwentas Markus<br />

º aµchmame paguldime [...] Tadda<br />

µchoie Herc¸ikiµteie Pruµu inµtatita º eµti<br />

/ µchita dabar iumus paµkaitita Euangelia<br />

koána º meta ant µchos nedeles µakiti“,<br />

BP II 298–299.<br />

88 „Das evangelium Mariä Magdalenä Luc. 7<br />

soll ordinarie und hinfort jährlich Dominica<br />

septima nach Trinitatis gelesen und gepredigt<br />

werden sammt der epistel 1. Tim.<br />

1 [...] weil das ander evangelium, Marc. 8,<br />

von den sieben brotten, so viel das argument<br />

belangt, doch jehrlich in mitfasten<br />

gehandelt wird“ (Sehling 1911, 87).<br />

43 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


sekmadienio pamokslà deda jau naujai „ástatytà“ iðtraukà (Lk 7,36–50). Tuo tarpu<br />

Vilento EE ðiai dienai dar yra Mk 8,1–9. Taigi Vilentas, nekeisdamas Mk 8,1–9 á Lk<br />

7,36–50, nepaisë duoto nurodymo (nors pakeisti liepta prieð 11 metø iki iðeinant<br />

EE), o Bretkûnas á já atsiþvelgë. Tuose paèiuose nuostatuose taip pat reikalaujama,<br />

kad kunigai nesirinktø Biblijos iðtraukø kaip jiems patinka, bet kaip potvarkiais<br />

nustatyta (Sehling 1911, 86). Laikytis baþnytinës vyresnybës potvarkiø buvo reikalaujama<br />

gana gieþtai 89 .<br />

Kad Bretkûnas laikësi nurodymø, liudija dar keletas su BP sudarymu susijusiø<br />

faktø. Nuostatuose teigiama, kad nevokieèiø baþnyèiose skaityti Apaðtalø<br />

laiðkus netikslinga. BP tëra tik dvi epistolinës perikopës: 1 Tes 4,13–18 ir Apd<br />

2,1–13 90 . Vietoj jø kunigams rekomenduojama skaityti ir aiðkinti iðtraukas ið<br />

katekizmo, kad þmonës iðmoktø tikëjimo pagrindø. Ðiuo nurodymu norëta pasiekti,<br />

kad tikintieji geriau susipaþintø su Liuterio Maþuoju katekizmu arba bent<br />

su pagrindinëmis jo dalimis, todël ypaè akcentuojamas mokymas apie du Liuterio<br />

pripaþintus sakramentus – krikðtà ir Eucharistijà (plg. Zieger 1967, 66, 48).<br />

Bûtent ðiuos du sakramentus ir aiðkina Bretkûno á BP papildomai ádëtos (Vilento<br />

EE nesanèios) perikopës – Mt 3,13–17 ir „Kosanis“. Pastaroji imta ið Vilento<br />

versto Liuterio Maþojo katekizmo.<br />

Vadinasi, Bretkûnas, ðiaip jau laikydamasis nuostatuose iðdëstytø reikalavimø<br />

ir rekomendacijø, negalëjo remtis savo nespausdinta ir Baþnyèios dar oficialiai<br />

nepripaþinta Biblija. Jis neëmë ið BNT rankraðèio ne tik perikopiø, bet ir papildomai<br />

á BP dedamos Mt 3,13–17, nesinaudojo versdamas Vilento EE praleistas Biblijos<br />

eilutes. Manytina, kad dël ðitos paèios prieþasties Bretkûnas nesirëmë savo BNT ir<br />

redaguodamas ið EE nuraðomus perikopiø tekstus.<br />

Galima kelti klausimà ir dar dël vienos prieþasties, galëjusios neleisti Bretkûnui<br />

naudotis savo BNT: galbût tuo metu, kai rengë Postilæ, BNT rankraðtá buvo atidavæs<br />

kam nors taisyti. Taèiau jo laiðkai bei kiti iðlikæ ðiuo metu þinomi dokumentai<br />

liudija daug vëlesnæ jo Biblijos rankraðèio kelionæ ið vienø rankø á kitas. Be to, ten<br />

paprastai minimas tik Senasis Testamentas 91 . Nors ið tikrøjø daug daugiau taisytas<br />

Naujasis, taèiau nei iðlikusiuose laiðkuose, nei dokumentuose apie jo koregavimo<br />

89 Þr. Andreas Zieger, Forschungen und Quellen<br />

zur Kirchen- und Kulturgeschichte Ostdeutschlands<br />

5. Das religiöse und kirchliche<br />

Leben in Preussen und Kurland im Spiegel<br />

der evangelischen Kirchenordnungen des 16.<br />

Jahrhunderts, Köln Graz: Böhlau Verlag,<br />

1967, 104.<br />

90 Nevisiðkai tiksliu laikytinas teiginys, kad<br />

BP visai nëra epistoliniø perikopiø, plg.<br />

Range BBF 33: „BP enthält keine Episteln“.<br />

91 1592 metø lapkrièio 12 dienà konsistorija,<br />

pasitarusi su paèiu Bretkûnu, raðo Prûsijos<br />

kunigaikðèiui, kad Bretkûnas penkias<br />

Mozës knygas pirmiausia turi perþiûrëti<br />

pats, o paskui siøsti lietuviams kunigams<br />

Vaiðnorui, Musai ir Gedkantui patikrinti<br />

(Falkenhahn 1941, 433–435). Mat vertëjui<br />

yra iðkilusiø sunkumø ir jam reikià hebrajø<br />

ir lietuviø kalbà mokanèiø kunigø pagalbos.<br />

1593 metø geguþës 18 dienà Bretkûnas<br />

praneða kunigaikðèiui, kad atsiþvelgë<br />

á jø pastabas ir Mozës knygas pataisë<br />

(Falkenhahn 1941, 435). Vëlesniuose<br />

laiðkuose (1595 07 17, 1598 12 10, 1599<br />

09 19, 1600 10 28) kalbama taip pat tik<br />

apie pirmàsias ST knygas (Falkenhahn<br />

1941, 436–443).<br />

44 Archivum Lithuanicum 2


eigà nekalbama 92 . Dël to ðiuo metu neturime bent kiek patikimesniø duomenø BNT<br />

taisymo laikui nustatyti ir ðiai versijai patvirtinti.<br />

4. IÐVADOS. Atlikta tekstologinë analizë ið dalies patvirtina Liudviko Rëzos jau<br />

1816 metais keltà mintá, kad Jonas Bretkûnas sudarë Postilæ (1591, BP) pagal Baltramiejaus<br />

Vilento knygà Euangelias bei Epistolas (1579, EE). 67 perikopës ið 69 imtos<br />

ið EE, o ne ið anksèiau paties Bretkûno versto Naujojo Testamento (BNT). Kita<br />

vertus, ðios Biblijos iðtraukos nëra paprastas Vilento tekstø perspaudas, o nemaþai<br />

taisytas nuoraðas.<br />

Átikinamø árodymø, kad Bretkûnas, redaguodamas ið Vilento EE imamas iðtraukas,<br />

bûtø rëmæsis savo BNT rankraðèiu, nerasta. Jau anksèiau nustatyta, kad papildomai<br />

á BP ádëta perikopë Mt 3,13–17 ir pridëtos (Vilento EE praleistos) Biblijos<br />

eilutës nëra nuraðytos ið BNT, o verstos ið naujo. Teiginá, kad taisant á BP dedamus<br />

EE tekstus nesiremta BNT, pagrindþia tokie faktai:<br />

1. Jei taisant Vilento tekstà Postilëje pakeisti <strong>kalbos</strong> vienetai sutampa su BNT, tai<br />

daþniausiai sutampa ir dar su kuriuo nors ið originalø arba su keliais ar net visais.<br />

Nuraðant EE tekstà, BP pridëti þodþiai, kurie yra tik BNT, daþniausiai yra nesavarankiðki<br />

ir didelës árodomosios vertës neturi. BP praleisti þodþiai, kuriø nëra tik<br />

BNT, taip pat yra maþareikðmiai.<br />

2. Kai kur BP skiriasi nuo EE ir sutampa su BNT dël to, kad Bretkûnas, vedamas<br />

gero lietuviø <strong>kalbos</strong> jausmo, ðiek tiek nutolsta nuo originalø. Ðie sutapimai nulemti<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemos (pavyzdþiui, tiek BNT, tiek BP Jn 6,9 bei Jn 6,13 pridëdamas<br />

þodá kepalas, jis siekia iðvengti lietuviø kalbai nebûdingos vienaskaitinio daiktavardþio<br />

duona daugiskaitos).<br />

3. Dauguma kitø sutapimø aiðkintini lietuviø <strong>kalbos</strong> sinonimijos iðgalëmis: BP<br />

ir BNT sutampa, bet nuo EE skiriasi paprastai labai artimõs reikðmës leksiniai ir<br />

sintaksiniai sinonimai. Jie gali bûti nulemti ypatingø Bretkûno filologiniø polinkiø<br />

– noro pavartoti kitoká þodá ar konstrukcijà.<br />

4. Kai kurie BP ir BNT sutampantys, bet nuo EE besiskiriantys <strong>kalbos</strong> vienetai yra<br />

jau Bretkûno kalboje nusistovëjæ terminai ar konstrukcijos: juos siekiama iðlaikyti<br />

ir BP, ir BNT.<br />

5. Rengdamas BP Bretkûnas veikiausiai nesinaudojo savo BNT dël to, kad tuo<br />

metu jo versta Biblija dar nebuvo teologø aprobuota. 1588 metais (ðie metai minimi<br />

pirmajame BP tome) visas Biblijos tekstas dar nebuvo baigtas versti.<br />

Atlikta analizë rodo, kad Bretkûnas nelaikë savo uþduotimi paraidþiui perteikti<br />

Vilento tekstø ir neþiûrëjo á juos kaip á privalomus nuraðyti visiðkai tiksliai. Koreguodamas<br />

ið EE nuraðomus tekstus, jis stengësi atitaisyti Vilento nutolimus nuo<br />

originalø ir atstatyti kai kur paþeistà lietuviø <strong>kalbos</strong> sistemà.<br />

92 Naujasis Testamentas (kartu su Senuoju)<br />

pirmàkart paminëtas 1580 metø liepos 21<br />

dienos laiðke: Bretkûnas skundþiasi kunigaikðèiui,<br />

kad dël didelio skurdo negalás<br />

tæsti daug metø dirbto darbo – baigti versti<br />

Senojo ir Naujojo Testamento knygø<br />

(Falkenhahn 1941, 4<strong>26</strong>).<br />

45 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


Ðaltiniai ir literatûra:<br />

A LAND, KURT, BARBARA ALAND, 1982: Der Text des Neuen Testaments. Einführung in die<br />

wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik, Stuttgart:<br />

Deutsche Bibelgeselschaft.<br />

A LEKNAVIÈIENË, ONA, 1998a : „Jono Bretkûno Postilës perikopiø autorystë: ‘Kosanies’<br />

ðaltiniai“, LKK 39, 39–80.<br />

A LEKNAVIÈIENË, ONA, 1998b : „Jono Bretkûno Postilës perikopiø autorystë: Mt 3,13–17<br />

ðaltiniai“, Blt 5 priedas, 5–45.<br />

A LEKNAVIÈIENË, ONA, 1999a : „Pridëtos ir praleistos Biblijos eilutës Jono Bretkûno Postilës<br />

perikopëse“, ALt 1, 67–84.<br />

A LEKNAVIÈIENË, ONA, 1999b : Jono Bretkûno Postilës perikopiø ðaltiniai (daktaro disertacija,<br />

rankraðtis), Vilnius.<br />

A LEKNAVIÈIENË, ONA, 1999c : Jono Bretkûno Postilës perikopiø ðaltiniai (daktaro disertacijos<br />

santrauka), Kaunas: Vytauto Didþiojo universitetas.<br />

A MBRASAS-SASNAVA, K[AZIMIERAS], 1978: Vertimo mokslas, Vilnius: Mokslas.<br />

A MBRAZAS, SAULIUS; O NA ALEKNAVIÈIENË, V YTAUTAS ZINKEVIÈIUS, 1998: „Istorinis<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynas ir senøjø raðtø kompiuterizavimas“, LKK 39, 192–210.<br />

B ECHTEL, FRITZ, 1882: Bartholomäus Willent’s litauische Uebersetzung des Luther’schen<br />

Enchiridions und der Episteln und Evangelien, nebst den Varianten der von Lazarus<br />

Sengstock besorgten Ausgabe dieser Schriften. Göttingen: Robert Peppmüller.<br />

B IASI, PIERRE-MARC DE, 1998: „Genetinë kritika“, Daniel Bergaz, Pierre Berbéris, Pierre-<br />

Marc de Biasi, Marcelle Marini, Giséle Valency, Literatûros analizës kritiniø metodø pagrindai,<br />

Vilnius: Baltos lankos.<br />

B IRÞIÐKA, VACLOVAS, 1953: Senøjø lietuviðkø knygø istorija 1, Chicago: Chicagos lietuviø<br />

literatûros draugija.<br />

B IRÞIÐKA, VACLOVAS, 1960: Aleksandrynas: Senøjø lietuviø raðytojø, raðiusiø prieð 1865<br />

m., biografijos, bibliografijos ir biobibliografijos 1. XVI–XVII amþiai, Èikaga: JAV LB<br />

kultûros fondas.<br />

BNT – [Jonas Bretkûnas,] NAVIAS TESTAMENTAS. Ing Lietuwiµchk¼ Lieµ¸uwÓ perraµchitas.<br />

per Ian¼ Bretkun¼ Labguwos Plebona. 1580. BNT faksimilinis perspaudas: NAVIAS<br />

TESTAMENTAS Ing Lietuwiµchk¼ Lieµ¸uwÓ perraµchitas. per Ian¼ Bretkun¼ Labguwos Plebona.<br />

1580. DAS NEUE TESTAMENT in die litauische Sprache übersetzt von Johann Bretke, Pastor<br />

zu Labiau 1580. Faksimile der Handschrift, Band 7 und 8, Labiau i. Pr. 1580, hrsg. von<br />

Jochen D. Range und Friedrich Scholz, Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh, 1991. Cit.<br />

ið Range KE.<br />

BP I – [Jonas Bretkûnas,] POSTILLA Tatai eµti Trumpas ir Praµtas Iµchguldimas Euangeliu /<br />

µakamuiu Baánic¸oie Krikµchc¸ioniµchkoie / n¾g Aduento ik W¿liku. Per Iana Bretkuna<br />

Lietuvos Plebona Karaliauc¸iuie Pruµ¾µu. Iµµpaude Karaliauc¸iuie Iurgis Oµterbergeras.<br />

M¿ta Pono 1591.<br />

BP II – [Jonas Bretkûnas,] POSTILLA tatai eµti Trumpas ir Praµtas Iµchguldimas Euangeliu /<br />

µakamuiu Baánic¸oie Krikµchc¸ioniµchkoie / n¾g W¿liku ik Aduento. Per Iana Bretku-<br />

46 Archivum Lithuanicum 2


na Lietuvos Plebona Karaliauc¸iuie Pruµ¾µu. Iµµpauµta Karaliauc¸iuie / Iurgio<br />

Oµterbergero. M¿ta Pono 1591.<br />

EE – [Baltramiejus Vilentas,] Euangelias bei Epiµtolas / Nedeliu ir µchwentuju dienoµu<br />

µkaitomoµias / Baánic¸oµu Chrikµc¸oniµchkoµu / pilnai ir wiernai pergulditas ant<br />

Lietuwiµchka S¸od¸ia / per Baltramieju Willenta / Plebona Karalauc¸ui ant Schteindama.<br />

Priegtam / ant gala priedeta jra Hiµtoria apie muka ir µmerti Wieµchpaties muµu<br />

Ieµaus Chriµtaus pagal kieturiu Euangeliµtu. Iµchµpauµtas Karalauc¸ui per Iurgi Oµterbergera<br />

/ Metu M. D. LXXIX.<br />

F ALKENHAHN, VIKTOR, 1941: Der Übersetzer der litauischen Bibel Johannes Bretke und seine<br />

Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte Altpreußens, Königsberg (Pr) und<br />

Berlin: Ost-Europa-Verlag.<br />

F RANKE, CARL, 1922: Grundzüge der Schriftsprache Luthers in allgemeinverständlicher Darstellung<br />

3. Satzlehre, Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses.<br />

G – Graikiðkas Naujasis Testamentas. Cit. ið Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece et<br />

Latine, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 31994. G ELUMBECKAITË, JOLANTA, 1999: Linksniø ir prielinksniniø konstrukcijø vartosena Jono<br />

Bretkûno „Evangelijos pagal Lukà“ vertime (daktaro disertacija, rankraðtis), Vilnius.<br />

G ERULLIS, JURGIS, 1927: Senieji lietuviø skaitymai 1. Tekstai su ávadais, Kaunas: Lietuvos<br />

universiteto leidinys.<br />

Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen bis zur Gegenwart 4. Geschichte der<br />

deutschen Literatur von 1480 bis 1600, Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag,<br />

1960.<br />

Große Konkordanz zur Luther Bibel, Stuttgart: Calwer Verlag Stuttgart und Christliches<br />

Verlagshaus G<strong>mb</strong>H Stuttgart, 31993. H ERMANN, EDUARD, 1923: „Bemerkungen zum altlitauischen Schrifttum in Preussen“,<br />

Die Nachrichten der K. Gessellschaft der Wissenschaften zu Göttingen. Philologisch-historische<br />

Klasse, Göttingen.<br />

J OVAIÐAS, ALBINAS, 1969: Liudvikas Rëza, Vilnius: Vaga.<br />

K OÞENIAUSKIENË, REGINA, 1990: XVI–XVIII amþiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedikacijos, Vilnius:<br />

Mokslas.<br />

LB – L UTHER, MARTIN, Das Newe Teµtament Deut¸µch. Vuitte<strong>mb</strong>erg. 1546. Cit. ið Luther,<br />

Martin, Werke. Kritische Gesamtausgabe 6. Die Deutsche Bibel, Weimar: Hermann Böhlaus<br />

Nachfolger, 1929.<br />

L UKÐAITË, INGË, 1999: Reformacija Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje ir Maþojoje Lietuvoje.<br />

XVI a. treèias deðimtmetis–XVII a. pirmas deðimtmetis, Vilnius: Baltos lankos.<br />

L UTHER, MARTIN, „Ein µendbrief D. M. Lutthers. Von Dolmeãµchen vnd F÷rbit der<br />

heiligenn. M.D.XXX“. Cit. ið Luther, Martin, Werke. Kritische Gesamtausgabe, 30II , Weimar:<br />

Hermann Böhlaus Nachfolger, 1909.<br />

M ETZGER, BRUCE M., 1966: Der Text des Neuen Testaments. Eine Einführung in die neutestamentliche<br />

Textkritik, Stuttgart etc.: W. Kohlhammer Verlag.<br />

N ARBUTAS, SIGITAS, „Dar vienas Jono Bretkûno ‘Postilës’ egzempliorius“, Lietuvos aidas<br />

178, 1998 10 10.<br />

47 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


[O STERMEYER, GOTFRIED,] „Hiµtoriµche Nachricht von der littauiµchen Bibel“ (rankraðtis),<br />

LMAB, sign.: 299, MLF–LXXXI, f. 15.<br />

P ALIONIS, JONAS, 1967: Lietuviø literatûrinë kalba XVI–XVII a., Vilnius: Mintis.<br />

Pirmoji lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika, Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës literatûros leidykla,<br />

1957.<br />

R ANGE, JOCHEN D ., BBF: Bausteine zur Bretke-Forschung. Kommentarband zur Bretke-<br />

Edition (NT), Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh, 1992.<br />

R ANGE, JOCHEN D ., KE: Kommentierte Edition des Bandes 7 der altlitauischen Bibelübersetzung<br />

(Evangelien und Apostelgeschichte) von Joh. Bretke, Labiau 1580 (Habilitationsschrift,<br />

vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanistik / Slavistik der Westfälischen Wilhelms-<br />

Universität Münster), 1992.<br />

R ANGE, JOCHEN D ., KEB: Kommentierte Edition des Bandes 7 der altlitauischen Bibelübersetzung<br />

(Evangelien und Apostelgeschichte) von Joh. Bretke, Labiau 1580. Beiheft. Anmerkungen<br />

und Erläuterungen (Habilitationsschrift, vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanistik /<br />

Slavistik der Westfälischen Wilhelms-Universität Münster), 1992.<br />

R HESA, L[UDWIG] J[EDIMIN], 1816: Geµchichte der litthauiµchen Bibel, ein Beytrag ¸ur<br />

Religionsgeµchichte der Nordiµchen Völker [...], Königsberg: Hartungµchen Hofbuchdruckerei.<br />

S ALOPIATA, PAUL, 1929: Das Verhältnis der Evangelien-Texte in den ältesten katholischlitauischen<br />

Drucken, Göttingen: In Kommission bei Vandenhoeck & Ruprecht.<br />

S EHLING, EMIL, 1911: Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts 4. Das<br />

Herzogthum Preussen. – Polen. – Die ehemals polnischen Landestheile des Königreichs Preussen.<br />

– Das Herzogthum Pommern, Leipzig: O. R. Reisland.<br />

S TOLT, BIRGIT, 1996: „Lieblichkeit und Zier, Ungestüm und Donner. Martin Luther im<br />

Spiegel seiner Sprache“, Dokumentation Germanistischer Forschung 2. Luthers Deutsch.<br />

Sprachliche Leistung und Wirkung, Frankfurt am Main etc.: Peter Lang Europäischer<br />

Verlag der Wissenschaften.<br />

V – Vulgata. Cit. ið Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart: Deutsche<br />

Bibelgesellschaft, 31994. W ALZ, HERBERT, 1988: Deutsche Literatur der Reformationszeit, Darmstadt: Wissenschaftliche<br />

Buchgesellschaft.<br />

Z IEGER, ANDREAS, 1967: Forschungen und Quellen zur Kirchen- und Kulturgeschichte Ostdeutschlands<br />

5. Das religiöse und kirchliche Leben in Preussen und Kurland im Spiegel der<br />

evangelischen Kirchenordnungen des 16. Jahrhunderts, Köln Graz: Böhlau Verlag.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1988: Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija 3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas.<br />

Þ UKAS, VLADAS, 1989: Lietuviø knygotyros bruoþai, Vilnius: Mokslas.<br />

Ë ÅÂÛÉ, ÈÐÆÈ, 1974: Èñêóññòâî ïåðåâîäà. Ìîñêâà: Ïðîãðåññ.<br />

Ë ÈÕÀ÷ÅÂ, ÄÌÈÒÐÈÉ, 1983: Teêñòîëîãèÿ. Íà ìàòåðèàëå ðóññêîé ëèòåðàòóðû Õ–ÕVII<br />

âåêîâ, Ëåíèíãðàä: Íàóêà.<br />

48 Archivum Lithuanicum 2


Ona Aleknavièienë<br />

BILDETE BRETKES BIBEL DIE GRUNDLAGE<br />

FÜR DIE BEARBEITUNG SEINER POSTILLE?<br />

Zusammenfassung<br />

Im vorliegenden Aufsatz wird das Verhältnis von Johannes Bretkes Postille (1591, BP)<br />

zu dessen Übersetzung des Neuen Testaments (1580 beendet, BNT) untersucht. Bei der<br />

Analyse der Beziehung zwischen den Perikopen der BP und des BNT wurden zwei<br />

Hauptziele verfolgt: erstens, festzustellen, ob die Perikopen der BP denjenigen von<br />

Bartholomäus Wilents Euangelias bei Epistolas (1579, EE) näher stehen als dem BNT;<br />

zweitens, die Frage zu beantworten, ob das BNT bei der Bearbeitung der Perikopen der<br />

BP als Quelle gedient haben kann.<br />

Die vorgenommene Textanalyse bestätigt teilweise den schon 1816 von Ludwig Rhesa<br />

ausgesprochenen Gedanken, daß Bretke seine Predigtensammlung auf der Grundlage<br />

der EE angelegt hat: Aus einer Zahl von 69 Perikopen sind 67 nicht dem BNT, sondern<br />

den EE entnommen. Andererseits sind diese Bibelabschnitte kein bloßer Neudruck des<br />

Wilentschen Textes, sondern dessen stark bearbeitete Neufassung. Überzeugende Beweise<br />

dafür, daß Bretke sich bei der Bearbeitung der aus Wilents EE übernommenen<br />

Abschnitte auf die Handschrift seines BNT gestützt hätte, sind nicht gefunden worden.<br />

Schon früher wurde festgestellt, daß die in der BP ergänzte Perikope Mt 3, 13-17 sowie<br />

die hinzugeschriebenen (in Wilents EE fehlenden) Bibelverse nicht aus dem BNT übernommen,<br />

sondern neu übersetzt worden sind. Die Behauptung, das BNT sei bei der<br />

Bearbeitung der für Aufnahme in die BP bestimmten Textabschnitte der EE nicht herangezogen<br />

worden, läßt sich folgendermaßen begründen:<br />

1. Wenn bei der Bearbeitung des Wilentschen Textes in der BP eine Änderung im<br />

Einklang mit dem BNT vorgenommen wird, so ist meistens auch eine Übereinstimmung<br />

mit einer oder mehreren Übersetzungsvorlagen zu beobachten. Die beim Abschreiben des<br />

Textes der EE in der BP hinzugefügten Worte, die sonst nur im BNT auftreten, sind<br />

meistens unselbständig und haben keine größere Beweiskraft. Auch die in der BP und<br />

sonst nur im BNT fehlenden Worte sind von geringer Bedeutung.<br />

2. Wenn die BP zum BNT stimmt, aber von den EE abweicht, so geschieht das oft<br />

deshalb, weil Bretke sich von seinem guten litauischen Sprachgefühl leiten läßt und sich<br />

mitunter von der Übersetzungsvorlage entfernt. Solche Übereinstimmungen sind durch<br />

das litauische Sprachsystem bedingt.<br />

3. Die meisten Übereinstimmungen zwischen BP und BNT sind durch Verwendung<br />

synonymischer Ausdrucksmittel des Litauischen zu erklären: Wenn BP und BNT übereinstimmen,<br />

aber von EE abweichen, so ist der Grund dafür meistens in der Verwendung<br />

sinnverwandter lexikalischer und syntaktischer Einheiten zu suchen.<br />

49 Ar Jono Bretkûno Biblija buvo<br />

jo Postilës redagavimo ðaltinis?


4. An einigen Stellen, wo BP und BNT übereinstimmen, während die EE andersartige<br />

Entsprechungen haben, handelt es sich um in Bretkes Sprachgebrauch schon feststehende<br />

Termini oder Wendungen, die er sowohl in der BP wie im BNT konsequent zu verwenden<br />

versucht.<br />

5. Bei der Bearbeitung der BP stützte Bretke sich vermutlich deshalb nicht auf den Text<br />

seines BNT, weil seine Bibelübersetzung damals noch nicht approbiert worden war.<br />

O NA ALEKNAVIÈIENË Gauta 2000 m. balandþio 3 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: onalekn@ktl.mii.lt<br />

50 Archivum Lithuanicum 2


Eugenija Ulèinaitë<br />

Vilniaus universitetas<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose<br />

Pirmajame Archivum Lithuanicum tome Pietro U. Dini palietë labai ádomià problemà:<br />

kaip XVI amþiuje Lietuvos humanistai, autoriaus vadinami lotynintojais,<br />

pasitelkë kalbinius argumentus politinëje diskusijoje dël lotynø <strong>kalbos</strong> átvirtinimo<br />

vieðajame gyvenime 1 . Jie stengësi apriboti rutënø (ruthenorum) <strong>kalbos</strong> átakà ir pabrëþë<br />

lietuviø tautos, taip pat Lietuvos valstybës savitumà bei vertæ (dignitas).<br />

Tiesa, tema nëra visai nauja, ji buvo aptarta ir lietuviø autoriø 2 , taèiau nafja tai,<br />

kad Dini stengiasi iðryðkinti vartojamos terminologijos ypatumus (litterae, idioma,<br />

regulae, loquendi et scribendi rationes) ir jø ryðá su Europos Renesanso kalbinëmis<br />

diskusijomis.<br />

Galima bûtø pateikti nemaþai pavyzdþiø, kaip XVI­XVII amþiaus politinëse bei<br />

tikybinëse diskusijose buvo remiamasi ir lingvistiniais argumentais. Ðiame straipsnyje<br />

apþvelgsime Lietuvos vardo kilmës aiðkinimà.<br />

Kaip þinoma, Lietuvos vardas pirmà kartà paminëtas 1009 metais Kvedlinburgo<br />

analuose (Annales Quedlinburgenses), kur pasakyta: „Sanctus Bruno qui cognominatur<br />

Bonifacius archepiscopus et monachus XI suae conversionis anno in confinio Rusciae<br />

et Lituae a paganis capite plexus cum suis XVIII, VII Id. Martii petijt coelos“<br />

(„Ðventasis Brunonas, vadinamas Bonifacu, arkivyskupas ir vienuolis, vienuoliktais<br />

savo atsivertimo metais Rusios ir Lietuvos pasienyje pagoniø nuþudytas, su<br />

aðtuoniolika saviðkiø kovo 9 dienà nukeliavo á dangø“) 3 .<br />

1 Pietro U. Dini, „Vilniaus humanistø ‘lotynintojø’<br />

lingvistika“, ALt 1, 1999,<br />

115­1<strong>26</strong>.<br />

2 Plg. Marcelinas Roèka, Mykolas Lietuvis, Vilnius:<br />

Mokslas, 1986, 86–89.<br />

3 Georg Fabricius, Chronicon Quedlinburgense<br />

ab initio mundi per aetates, usque ad annum<br />

1025 (XVI amþiaus nuoraðas), Sächsische<br />

Landesbibliothek-Staats- und Universitätsbibliothek,<br />

Dresden, Mscr. Dresd. Q<br />

133, 4, 31 v.<br />

51 Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose


Èia bûtina paþymëti, jog ðv. Brunono atsivertimo metai ir nuþudymo data ávairiuose<br />

ðaltiniuose nurodoma skirtingai 4 . Atkreiptinas dëmesys ir á nevykusá vertimà,<br />

kuris neretai cituojamas mûsø mokslinëje literatûroje. Lotyniðkas frazeologizmas<br />

plexus capite tikrai neverstinas „trenktas á galvà“ 5 , o reiðkia ‘netekæs galvos,<br />

nubaustas mirties bausme, nuþudytas’. Taèiau ðiuo atveju mus domina ne teksto<br />

vertimas, o Lietuvos vardo forma Lituae.<br />

Profesorius Zigmas Zinkevièius skiria tris Lietuvos vardo istorijos ðaltiniuose<br />

raðymo variantus: „su ðaknimis liet- (lietuviðkoji tradicija), lit- (slavø tradicija) ir<br />

leit- (latviø tradicija)“ 6 . Zinkevièiaus manymu, Kvedlinburgo analuose minimas Lietuvos<br />

vardas turi „aiðkiai slaviðkà formà“.<br />

Taèiau ðaknis lit- sietina ir su lotyniðkàja tradicija, kurià etimologiðkai bando<br />

pagrásti XV­XVI amþiaus humanistai. Lietuvos vardà jie sieja arba su lot. litus<br />

‘krantas’ arba su lituus ‘ragas, trimitas’. Lotyniðkuose raðtuose Lietuvos ir lietuviø<br />

pavadinimai turi ir ðakná Let-: Letthowie, Lettowie (Mindaugo laiðkai), lethphani (Gedimino<br />

laiðkai), lettones, letthones, Lettonia, Letthonia, Littovia, Lettowen, Littowen, Lethovia,<br />

letwini (Henriko Latvio ir Hermano Vartbergës, Livonijos kronikos) ir kt.<br />

Vienà ankstyviausiø Lietuvos apraðymø spausdintose knygose pateikë italø<br />

humanistas Enëjas Silvijus Pikolominis (Aeneas Sylvius Piccolomini, 1405­1464)<br />

veikale Ávairiø ávykiø ir vietø apraðymas (Historiarum ubique gestarum locorumque descriptio.<br />

Venetiae 1477) 7 . Ðis tekstas mokslinëje literatûroje jau yra kiek aptartas 8 ,<br />

todël jo neanalizuosime, tik paþymësime, kad Lietuvos vardas èia nuosekliai raðomas<br />

Lituania: „Lituania et ipsa late patens regio Polonis ad orientem connexa est,<br />

palustris ferme omnis ac nemorosa“ 9 („Lietuva yra plaèiai besidriekiantis kraðtas,<br />

rytuose susijungiantis su Lenkija, beveik visas pelkëtas ir miðkingas“).<br />

Pikolominio apraðymà savo Kronikoje (Liber cronicarum) paþodþiui pakartojo vokieèiø<br />

istorikas Hartmanas Ðëdelis (Hartmann Schedel, 1440­1514), iðlaikydamas<br />

ir tuos paèius raðybos ypatumus: „Lituania et ipsa late patens regio polonis ad<br />

orientem connexa est palustris ferme omnis et nemorosa“ 10 .<br />

Kitas vokieèiø istorikas Sebastijonas Miunsteris (Sebastianus Münster, 1489­<br />

1552) savo veikale Visuotinë kosmografija (Cosmographiae universalis libri VI) taip pat<br />

naudojosi Pikolominio tekstu, nors kai kà perpasakojo savais þodþiais, pateikë<br />

papildomos informacijos. Lietuvos vardà jis raðo Lithuania: „Lithuania Poloniae<br />

4 Plg. Edvardas Gudavièius, „Ðv. Brunono<br />

misija“, Darbai ir dienos 3(12), 1996, 119.<br />

5 Lietuvos istorijos ðaltiniai 1, Vilnius: Valstybinë<br />

politinës ir mokslinës literatûros leidykla,<br />

1955, 24.<br />

6 Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

2. Iki pirmøjø raðtø, Vilnius: Mokslas,<br />

1987, 10.<br />

7 Pakartoti leidimai: Paryþiuje (1509), Kölne<br />

(1531), Bazelyje (1551 ir 1571).<br />

8 Eugenija Ulèinaitë, „Lietuva Pikolominio<br />

veikaluose“, [Vilniaus Universiteto] Mokslinës<br />

bibliotekos metraðtis, Vilnius: Vilniaus<br />

universiteto leidykla, 1972, 201–208.<br />

9 Èia cituojama ið leidinio: AENEAE SYLVII<br />

PICCOLOMINEI SENENSIS [...] opera<br />

quae extant omnia [...] BASILEAE. EX OF-<br />

FICINA HENRICPETRINA, [1571,] 417.<br />

10 [Hartmann Schedel,] Liber cronicarum. Nori<strong>mb</strong>ergae:<br />

Anton Koberger, 1493.<br />

52 Archivum Lithuanicum 2


connexa, magna sui parte palustris, plurimumque nemorosa et ob eam rem difficilis<br />

aditu“ 11 („Lietuva jungiasi su Lenkija; didelë jos dalis pelkëta ir miðkinga, todël á<br />

jà sunku patekti“).<br />

Lietuvos vardo aiðkinimas yra akivaizdþiai susijæs su lietuviø kilmës ið romënø<br />

teorija. Ji Lietuvos metraðèiuose pasirodë XV amþiaus antroje pusëje 12 ir labai<br />

greitai ásitvirtino DLK istorinëje, groþinëje, publicistinëje literatûroje. Prie ðios<br />

teorijos populiarinimo daugiausia prisidëjo du lenkø autoriai: Jonas Dlugoðas ir<br />

Motiejus Miechovietis.<br />

Krokuvos kanauninkas, vienas þymiausiø XV amþiaus Lenkijos ir Europos istorikø<br />

bei diplomatø Jonas Dlugoðas (Joannes Dlugosius, Jan Dùugosz, 1415­1480)<br />

Lenkijos istorijoje (Historia Polonica), raðytoje 1455­1480 metais, taèiau iðspausdintoje<br />

tik XVIII amþiuje, Lietuvos vardo kilmæ aiðkina taip: „QUAMVIS autem parum<br />

constet, cum id nemo scriptorum reliquerit, qualiter, quomodo et quando gens<br />

Lithwanica et Samagittica in has, quas modo incolit, septemtrionales regiones venerit,<br />

aut a qua gente stirpem et genus ducat, verisimilis tamen presumpcio et<br />

idiomatis ac lingue eorum sonus et proporcio, ex variis circumstanciis et rerum<br />

qualificacionibus sumpta, ostendit Lithuanos et Samagittas Latini generis esse“ 13<br />

(„Nors ir nëra labai aiðku, kadangi niekas apie tai nëra raðæs, kaip, kokiu bûdu ir<br />

kada lietuviø ir þemaièiø gentis atvyko á ðiuos ðiaurës kraðtus, kuriuose ir dabar<br />

gyvena, arba ið kokios tautos kamienà ir kilmæ veda, taèiau labiausiai tikëtina<br />

prielaida, [kurià patvirtina] jø tarmës ir <strong>kalbos</strong> ska<strong>mb</strong>esys bei [þodþiø] panaðumas,<br />

atsiradæs dël ávairiø aplinkybiø ir dalykø sutapimo, rodo, jog lietuviai ir þemaièiai<br />

yra lotynø kilmës“).<br />

Pasak Dlugoðo, italai atvyko á dabartines lietuviø þemes kilus pilietiniams<br />

karams (ið pradþiø tarp Marijaus ir Sulos, o vëliau tarp Cezario ir Pompëjaus<br />

Didþiojo) manydami, jog Italija þus pilietiniø karø liepsnose. Toliau Dlugoðas<br />

paaiðkina Lietuvos vardo kilmæ: „ad plagam septentrionalem cum coniugibus,<br />

pecore et familiis venisse, et regioni ex patrio et vetusto nomine Lithalia, genti<br />

vero Lithali, que hodie Lithwania ex Polonorum et Ruthenorum immutacione<br />

appellatur, unam tantummodo literam L, quam etiam nunc Italici homines sue<br />

adiiciunt vulgari locucioni, preponendo, indidisse“ („Taigi su þmonomis, galvijais<br />

ir ðeimynykðèiais atvyko á ðiaurës kraðtà, kurá, prisimindami senàjá tëvynës<br />

vardà, pavadino Lithalia, o þmones Lithali. Ðis kraðtas dël lenkø ir rutënø padarytø<br />

pakeitimø dabar vadinasi Lithwania, pridëjus pradþioje vienà raidæ L, kurià<br />

italai vartoja savo kasdienëje kalboje“).<br />

Beveik tà patá tekstà su nedideliais, bet ádomiais pakeitimais Dlugoðas pakartoja<br />

dar kelis kartus, pavyzdþiui, tvirtina, jog: „Lietuviai (Lytwani) pradþioje save vadi-<br />

11 [Sebastianus Münster,] COSMOGRA-<br />

PHIAE universalis Lib. VI [...] Autore Sebast.<br />

Munstero. Basileae, [apud Henricum<br />

Petrum 1552,] 906.<br />

12 Meèislovas Juèas, Lietuvos metraðèiai, Vilnius:<br />

Vaga, 1968, 57.<br />

13 [Joannes Dlugossius,] Joannis Dlugossii,<br />

Annales seu cronicae Incliti Regni Poloniae Liber<br />

decimus (1370–1405), Varsaviae: Pañstwowe<br />

Wydawnictwo Naukowe, 1985, 164.<br />

53 Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose


1 pav. Mathias de Miechow, Tractatus 1517, lapas Nr. E;<br />

LMAB, sign.: L – 16/1 – 51. Fot. Virginija Valuckienë<br />

no litalais (Lythalos), bet laikui bëgant, pridëjus raidæ V, o L pasikeitus á N, kitø tautø<br />

imti vadinti litvanais (Lythwani)“ (Dlugossius 1985, 168).<br />

Labai panaðiai Lietuvos vardà aiðkina kitas lenkø humanistas istorikas Motiejus<br />

Miechovietis (Matheas de Miechow, Maciej z Miechowa, 1457­1523). Veikale<br />

Traktatas apie dvi Sarmatijas: Azijos ir Europos (1517) jis raðo: „Senesnieji ir senovës<br />

raðytojai pasakoja, jog kaþkokie italai, dël romënø nesutarimo palikæ Italijà, atvyko<br />

á Lietuvos þemes (in terras Lithuaniae) ir davë joms tëvynës vardà Italija (Italia),<br />

o tautà pavadino italais (Itali). Vëliau ði þemë, pridëjus raidæ L, ëmë vadintis<br />

Litalija (Litalia), o tauta ­ litalai (litali). Jø kaimynai rutënai ir lenkai, padaræ dar<br />

didesná pakeitimà, ligi ðiø dienø ðià þemæ vadina Lithuania, o þmones ­ lithuani“<br />

14 . Toliau Miechovietis polemizuoja su neávardytais autoriais, anot jo, „neþinanèiais<br />

istorijos“ (ignari historiae) ir Lietuvos vardà kildinanèiais „ið medþiotojø<br />

rago, arba trimito“ (a lituo, quod est cornu et tuba venatorum), nes medþioklës<br />

ðiame kraðte esà labai mëgstamos. Miechovieèio nuomone, tokia etimologija labiau<br />

susijusi „su poveikiu (padariniais) negu su istorija“ (ad effectum non ad<br />

historiae originem spectat). (Plg. 1 pav.)<br />

14 [Mathias de Miechow,] Tractatus de duabus<br />

Sarmatijs Aµiana: & Europiana & de<br />

contentis in eis [Cracoviae: Ioannes Haller,<br />

1517], lapas Nr. E.<br />

54 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. Gerhard Mercator, Atlas 1606, 97(99);<br />

VUB, sign.: M – 1020<br />

Miechovieèio tekstas rodo, kad jau XVI amþiuje polemizuota dël Lietuvos vardo<br />

kilmës. Jos aktualumà patvirtina flamandø geografo bei kartografo Gerhardo Merkatoriaus<br />

(Gerhard Mercator, 1512­1594) Atlase (Atlas sive cosmographicae meditationes<br />

de fabrica mundi et fabricati figura [...], Amsterdami, 1606) 15 pateiktas Lietuvos<br />

apraðymas, kuriame cituojamas ir Miechovietis: „Kai kas mano, kad Lietuvos (Lithuania)<br />

vardas kilæs ið þodþio lituus, t. y. ið medþiotojø rago ir trimito, kadangi ðiame<br />

kraðte medþioklës rengiamos labai daþnai. Ðià nuomonæ atmetë Motiejus ið Miechovo<br />

(Matthias a Michou), pateikdamas kità Lietuvos vardo etimologijà. [Jis sako,] jog<br />

kaþkokie italai, dël tarp romënø kilusiø nesutarimø palikæ Italijà, atvyko á Lietuvà<br />

(Lithuaniam ingressos) ir ðá kraðtà pavadino Italija (Italiam), o gyventojus ­ italais<br />

(italos). O piemenys 16 , pridëjæ priekyje vienà raidæ, ëmë kraðtà vadinti Litalija (Litaliam),<br />

o þmones ­ litalais (litalos). Tuo tarpu jø kaimynai rutënai ir lenkai, dar labiau<br />

pakeitæ, iki ðiø dienø ðá kraðtà vadina Lietuva (Lithuaniam), o tautà ­ lietuviais<br />

(Lithuanos)“ 17 . (Plg. 2 pav.)<br />

15 Gerhardas Merkatorius, surinkæs daugelio<br />

pasaulio kraðtø þemëlapius, iðleido juos<br />

trimis atlaso tomais: 1585 (t. 1), 1590<br />

(t. 2) ir 1595 (t. 3) metais. Treèiame tome<br />

pateiktas Lietuvos þemëlapis ir labai<br />

trumpas Lietuvos pristatymas. Iðsamus<br />

istorinis Lietuvos apraðymas pirmà kartà<br />

buvo iðspausdintas 1606 metais. Vëliau<br />

jis buvo daug kartø perspausdintas kituose<br />

atlasuose.<br />

16 Èia, matyt, korektûros klaida, nes þodis<br />

pastores yra tik pirmame Motiejaus Miechovieèio<br />

traktato leidime (1517), tuo tarpu<br />

antrame (1521) jau áraðyta posteriores<br />

‘vëlesnieji’.<br />

17 [Gerhard Mercator,] GERHARDI MERCA-<br />

TORIS ATLAS SIVE COSMOGRAPHIC¯<br />

MEDITATIONES DE FABRICA MVNDI<br />

ET FABRICATI FIGURA [...] Excuµum in<br />

¿dibus Indoci Hodij Amµterdami. 1606,<br />

97(99).<br />

55 Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose


Taigi matome, kad per ðimtmetá nuo Jono Dlugoðo (apie 1480) iki Gerhardo<br />

Merkatoriaus (1595) lotyniðkuose tekstuose figûruoja dvi Lietuvos vardo kilmës<br />

versijos: ið lot. lituus ‘ragas, trimitas’ ir ið l’Italia > Litwania > Lietuva.<br />

Sunkiau nustatyti ðio vardo kildinimo ið lot. litus ‘krantas’ ðaltinius. Galimas<br />

daiktas, tai tradicija, einanti dar nuo Tacito Germanijos, kurioje romënø istorikas<br />

pasakojo, jog „aisèiai gyvena deðiniajame Svebø jûros krante“ (dextro Suebici<br />

maris litore Aestiorum gentes adluuntur, Germ. 45, 2). Tà patá tvirtino Jordanas<br />

(Jordanes, VI amþius) veikale Apie getø, arba gotø, kilmæ ir istorijà (De Getarum sive<br />

Gothorum origine et rebus gestis, V, 36: ad litus Oceani; ripam Oceani Aesti tenent);<br />

Kasiodoras (Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus, V–VI amþius), cituodamas<br />

ostgotø karaliaus laiðkà aisèiams, kurie „gyvena Okeano pakrantëse“ (in Oceani<br />

litoribus) 18 .<br />

‘Kranto’ bei ‘pakraðèio’ sàvokoms nusakyti þodis litus vartojamas ir vëliau,<br />

kai ið baltø tarpo imta iðskirti kitas gentis: prûsus, kurðius, þiemgalius, lietuvius.<br />

Ðv. Adalberto (Vaitiekaus) gyvenimo apraðymuose minimi 998 ar 999 metais<br />

já nuþudæ prûsai taip pat gyveno prie jûros kranto, á kurá tas misionierius<br />

atvykæs iðsikëlë (marinum litus egreditur) (Vëlius 1996, 172). Paþymëtina, jog net<br />

XX amþiuje kai kurie tyrëjai lot. litus ‘jûros krantas, pajûris’ siejo su liet. líeti ir<br />

tvirtino, kad þodis Lietuva kadaise reiðkæs ‘upynas, upës baseinas’ (LEW I<br />

368­369).<br />

XVI amþiuje lietuviø kilmës ið romënø mità priminë ir originaliai interpretavo<br />

Didþiosios Lietuvos Kunigaikðtijos istorikai ir publicistai Mykolas Lietuvis (Venclovas<br />

Mikalojaitis, apie 1490­1560), Augustinas Rotundas (apie 1520­1582), Motiejus<br />

Strijkovskis (apie 1547­apie 1593), poetas Jonas Radvanas.<br />

Motiejus Strijkovskis veikale Apie garbingos lietuviø, þemaièiø ir rusø tautos pradþià,<br />

kilmæ, narsà, karþygiðkus darbus karo ir taikos metu (O poczàtkach, wywodach, dzielnoúciach,<br />

prawach rycerskich i domowych sùawnego narodu litewskiego, ýemojdzkiego i ruskiego<br />

[...], paraðytas 1575­1578) mini „krantà“, kurá ið tolo pamatë Palemonas ir á<br />

kurá iðsikëlë atvykæ romënai:<br />

Z daleka Palemon las obaczyù zielony<br />

Z morza i brzeg górami krzywo ogrodzony 19 .<br />

Toliau Strijkovskis aiðkina, jog Lietuvos pavadinimas (Litwa) gali bûti kilæs ið lot.<br />

lituus (a lituo) ‘ragas, trimitas’, o kai kurie já kildina ið la Italia junginio, kuris vëliau<br />

18 Þr. Baltø religijos ir mitologijos ðaltiniai 1.<br />

Nuo seniausiø laikø iki XV amþiaus pabaigos,<br />

sudarë Norbertas Vëlius, Vilnius: Mokslo<br />

ir enciklopedijø leidykla, 1996, 156–157,<br />

159–160.<br />

19 Maciej Stryjkowski, O poczàtkach, wywodach,<br />

dzielnoúciach, sprawach rycerskich i domowych<br />

sùawnego narodu litewskiego, ýemojdzkiego<br />

i ruskiego [...], Opracowaùa Julia<br />

Radziszewska, Warszawa: Pañstwowy<br />

Instytut Wydawniczy, 1978, 61 (paryðkinta<br />

– E. U.).<br />

56 Archivum Lithuanicum 2


tapo Litalia ir Litwania 20 . Abu palemoniðkojo mito aspektus pabrëþia ir Lietuvos<br />

poetas Jonas Radvanas poemoje Radviliada (Radivilias [...] Vilnae, 1592): romënai<br />

atvyko prie Plateliø kranto (contigit [...] Plotellae classis arenam), o ið romënø kilæ<br />

Lietuvos kunigaikðèiai pasiþymëjo „valdþia ir kovø trimitais“ (insignes lituo atque<br />

ardentia sceptra tenentes) 21 .<br />

Labai ádomiai aptariamuosius klausimus ávertino lietuvis Albertas Vijûkas-<br />

Kojalavièius Lietuvos istorijoje (Historiae Lituanae [...] Dantisci, 1650). Jis mokëjo ir<br />

lietuviø, ir lotynø kalbas, puikiai þinojo èia minëtø mitø versijas ir ieðkojo savø<br />

argumentø lietuviø kilmei pagrásti. Kojalavièius pakartoja kitø autoriø nuomones<br />

apie Lietuvos vardo kildinimà ið Italijos, vëliau Litalijos, pagaliau virtusios Lituania<br />

(Italiam in Litaliam, tandem in Litvaniam transformasse) 22 . Toliau jis raðo: „Kiti<br />

tvirtina, jog vardas veikiausiai kilæs arba nuo kranto (a littore), á kurá ateiviai<br />

pirmiausia buvo iðlipæ, arba nuo trimito kraðto (a littore tubae). Jie remiasi þodþiø<br />

panaðumu, nes vietiniø þmoniø kalboje Lietuva vadinama Littuva arba Littuba. Ið<br />

tiesø lietuviðkajame þodyne protarpiais pasitaiko nemaþai lotynø <strong>kalbos</strong> liekanø;<br />

be to, paèiu laipsniavimu, kirèiø ávairove labiau nei kitos sarmatø <strong>kalbos</strong> lietuviø<br />

ðliejasi prie lotynø ir graikø kalbø: tokiø ðtai esama netvirtø argumentø dël pateiktø<br />

abejoniø“ 23 .<br />

Taigi Kojalavièius aiðkiai pabrëþia lotyniðkàjà Lietuvos vardo kilmës aiðkinimo<br />

tradicijà litus+tuba, ir tai reikia laikyti vienu ankstyviausiø tos etimologijos vertinimø,<br />

jos kritinës analizës pavyzdþiu. Reikðminga yra Kojalavièiaus mintis apie<br />

„lotynø <strong>kalbos</strong> liekanas lietuviø kalboje“ (multae Latini sermonis reliquiae inter Litvanas<br />

voces passim occurant), taip pat apie lietuviø <strong>kalbos</strong> artimumà ne tik lotynø (tai<br />

jau buvo konstatavæs Mykolas Lietuvis), bet ir graikø kalbai (ad Latinam et Graecam<br />

se acclinet).<br />

Ðiuo straipsniu neketiname nuneigti jau ásitvirtinusios ir pakankamai pagrástos<br />

hipotezës dël hidroniminës Lietuvos vardo kilmës 24 . Norime tik atkreipti dëmesá á<br />

atskirà lotyniðkosios tradicijos egzistavimà ir lotyniðkøjø raðtø átakà kai kuriø<br />

lietuviðkø þodþiø raðybai bei tarimui. Kol kas pas mus labiau akcentuojamas slavø<br />

kalbø poveikis lietuviðkiems ir netgi lotyniðkiems raðtams. Ið tiesø, kaip vertinti<br />

20 „[...] niektorzy z pewnych dowodow<br />

wierzà, iý Litwa a Lituo, to jest od roga,<br />

tràby myúliwcow jest nazwana“; „Takýe,<br />

jeúli chcieli nazwaã Litwæ ojczyzny swej<br />

imieniem, zaraz jà mianowali sami, nie<br />

potomkowie, wedùug zwyczaju jæzyka: la<br />

Italia – wùoska ziemia, aý potem Litalia i<br />

Litwania“ (Stryjkowski 1978, 78–79).<br />

21 Jonas Radvanas, Radviliada, ið lotynø <strong>kalbos</strong><br />

vertë Sigitas Narbutas, Vilnius: Vaga,<br />

1997, 140–141.<br />

22 [Albertus Wiiuk Koialowicz,] Historiae<br />

LITVANAE Pars prior [...] auctore P. Al-<br />

berto Wiiuk Koialowicz Soc. Jesu S. TH.<br />

D. Dantisci, sumptibus Georgii Forsteri,<br />

Bibliopolae S. R. M. A o . 1650, 8.<br />

23 Albertas Vijûkas-Kojelavièius, Lietuvos<br />

istorija, vertë Leonas Valkûnas, Vilnius:<br />

Vaga, 1988, 46; „Certe quanquam multae<br />

Latini sermonis reliquiae inter Litvanas<br />

voces passim occurant; imo inflexione<br />

ipsaque accentuum varietate, ultra alias<br />

Sarmaticas linguas, ad Latinam et Graecam<br />

sese acclinent“ (Koialowicz 1650, 9).<br />

24 Kazimieras Kuzavinis, „Lietuvos vardo<br />

kilmë“, Klb 10, 1964, 5–18.<br />

57 Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose


þodá Lituae, paraðytà Kvedlinburgo analuose? Jeigu jis èia, kaip tvirtinama, pateko ið<br />

slaviðkø raðtø, tai, be abejo, já turime skaityti kaip Lit-va (plg. lenk. Litwa, rus. Ëèòâà;<br />

Zinkevièius 1987, 7). Taèiau jeigu jis iðreiðkia lotyniðkàjà tradicijà, tai galime ðá þodá<br />

skaityti Li-tu-a. Kodël turime manyti, kad Kvedlinburgo analø autorius vienuolis<br />

vyskupas Brunonas Kverfurtietis (Bruno Querfurtensis, Bruno von Querfurt, apie<br />

974­1009), lotyniðkosios kultûros atstovas, èia áteisino slaviðkà, o ne lotyniðkà<br />

formà? Neturëtume apsigauti ir dël to, kad „raidë u þymi priebalsá v“ (Zinkevièius<br />

1987, 7). Juk klasikinëje lotynø kalboje buvo vartomanas tik vienas raðmuo ,<br />

kuris vëliau diferencijuotas á ir raides. Deja, to atskyrimo nebuvo paisoma:<br />

viduramþiø bei vëlesniuose raðtuose ðios dvi raidës vartojamos pagreèiui neatsiþvelgiant<br />

á tarimà, pvz., raðoma uerbvm ir verbum, VNIUERSITAS ir UNIVERSITAS,<br />

seruus ir servus.<br />

Kad tai nëra tik mums aktuali problema, rodo pastarøjø metø publikacijos,<br />

kuriose bandoma nusakyti lotynø <strong>kalbos</strong> ir lotyniðkøjø raðtø santyká su estø, latviø,<br />

suomiø, ðvedø, lenkø ir kt. kalbomis bei literatûromis XVI­XVIII amþiuje 25 .<br />

Lieka dar viena su Lietuvos vardu susijusi problema ­ tai ir raðyba<br />

pavadinime. Jos neámanoma apibrëþti kokiomis nors laiko ribomis, tautine autoriø<br />

priklausomybe ar áþvelgti kokià aiðkià lingvistinæ motyvacijà. Tai, beje, pasakytina<br />

ir apie daugelio kitø þodþiø raðybà senuosiuose raðtuose: Vitoldus, Wytholdus,<br />

Wythowdus; rutenus ir ruthenus; auctor ir author; radius ir rhadius; tesaurus ir<br />

thesaurus ir t. t.<br />

Galima spëti, jog tai graikiðkosios raðybos tradicija, atëjusi per lotynø kalbà, o<br />

galbût sàmoninga pastanga parodyti, jog lietuviø kilmës ið romënø teorija nëra<br />

vienintelë Lietuvos sàsaja su Antika. Tai nuoroda á graikiðkàjá antikinës kultûros<br />

klodà. Èia paminëtini daþni graikiðkø þodþiø intarpai lotyniðkuose XVI­XVIII amþiaus<br />

tekstuose, graikø literatûros citatos, graikiðkos DLK vietovardþiø ir asmenvardþiø<br />

formos senuosiuose raðtuose. Tai atskira plati tema, Lietuvoje dar beveik<br />

netyrinëta. Galimas daiktas, dar gráðime prie jos ateityje.<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

D INI, PIETRO U . , 1999: „Vilniaus humanistø ‘lotynintojø’ lingvistika“, ALt 1, 115­1<strong>26</strong>.<br />

[D LUGOSSIUS, JOANNES,] 1985: Joannis Dlugossii, Annales seu cronicae Incliti Regni Poloniae<br />

Liber decimus (1370­1405), Varsaviae: Pañstwowe Wydawnictwo Naukowe.<br />

[F ABRICIUS, GEORG,] XVI amþiaus nuoraðas: Chronicon Quedlinburgense ab initio mundi<br />

per aetates, usque ad annum 1025, Sächsische Landesbibliothek-Staats- und Universitätsbibliothek,<br />

Dresden, Mscr. Dresd. Q 133, 4.<br />

25 Þr. Anne Lill, „Latin and the early Estonian<br />

literary language“, PB 4, 1991, 89–<br />

100; Iiro Kajanto, „Latin in Medieval Finland“,<br />

PB 4, 1991, 101–108; Mare Balticum<br />

– mare nostrum. Latin in the Countries<br />

of the Baltic sea (1500–1800). Acts of the<br />

Helsinki Colloquium 16–21 August, 1992,<br />

edited by Outi Merisalo, Raija Sarasti-<br />

Wilenius, Iyväskylä, 1994.<br />

58 Archivum Lithuanicum 2


GUDAVIÈIUS, EDVARDAS, 1996: „Ðv. Brunono misija“, Darbai ir dienos 3(12), 115­128.<br />

J UÈAS, MEÈISLOVAS, 1968: Lietuvos metraðèiai, Vilnius: Vaga, 57.<br />

K AJANTO, IIRO, 1991: „Latin in Medieval Finland“, PB 4, 101­108.<br />

[K OIALOWICZ WIIUK, ALBERTUS,] Historiae LITVANAE Pars prior [...] auctore P. Alberto<br />

Wiiuk Koialowicz Soc. Jesu S. TH. D. Dantisci, sumptibus Georgii Forsteri, Bibliopolae<br />

S. R. M. Ao . 1650.<br />

K OJELAVIÈIUS-VIJÛKAS, ALBERTAS, 1988: Lietuvos istorija, vertë Leonas Valkûnas, Vilnius:<br />

Vaga.<br />

K UZAVINIS, KAZIMIERAS, 1964: „Lietuvos vardo kilmë“, Klb 10, 5­18.<br />

Lietuvos istorijos ðaltiniai 1, Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës literatûros leidykla,<br />

1955.<br />

L ILL, ANNE, 1991: „Latin and the early Estonian literary language“, PB 4, 89­100.<br />

Mare Balticum – mare nostrum. Latin in the Countries of the Baltic sea (1500–1800). Acts of the<br />

Helsinki Colloquium 16–21 August, 1992, edited by Outi Merisalo, Raija Sarasti-Wilenius,<br />

Iyväskylä, 1994.<br />

[M ATHIAS DE MIECHOW,] Tractatus de duabus Sarmatijs Aµiana: & Europiana & de<br />

contentis in eis [Cracoviae: Ioannes Haller, 1517].<br />

[M ERCATOR, GERHARD,] GERHARDI MERCATORIS ATLAS SIVE COSMOGRAPHIC¯<br />

MEDITATIONES DE FABRICA MVNDI ET FABRICATI FIGURA [...] Excuµum in ¿dibus<br />

Indoci Hodij Amµterdami. 1606.<br />

[M ÜNSTER, SEBASTIANUS,] COSMOGRAPHIAE universalis Lib. VI [...] Autore Sebast.<br />

Munstero. Basileae, [apud Henricum Petrum 1552].<br />

[P ICCOLOMINI, AENEAS SYLVIUS,] Opera quae extant omnia [...] Basilaeae, ex officina<br />

Henriepetrina, 1571.<br />

R ADVANAS, JONAS, 1997: Radviliada, ið lotynø <strong>kalbos</strong> vertë Sigitas Narbutas, Vilnius:<br />

Vaga.<br />

R OÈKA, MARCELINAS, 1986: Mykolas Lietuvis, Vilnius: Mokslas.<br />

[S CHEDEL, HARTMANN,] Liber cronicarum. Nori<strong>mb</strong>ergae: Anton Koberger, 1493.<br />

S TRYJKOWSKI, MACIEJ, 1978: O poczàtkach, wywodach, dzielnoúciach, sprawach rycerskich i<br />

domowych sùawnego narodu litewskiego, ýemojdzkiego i ruskiego [...], Opracowaùa Julia Radziszewska,<br />

Warszawa: Pañstwowy Instytut Wydawniczy.<br />

U LÈINAITË, EUGENIJA, 1972: „Lietuva Pikolominio veikaluose“, [Vilniaus Universiteto]<br />

Mokslinës bibliotekos metraðtis, Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 201­208.<br />

V ËLIUS, NORBERTAS (sud.), 1996: Baltø religijos ir mitologijos ðaltiniai 1. Nuo seniausiø laikø<br />

iki XV amþiaus pabaigos, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1987: Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija 2. Iki pirmøjø raðtø, Vilnius: Mokslas.<br />

59 Lietuvos vardo kilmës aiðkinimas<br />

XVI–XVII amþiaus raðtuose


Eugenija Ulèinaitë<br />

EXPLANATIONS OF THE NAME LITHUANIA IN THE<br />

WRITINGS OF THE 16TH AND 17TH CENTURIES<br />

Summary<br />

The article deals with the Latin tradition of the name Lithuania since its first attestation<br />

in the Annales Quedlinburgenses (1009): Lituae, Letthowie, Lettonia, Litwania etc. The discussion<br />

is based on the 16th–17th century “theories” according to which the name of Lithuania<br />

was said to be derived from such Latin words as litus ‘sea-shore, bank’, lituus ‘horn, bugle’<br />

or as the result of a sound change Italia>l’Italia>Lituania. In the spelling Lithuania (the letters<br />

instead of ) the influence of the Greek orthography is also observed.<br />

E UGENIJA ULÈINAITË Gauta 2000 m. kovo 24 d.<br />

Klasikinës filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Vilniaus universitetas<br />

Universiteto g. 5<br />

LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />

60 Archivum Lithuanicum 2


Guido Michelini<br />

Università di Parma<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Martyno Maþvydo Gesmes Chriksczoniskas ir<br />

Luko Losijaus Psalmodia 1<br />

Martyno Maþvydo giesmynas, pavadintas Gesmes Chriksczoniskas 2 ir iðleistas Karaliauèiuje<br />

1566–1570 metais, yra pirmas tokios didelës apimties (apie 450 p.) veikalas<br />

senàja lietuviø kalba.<br />

Ðiuo metu þinoma, kad beveik visi giesmyno tekstai iðversti ið kitø kalbø (vokieèiø,<br />

lotynø ir lenkø) 3 , taèiau maþa tëra darbø, kuriuose bûtø filologiniu poþiûriu<br />

tiksliai apibrëþtas tø tekstø santykis su vertimo ðaltiniais. Deðimt giesmiø filologiðkai<br />

yra iðtyræs Christianas Stangas 4 . „Te Deum laudamus“ vertimà nagrinëjo italø<br />

baltistas Pietro U. Dini 5 , taèiau jo analizë diskutuotina 6 – savo monografijoje jis<br />

remiasi ne tuo lotyniðku Renesanso laikø tekstu, kuriuo naudojosi Maþvydas.<br />

1996 metø pabaigoje pradëjau sistemiðkai tirti Maþvydo giesmyno (toliau GCh)<br />

ðaltinius; atkreipiau dëmesá ir á melodijas, daug kur iðspausdintas greta tekstø.<br />

Stangas ir Dini jas buvo palikæ nuoðalyje. Tyrimai parodë, kad didelë dalis giesmyno<br />

tekstø, neperspausdintø ið ankstesniø Maþvydo raðtø, gali bûti suskirstyti á tris<br />

pagrindines grupes:<br />

1 Straipsnis italø kalba skelbtas 1999 metais:<br />

Guido Michelini, „Le Gesmes Chriksczoniskas<br />

di Maþvydas e la Psalmodia di Lossius“,<br />

Poesia e memoria poetica. Scritti in<br />

onore di Grazia Caliumi, Parma: Universitä<br />

di Parma, 1999, 79–94. Èia publikuojamas<br />

autorizuotas vertimas. Ið italø <strong>kalbos</strong><br />

vertë Vytautas A<strong>mb</strong>razas.<br />

2 Ðiame straipsnyje Maþvydo giesmyno ir kitø<br />

raðtø tekstai cituojami ið Jurgio Gerulio<br />

fotografuotinio leidimo Maþvydas. Seniausieji<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> paminklai iki 1570 metams,<br />

Kaunas: Ðvietimo Ministerija, 1922.<br />

3 Þr. Lietuvos TSR bibliografija. Knygos lietuviø<br />

kalba 1. 1547–1861, Vilnius: Mintis, 1969,<br />

243; Jurgis Lebedys, Senoji lietuviø literatûra,<br />

Vilnius: Mokslas, 1977, 49; Zigmas Zinkevièius,<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija 3. Senøjø raðtø<br />

kalba, Vilnius: Mokslas, 1988, 46–47.<br />

4 Þr. Christian Stang, Die Sprache des litauischen<br />

Katechismus von Maþvydas, Oslo:<br />

Dybwad, 1929, 29–47.<br />

5 Pietro U. Dini, L’Inno di S. A<strong>mb</strong>rogio di Martynas<br />

Maþvydas, Roma: La Fenice, 1994,<br />

ypaè 63–72.<br />

6 Þr. Guido Michelini recenzijà LgB 5–6, 1996–<br />

1997, 250–251.<br />

61 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


a) kûriniai (tai daþniausiai himnai su melodijomis), iðversti ið vokiðkø ar, reèiau,<br />

lotyniðkø Lutherio Geistliche Lieder 7 tekstø; jie sudaro maþdaug 40% Maþvydo giesmyno;<br />

b) apie trisdeðimt psalmiø (be melodijø), iðverstø remiantis lotyniðkàja Vulgata<br />

ir Lutherio Biblija 8 ;<br />

c) apie keturiasdeðimt kitø liturginiø tekstø (daugiausia su melodijomis), iðverstø<br />

remiantis lotyniðkais ðaltiniais, neáeinanèiais á Lutherio Geistliche Lieder.<br />

Treèioji grupë, kurios svarbiausias ypatybes jau esu aptaræs kitame darbe 9 , yra<br />

neabejotinai problemiðkiausia, nes èia reikia identifikuoti lietuviø vertëjø panaudotus<br />

leidinius bei rinkinius. Tai yra XVI amþiuje gana paplitæ kûriniai, paimti ið<br />

brevijoriø ar kitokiø spausdintø bei rankraðtiniø rinkiniø. Bandyti juos nustatyti<br />

galima tik atsiþvelgiant á melodijas, iðspausdintas kartu su lietuviðkais tekstais ir<br />

visø pirma atkreipiant dëmesá á lotyniðkus giesmiø rinkinius, kuriuose ádëtos melodijos<br />

yra panaðios á esanèias lietuviðkame giesmyne. Ðiam reikalui pasirodë labai<br />

naudinga plati melodijø antologija, paskelbta Johanno Zahno 10 . Tyrimas atvedë<br />

prie reikðmingo liuteronø giesmyno: Luca Lossius, Psalmodia, hoc est, Cantica sacra<br />

veteris ecclesiae selecta 11 (toliau Ps), iðleisto Nürnberge 1553 metais, t. y. daugiau kaip<br />

prieð deðimt metø iki pasirodant Maþvydo giesmyno pirmajai daliai. Paaiðkëjo, kad<br />

bent dvideðimt keturiø kûriniø tekstai ir melodijos Maþvydo ir Losijaus giesmynuose<br />

turi reikðmingø sutapimø:<br />

(1) „Rassuket dangus isch aukschta“ GCh 171–173 < „Rorate coeeli desuper“ Ps 9–10;<br />

(2) „Bernelis gimes est mumus“ GCh 209–211 < „Puer natus est nobis“ Ps 16–17;<br />

(3) „Priekelausi ir dabar su tawimi essmi“ GCh 251–254 < „Resurrexi, et adhuc tecum<br />

sum“ Ps 103–104;<br />

(4) „Wirai Galileas ko weisdite ing dangu“ GCh 285–286 < „Viri Galilaei, quid aspicitis<br />

in coelum“ Ps 144;<br />

(5) „Eiket ing wissa swieta“ GCh 293–295 < „Ite in orbem universum“ Ps 136;<br />

(6) „Asch ýengiu Tewopi mana“ GCh 297 < „Ascendo ad patrem meum“ Ps 144;<br />

(7) „Wirai Galileas / kam besistebite“ GCh 298–300 < „Viri Galilaei, quid admiramini“<br />

Ps 140;<br />

(8) „Dwasse schwenta ateiki“ GCh 309–310 < „Veni sancte spiritus“ Ps 145–146;<br />

(9) „Dwasse wieschpaties priepile“ GCh 314–316 < „Spiritus Domini replevit“ Ps 152;<br />

7 Apie ðià pirmàjà grupæ þr. Guido Michelini,<br />

„L’innario di Maþvydas e i Geistliche Lieder“,<br />

PB 7, 1997, 83–111.<br />

8 Apie ðios grupës kûrinius þr. Guido Michelini,<br />

„Dël þodþiø tvarkos Maþvydo giesmyno<br />

psalmëse“, Lt 1(33), 1998, 45–54.<br />

9 Þr. Guido Michelini, „Maþvydo iðverstos<br />

giesmës ir jø melodijos“, Blt 32(2), 1997,<br />

203–211.<br />

10 Johannes Zahn, Die Melodien der deutschen<br />

evangelischen Kirchenlieder aus den Quellen<br />

geschöpft und mitgeteilt 1–6, Hildesheim:<br />

Olms, 2 1997.<br />

11 Naudotasi giesmyno egzemplioriumi, saugomu<br />

Münchene, Bavarijos valstybinëje<br />

bibliotekoje (Bayrische Staatsbibliothek),<br />

sign.: 2° Liturg. 352.<br />

62 Archivum Lithuanicum 2


(10) „Poslowinta buki schwenta Traice“ GCh 321–323 < „Benedicta sit sancta trinitas“ Ps<br />

162–163;<br />

(11) „Slußiket Ponui su baime“ GCh 503 < „Servite Domino, in timore“ Ps 301;<br />

(12) „Paduksinki duschia mana wieschpati“ GCh 484–489 < „Magnificat anima mea<br />

Dominum“ Ps 341–342;<br />

(13) „Paschlowintas wieschpatis Diewas Israela“ GCh 541–544 < „Benedictus Dominus<br />

Deus Israel“ Ps 338–340;<br />

(14) „Kyrie wersmie geribes“ GCh 213–215 < „Kyrie fons bonitatis“ Ps 257–259;<br />

(15) „Ir ant ßemes pakaius ýmonems“ GCh 402–407 < „Et in terra pax hominibus“<br />

Ps <strong>26</strong>3–64;<br />

(16) „Schlowe giedokem Ponui musu“ GCh 491 < „Benedicamus Domino“ Ps 256;<br />

(17) „Schlowe giedokem wieschpatiy“ GCh 492 < „Benedicamus Domino“ Ps 254;<br />

(18) „Ateik atpirktoyau ßmoniu“ GCh 152–154 < „Veni Redemptor gentium“ Ps 3–4;<br />

(19) „Garba / schlowe ir czestis buki tau“ GCh 159–163 < „Gloria, laus et honor tibi sit“<br />

Ps 70–71;<br />

(20) „Sutwertoiau Pone ßwaisdziu“ GCh 175–177 < „Conditor alme syderum“ Ps 5–6;<br />

(21) „Dekawokem nu mes wissi“ GCh 218–219 < „Grates nunc omnes reddamus“ Ps 18;<br />

(22) „Ziwats schwentuiu / graßumas Angelu“ GCh 258–<strong>26</strong>0 < „Vita sanctorum decus<br />

angelorum“ Ps 107–108;<br />

(23) „Awinelis Pona Diewa“ GCh <strong>26</strong>0–<strong>26</strong>3 < „Ad Coenam agni providi“ Ps 115–116;<br />

(24) „Schwentes schos linksmibe“ GCh 283–285 < „Festum nunc celebre“ Ps 136–137.<br />

Paþymëtina, kad psalmiø „Biloia Ponas Ponui mana“ GCh 456 ir „Paschlowintas<br />

wiras / kursai ne eiti“ GCh 504 melodijos tiksliai atitinka Losijaus psalmyno<br />

„Dixit Dominus Domino meo“ Ps 304 ir „Beatus vir, qui non abiit“ Ps 301 melodijas,<br />

o psalmës „Teprisikel Diewas teissibarsta io neprietelei“ GCh 286–293 < „Exurgat<br />

Deus et dissipentur inimici eius“ melodija ið esmës sutampa su ta, kuri rinkinyje<br />

Psalmodia pateikta prie psalmës „In exitu Israel de Aegypto“ Ps 308–309. Èia galima<br />

pridurti, kad be melodijø paskélbtos giesmës „Garbinkem Christu su dzauksmu“<br />

GCh 254–255, „Kyrie septineropas dowanas“ GCh 317 12 , „Dwasse schwenta ateiki“<br />

GCh 318–321, „Paschlowinta wissada schwenta Traice“ GCh 324–328 atitinka lotyniðkus<br />

tekstus, esanèius ir minëtoje Losijaus knygoje (Ps 105–106, 155–156, 257–<br />

259 ir 164–166).<br />

Tokiø sutapimø yra tiek daug ir jie tokie ryðkûs, jog jø negalima laikyti atsitiktiniais.<br />

Kad verèiant á lietuviø kalbà c grupës tekstus (ar daugumà jø) buvo naudotasi<br />

Losijaus Psalmodia, patvirtina nemaþa specifiniø Maþvydo giesmyno nuorodø, randamø<br />

ir Losijaus psalmyne, pavyzdþiui: „Hymnus: Ad coenam Agni providi“ GCh<br />

<strong>26</strong>0 (< „Hymnus, Ad coenam agni“), „Hym: Festum nunc celebre“ GCh 283 (< „Hymnus,<br />

Festum nunc celebre“), „Responsorium Mar. 16“ GCh 293 (< „Responsorium,<br />

Marc.16), „Introitus, Acto. I.“ GCh 298 (< „Introitus, Acto. I“), „Introitus, Sap. I“ GCh<br />

12 Nurodyta ðità giesmæ giedoti ta paèia melodija<br />

kaip ir jau minëtà „Kyrie wersmie<br />

geribes“.<br />

63 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


314 (< „Introitus, Sapien. I“), „Sequentia de Sancta Trinitate“ GCh 324 (< „Sequentia<br />

de Sancta et Veneranda Trinitate“), „Benedicamus Dominicale“ GCh 491 (< „Benedicamus<br />

[...] Dominicale), „Ant Welikas“ GCh 492 (< „Paschale Benedicamus“).<br />

Jau vien tai leidþia su Losijaus Psalmodia gretinti daugelá c grupës giesmiø ir<br />

bandyti nustatyti jø vertimo bei derinimo su melodijomis fenomenologijà. Kitais<br />

rinkiniais reikëtø remtis tiktai tiriant tas giesmes bei sekvencijas, kuriø lotyniðkø<br />

ðaltiniø nëra Losijaus psalmyne. Ið jø minëtinos ðios: „Pagimde mumus sche diena<br />

Czista panna Maria“ GCh 201–203 (< „Nobis natus est hodie de pura virgine“),<br />

„Ponui musu ußgimus / Dzauksmas est Angelamus“ GCh 203–205 (< „In natali<br />

Domini, gaudent omnes Angeli“), „Karalus wissagalisis scho dienoie“ GCh 300–<br />

305 (< „Rex omnipotens die hodierna“), „Ska<strong>mb</strong>ek linksmai balse mana / Ape<br />

Jesaus Christaus kuna“ GCh 369–372 (< „Pange lingua gloriosi corporis mysterium“),<br />

„Diewa Tiewa ischmintis: Teisibe deiwistes“ GCh 440–445 (< „Patris<br />

sapientia, veritas Divina“), „Wieschpatie Karalau Diewe Abrahama“ GCh 575–<br />

576 (< „Domine Rex Deus Abraham“), „Atimk n¾g musu wieschpatie“ GCh<br />

577–580 (< „Aufer a nobis Domine“), „Sutrinki wieschpatie stipribe neprietelu“<br />

GCh 580–582 (< „Contere Domine fortitudinem inimicorum“).<br />

Sugretinus lietuviðkus tekstus su lotyniðkais ðaltiniais matyti, kad jie daþniausiai<br />

yra paþodiniai vertimai (kartais pakeista tik þodþiø tvarka), ypaè giesmës Nr. 1,<br />

2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, be to, dar ir „Dwasse schwenta ateiki“ bei<br />

„Paschlowinta wissada schwenta Traice“. Toká vertimo pobûdá galima iliustruoti<br />

dviem minëtø giesmiø (Nr. 5 ir 10) pavyzdþiais:<br />

Nr. 5<br />

EIket ing wiµµa µwie-ºta ir µakiket º ITe in orbem uniuerµum et prædibilodami<br />

/ Halleluia. º Kurs tikes ir cate dicentes, Halleluia. Qui crediderit et<br />

bus º apchrikµtitas tas º bus iµchga- baptizatus fuerit µaluus erit, Halnitas<br />

/ Hal-ºleluia / Halle º luia / leluia, Halleluia, Halleluia:<br />

Halle º luia. Wardana º Tewa ir In nomine patris et filij et µpiri-<br />

Sunaus ir º Dwaµµes µchwen-ºtoµes. tus µancti. Qui crediderit. Gloria.<br />

Kurs ti º Garba b¾k º Tewui ir Sunui<br />

ir º Dwaµµei µchwen-ºtaiiei Kurs ti º<br />

Nr. 10<br />

POµlowinta buki µchwen-ºta Traice / BEnedicta µit µancta trinitas<br />

kurij º estij neperµkirtoghi º wienibe / atque indiuisa unitas, Confitebi-<br />

Garbinkem mes º t± wiµµi / iog pada- mur ei, quia fecit nobiµcum mire<br />

º µu mumis suµ-ºµimilima µa-ºwa. µericordiam µuam. Benedicamus patrem<br />

Laupµinkem mes Tewa ir º Sunu ir et filium, Cum µancto µpiritu. Gloria.<br />

Dwaµµe µchwentoie. º Paµlowinta º<br />

Garba b¾k Tewui ir Sunui ir º Dwaµµei<br />

schwentai: Kaipo buwa º iµch prad¸as<br />

taip nu ir wiµµada ir º ant amßiu<br />

amßia / Amen. º<br />

64 Archivum Lithuanicum 2


Daugiau skirtumø yra giesmëse Nr. 16, 17, 21, 18, 20, 19, bet ir jos nëra radikaliai<br />

nutolusios nuo originalo teksto. Kaip pavyzdþius imsime giesmes Nr. 16 ir 18<br />

(pastebëtina, kad antroji turi sàsajø su vokiðka giesme „Nu kom, der Heyden heyland“,<br />

taèiau nuo jos èia atsiribojama):<br />

Nr. 16<br />

Schlowe giedokem Ponui muµu. Benedicamus Domino.<br />

Diewui wernai dekawokem wiµµi. Deo dicamus gratias.<br />

Nr. 18<br />

Ateik atpirktoyau ßmoniu. VEni rede[m]ptor gentiu[m],<br />

Porodik pannos c¸iµtos waiµu: oµte[n]de partu[m] Virginis,<br />

I²ng µtebetu wiµµas µwetas: miretur omne µeculum,<br />

Iog taip Diewas eµt gimditas. talis partus decet Deum.<br />

Ne iµch µeklas wiriµkoµes / Bet Non ex virili semine,<br />

tiektai n¾g Dwaµµes µchwento- Sed myµtico µpiramine,<br />

µes / S¸odis Diewa ßmogu µto- Verbum Dei factum eµt caro,<br />

ia / Bei waiµius pannos ßideia. Fructuµque ventris floruit.<br />

S¸iwats µunkus eµti pannas / Aluus tumeµcit virginis,<br />

Ir c¸iµtums ios kuna est celas / Clauµtra pudoris permanent,<br />

S¸enklai ßib iµchminties did¸os / Vexilla virtutum micant,<br />

Giwen µawa µoµti Diewas. Verµatur in templo Deus.<br />

Eidams iµch wieteles µawa / Procedens de thalamo µuo,<br />

Iµch pannos c¸iµtoµes kuna / Die- Pudoris aula regia,<br />

was bei ßmogus eµt tikras / I²ng Gemin¿ gigas substanti¿,<br />

kelu eitu linxmas. Alacris vt currat viam.<br />

N¾g Tewa io iµcheimas / Te- Egreµµus eius ä patre,<br />

wop io adpenã µugrißimas / Ing Regreµµus eius ad patrem,<br />

pekla praµµiwaikµc¸oia / Su- Excurµus uµque ad inferos,<br />

griµcht atpenã µoµtan Diewa. Recurµus ad µedem Dei.<br />

Diewui Tewui ligus eµµi / No- ¯qualis ¿terno patri,<br />

rint kunu apµiwilkaiµi / Silpni- Carnis tropøo accingere,<br />

bes muµu kunela / Stiprini wis Infirma noµtri corporis,<br />

maci tawa. Virtute firmans perpetim.<br />

Ed¸as tawa iau eµt µkaiµtas / Pr¿µepe iam fulget tuum<br />

Ir ispinda nauias µchwieµumas / Lumenque nox µpirat nouum,<br />

Kurio tamµa negal aptemti / Bet Quod nulla nox interpolet,<br />

wernai wis tur ßibeti. Fideque iugi luceat.<br />

Garba buki Diewui Tewui / Deo patri µit gloria,<br />

Garba buk Ieµui Diewa µunui / Eiuµque µoli filio,<br />

Garba buk ir µchwentai Dwaµei / Cum spiritu paraclito,<br />

Duµchu muµu palinxmintoiei / Et nunc et in perpetuum.<br />

Amen. Amen.<br />

65 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


Dar ryðkiau nuo lotyniðkø ðaltiniø nutolusios giesmës Nr. 22, 23, 24 ir 14, be to,<br />

dar ir giesmë „Kyrie septineropas dowanas“, kuri glaudþiai susijusi su Nr. 14 ir,<br />

kaip jau nurodyta 12 iðnaðoje, buvo giedama ta paèia melodija. Lietuviðkas tekstas<br />

yra laisvai perdirbtas pagal originalo tekstà, tai galima matyti ið giesmës Nr. 23:<br />

AWinelis Pona Diewa: AD Cønam agni prouidi,<br />

Ant Weliku vµchmuµchts buwa: Et µtolis albis candidi,<br />

Wede mus per marias raudonas: Poµt tranµitum maris rubri,<br />

Ieµus Chriµtus muµu Ponas. Chriµto canamus principi.<br />

Atpirka mus µawu kunu: Ir Cuius corpus µanctiµsimum,<br />

krauiu µawa raudonu: I²ng ra- In ara crucis torridum,<br />

gaudami io kraughi: Weµµim ßi- Cruore eius roµido,<br />

wata µchwent±ghi. Guµtando viuimus Deo.<br />

Kaip Iµrael kraus gelbeia: N¾g Protecti paµch¿ veµperi<br />

Angela †udanc¸oia: Iµchwedant A deuaµtante angelo,<br />

n¾g µunkaus iunga: Iµch wergiµtes Erepti de duriµsimo,<br />

Pharaona. Pharaonis imperio.<br />

Taip Chriµtus mus iµchgelbeia: Iam paµcha noµtrum Chriµtus,<br />

Schwents io kraus mus apc¸iµti- Qui immolatus agnus eµt,<br />

ja: N¾g wiµµu biauruiu ghreku: Synceritatis azyma,<br />

N¾g µmertis ir peklas muku. Caro eius oblata eµt.<br />

Chriµtus awinas nekaltas: Wiµ- [Trûksta lietuviðkos strofos<br />

µame eµt teiµus raµtas: Vµch mus lotyniðko atitikmens]<br />

ant Krißaus vµchmuµtas: Taip<br />

µwietas eµt iµchganitas.<br />

Chriµte µchwentoghi affera: Sti- O vere digna hoµtia,<br />

prink muµu µilpna wiera: Tu iµch Per quam fracta µunt tartara,<br />

muku mus iµchemei: S¸idus ir pa- Redempta plebs captiuata,<br />

gonis iµchganei. Redit ad vit¿ pr¿mia.<br />

Keles eµt n¾g µmertis Chriµtus: Cum µurgit Chriµtus tumulo,<br />

Kaip karßige labai mac¸nus: Ri- Victor redit de barathro,<br />

µcha c¸arta / µmerti / µwieta: Atwer- Tyrannum trudens vinculo,<br />

dams mums Roiaus warta. Et reµerans paradiµum.<br />

Praµchom tawe Iheµu Chriµte: Qu¿µumus autor omnium,<br />

Kurs keleiµi per Deiwiµte: D¾k In hoc Paµchali gaudio,<br />

mums iong n¾g ghreku kelµim: Ar- Ab omni mortis impetu,<br />

timus wernai mileµim. Tuum defende populum.<br />

Garba buk tau Iheµu Chriµte: Gloria tibi Domine,<br />

Su Tewu aukµtame µoµte: Ligei ir Qui reµurrexiµti ä mortuo,<br />

µu µchwenta Dwaµµe: Amßin±ie Cum Patre, et Sancto µpiritu,<br />

d¾me laupµe / Amen. In µempiterna µecula, Amen.<br />

66 Archivum Lithuanicum 2


Èia reikia paminëti giesmæ „Garba / schlowe ir czestis buki tau“ (Nr. 19), kurios<br />

net penkios strofos neturi atitikmenø lotyniðkame originale. Jø nëra ne tik Losijaus<br />

psalmyne, bet ir Hermanno Adalberto Danielio 13 , Guido Marijos Dreveso 14 ir Philippo<br />

Wackernagelio 15 antologijose. Dviejose ið penkiø minimi þydai:<br />

Weidmainei tau pawideia / S¸idai µmarkei waikus bara /<br />

Del prakeiktuiu naudu µawa / Schlowinant tawa brangu war-<br />

Mes tau nu Pon laupµe d¾me / da / Mes nu draud¸ent Antichri-<br />

Tau tikim muµu Pone. µtui / N¾µitikim tawa wardui<br />

Dvi ðios giesmës strofos baigiasi garbinimu:<br />

Warda tawa mes garbinam / Diewui Tewui buk µchlowe /<br />

Ir duµchas ant io wiena guldom / Iog tawe Chriµte mumus dawe /<br />

Tu krauiu mus iµchganes eµµi / Ir Dwaµµe µchwenta laupµinam /<br />

N¾g ghreku mus apc¸iµtiµi. Ant amßin amßia / Amen.<br />

Remiantis vien tekstu sunku paaiðkinti, kodël minëtos lietuviðkos giesmës taip<br />

nutolsta nuo lotyniðko originalo: reikëtø galvoti nebent apie interferencijà su vertimais<br />

á kitas kalbas (vokieèiø ar lenkø), neiðlikusiais iki mûsø laikø. Átikimesniø<br />

prielaidø galima pasiûlyti tiktai atsiþvelgiant á melodijas, skelbiamas su tekstais.<br />

Giesmës „Garba / schlowe ir czestis buki tau“ (Nr. 19) interferencijà su vertimu á<br />

kità kurià kalbà galëtø patvirtinti tai, kad melodija gerokai skiriasi nuo lotyniðko<br />

originalo (ypaè reikðmingi 15–6, 34–37 ir 43 natø ir jø atitikmenø skirtumai), taèiau<br />

tvirtinti nieko negalima tol, kol tie vertimai neidentifikuoti.<br />

Ið keturiø melodijø, pateiktø prie kitø tekstø, viena, esanti prie giesmës „Awinelis<br />

Pona Diewa“ (Nr. 25), yra identiðka lotyniðko teksto melodijai, iðspausdintai psalmyne,<br />

o trys likusios skiriasi tik keliomis detalëmis: giesmës „Schwentes schos linksmibe“<br />

(Nr. 24) melodijai trûksta penkioliktosios natos, kuri kartoja keturioliktàjà, o<br />

ðeðiasdeðimt ketvirtoji nata praleista ir taip supaprastinta melodija – panaðiai yra<br />

antrajame ið dviejø vokiðkø giesmynø, iðspausdintø Karaliauèiuje 1527 metais 16 , ir,<br />

matyt, þinomame lietuviø vertëjams. Melodijoje prie teksto „Ziwats schwentuiu /<br />

graßumas Angelu“ (Nr. 22) tercijos intervalas po septintosios natos pakeistas sekunda,<br />

o sekundos intervalas po dvideðimt ðeðtosios natos – tercija (spaudos klaida?);<br />

32–36 natomis uþraðyta sekvencija fa re do re pakeista á fa mi re re tuo supaprastinant<br />

melodijà. Á giesmiø „Kyrie wersmie geribes“ (Nr. 14) bei „Kyrie septineropas Dowanas“<br />

melodijas áterptos penkios natos: keturiasdeðimtoji ir penkiasdeðimt penktoji<br />

kartoja pirmesniàsias; septyniasdeðimt devintoji ir aðtuoniasdeðimtoji uþbaigia vienà<br />

13 Hermann Adalbert Daniel, Thesaurus hymnologicus<br />

1, Halle-Leipzig: Anton-Loesche,<br />

1841–1856, 215.<br />

14 Guido Maria Dreves, Ein Jahrtausend lateinischer<br />

Hymnendichtung 1 (fotografuotinis<br />

perspaudas), Bologna: Forni, 1969, 71.<br />

15 Philipp Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied<br />

von den ältersten Zeit bis zu Anfang des<br />

XVII Jhs. 1, Leipzig: Teubner, 1864, 88–89.<br />

16 Fotografuotinis perspaudas paskelbtas Joseph<br />

Müller-Blattau, Die zwei ältesten königsberger<br />

Gesangbücher von 1527, Kassel:<br />

Bärenreiter, 1933.<br />

67 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


1 pav. Losijaus giesmë Nr. 20 „Conditor alme syderum“;<br />

Hercogo Augusto biblioteka (HAB) Wolfenbüttelyje, sign.: S 476 Helmst. 2°<br />

motyvà ir pradeda tolesná; trisdeðimt treèioji nata keièia sekvencijà mi re sol á mi fa re<br />

sol. Ðiø giesmiø melodijoje praleista ðimtoji nata, o eleison baigiamasis motyvas (ið<br />

penkiø natø) paaukðtintas tercijos intervalu. Atsiþvelgiant á tai, kad antrajame ið 1527<br />

metais Karaliauèiuje iðleistø giesmynø dviejø èia minimø giesmiø vokiðki atitikmenys<br />

(pavadinimuose apibûdinti kaip tuo metu giedami kûriniai) taip pat labai skiriasi<br />

nuo lotyniðkø ðaltiniø, o nutolta nuo originalo melodijø tik atsitiktinai, galima<br />

manyti, kad lietuviø vertëjai, gal sekdami vokieèiø vertëjø pavyzdþiu, stengësi kiek<br />

ámanydami iðlaikyti ir kuo tiksliau perteikti lotyniðkos giesmës melodijà. Todël jie<br />

rinkosi laisvà teksto vertimà, kad galëtø já pritaikyti prie tos melodijos. Tokiomis aplinkybëmis<br />

mintis apie interferencijà su gal buvusiais, bet neiðlikusiais vertimais á<br />

kitas kalbas (vokieèiø ar lenkø) atrodo maþai átikima: tekstø skirtumai gali bûti<br />

atsiradæ dël metrinio bei muzikinio pobûdþio prieþasèiø.<br />

Taip pat galima paaiðkinti ir giesmiø Nr. 20 bei 18 skirtumus nuo lotyniðkø<br />

originalø – dviejø garsiø lotyniðkø himnø „Conditor alme syderum“ ir „Veni Redemptor<br />

gentium“ – ir giesmës Nr. 21 skirtumus nuo lotyniðkosios „Grates nunc<br />

omnes reddamus“. Pirmõsios giesmës melodija yra identiðka iðspausdintai Losijaus<br />

psalmyne (plg. 1 ir 2 pav.), o kitø dviejø melodijos nuo Losijaus skiriasi maþai:<br />

Nr. 18 paaukðtinta tercija, trûksta dviejø natø, ið kuriø viena kartojama, ir pridëta<br />

deðimtoji nata, eliminuojanti tercijos intervalà; Nr. 21 trûksta dviejø natø, ið kuriø<br />

viena kartojama, ir pakeisti du tercijos intervalai dël „interferencijos“ su lenkiðku<br />

vertimu, iðspausdintu 1547 metais Karaliauèiuje iðleistame giesmyne Pieúni duchowne<br />

a naboýne. Lietuvis vertëjas vis dëlto pradiniam „Halleluia“ naudojosi kitu ðal-<br />

68 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. Maþvydo giesmë<br />

„Hymnas S. A<strong>mb</strong>roáeiaus“;<br />

Maþvydas. Seniausieji lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

paminklai iki 1570 metams,<br />

parengë Jurgis Gerulis, 1922, 175.<br />

tiniu (plg. Ps 17), kai kà ir modifikuodamas. Panaðiai galima paaiðkinti dviejø<br />

„Benedicamus“ (Nr. 16 ir 17) pasirinkimà: pirmõsios giesmës melodija atitinka<br />

Losijaus Psalmodia, o antroji skiriasi tik trimis pridëtomis natomis (ið kuriø dvi –<br />

septintoji ir dvyliktoji – kartoja pirmesniàsias) ir viena praleista nata (dvideðimt<br />

pirmoji lotyniðkame originale), kuri kartoja pirmesniàjà.<br />

Pereinant prie Nr. 1–11 (introitø, antifonø ir responsorijø) melodijø, kuriø tekstai,<br />

kaip jau minëta, yra ið esmës paþodiniai lotyniðkø ðaltiniø vertimai, reikia<br />

pabrëþti, kad tik vienõs lietuviðkos giesmës melodija „Asch ýengiu Tewopi mana“<br />

(Nr. 6) yra identiðka originalui. Kitø giesmiø melodijos turi nedideliø skirtumø:<br />

Nr. 1 („Rassuket dangus isch aukschta“) praleistos dvi lotyniðkame ðaltinyje<br />

kartojamos natos: ðeðiasdeðimtoji ir septyniasdeðimt aðtuntoji, o aðtuoniasdeðimt<br />

ðeðtoji (irgi kartojama) nata paþeminta tercija; keturiasdeðimt ðeðtoji ir keturiasdeðimt<br />

septintoji paaukðtinta tercija (gal tai spaudos klaida?);<br />

Nr. 4 („Wirai Galileas ko weisdite ing dangu“) áterpta trisdeðimt septintoji nata,<br />

kartojanti pirmesniàjà, o trisdeðimt treèioji nata, kartojama lotyniðkame originale,<br />

pakelta sekundos intervalu;<br />

Nr. 5 („Eikit ing wissa swieta“) praleistos dvi natos – ðimtas dvideðimtoji ir<br />

ðimtas dvideðimt devintoji, kartojamos lotyniðkame originale;<br />

69 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


Nr. 7 („Wirai Galileas / kam besistebite“) praleistos trys lotyniðkojo originalo<br />

natos, ið kuriø dvi – penkiasdeðimt antroji ir penkiasdeðimt aðtuntoji kartoja pirmesniàsias;<br />

be to, áterpta viena nata – ðimtas devintoji, kuri kartoja pirmesniàjà;<br />

Nr. 9 („Dwasse wieschpaties priepile“) praleista viena – septyniasdeðimt penktoji<br />

nata, kartojama lotyniðkame originale, ir pridëtos keturios natos: trisdeðimt<br />

aðtuntoji, ðimtas deðimtoji, ðimtas dvideðimt antroji ir ðimtas trisdeðimt aðtuntoji,<br />

jos kartoja pirmesniàsias;<br />

Nr. 10 („Poslowinta buki schwenta Traice“) praleistos keturios natos, kartojamos<br />

lotyniðkame originale – penkiasdeðimt ðeðtoji, aðtuoniasdeðimt ketvirtoji, ðimtas<br />

ðeðtoji ir ðimtas septintoji, o sekvencija do si do la (16–19 natos) supaprastinta<br />

á do la;<br />

Nr. 11 („Slußiket Ponui su baime“) ðeðios baigiamosios natos, ið kuriø viena<br />

pakartota nata neturi atitikmens originale, yra paþemintos tercija, o á susidarantá<br />

kvartos intervalà áterpta pereinamoji nata – aðtuntoji nuo galo.<br />

Melodijø skirtumai ryðkesni giesmëse „Bernelis gimes est mumus“ (Nr. 2) ir<br />

„Priekelausi ir dabar su tawimi essmi“ (Nr. 3).<br />

Pirmuoju atveju ne tik praleistos septynios originalo natos (ið kuriø penkios<br />

kartoja pirmesniàsias, o dvi – aðtuoniasdeðimt antroji ir ðimtas devintoji – eina<br />

sekundos intervalu), bet ir pridëtos aðtuonios naujos: trys (penktoji, ðeðiasdeðimt<br />

aðtuntoji ir devyniasdeðimt ketvirtoji) pakartoja pirmesniàsias, o penkios (trisdeðimt<br />

devintoji, keturiasdeðimtoji, penkiasdeðimt antroji, septyniasdeðimtoji ir septyniasdeðimt<br />

ketvirtoji) eina sekundos intervalu; dar paþymëtina, kad sekundos intervalas<br />

po deðimtosios natos pakeistas á tercijà.<br />

Antruoju atveju praleista deðimt originalo natø (ið jø ðeðios kartoja pirmesniàsias),<br />

o aðtuonios natos pridëtos (ið jø ðeðios kartoja pirmesniàsias); be to, viena<br />

kartojama nata (ðeðiasdeðimt ðeðtoji) pakelta sekundos intervalu, vienas tercijos<br />

intervalas (po ðimtas trisdeðimt ketvirtosios natos) pakeistas sekunda; dar svarbiau,<br />

kad sekvencija la sol sol (137–139 natos) pakeista á fa sol la.<br />

Dar daugiau nutolusi giesmës „Dwasse schwenta ateiki“ (Nr. 8) melodija: joje<br />

lotyniðko originalo melodija beveik nekeièiama iki penkiasdeðimt penktosios natos<br />

(vienintelis pakeitimas – áterpta trisdeðimt aðtuntoji nata sekundos intervalu), taèiau<br />

baigiamojoje dalyje ji yra ryðkiai perdirbta – praleistà devyniø natø sekvencija.<br />

Èia aptartus melodijø nesutapimus bûtø galima aiðkinti paprasta hipoteze: lietuviø<br />

vertëjai giesmiø muzikinæ dalá ëmë ið giesmynø, kurie skyrësi nuo Losijaus<br />

Psalmodia. Þinoma, ta hipotezë lieka tautologiðka ir, kol tokie giesmynai yra neidentifikuoti,<br />

daugeliu atvejø labai abejotina. Pagrástø prieþasèiø abejoti tos prielaidos<br />

patikimumu kyla nagrinëjant muzikinio pobûdþio pastabas Eduardo Emilio Kocho<br />

darbe apie liuteronø baþnytines giesmes 17 ir Renesanso laikotarpio liuteronø me-<br />

17 Plg. Eduard Emil Koch, Geschichte des Kirchenlieds<br />

und Kirchengesangs der christlichen,<br />

insbesondere der deutschen evangelischen Kirche,<br />

Stuttgart: Belser, 3 1866–1877.<br />

70 Archivum Lithuanicum 2


lodijas, paskelbtas jau cituotame Zahno rinkinyje. Kadangi tuo metu buvo áprasta<br />

daugiau ar maþiau keisti ðaltiniø melodijas, tad lietuviðkø giesmiø melodijø skirtumus<br />

nuo lotyniðkø ðaltiniø reikëtø visø pirma aiðkinti atsiþvelgiant á tokià to meto<br />

praktikà. Todël ir Lutherio Geistliche Lieder vertimø á lietuviø kalbà melodijoms, iðspausdintoms<br />

Maþvydo rinkinyje Gesmes Chriksczoniskas, reikëtø taikyti atitinkamà<br />

pakeitimø fenomenologijà (o ne labai abejotinà interferencijos su kitais ðaltiniais<br />

hipotezæ). Ðiuo poþiûriu skirtumus nuo lotyniðko ðaltinio melodijø galima paaiðkinti<br />

pastangomis priderinti jø ritminæ ir apskritai muzikinæ struktûrà prie tekstø – jie<br />

buvo versti paþodþiui ir todël negalëjo visai atitikti lotyniðko ðaltinio melodijø. Tai<br />

gali geriausiai iliustruoti giesmës Nr. 2, 3 ir 8, kuriø melodijos labiausiai nutolintos<br />

nuo lotyniðko ðaltinio siekiant pritaikyti prie paþodþiui iðversto teksto – skirtingai<br />

nuo Nr. 14, 23 ir 24. Taèiau negalima atmesti ir prielaidos, kad skirtumai gali bûti<br />

aiðkinami ir kitais ðaltiniais. Pavyzdþiui, „Giesme S. A<strong>mb</strong>raßeiaus“ (1549) 18 yra ið<br />

esmës paþodinis „Te Deum laudamus“ vertimas, bet melodija yra laisvai perdirbta<br />

ið lotyniðkos; tokio tipo perdirbta melodija yra iðspausdinta Losijaus Psalmodia (þr.<br />

343–363) ir ji turi ryðkiø sutapimø su Maþvydo giesmynu. Taèiau melodijà laisvai<br />

perdirbo ne Maþvydas – ji paimta ið èekiðko giesmyno Piesn« Chwal Boþskich (M 8a–<br />

10a), ed. J. Roh, Prag , 1541 19 .<br />

Remiantis tuo, kas pasakyta, galima manyti, kad giesmës Nr. 4, 5, 6 ir 7,<br />

iðverstos daugiausia paþodþiui ir turinèios maþiausiai pakeistà melodijà, galëjo<br />

bûti pirmieji vertimo variantai. Jø melodijos turëjo bûti vëliau modifikuotos taikant<br />

muzikiná metrà prie lietuviðko teksto, bet dël ankstyvos Maþvydo mirties<br />

(1563) jos buvo iðspausdintos iki galo nepataisytos. Tà prielaidà galëtø patvirtinti<br />

minimø lietuviðkø giesmiø muzikinis atlikimas: ðitaip iðryðkëtø, kiek melodijos<br />

nesiderina su tekstu.<br />

Lieka panagrinëti melodijas prie tekstø „Paduksinki duschia mana wieschpati“<br />

(Nr. 12), „Paschlowintas wieschpatis Diewas Israela“ (Nr. 13) ir „Ir ant ßemes<br />

pakaius ýmonems“ (Nr. 15).<br />

Giesmës Nr. 12 aðtuonios melodijos pagal skirtingus tonus, kaip ir variantas<br />

pagal septintàjá tonà, tiksliai atitinka Losijaus Psalmodia. Jos skiriasi tik maþmoþiais:<br />

melodijoje pagal pirmàjá tonà praleistos dvi kartojamos natos ir pridëta dviejø<br />

kartojamø natø sekvencija; melodijoje pagal antràjá tonà praleistos dvi kartojamos<br />

natos; melodijoje pagal treèiàjá tonà praleista viena kartojama nata ir dvi baigiamosios<br />

natos paþymëtos vienu tonu (spaudos klaida?); tolesnës melodijos skiriasi<br />

tik praleista viena kartojama nata.<br />

Nr. 13 atitinka Losijaus Psalmodia melodijà pagal pirmàjá tonà. Ir èia skiriasi<br />

tiktai kartojamos natos: viena pridëta, penkiø (einanèiø viena po kitos) trûksta.<br />

Ilgoje Nr. 15 melodijoje yra vienas ryðkesnis skirtumas: versete „Sunaw Tiewa<br />

/ kurs neµchij ghriekus µwieta“ originalo sekvencijà si si si sol sol atitinka sol la<br />

18 Þr. Maþvydas, Seniausieji lietuviø <strong>kalbos</strong> paminklai<br />

iki 1570 metams, 80–92.<br />

19 Vienintelis autoriui þinomas egzempliorius<br />

yra saugomas Poznanës Rasczynskio bibliotekoje<br />

(sign.: No IV Kg 23).<br />

71 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


si si si. Atsiþvelgiant á tolesnius atitikmenis tarp do si ir si do versete „O pane<br />

Diewe d±ngui²µis“, tarp do si re ir re do re versete „O Pane Sunau wienatijs“, tarp<br />

si si ir do do versete „Nes tu pats eµµi“, negalima atmesti prielaidos, kad èia gali<br />

bûti tiesiog spaudos klaida. Be to, reikia pasakyti, kad lietuviðkame variante,<br />

lyginant su originalu, pridëtos devynios naujos natos (ið kuriø penkios kartoja<br />

pirmesniàsias, o keturios eina sekundos intervalu) ir penkiø trûksta (jos visos<br />

kartoja pirmesniàsias). Pagaliau tercijos intervalas pradiniame versete pakeistas<br />

sekunda, o versete „Prijmk n¾g muµu koßna malda“ viena kartojama nata pakelta<br />

vienu tonu.<br />

Turime pagrindo manyti, kad tokie giesmiø Nr. 12, 13 ir 15 melodijø skirtumai<br />

bent ið dalies atsirado norint muzikà pritaikyti prie lietuviðko teksto. Antra vertus,<br />

ten, kur originalas iðverstas ne visai paþodþiui, tekstas galëjo bûti derintas<br />

prie lotyniðko ðaltinio melodijos; kitaip sakant, melodija ir tekstas veikë vienas<br />

kità ávairiapusiðkai.<br />

Ið viso to, kas èia pasakyta, ryðkëja pagrindinis principas, pagal kurá verstiniø<br />

tekstø skirtumai nuo panaudotø ðaltiniø aiðkinami visø pirma atsiþvelgiant á<br />

muzikos ir teksto ryðá. Norint tiksliau iðtirti Maþvydo giesmyno tekstø ir melodijø<br />

santyká, svarbu tiksliai nustatyti tos epochos ðaltinius, kuriais lietuviø vertëjai<br />

galëjo naudotis. Kadangi lenkiðki ir vokiðki ðaltiniai savo ruoþtu yra versti ar<br />

perdirbti ið lotyniðkø originalø, visø pirma reikia nustatyti tø verstiniø ðaltiniø<br />

santyká su originalais. Tad metodologijos poþiûriu labai abejotinas tas kelias,<br />

kuriuo yra ëjæs Teodoras Brazys straipsnyje „Maþvydo Giesmiø melodijø kilmë ir<br />

jø santykis su lietuviø muzika“ 20 . Jis tokius tekstus kaip „Pagarbintas buki ir<br />

paczestawotas“, „D¾k mums pakaiju malonei“, „Ponas musu Jesus Christus“<br />

tiesiogiai gretino su grigaliðkomis giesmëmis. Pìrmosios dvi yra aiðkiai perdirbtos<br />

ið vokiðko ðaltinio – Lutherio Geistliche Lieder, o treèioji ið 1558 metø Kirchenordnung<br />

21 . Taip pat abejotina bûtø èia ieðkoti ryðiø su „lietuviø tautos muzika“, kaip<br />

darë Brazys, nes beveik visos rinkinio Gesmes Chriksczoniskas giesmës remiasi<br />

lotyniðkais, vokiðkais ir lenkiðkais pavyzdþiais, kurie niekaip nepriklauso nuo<br />

„lietuviø tautos muzikos“.<br />

Tiktai iðtyrus Maþvydo giesmyno tekstø ir muzikos ðaltinius filologiniu ir<br />

istoriniu poþiûriu, galima ásigilinti á ðio rinkinio giesmes ir jas ávairiapusiðkai<br />

nagrinëti.<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

B RAZYS, TEODORAS, 1924: „Maþvydo Giesmiø melodijø kilmë ir jø santykis su lietuviø muzika“,<br />

Soter 1, 103–117.<br />

20 Teodoras Brazys, „Maþvydo Giesmiø melodijø<br />

kilmë ir jø santykis su lietuviø muzika“,<br />

Soter 1, 1924, 103–117.<br />

21 Apie tø giesmiø melodijas þr. Walther Hubatsch,<br />

Geschichte der evangelischen Kirche<br />

Ostpreussens 3. Dokumente, Göttingen: Vandenhoeck<br />

und Ruprecht, 1968, 141tt.<br />

72 Archivum Lithuanicum 2


D ANIEL, HERMANN ADALBERT, 1841–1856: Thesaurus hymnologicus 1, Halle-Leipzig: Anton-Loesche.<br />

D INI, PIETRO U . , 1994: L’Inno di S. A<strong>mb</strong>rogio di Martynas Maþvydas, Roma: La Fenice.<br />

D REVES, GUIDO MARIA, 1969: Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung 1 (fotografuotinis<br />

perspaudas), Bologna: Forni.<br />

H UBATSCH, WALTHER, 1968: Geschichte der evangelischen Kirche Ostpreussens 3. Dokumente,<br />

Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht.<br />

K OCH, EDUARD EMIL, 31866–1877: Geschichte des Kirchenlieds und Kirchengesangs der christlichen,<br />

insbesondere der deutschen evangelischen Kirche, Stuttgart: Belser.<br />

L EBEDYS, JURGIS, 1977: Senoji lietuviø literatûra, Vilnius: Mokslas.<br />

Lietuvos TSR bibliografija. Knygos lietuviø kalba 1. 1547–1861, Vilnius: Mintis, 1969.<br />

L OSSIUS, LUCA, PSALMODIA, hoc est, CANTICA SACRA VETERIS ECCLESI¯ SELECTA<br />

per Lucam Lossium Luneburgensem [...] Noribergae apud Gabrielem Hayn. Iohan. Petrei<br />

Generum. M. D. LIII.<br />

Maþvydas. Seniausieji lietuviø <strong>kalbos</strong> paminklai iki 1570 metams, parengë Jurgis Gerulis, Kaunas:<br />

Ðvietimo Ministerija, 1922.<br />

M ICHELINI, GUIDO, 1997–1997: Pietro U. Dini, L’Inno di S. A<strong>mb</strong>rogio di Martynas Maþvydas<br />

(recenzija), LgB 5–6, 250–251.<br />

M ICHELINI, GUIDO, 1997: „Maþvydo iðverstos giesmës ir jø melodijos“, Blt 32(2), 203–211.<br />

M ICHELINI, GUIDO, 1997: „L’innario di Maþvydas e i Geistliche Lieder“, PB 7, 83–111.<br />

M ICHELINI, GUIDO, 1998: „Dël þodþiø tvarkos Maþvydo giesmyno psalmëse“, Lt 1(33),<br />

45–54.<br />

M ÜLLER-BLATTAU, JOSEPH, 1933: Die zwei ältesten königsberger Gesangbücher von 1527, Kassel:<br />

Bärenreiter.<br />

S TANG, CHRISTIAN, 1929: Die Sprache des litauischen Katechismus von Maþvydas, Oslo:<br />

Dybwad.<br />

W ACKERNAGEL, PHILIPP, 1864: Das deutsche Kirchenlied von den ältersten Zeit bis zu Anfang<br />

des XVII Jhs. 1, Leipzig: Teubner.<br />

Z AHN, JOHANNES, 21997: Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder aus den Quellen<br />

geschöpft und mitgeteilt 1–6, Hildesheim: Olms.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1988: Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija 3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas.<br />

Guido Michelini<br />

MARTYNAS MAÞVYDAS’ GESANGBUCH<br />

GESMES CHRIKSCZONISKAS UND DIE PSALMODIA<br />

VON LUCA LOSSIUS<br />

Zusammenfassung<br />

Im Aufsatz werden Fragen der Quellenforschung der Gesmes Chriksczoniskas von Maþvydas<br />

erörtert, mit besonderer Berücksichtigung jener Texte, die wahrscheinlich auf der<br />

73 Martyno Maþvydo<br />

Gesmes Chriksczoniskas ir Luko Losijaus Psalmodia


Grundlage der lateinischen Vorlagen eines wichtigen lutherischen Gesangbuchs von Lossius<br />

(der Psalmodia aus dem Jahr 1553) bearbeitet wurden. Die litauischen Fassungen und<br />

ihre Melodien werden mit den Vorlagen der Psalmodia verglichen. Dies ermöglicht es,<br />

verschiedene Typologien des Übersetzungsverfahrens aufzustellen, die für ein richtiges<br />

Verständnis des historischen Umfeldes der litauischen Gesänge unentbehrlich sind.<br />

G UIDO MICHELINI Gauta 2000 m. kovo 30 d.<br />

Università di Parma Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Istituto di lingue e letterature germaniche<br />

Viale S. Michele 9a<br />

I-43100, Parma, Italia<br />

elektroninis paðtas: gmic@unipr.it<br />

74 Archivum Lithuanicum 2


Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>,<br />

Vilniaus universitetas<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos<br />

Þemutinës Saksonijos mieste Wolfenbüttelyje esanti Hercogo Augusto biblioteka<br />

(HAB) ­ Bibliotheca Augusta ­ turi dviprasmiðkà pavadinimà: jame atsispindi ne tik<br />

ákûrëjo bei savininko Braunschweigo­Lüneburgo hercogo Augusto Jaunesniojo<br />

(1579­1666) vardas, bet ir lotyniðkas þodis augusta ­ ‘palaimintoji’ 1 . Norint deramai<br />

ávertinti ðios bibliotekos sàsajas ir reikðmæ Lietuvos kultûrai pravartu apþvelgti<br />

bibliotekos istorijà bei jos europiná kontekstà.<br />

XVI amþiuje kartu su naujuoju tikëjimu, humanizmo sàjûdþiu bei antikos kultûros<br />

atgimimo banga á Europà „gráþo“ knygø rinkimo ir bibliotekø steigimo tradicija.<br />

Nuo amþiaus pirmos pusës ávairiø þemiø valdovai, atsiliepdami á Martyno<br />

Liuterio raginimà jaunuomenës mokymui rinkti dorybingas knygas 2 , kaupë asmenines<br />

bibliotekas. Knygø kaupimo ir saugojimo patikimose rankose (pirmiausia<br />

baþnyèiose) bûtinybë pabrëþiama to meto baþnyèiø vizitacijø dokumentuose ir Baþnyèios<br />

nuostatuose. XVI ir XVII amþiø apskritai galima vadinti bibliotekø kûrimo<br />

amþiumi. 1525 metais sekuliarizavus kryþiuoèiø ordinà ir Prûsijai tapus pirmàja<br />

1 „Certe nulla Bibliothecarum maiori iure a<br />

conditore meruit nomen accipere quam<br />

haec AUGUSTA, cum nulla suo conditori<br />

tantum debuerit. Quanquam et absque<br />

hoc foret, praeclarum illud nomen invidere<br />

Bibliothecae huic deberet nemo; cum vere<br />

sit Augusta, consecrata scilicet Ecclesiae<br />

et reipublicae bono“ ­ [Hermann Conring,]<br />

HERMANNI CONRINGII // De // BI-<br />

BLIOTHECA // AUGUSTA // [...] // HEL-<br />

MESTADII // cIš Išc LXI. // Typis & µumptibus<br />

HENNINGI MVLLERI // Cum<br />

privilegiis perpetuis Vicar. S. R. I., 49.<br />

Pats Augustas bibliotekà vadino Bibliotheca<br />

Hitzackeriana, Bibliotheca Brunopolitana,<br />

Bibliotheca Wolferbytana ir galiausiai Bibliotheca<br />

Augusta.<br />

2 [Martin Luther, 1524,] „An die Rathherren<br />

aller Städte deutµches Lands, daá µie<br />

chriµtliche Schulen aufrichten und halten<br />

µollen“, D. Martin Luthers Werke. Kritische<br />

Gesammtausgabe 15, Weimar, 1899, 41, 49,<br />

51­52.<br />

75 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


pasaulyje evangeline valstybe, kunigaikðèio Albrechto rûpesèiu Karaliauèiuje pradëta<br />

rinkti biblioteka, tapusi viena didesniø Europoje. Kunigaikðtis pirmiausia kaupë<br />

asmeninæ bibliotekà, jà vëliau testamentu paskyrë vieðam naudojimui ­ publico 3 . Albrechtas<br />

rûpinosi ne tik 1541 metais ákurta klasikiniø kalbø gimnazija (vad. partikuliaru)<br />

bei 1544-aisiais ásteigtu Karaliauèiaus universitetu (vad. Albertina), bet ir sudarë<br />

sàlygas klestëti baþnytinei muzikai bei knygø leidybai 4 . Prûsijos kunigaikðtijos<br />

Baþnyèios nuostatai, sudaryti Wittenbergo bei Saksonijos nuostatø pavyzdþiu, nurodo<br />

rinkti ir saugoti spaudinius. Nurodymai átrauktì á poskyrius apie baþnyèios inventoriø.<br />

Kunigai ápareigojami, be kito baþnyèios turto, kruopðèiai priþiûrëti ir registruoti<br />

knygas. 1540 metø rugsëjo 29 dienà priimtas straipsnis dël kunigø skyrimo ir<br />

ganytojiðkø pareigø atlikimo knygas ávardija kaip Baþnyèios, o ne asmeninæ kunigo<br />

nuosavybæ, kuri turi bûti atitinkamai saugoma 5 . Ið vokiðkai kalbanèiø Europos kraðtø<br />

knygø kolekcijomis XVI amþiuje garsëjo Saksonijos bei Pfalco þemiø kurfiurstai, taip<br />

pat Heseno­Kaselio landgrafai bei Ansbacho markgrafai.<br />

1. H AB IÐTAKOS. Vienà pirmøjø vietø vokiðkai kalbanèiuose Europos kraðtuose<br />

XVI amþiuje uþëmë Braunschweigo valdovø knygø kolekcija. Pirmuoju Wolfenbüttelio<br />

bibliotekos steigëju laikytinas Braunschweigo­Lüneburgo hercogas Julijus<br />

(1528­1589) 6 . 1550 metais bûsimasis hercogas keliavo po Prancûzijà, èia ásigijo<br />

pirmàsias knygas, kaip pats vadino, savo Liberey. Ilgà laikà jis gyveno<br />

Frankfurte prie Maino, kur bibliotekà gerokai papildë teisinëmis bei istorinëmis<br />

knygomis ir retais rankraðèiais. 1568 metais mirus tëvui hercogui Henrikui Jaunesniajam,<br />

Julijus persikëlë á Wolfenbüttelá. Kartu su juo èia atkeliavo ir jo knygos. Jau<br />

pirmaisiais valdymo metais Julijus priëmë vienuolynø sekuliarizacijos ástatymà,<br />

leidusá jam á savo rankas perimti vienuolynø bibliotekas 7 . Be spausdintø knygø, ið<br />

aplinkiniø vienuolynø á Wolfenbüttelá iki 1572 metø buvo atgabenti 148 rankrað-<br />

3 „Ferner hat der Hertzog auch eine herzliche<br />

Bibliothek gesamelt / anfangs zwar für<br />

sich selbst / hernach aber hat er sie dem<br />

Publico zu Gut in seinem Testament vermacht“<br />

­ [Christophor Hartknoch,]<br />

Preuµµiµche // Kirchen=Hiµtoria // [...] //<br />

Durch // M. CHRISTOPHORUM Hartknoch<br />

// [...] // Franckfurt am Mayn und<br />

Leip¸ig / // Jn Verlegung Simon Becken-<br />

µtein / BuchhÕndler in Dan¸ing // ANNO<br />

M DC LXXXVI, 294.<br />

4 Walther Hubatsch, „Herzog Albrecht von<br />

Preußen. 1490­1568“, Große Deutsche aus<br />

Ostpreußen, hrsg. von Wilhelm Matull, München:<br />

Gräfe und Unzer Verlag, 1970, 22.<br />

5 „Artikel von erwelung und underhaltung<br />

der pfarrer, kirchenvisitation und was<br />

dem allen zugehörig, im fürstenthum<br />

Preussen uf gehaltener tagfahrt Michaelis<br />

im jar 1540 einhellig beschlossen“, Die<br />

evangelischen Kirchenordnungen des XVI.<br />

Jahrhunderts 4. Das Herzogtum Preußen. Polen.<br />

Die ehemals polnischen Landesteile des<br />

Königreichs Preußen. Das Herzogtum Pommern,<br />

hrsg. von Emil Sehling, Aalen: Scientia<br />

Verlag, 2 1970, 48. Ðis reikalavimas kartojamas<br />

1568 metø Prûsijos Baþnyèios<br />

nuostatuose ir apeigose, kurie buvo ketvirtieji<br />

ir paskutiniai XVI amþiaus Prûsijoje<br />

priimti Baþnyèios nuostatai, galiojæ<br />

iki XVII amþiaus vidurio.<br />

6 Otto von Heinemann, Die Herzogliche Bibliothek<br />

zu Wolfenbüttel, 1550­1893. Ein Beitrag<br />

zur Geschichte deutscher Büchersammlungen<br />

mit einem Anhang von Dokumenten<br />

und Archivstücken, Amsterdam: Gérard Th.<br />

Van Heusden, 2 1969, 7­8.<br />

7 Wolfgang Milde, „The Library at Wolfenbüttel,<br />

from 1550 to 1618“, The Modern<br />

Language Review 66(1), 1971, 102.<br />

76 Archivum Lithuanicum 2


èiai. Tada hercogas Julijus galëjo gerokai iðplësti ir savo katalogà (Libereyordnung),<br />

pradëtà sudarinëti 1571 metais ir paskelbtà 1572-øjø balandá. Katalogas liudija, kad<br />

Wolfenbüttelio biblioteka peraugo privaèios knygø kolekcijos ribas ir toliau gausëjo<br />

kaip platesniam skaitytojø ratui atverta valstybës biblioteka. Netrukus á bibliotekà<br />

pateko dar 292 rankraðèiai ið netoli Helmstedto esanèio Marienbergo moterø vienuolyno.<br />

1575 metais Julijus paveldëjo nemaþà savo ámotës Sofijos knygø kolekcijà 8 .<br />

Ið tais paèiais metais mirusio Johanno Aurifaberio (1519­1575), garsaus Liuterio<br />

veikalø leidëjo (Jenos ir Eislebeno leidimai, 1555­1565), naðlës hercogas nusipirko<br />

32 tomus Liuterio bei kitø reformuotojø raðtø. Oficialiai jis juos ágijo 1575 metais<br />

savo ásteigtam Helmstedto universitetui, taèiau knygos buvo laikomos Wolfenbüttelyje.<br />

Julijaus pomëgá þinojo aplinkiniø þemiø valdovai ­ jie jam siuntë senesnes<br />

ar naujai pasirodþiusias knygas. Vadinamàjà Bibliotheca Julia sudarë daugiausia<br />

teologijos, teisës bei ekonomikos knygos. Toks gausus knygø rinkinys buvo pirmas<br />

protestantiðkoje Ðiaurës Vokietijoje 9 .<br />

Julijaus sûnus ir ápëdinis Henrikas Julijus (1564­1613), þymus teisininkas ir<br />

dramaturgas, tæsë tëvo pradëtà darbà ir plëtë bibliotekà, kuri tuo metu jau garsëjo<br />

kaip kiekvienam iðsilavinusiam þmogui lankytina vieta. Daugiausia jis rûpinosi<br />

teisiniais veikalais, kuriø iki jo mirties bibliotekoje buvo 967 (ið 4300 knygø ir<br />

konvoliutø; Heinemann 2 1969, 15). Tarp vertingiausiø Henriko Julijaus pirkiniø<br />

(1597) ­ Mato Flacijaus Ilyro (Matthias Flacius Illyricus, 1520­1575) nuo Ðkotijos<br />

iki Konstantinopolio surinkti rankraðèiai bei spaudiniai ið Baþnyèios istorijos (ið<br />

viso 907 knygos; Milde 1971, 104­110), kuriuos Flacijus taip pat apraðë savo veikale<br />

Magdeburgo centurijos (Centuriae Magdeburgenses, kitaip, Ecclesiastica historia, 13<br />

tomø), bei Senojo Testamento glosos ir homilijos (seniausios siekë VI amþiø, naujausios<br />

paraðytos paties Flacijaus). Kaip ir hercogo Julijaus laikais, knygos buvo<br />

perkamos Helmstedto universitetui (Henrikas Julijus buvo jo rektorius), bet saugomos<br />

Wolfenbüttelyje. Iðaugusiai bibliotekai tvarkyti hercogas samdë bibliotekininkus.<br />

Be kitø, jais buvo gydytojas bei Helmstedto universiteto bibliotekininkas Johan-<br />

8 Sofija (1522­1575) buvo Zigmanto Senojo<br />

ir Bonos Sforcos duktë, iðtekëjo uþ Braunschweigo<br />

hercogo Henriko Jaunesniojo,<br />

Europoje garsëjo kaip viena protingiausiø<br />

Jogailaièiø giminës moterø. Ið brolio Zigmanto<br />

Augusto gavo nemaþà kraitá, mirë<br />

bevaikë, beveik viskà paliko hercogui Julijui.<br />

Tikëtina, kad nemaþà dalá paveldëto<br />

turto Julijus investavo á knygas. Ið asmeninës<br />

hercogienës Sofijos bibliotekos, kurià<br />

sudarë 33 rankraðèiai ir 32 spaudiniai,<br />

minëtinos ðios knygos: 1560­1561 metais<br />

Krokuvoje iðleista pirmoji lenkiðka Biblija<br />

(vad. Leopolitos, arba Scharffenbergerio,<br />

Biblija); Liuterio Biblijos (1569) Frankfurto<br />

prie Maino leidimas; Bazelyje iðleista<br />

Marcino Kromerio De origine et rebus gestis<br />

Polonorum (1568); Krokuvoje iðleisti Statuta<br />

Regni Poloniae (1567) ir kt. Apie Sofijà<br />

ir jos bibliotekà þr. Jan Piroýiñski, Die<br />

Herzogin Sophie von Braunschweig-Wolfenbüttel<br />

aus dem Hause der Jagiellonen (1522 -<br />

1575) und ihre Bibliothek. Ein Beitrag zur<br />

Geschichte der deutsch-polnischen Kulturbeziehungen<br />

in der Renaissancezeit. Wolfenbütteler<br />

Schriften zur Geschichte des Buchwesens<br />

18, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992.<br />

9 Lexicon zur Geschichte und Gegenwart der Herzog<br />

August Bibliothek Wolfenbüttel. Lexica europäischer<br />

Bibliotheken 1, hrsg. von Georg<br />

Ruppelt, Sabine Solf, Wiesbaden: Otto<br />

Harrassowitz, 1992, 30, 87.<br />

77 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


nas Adamas Loniceras (apkaltintas vertingø knygø bei bibliotekos inventoriaus<br />

pardavinëjimu tarnybà prarado, su juo ið bibliotekos dingo Flacijaus kolekcijos<br />

katalogai bei kainø sàraðai; Heinemann 2 1969, 35­46) ir klasikiniø kalbø mokovas<br />

Liborijus Otho (1612­1618 metais sukatalogizavo per 4000 knygø, jas suskirstë á 34<br />

skyrius; Heinemann 2 1969, 49­50; Milde 1971, 110­111; Ruppelt 1992, 123).<br />

Hercogo Henriko Julijaus sûnus Frydrichas Ulrichas (1591­1634), 1613 metais<br />

paveldëjæs hercogystæ, visas knygas atidavë Helmstedto universitetui, taèiau pasiliko<br />

nuosavybës teisæ. 1618 metais hercogas atsisakë bet kokiø pretenzijø á savo<br />

senelio bei tëvo kauptas knygas ir pavedë jas amþinai universiteto globai. Tø metø<br />

spalá visos knygos buvo pergabentos á Helmstedtà. Taigi po septyniø deðimtmeèiø<br />

Wolfenbüttelio saugyklos iðtuðtëjo.<br />

2. H ERCOGAS AUGUSTAS, JO BIBLIOTEKA IR KNYGØ KATALO-<br />

GAS. Padëtis netruko pasikeisti. Bibliotekos atnaujinimas yra tiesiogiai susijæs su<br />

Braunschweigo­Lüneburgo hercogu Augustu Jaunesniuoju. Jis gimë 1579 metø balandþio<br />

10 dienà hercogo Henriko ir Saksonijos­Lauenburgo hercogienës Urðulës<br />

ðeimoje Dannenberge, kurá, pasidalijæs Lüneburgo valdas su broliu Vilhelmu, sau<br />

pasiliko Augusto tëvas. Ðeðiolikametis jaunuolis iðvyko studijuoti á Rostockà, vëliau<br />

mokslus tæsë Tübingene, Strassburge ir Padujoje. Baigæs studijas keliavo po Europà<br />

(lankësi Italijoje, Maltoje, Prancûzijoje, Airijoje, Olandijoje). Dienoraðtyje Diarium sive<br />

Ephemerides (HAB sign.: Cod. Guelf. 42. 19 Aug. 2 o ) raðë aplankæs turtingiausias ir graþiausias<br />

to meto bibliotekas: karaliðkàjà Paryþiaus, Vaticana, Müncheno, Mediceo­Laurenziana,<br />

Leideno universiteto bibliotekà bei kà tik duris atvërusià sero Thomo<br />

Bodley’o ásteigtà Bodleiana 10 . Susidomëjæs knygomis, nemaþà kolekcijà parsiveþë á namus.<br />

Jos pagrindà sudarë studijø metais pirktos teologijos, gramatikos, retorikos, politikos,<br />

astronomijos, istorijos, filosofijos knygos ir vadovëliai. Keliaudamas Augustas<br />

susipaþino su ávairiø miestø spaustuvininkais ir knygininkais. Vieni susiþavëjæ<br />

hercogo iðmintimi, kiti pajutæ pelningà ðaltiná, ir vëliau jam praneðdavo apie naujus<br />

leidinius. 1604 metais Augustas apsigyveno Hitzackeryje prie Elbës, kaip pats vadino,<br />

savo Itakëje. Ten ákurdino ir parsiveþtas knygas. Ðie metai tradiciðkai laikomi Augustà<br />

ir jo hercogystæ iðgarsinusios bibliotekos ákûrimo metais 11 .<br />

Tvarkydamas Hitzackerio bibliotekà Augustas pradëjo sudarinëti knygø katalogà.<br />

1611 metø bibliografijoje, 457 lapø pergamento foliante, jis apraðë 6245 knygas ir<br />

konvoliutus (Katte 1972, 171). Knygas hercogas registravo pagal autorius, abëcëlës<br />

tvarka, o anoniminius veikalus ­ pagal pavadinimus, rankraðèius þymëjo atskiru<br />

10 Maria von Katte, „Herzog August und die<br />

Kataloge seiner Bibliothek“, Wolfenbütteler<br />

Beiträge. Aus der Schätzen der Herzog August<br />

Bibliothek 1, hrsg. von Paul Raabe,<br />

Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,<br />

1972, 170­171.<br />

11 Maria von Katte, „Die ‘Bibliotheca Selenica’<br />

von 1586 bis 1612. Die Anfänge der<br />

Bibliothek des Herzogs August zu Braunschweig<br />

und Lüneburg“, Wolfenbütteler<br />

Beiträge. Aus der Schätzen der Herzog August<br />

Bibliothek 3, hrsg. von Paul Raabe,<br />

Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,<br />

1978, 149.<br />

78 Archivum Lithuanicum 2


þenklu. Atsiskyræs nuo aplinkinio pasaulio, kuriam tuomet jau grësë Trisdeðimties<br />

metø karas, pasinërë á mokslà. Intensyviai susiraðinëdamas su knygø agentais,<br />

spaustuvininkais ir didikais, Augustas kruopðèiai rinko ir su tikro profesionalo<br />

áþvalga rengë tezaurà, kurio per ðimtmeèius nepalietë nei gaisrai, nei karai.<br />

Ið pradþiø hercogas bibliotekà vadino Bibliotheca Selenica, pagal sulotynintà Lüneburgo<br />

pavadinimà Lunaeburg (‘mënulio miestas’) 12 . Ið èia atsirado ir jo paties<br />

slapyvardis Gustavus Selenus. Juo 1616 metais iðleido plaèiai pagarsëjusià knygà<br />

apie ðachmatus Das Schach- oder Königspiel. Augustas taip pat gilinosi á Biblijos<br />

studijas: 1640 metais iðëjo jo Geschichte des Herrn Jesu, 1645-aisiais ­ Evangelischen<br />

Kirchen-Harmonie. Hercogas netgi buvo pradëjæs rengti naujà pataisytà Liuterio Biblijos<br />

variantà 13 . Teologijos knygos ir raðtai sudaro didþiàjà Augusto bibliotekos dalá:<br />

iki hercogo mirties átraukti 40 000 pavadinimø veikalai.<br />

Biblioteka sparèiai augo, ir hercogas netruko ásitikinti, kad abëcëlinis katalogas<br />

nëra pats tinkamiausias. Augustas knygas suskirstë dalykinëmis grupëmis ­ iðskyrë<br />

30 pagrindiniø 14 . Taèiau hercogo knygoms dar trûko signatûrø. 1625 metais Augustas<br />

pradëjo raðyti didájá katalogà, iðgarsinusá já ir jo bibliotekà visame pasaulyje 15 . Ðio<br />

katalogo signatûros nuo tol nebuvo pakeistos. Patá katalogà (1625­1719) sudarë ðeði<br />

dideli tomai (46x31 cm), kurie buvo laikomi ant besisukanèio, ratà primenanèio stovo,<br />

vadinamojo knygø rato ­ Bücherrad. Pagal já vëliau katalogas pavadintas Herzog<br />

August Bücherradkatalog 16 . Hercogas savo ranka iki 1649 metø uþpildë daugiau negu<br />

pusæ katalogo (iki 3692 lapo) 17 . Pradëjæs þymëti knygø signatûras, grupiø skaièiø<br />

sumaþino iki dvideðimties ­ ordo materiarum (pvz., Theologica, Grammatica, Manuscripta)<br />

bei smulkesniam apraðymui dar ávedë pogrupius ­ series materiarum (pvz., Libri<br />

Theologici, Juridici) 18 . Iki 1531 katalogo lapo imtinai knygos skirstomos sistemiðkai,<br />

toliau naujai gautos knygos jau registruojamos bendru Libri Varii pavadinimu, prie<br />

kiekvienos knygos nurodant grupæ. Laikydamasis savo devizo Expende! (vok. Alles mit<br />

Bedacht!) Augustas surinko 135 440 pavadinimø knygø, kurios sudaro 31 298 tomus<br />

(2956 inkunabulai), ið jø ­ 2891 rankraðtis (Katte 1972, 190).<br />

12 Miesto Lüneburgo pavadinimo susiejimas<br />

su mënuliu ið dalies buvo atsakas á XVII<br />

amþiaus pirmaisiais deðimtmeèiais iðpopuliarëjusius<br />

fizikos ir astronomijos tyrimus<br />

(Katte 1978, 135).<br />

13 Wolf-Dieter Otte, „Religiöse Schriften“,<br />

Sammler Fürst Gelehrter Herzog August zu<br />

Braunschweig und Lüneburg 1579­1666,<br />

Niedersächsische Landesausstellung in<br />

Wolfenbüttel <strong>26</strong>. Mai bis 31. Oktober 1979<br />

Herzog August Bibliothek, Weinheim:<br />

VCH Acta Humaniora, 1979, 193­197.<br />

Augustas 1647 metais iðleido ásakà, pagal<br />

kurá vìsos Braunschweigo­Wolfenbüttelio<br />

þemës baþnyèios turëjo naudotis jo Evangelikø<br />

baþnyèios harmonija, 1648-aisiais pasirodë<br />

specialiai baþnyèioms pritaikytas<br />

leidimas.<br />

14 Palyginimui galima pasakyti, kad 1605<br />

metais garsioji Oksfordo Bodleiana knygø<br />

kataloge turëjo tik keturias grupes (Katte<br />

1972, 173­174).<br />

15 Tokia aiðki knygø registravimo sistema<br />

tapo pavyzdþiu kitoms Europos bibliotekoms.<br />

16 Pats Augustas savo katalogà vadino catalogus<br />

librorum, catalogus titulorum arba catalogus<br />

authorum.<br />

17 Nuo 3692 lapo (1649) katalogà pildë raðtininkas<br />

Heinrichas Julius Willerhausenas,<br />

dirbæs hercogui ir bibliotekai 1645­1670<br />

metais, vëliau ­ bibliotekininkai. Baigtà<br />

katalogà sudarë 7200 lapø (Katte 1972,<br />

180).<br />

18 Conring 1661, 127; Katte 1972, 175­176.<br />

79 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


1 pav. Herzog August Bücherradkatalog, S. 3686:<br />

fragmentas, kuriame áraðyta Wolfenbüttelio postilë;<br />

Wolfenbüttelio Hercogo Augusto bibliotekos faksimilinis egz.<br />

Netikëta brolio Frydricho Ulricho mirtis 1634 metais nutraukë ramø Augusto<br />

gyvenimà Hitzackeryje. Vyresniajam broliui Julijui Ernstui atsisakius perimti<br />

Braunschweigo valdas, 1635 12 14 Augustas Jaunesnysis paskelbtas Braunschweigo­Lüneburgo­Wolfenbüttelio<br />

valdovu. Visa biblioteka buvo perkelta á<br />

Braunschweigà. Trisdeðimties metø karo ákarðtyje Augustui reikëjo daug jëgø ir<br />

diplomatinio talento ið Vokietijos kaizerio iðsireikalauti savo þemës nelieèiamybæ.<br />

Pagaliau 1642 metø sausio 16 dienà Goslaryje pasiraðyta sutartis, pagal kurià<br />

vokieèiø kariuomenë turëjo apleisti hercogo valdas 19 . Knygos buvo pergabentos á<br />

saugø Wolfenbüttelá ir ákurdintos buvusiame arsenale ­ Armamentarium. Wolfenbüttelyje<br />

hercogas tæsë susiraðinëjimà su knygø agentais ir negailëjo pinigø ­ res<br />

sacra non computatur ­ retiems spaudiniams bei rankraðèiams pirkti (Conring<br />

1661, 75). Ið didþiøjø Europos religijos, meno ir kultûros centrø kas savaitæ á<br />

Wolfenbüttelá ëjo laiðkai su knygø sàraðais, kuriuos perþiûrëjæs hercogas iðsiøsdavo<br />

atgal, paþymëjæs pirktinas ir iðbraukæs bibliotekoje jau turimas ar maþiau<br />

dëmesio vertas knygas. Ði korespondencija, taip pat ir knygø siuntos keliavo<br />

supakuotos dëþëse, o daþniausiai statinëse, kad bûtø saugiau (ið veþimo iðkritusi<br />

statinë ne lûþta, o ridenasi). Didþioji tokiø sàraðø, aukcionø katalogø, sàskaitø<br />

bei faktûrø dalis yra iðlikusi ir saugoma bibliotekos archyvuose 20 . Hercogas susiraðinëjo<br />

su daugiau negu trimis deðimtimis þmoniø, iðsibarsèiusiø po visà Europà.<br />

Ðie savo ruoþtu turëjo padëjëjø, draugø ir paþástamø ­ knygø paieðkos reikalavo<br />

ne tiek laiko, kiek geros orientacijos ir ryðiø 21 . Pats hercogas siekë surinkti<br />

Lüneburgo þemës vienuolynuose likusius leidinius ir rankraðèius, nepatraukusius<br />

jo pirmtakø dëmesio, kartais aplankydavo Frankfurto prie Maino knygø<br />

mugæ, taèiau knygø ten nepirkdavo, apie jas informuodavo savo koresponden-<br />

19 Nusiaubtà ir sugriautà Wolfenbüttelá Augustas<br />

atgavo tik po metø, 1643-iøjø<br />

rugsëjá (Heinemann 2 1969, 59­60).<br />

20 HAB sign.: Cod. Guelf. BA II, 11; BA II,<br />

12; BA II, 12. 1 ir t. t. Dabar ðio pobûdþio<br />

korespondencija supakuota nemaþose<br />

dëþëse, ant kuriø greta signatûrø<br />

uþraðyta (atskiras katalogas nesudarytas):<br />

„Verzeichnisse der für die Bibliothek<br />

angebotenen, angeforderten und übersandten<br />

Bücher und Handschriften. Briefe,<br />

Herzog August, Rechnungen bis 1666“.<br />

21 Helmar Härtel, „Herzog August und sein<br />

Bücheragent Johann Georg Anckel“, Wolfenbütteler<br />

Beiträge. Aus den Schätzen der<br />

Herzog August Bibliothek 3, hrsg. von Paul<br />

Raabe, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,<br />

1978, 245.<br />

80 Archivum Lithuanicum 2


tus 22 . Augustas, padedamas ðiø þmoniø, stengësi surasti ir ásigyti reèiausias ir<br />

vertingiausias knygas bei unikalius rankraðèius. Iki 1661-øjø biblioteka taip iðaugo,<br />

kad bene deðimtá kartø pranoko karaliðkàjà Paryþiaus bibliotekà. 1661 metais<br />

Augustoje buvo 28 415 knygø tomø (Conring 1661, 173). Kalbëta, kad á Wolfenbüttelio<br />

bibliotekà suplaukë visos Europoje ir beveik visos Azijoje paraðytos knygos.<br />

Knygø agentai ne tik siuntë informacijà apie esamus ar kur nors atokiuose<br />

vienuolynuose dar galimus rasti leidinius, ieðkojo valdovo uþsakytø raðtø, knygø,<br />

natø, þemëlapiø ir pieðiniø. Jie taip pat rinko þinias apie dar maþai þinomus<br />

autorius bei literatûrà nepaplitusiomis po visà Europà tautinëmis kalbomis. Daþniausia<br />

tokios informacijos prireikdavo tada, kai Augustas vienà ar kità knygà<br />

gaudavo dovanø. Dovanojamos knygos paprastai ateidavo su palydimaisiais laiðkais,<br />

kuriuose siuntëjai trumpai pristatydavo kà siunèià. Prieð átraukdamas tokias<br />

knygas á katalogà Augustas praðydavo knygø agentø ar savo konsultantø knygø<br />

ir mokslo klausimais jas apibûdinti bei iðsamiau apraðyti.<br />

3. LIETUVIÐKOJI WOLFENBÜTTELIO POSTILË. Mûsø knygotyrininkams<br />

turëtø bûti labai svarbus iki ðiol neþinomas ir niekur neskelbtas faktas ­ paties hercogo<br />

ranka á Bücherradkatalog 1648­1649 metais (3686-ame lape) áraðyta ir lietuviðka<br />

Wolfenbüttelio postilë (HAB sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2 o ). Lietuviðkosios postilës<br />

rankraðtis buvo viena paskutiniøjø á katalogà hercogo Augusto áraðytø knygø (plg. 1<br />

pav. 23 ). Kaip matyti, postilës pavadinimas nuraðytas beveik be klaidø. Paþymëtina,<br />

jog èia iðtaisyta rankraðèio klaida ­ neparaðytas kablelis tarp Arsatijaus Sehoferio<br />

vardo ir pavardës (reikia pasakyti, kad Wolfenbüttelio postilës rankraðèio antraðtëje<br />

visi kableliai paraðyti ðviesesniu raðalu, taigi veikiausiai vëliau [ir kito þmogaus] negu<br />

pati antraðtë). Pavardë Scoper pateikta panaðiai kaip ir antraðtiniame postilës lape<br />

Schoper (su ) 24 :<br />

LIBRI VARII // S. 3686 // XI.II. Mµ. in f.<br />

Ischguldimas Evangeliu per Wiµus met us µurinktas dalimis iµch daugia Pastillu taiest //<br />

Iµch Pastillas Niculai Hemingii: Antonii Corvini: Joannis Spangenbergii: Martini Lutheri:<br />

Phi//lippi Melanthonis: Joannis Brentii: Arµtatii Scoper: Leonardi Kulmani: Jodoci Willichii<br />

ir // iµch kittu. Pirma dallis. Antra dallis. 1573.<br />

22 Augusto knygø agentai buvo ásikûræ<br />

Augsburge, Amsterdame, Nürnberge,<br />

Stuttgarte, Strassburge, Paryþiuje, Romoje,<br />

Vienoje. Be faktûrø ir knygø sàraðø, iðlikæ<br />

apie du tûkstanèiai Augusto laiðkø,<br />

kuriuos 1870­1871 metais katalogizavo<br />

tuometinis Wolfenbüttelio bibliotekos direktorius<br />

Friedrichas Karlas Otto von Heinemannas:<br />

jie sudaro vadinamàjà Baroko<br />

laiðkø grupæ, paþymëtà signatûra Novi<br />

(Wolf-Dieter Otte, „Barocke Briefbestände<br />

in der Herzog August Bibliothek in Wolfenbüttel“,<br />

Briefe deutscher Barockautoren.<br />

Probleme ihrer Erfassung und Erschließung.<br />

Arbeitsgespräch in der Herzog August Biblio-<br />

thek Wolfenbüttel 10. und 11. März 1977.<br />

Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung<br />

6, hrsg. von Martin Bircher, Ha<strong>mb</strong>urg: Dr.<br />

Ernst Hauswedell & Co. Verlag, 1978,<br />

43­48).<br />

23 Ið Augusto Bücherrad katalogo originalo<br />

draudþiama daryti mikrofilmus ir kopijas.<br />

Nesant galimybiø pateikti autentiðko áraðo<br />

faksimilës, èia spausdinama kopija ið fotografuotinio<br />

katalogo varianto.<br />

24 Greta daþnesnës vardo formos Arsacius<br />

(resp. Arsatius) Se(e)hof(f)er (1505­1545)<br />

buvo vartojama ir forma su Scof(f)er<br />

(resp. Schoffer).<br />

81 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


XVIII amþiuje nenustatyto asmens ranka po ðiuo áraðu pridëta: das iµt eine Böhmiµche<br />

Poµtilla. Kol kas neaiðku, kaip atsirado ðis áraðas ir kodël tekstas buvo spëtas<br />

esàs èekiðkas. Neþinomas ir postilës kelias á bibliotekà. Iki ðiol nepavyko aptikti<br />

jokiø uþuominø apie rankraðtá nei hercogo korespondencijoje, nei knygø pirkimo<br />

faktûrose ar bibliotekai siûlomø knygø kataloguose. Rankraðtá hercogui dovanø<br />

galëjo atsiøsti 1640 metais á valdþià atëjæs kurfiurstas Frydrichas Vilhelmas. Knyga<br />

ið Prûsijos galëjo atkeliauti ir kaip Trisdeðimties metø karo trofëjus ar auka. Neatmestinas<br />

spëjimas, jog postilæ ið Prûsijos at(si)veþë Karaliauèiaus studentai, keliavæ<br />

tæsti mokslø á Helmstedto universitetà (galbût vietoj imatrikuliacinio mokesèio).<br />

Universitetø matrikuluose pavyko rasti dvi pavardes þmoniø, kurie 1647 metais, po<br />

studijø Karaliauèiaus universitete, buvo áregistruoti Helmstedte. Vienas jø ­ Christophoras<br />

Meyeris, 1641 07 13 imatrikuliuotas Karaliauèiuje („Christophorus Meyer,<br />

Regiomontanus Borussus“), o 1647 08 19 Helmstedte („Meyerus, Christophorus,<br />

Regiomontanus Boruszus“). Kitas studentas ­ Christophoras Fengleras, Karaliauèiuje<br />

imatrikuliuotas 1642 10 24 („Christophorus Fenglerus, Regiomontanus Borussus,<br />

iur. 4 mk. 10 gr.“), 1647 07 31 áregistruotas Helmstedte („Fenglerus, Christophorus,<br />

Regiomontanus Borussus“) 25 . Ko nors daugiau apie ðiuos þmones nëra<br />

þinoma. Gali bûti, kad rankraðtis susijæs su XVII amþiaus pradþioje Karaliauèiuje<br />

ásiliepsnojusiu teologo, universiteto profesoriaus Coelestino Myslentos (1588­1653)<br />

konfliktu, apie kurá hercogà Augustà reguliariai informuodavo Helmstedto profesorius<br />

Georgas Calixtas (1586­1656) bei per kurfiurstà Frydrichà Vilhelmà kiti Karaliauèiaus<br />

profesoriai <strong>26</strong> . Postilë galëjo bûti hercogui atsiøsta kaip árodymas, jog Prûsijoje<br />

ne tik vokieèiø, bet ir kitø tautø þmoniø iðpaþástamas „teisingas“ tikëjimas.<br />

Galimas dalykas, Prûsijoje nebeaktuali (1591 metais iðspausdinta Jono Bretkûno<br />

postilë) WP atkeliavo á Þemutinæ Saksonijà kaip bibliografinis reliktas 27 .<br />

4. D ANIELIAUS KLEINO GRAMATIKA. Þymiausias ir patikimiausias<br />

hercogo Augusto patarëjas nuo 1660 metø buvo polihistoras Hermannas Conringas<br />

(1606­1681) 28 . Hercogo Augusto slaptojoje dvaro taryboje jam teko spræsti daugiausia<br />

su biblioteka susijusius klausimus. 1661 metais Conringas iðleido bibliotekos<br />

25 Die Matrikel der Albertus-Universität zu Königsberg<br />

i. Pr. 1544­1829 1. Die Immatrikulationen<br />

von 1544­1656. Publikation des<br />

Vereins für die Geschichte von Ost- und Westpreussen,<br />

hrsg. von Georg Erler, Leipzig:<br />

Verlag von Duncker & Hu<strong>mb</strong>lot, 1910,<br />

421, 439; Die Matrikel der Universität Helmstedt.<br />

1636­1685 2(1). Veröffentlichungen<br />

der Historischen Kommission für Niedersachen<br />

und Bremen IX, hrsg. von Werner Hillebrand,<br />

Hildesheim: August Lax, 1981, 57.<br />

<strong>26</strong> HAB archyvuose saugoma nemaþai su<br />

ðiuo konfliktu susijusiø dokumentø.<br />

27 Daugiau apie Wolfenbüttelio postilës<br />

rankraðtá þr. ðio ALt tomo p. 173–194.<br />

28 Hermann Conring. 1606­1681. Ein Gelehrter<br />

der Universität Helmstedt. Ausstellungskatalog.<br />

Ausstellungskataloge der Herzog August<br />

Bibliothek 33, hrsg. von Patricia Herberger,<br />

1981; Raabe 1992, 44­45. Conringas buvo<br />

Helmstedto universiteto, tuo metu garsiausio<br />

Europos liuteroniðkojo aristotelizmo<br />

centro, filosofijos, retorikos ir medicinos<br />

profesorius. Jis aktyviai dalyvavo politiniame<br />

gyvenime: buvo ðvedø diplomatinis<br />

tarëjas, priklausë slaptajai Brandenburgo­Prûsijos<br />

politinei tarybai.<br />

82 Archivum Lithuanicum 2


istorijà. Ðia knyga, sukurta kaip laiðkas kolegai ir draugui Johannui Christianui<br />

von Boineburgui, þymiam XVII amþiaus Vokietijos politikui, Conringas mëgino<br />

átikinti hercogà Augustà iðspausdinti didájá bibliotekos katalogà. Istorija paraðyta<br />

barokine dvasia, Augusto biblioteka apraðoma visø Europos bibliotekø nuo antikos<br />

laikø kontekste, iðaukðtinama kaip nepranokstama ir turtingiausia pasaulyje. Vis<br />

dëlto katalogas liko nepaskelbtas, nors po Augusto mirties jis buvo perraðinëjamas<br />

ir net svarstoma, kokia spaustuvë galëtø apsiimti leisti tokios apimties veikalà<br />

(Katte 1972, 198). Augustas ir Conringas aktyviai susiraðinëjo: paprastai kas savaitæ,<br />

o kartais Augustas laiðkus á Helmstedtà siøsdavo kasdien 29 . Á Helmstedtà<br />

daþniausiai keliavo ir Augusto knygos, apie kurias hercogas norëjo gauti kuo<br />

skubesnæ ir patikimesnæ informacijà.<br />

Tokia knyga 1662 metø lapkrièio pradþioje pasitaikë bûti Danieliaus Kleino<br />

konvoliutas: Compendium Litvanico-Germanicum (1654) ir Grammatica Litvanica<br />

(1653) 30 . Domas Kaunas knygoje Knygos dalia greta kitø Wolfenbüttelio lietuviðkø<br />

knygø apraðë ðá egzemplioriø, taip pat paskelbë Augusto raðtininko perraðytos ir<br />

prie apatinio konvoliuto virðelio priklijuotos iðtraukos ið Conringo laiðko faksimilæ<br />

bei vertimà 31 . Jame, deja, yra ðiokiø tokiø netikslumø. Èia pateikiamas perraðytas<br />

iðtraukos tekstas ir kiek patikslintas vertimas:<br />

Extract Herrn Doct: Hermanni Conringii //<br />

Schreibens ad Ser:mum: Celµ:mum: Herrn //<br />

Her¸ogen Augustum ¸u Brunsw: u. Lünäburg f. //<br />

d. dat: Helmµtedt d. X. Novçbr: 1662 . /. //<br />

Grammaticam Lituaniam habe Ich noch niemahls geµehen, ipsa lingua plane est //<br />

µui generis, distracta omnino ab omnibus, etiam vicinis Sarmaticis: affinis tamen //<br />

¯stonic¿ et Finnic¿. Tacitus libro de Moribus Germanorum µcribit, ¯stiorum lin//<br />

guam Britannic¿ fuisµe propiorem. Qualis µcilicet tum fuit Britannica, ante An//<br />

glorum et Scotorum in jnsulam istam adventum, et hodieque ex parte est Ca<strong>mb</strong>rica. //<br />

Finnica autem ab ipµis Suecis vix uno et altero verbo potest intelligi. jam antehac //<br />

Nicolai Radzevilii cura verµa µunt in Lituanicam linguam Sacra Biblia. Forte //<br />

tum etiam confecta est Grammatica aliqva. Non adeo pridem prodiit in lucem //<br />

et Historia rerum Lituanicarum non aspernanda, et qvidem in folio: qv¿ //<br />

tamen fortasµis in Serenitatis V. Augusta Bibliotheca jam reperitur. jn //<br />

µenµum Barbaries gentium corrigatur. f.<br />

29 Helmstedtas yra maþdaug uþ 20 km á<br />

ðiaurës vakarus nuo Wolfenbüttelio, tad<br />

korespondencija adresatà pasiekdavo labai<br />

greitai.<br />

30 Kleino gramatika buvo átraukta á naujàjá,<br />

abëcëliná, katalogà Catalogus Autorum, kuris<br />

pradëtas sudarinëti Augusto gyvenimo<br />

saulëlydyje (1665). Iki hercogo mirties<br />

parengti du abëcëlinio katalogo tomai<br />

(Katte 1972, 185, 196). Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

gramatika á ðá katalogà áraðyta apie 1673<br />

metus (HAB sign.: 74. 4 Gram.): „Daniel<br />

Kleinius // Compendium Lithuanico-Germanicum.<br />

Königµb. 1654 oct. // Grammatica<br />

Lithuanica. Regiom. 1653. 74. 4. Gr. 8.“.<br />

31 Domas Kaunas, Knygos dalia, Vilnius: Pradai,<br />

1999, 172­175.<br />

83 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


„Pono Daktaro Hermanno Conringo, raðiusio Ðviesiausiajam ir Kilmingiausiajam<br />

Ponui, Braunschweigo ir Lüneburgo ir t. t. Hercogui Augustui, iðtrauka. Suraðyta<br />

Helmstedte 1662 metø lapkrièio 10 dienà.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos að niekada nesu matæs. Pati kalba yra labai savita,<br />

aiðkiai iðsiskirianti ið visø kitø, taip pat ir ið kaimynø sarmatø. Taèiau artima estø<br />

ir finø [kalboms]. Knygoje apie germanø paproèius Tacitas raðo aisèiø kalbà<br />

buvus artimà britø. Tokia britø [kalba] buvo anuomet, prieð atsikeliant á salà<br />

anglams ir ðkotams, o dabar [tokia] ið dalies yra ka<strong>mb</strong>rø. Finø [kalbà] patys<br />

ðvedai vos ið vieno kito þodþio supranta. Jau anksèiau Mikalojaus Radvilos<br />

rûpesèiu á lietuviø kalbà iðversta Ðventoji Biblija. Gali bûti, kad tada paraðyta ir<br />

kokia nors gramatika. Ne taip seniai dienos ðviesà iðvydo dëmesio verta in folio<br />

dydþio Lietuvos istorija, kurià tikriausiai J[ûsø] Ðviesybës Augusta Bibliotheca jau<br />

turi. Taigi tenyksta tautø barbariðkumas.“<br />

Conringas garsëjo kaip Tacito Germanijos þinovas, tad þinios apie aisèius, jø<br />

paproèiø ir <strong>kalbos</strong> apraðymas jam nebuvo naujiena. Jis kiek iðpleèia Tacito pateiktà<br />

informacijà pridëdamas, kad panaðia á aisèiø kalba kalbëta Britanijoje iki ten atsikeliant<br />

anglams ir ðkotams. Ið dalies tà kalbà, pasak Conringo, atspindinti ka<strong>mb</strong>rø,<br />

t. y. velsieèiø, kalba. Be Radvilos Biblijos ir Lietuvos istorijos, Conringas taip pat<br />

mano buvus iðleistà ir lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikà, taèiau ðios minties neplëtoja.<br />

Kaip raðo ir Kaunas (1999, 172­173), prie knygos virðutinio virðelio ið vidaus<br />

priklijuotas kitas laiðkas, kurio dalis su tekstu nuplyðusi ar nuplëðta, likæs tik maþas<br />

teksto fragmentas ­ paskutinë eilutë ir autografas. Laiðkas 1662 metø lapkrièio 1<br />

dienà pasiraðytas Prûsijos valdovo Brandenburgo kurfiursto Frydricho Vilhelmo:<br />

[...] Königsberg //<br />

in Preüßen, den 1. ten Nove<strong>mb</strong>ris, Anno 1662 //<br />

Ew: [=Ewer] Ld: [=Liebden] //<br />

Dienµtwilliger //<br />

Ohei<strong>mb</strong> Vndt Schwager//<br />

Friderich Wilhelm Churfürµt 32<br />

Laiðko originalas, galimas daiktas, yra dingæs. Taèiau jo perraðà pavyko rasti<br />

Augustos bibliotekininko istoriko Jacobo Burckhardo laiðkø ir dokumentø rinkinyje 33<br />

32 „[...] Karaliauèius Prûsijoje, 1662 metø lapkrièio<br />

1 dienà, Jûsø Malonybei atsidavæs Giminaitis<br />

ir Svainis Kurfiurstas Frydrichas<br />

Vilhelmas“ (plg. Kaunas 1999, 172).<br />

33 Die neueren Handschriften der Gruppe Extravagantes<br />

2. 90.1 Extrav. ­ 220 Extrav., Beschrieben<br />

von Wolf-Dieter Otte. Kataloge der<br />

Herzog August Bibliothek. Die neue Reihe,<br />

Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,<br />

1987, 125­127. Burckhardas, klasikiniø<br />

kalbø mokovas, 1727 metais pakviestas á<br />

Wolfenbüttelá bibliotekos tarëju, bibliotekininku<br />

bei archyvaru (Ruppelt 1992,<br />

40­41). Vienas didþiausiø jo nuopelnø bib-<br />

liotekai yra 1744­1746 metais Leipzige iðleista<br />

dviejø tomø HAB istorija. Burckhardas<br />

iðsamiai apraðo èia sukauptas knygas,<br />

pateikia daug faktø ir iki tol neskelbtø dokumentø<br />

ið hercogo Augusto laiðkø archyvo,<br />

susijusiø su knygø paieðkomis bei<br />

pirkimu: [Jacob Burckhard,] HISTORIA //<br />

BIBLIOTHECAE // AVGVSTAE // [...] // A //<br />

IACOBO BVRCKHARD, // [...] // ADVM-<br />

BRATA ANNO CIŠ IŠCC XLIV, [...] //<br />

Lipµi¿ Typis Breitkopfianis, // SVMPTIBVS<br />

IO. CHRISTOPHORI MEISNERI, // BIBLI-<br />

POLAE WOLFFENBVTTEL. Antras tomas<br />

(dvi dalys) iðleistas 1746-aisiais.<br />

84 Archivum Lithuanicum 2


(HAB sign.: Cod. Guelf. 149. 6 Extrav.). Rengdamasis raðyti bibliotekos istorijà,<br />

Burckhardas laiðkus rinko ir kruopðèiai perraðinëjo. Ðiame rinkinyje (22r­312v)<br />

pateikiama apie ðeðiasdeðimt Conringo ir kitø þymiø vyrø moksliniø laiðkø hercogui<br />

Augustui Jaunesniajam. Be kitø, Burckhardas perraðë kurfiursto Frydricho<br />

Vilhelmo laiðkà (81r­81v). Ðis perraðas kol kas laikytinas vieninteliu Kleino gramatikos<br />

kelio á Wolfenbüttelá liudytoju (plg. 2–4 pav.). Paraðtëje, kaip ir prie kitø<br />

laiðkø, Burckhardas áraðæs trumpà anotacijà:<br />

Epiµµtola Friderici Wilhel//mi Electoris Brandenb. // ad Auguµtum D[ominum] // Grahatic¿<br />

Lituanic¿ pr¿//fixa (adiecta) quam Elector // Auguµto D[omino] miµit Köenigsber//g¿:<br />

titulus libri hic eµt // M[agistri] Danielis Kleinii Com//pendium Lituanico-Germani//cum<br />

Königsberg 1654. 8. // Elector nomen epiµtol¿ µub//µcripµit µuum. [81r]<br />

„Branderburgo kurfiursto Frydricho Vilhelmo laiðkas V[aldovui] Augustui, priklijuotas<br />

(pridëtas) prie lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos, kurià kurfiurstas iðsiuntë V[aldovui]<br />

Augustui ið Karaliauèiaus. Knygos pavadinimas ­ M[agistro] Danieliaus<br />

Kleino lietuviø­vokieèiø kalbø kompendiumas (Karaliauèius, 1654, in octavo). Kurfiurstas<br />

laiðkà pasiraðë.“<br />

Pats laiðkas nëra ilgas, taèiau ið jo matyti, kad Prûsijos valdovas gerai þinojo<br />

hercogo aistrà knygoms, ypaè retoms (jomis buvo laikomos ir tautinëmis kalbomis<br />

paraðytos), be to, ir pats jomis labai domëjosi. Galimas dalykas, ði knyga<br />

buvo ne pirma kurfiursto atsiøstoji:<br />

IV<br />

Durchleuchtigµter, Hochgebohrner Fürst, freund//licher lieber Ohei<strong>mb</strong> und Schwager.<br />

Als ich // nebµt meiner Hert¸geliebten Gemahlin Ldn. [=Liebden] vor wen//ig Tagen<br />

allhier in meiner Reµident¸ ¸u Königs//berg glücklich, dem Höchµten µey Dankt, angelan//<br />

get, und mir unter andern büchern auch eine // Littauiµche Grammatica, dergleichen vor<br />

dieµen noch // nie ausgegeben µeyn µoll, unterthenigµt offerirt // worden, So habe Ich alµo<br />

meine Ankunfft nicht // allein E. Ldn. [=Ewer Liebden] freündt Ohei<strong>mb</strong>lich notificiren,<br />

// µondern auch µolches Büchlein E. Ldn. in Dero // Bibliothec, daferne µie daßelbe nicht<br />

allbereit // hetten, hierbey gehendt überµhicken wollen, mit // der angehengten<br />

Verµicherung, daferne mir // künftig was beßers von µolchen oder andern // fre<strong>mb</strong>den und<br />

ungemeinen Büchern ¸u kohen // µollte, E. Ldn. alsdann darvon gerne ¸u communi//<br />

ciren, dieµelbe hiermit der gnädigen Bewahrung // des Höchµten empfellend, Geben in<br />

Meiner // [81v] Reµident¸ Königsberg, den 1 ten Noue<strong>mb</strong>ris, // Anno 1662<br />

Ew. Ldn<br />

Dienµtwilliger<br />

Ohei<strong>mb</strong> undt Schwager<br />

Fridrich Wilhellm Churf.<br />

„Ðviesiausiasis Kilmingasis Kunigaikðti, mielasis Bièiuli, Giminaiti ir Svaini. Kai að<br />

su savo ðirdþiai mieliausiàja Sutuoktine prieð kelias dienas á savo Karaliauèiaus<br />

rezidencijà laimingai, garbë Aukðèiausiajam, gráþau, su kitomis knygomis man<br />

nuolankiai buvo pasiûlyta lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika, kokia iki ðiol dar niekada<br />

85 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


2 pav. Frydricho Vilhelmo laiðko, pridëto prie Danieliaus Kleino gramatikø,<br />

perraðo pradþia, 81r (Jacobo Burckhardo laiðkø ir dokumentø rinkinyje);<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 149. 6 Extrav.<br />

86 Archivum Lithuanicum 2


3–4 pav. Frydricho Vilhelmo laiðko pabaiga, 81v.<br />

Treèias Hermanno Conringo laiðko hercogui Augustui perraðas, 81v–82r<br />

(Jacobo Burckhardo laiðkø ir dokumentø rinkinyje);<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 149. 6 Extrav.<br />

87 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


nebuvo iðleista. Todël, Jûsø Malonybe, noriu ne tik praneðti apie savo gráþimà, bet<br />

kartu su ðiuo laiðku geidauju tuojau pat ðià knygutæ Jûsø Malonybës Bibliotekai,<br />

jei tik jos dar neturite, persiøsti. Ta paèia proga noriu patikinti, kad jei tik á mano<br />

rankas pateks kokiø geresniø ið panaðiø ar kitokiomis kalbomis paraðytø knygø,<br />

Jûsø Malonybei mielai apie tai duosiu þinià. Tesaugo Jus Aukðèiausiasis. Suraðyta<br />

mano rezidencijoje Karaliauèiuje 1662 metø lapkrièio 1 dienà.<br />

Jûsø Malonybei atsidavæs<br />

Giminaitis ir Svainis<br />

Kurfiurstas Frydrichas Vilhelmas“<br />

Kitaip negu Conringas, Frydrichas Vilhelmas sako, kad „iki ðiol“ kita lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika nebuvo iðleista. Taigi bent jau kol kas klausimas apie probleminæ<br />

Konstantino Sirvydo gramatikà lieka be atsako. Kleino konvoliutas ir Conringo<br />

laiðkas, atrodo, Burckhardui buvo gana svarbûs ­ Helmstedto polihistoro laiðkà<br />

randame perraðytà net tris kartus: 29v­30r; 42r; 81v­82r (plg. 3–4 pav.). Tuo tarpu<br />

su kitomis knygomis atsiøsti laiðkai Burckhardo rinkinyje pateikiami tik kartà.<br />

5. SU LIETUVA SUSIJUSIOS IR LIETUVIÐKOS KNYGOS. Conringo laiðke<br />

minima ir „verta dëmesio Lietuvos istorija“. Tai ­ Alberto Vijûko-Kojalavièiaus knyga,<br />

iðleista 1650 metais Gdanske (HAB sign.: 38. 5 Hist.) 34 . Á katalogà ji átraukta gana<br />

vëlai, 1666­1667 metais (p. 6687) 35 . Duomenø apie jà randame tarp knygø sàraðø ir<br />

sàskaitø. Faktûrø rinkinyje, paþymëtame signatûra Cod. Guelf. BA II, 11 (ðûsnis „Kataloge<br />

unbekannter Herkunft und Auswahllisten“), tarp kitø Wolfenbüttelio bibliotekai<br />

1658 metais siûlomø leidiniø áraðyta ir Kojalavièiaus knyga: „Kojalowiczi Historia<br />

Lituania. in 4t.“ (704v). Kitame rinkinyje (Cod. Guelf. BA II, 12. 1) pateikta tikslesnë<br />

informacija: 1658 metais Johanno Georgo Anckelio siøstame sàraðe greta pavadinimo<br />

34 [Albertas Vijûkas-Kojalavièius,] HISTO-<br />

RI¯ // LITVAN¯ // [...] // LIBRI NOVEM.<br />

// Auctore // P. ALBERTO WIIVK // KO-<br />

IALOWICZ, // Soc. Ieµu // S. TH. D. //<br />

DANTISCI, SVMPTIBVS GEORGII FÖR-<br />

STERI, // Bibliopol¿ S. R. M. A o . 1650. //<br />

Cum Privilegio S. R. M. Poloni¿ et Sueci¿. Ði<br />

Lietuvos istorija veikiausiai jau Wolfenbüttelyje<br />

áriðta kartu (ið eilës antra) su dar<br />

dviem knygomis: [1] M. ZUERIS VAN<br />

BOXHORN // NEDERLANTSCHE // HI-<br />

STORIE. // EERSTE BOECK, // BEHEL-<br />

SENDE // De eerµte veranderingen in de<br />

Godµdienµt // ende leere, neffen de harde<br />

vervolgingen daer // over ontftaen in de<br />

Nederlanden, voor // ende tot de tijde toe //<br />

VAN // KEISER KAREL DE VIIFDE. //<br />

TOT LEYDEN, // By CORNELIS BAN-<br />

HEINING, Boeckverkooper, // woonende<br />

op de Bredeµtraer, in’t Jaer 1649. [2] PO-<br />

LONIA // DEFENSA // CONTRA // IOAN.<br />

BARCLAIVM, // Vbi, occaµione iµta, de<br />

Regno Genteque // Polona multa narrantur,<br />

hactenus // litteris non tradita. //<br />

DANTISCI, // Sumptibus GEORGII FÖR-<br />

STERI, S. R. M. Bibliopol¿. // ANNO M<br />

DC XLVIII.<br />

35 Kojalavièiaus istorijà kartu su kitomis<br />

konvoliuto knygomis áregistravo Johannas<br />

Heinrichas Arltas, katalogà pildæs<br />

1651­1670 metais: „XXXVIII. V. Hiµt. in<br />

4 t . v. µeqq. // [...] 1. Hiµtori¿ Lituan¿ pars<br />

prior, de rebus Lituanorum, ante µuµceptam<br />

Chriµtianam Reli//gionem conjunctionemque<br />

Magni Lituani¿ Ducatus cum<br />

Regno Poloni¿, Libri // novem. Auctore<br />

P. Alberto Wiiuk Kojalowicz. Soc. Jeµu.<br />

Dantiµci 1650. [...]“.<br />

88 Archivum Lithuanicum 2


5 pav. HAB sàskaitø ir knygø pirkimo faktûrø rinkinys:<br />

fragmentas su Alberto Vijûko-Kojalavièiaus Historia Lituania, 56v;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. BA II, 12.1<br />

pateikta ir kaina ­ 2 taleriai ir 40 graðiø: „1 Koialowizi Historia Lituania in 4to R 2<br />

40“ (56v; plg. 5 pav.). Tad galima tikëtis, jog bûtent ðis egzempliorius buvo nupirktas<br />

bibliotekai, èia ir áriðtas.<br />

Conringo informacija apie „jau anksèiau“ Mikalojaus Radvilos rûpesèiu á lietuviø<br />

kalbà iðverstà Biblijà yra klaidinanti: Mikalojaus Radvilos pastangomis Lietuvos<br />

Brastoje 1563 metais buvo iðleista lenkiðka Biblija (HAB sign.: Bibel-S. 2 o 209) 36 .<br />

Wolfenbüttelio egzemplioriaus antraðtiniame lape po pavadinimu ranka áraðytas<br />

prieraðas, kuriuo Biblija ávardijama kaip socinistinë ir labai reta: „Socinianiµch. µehr<br />

rahr. J. Hagem.“. Áraðo autorius ­ Johannas Georgas Hagemannas (1684­1765),<br />

Braunschweigo­Lüneburgo­Wolfenbüttelio Baþnyèios tarëjas, hercogo Augusto<br />

Vilhelmo pamokslininkas. Ðià reformatø Biblijà kaip didelæ retenybæ jis nurodo ir<br />

savo knygoje apie þymiausius Biblijos vertimus: „XV.) In die Polniµche. Anno 1563.<br />

iµt auf Koµten Nic. Radzivil eine Socinianiµche Bibel gedruckt, welcher µehr rar.“) 37 .<br />

36 [Lietuvos Brastos Biblija, 1563,] BIblia<br />

µwieta / // Tho ieµt / // Kµi²gi Stårego y //<br />

Nowego ¨akonu / wùaµnie ¸ // ¨ydowskiego<br />

/ Grieckiego / y Låãiñskiego / nowo<br />

nå // Polski i²¸yk ¸ pil//noúãi± y wiernie //<br />

wyùo‡one. Paskutiniame knygos lape áraðyta:<br />

Ty naypr¸ednieyáe y na¸acnieyáe //<br />

Kúi²gi / dla ãwic‡enia w ¸akoniech Bo-<br />

‡ych / ktore ¸ow± po Grecku y po // Låãinie<br />

/ Biblia / Drukowano w Br¸eúãiu Litewskim<br />

¸ roska¸ånia // å nakùådem Oúwieconego<br />

Pånå / Pånå Nikoùåiå Råd‡iwiùå<br />

/ Kúi±//‡éciå nå Oùycey nå Nieúwie‡u /<br />

Woiewody Wileñskiego / w Wielkim //<br />

Kúi²µtwe Lithewskim nawy¸áego Måráåùkå<br />

/ y Kåncler¸å. etcet. // Roku Påñskiego<br />

// tyúi±cnego / pi²ãµetnego / áeúãd‡ieúi±the//go<br />

tr¸eãiego / Mieµi±cå Wr¸eúniå<br />

dniå // c‡wartego.<br />

37 [Johann Georg Hagemann,] Nachricht // von<br />

denen f÷rnehmµten // Ueberµet¸ungen //<br />

Der // Heil. Schrifft // in andere Sprachen, //<br />

[...] // von Johann Georg Hagemann // [...] //<br />

Quedlinburg, // Verlegts Theodor Schwan,<br />

1747, 166. Hagemannas mini ir tris lietuviðkos<br />

Biblijos leidimus: „IX) In die Litthauiµche.<br />

Iµt das N. T. auch gebracht, und<br />

alµo gedruckt, daá nebµt dem Griechiµchen<br />

Text auch Lutheri Verµion in dieµer Sprache<br />

geµet¸t. vid. Neue ¨eitungen von gel. Sachen<br />

17<strong>26</strong>. p. 419.“ (p. 62); „XVI.) In die<br />

Litthauiµche. Anno 1660. iµt in Engelland<br />

eine Bibel in dieµer Sprache gedruckt. Anno<br />

1735. ¸u Kænigsberg durch D. Quandten in<br />

8. vid. Lilienthal I. c. p. 115.“ (p. 167).<br />

89 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


6–7 pav. Jacobo Burckhardo Historia Bibliothecae Augustae (1744): iðtrauka,<br />

kurioje apraðoma, kaip hercogas Augustas ieðkojo lietuviðkø knygø, 136–137;<br />

HAB, sign.: H 8o 819<br />

90 Archivum Lithuanicum 2


1752 metais iðleistame hercogienës Elzbietos Sofijos Marijos (1683­1740) Biblijø<br />

rinkinio kataloge lenkiðkàjà Biblijà ir lietuviðkà Quandto Biblijà apraðo Georgas<br />

Ludolphas Otto Knochas (plaèiau þr. Kaunas 1999, 170­172) 38 .<br />

Hercogas Augustas itin domëjosi religinëmis ir teologinëmis knygomis, taip pat<br />

Biblijos vertimais á tautines kalbas. Conringo þinios apie pasirodþiusià lietuviðkà<br />

Biblijà patraukë jo dëmesá ir paskatino jos ieðkoti. Paieðkas jis pradëjo jau 1663-iøjø<br />

pradþioje. Apie tai gana iðsamiai raðoma Burckhardo istorijos pirmame tome<br />

(p. 136­137; plg. 6–7 pav.). Èia apie Biblijà lietuviø kalba pasakojama labai garbingoje<br />

vietoje ­ greta bibliotekoje saugomos Liuterio bei jo sekëjø raðtø kolekcijos ir<br />

Vulgatos leidimø:<br />

Maþdaug tuo metu, o tiksliau, 1663-iaisiais, smalsusis valdovas Augustas uþklausë<br />

apie á lietuviø kalbà iðverstà Biblijà. Iðspræsti ðá reikalà paskyrë þymiam vyrui Rabanui<br />

von Cansteinui, galingojo Brandenburgo valdovo slaptajam tarëjui. Ðis kuo<br />

nuolankiausiai ið Karaliauèiaus atsakë, kad Biblija, iðleista kunigaikðèio Radvilos<br />

rûpesèiu, paraðyta ne lietuviø, bet lenkø kalba. Jà, jei tik Valdovas pageidautø,<br />

pasiûlë atsiøsti. Jis taip pat patvirtino, kad kaþkas buvo pradëjæs Biblijà versti ir<br />

á lietuviø kalbà, taèiau ðis vertimas nebuvo atliktas iki galo (ss). Ðis garbingasis<br />

vyras taip pat paþadëjo, jei Valdovas norëtø ir sutiktø, parûpinti neseniai Wittenberge<br />

iðleistà á sorbø kalbà iðverstà Biblijà (st). 39<br />

Rabanas von Cansteinas (1617­1680) buvo garsus politikas, savo karjerà pradëjæs<br />

Braunschweige 40 . Tikëtina, kad bûtent jis, kaip þadëjæs, ir pasirûpino atsiøsti<br />

vadinamàjà Lietuvos Brastos Biblijà á Wolfenbüttelio bibliotekà.<br />

Burckhardas, atpasakodamas ðiø mokslavyriø susiraðinëjimà, prideda du informatyvius<br />

komentarus (juos paþymëjæs „[ss], [st]“), kuriø pirmas aiðkina Cansteino<br />

uþuominà apie lietuviðkà Biblijà:<br />

(ss) Le Longas Ðventojoje Bibliotekoje41 patvirtino, kad ðis vertimas 1600 metais<br />

iðleistas Londone, þr. Leipzig. Neue Zeitungen von Gelehrten Sachen, 1729, p. 640.<br />

Nurodyto þiniaraðèio 1729 metø rugsëjo 1 dienos numeryje (Nr. 70, p. 633­648)<br />

spausdinamas straipsnelis apie mokslo naujienas ið Halle’s (p. 639­640) 42 . Jame<br />

38 [Georg Ludolph Otto Knoch,] BIBLIO-<br />

THECA BIBLICA // [...] // BRAVN-<br />

SCHWEIG. MDCCLII.<br />

39 Nei hercogo Augusto laiðko Cansteinui,<br />

nei pastarojo atsakymo HAB archyvuose<br />

kol kas nepavyko rasti.<br />

40 Hercogienës Anos Sofijos, Brandenburgo<br />

kurfiursto Jurgio Vilhelmo sesers, padedamas<br />

Cansteinas uþmezgë ryðius su Prûsija.<br />

Po hercogienës mirties 1650 metais persikëlë<br />

á Brandenburgà, kur dirbo Frydricho<br />

Vilhelmo slaptojoje taryboje (Allgemeine<br />

Deutsche Biographie 3, Berlin: Duncker &<br />

Hu<strong>mb</strong>lot, 1967 [Neudruck der 1. Auflage<br />

von 1876], 765).<br />

41 Èia minima Jacques’o le Longo 1723 metais<br />

iðleista prancûzø bibliotekos istorija<br />

Bibliotheca Sacra.<br />

42 [Gelehrte Sachen] [I­LII] Neuer // Zeitungen<br />

// von // Gelehrten Sachen // des Jahrs //<br />

M DCC XXIX // Erµter Theil. // Mit allergn[Õdigµten]<br />

PRIVILGIIS (sic! ­ J. G.) //<br />

Leip¸ig / in der ¨eitungs=Expedition;<br />

[LIII­CIV] Neuer // Zeitungen // von // Gelehrten<br />

Sachen // des Jahrs // M DCC XXIX //<br />

Anderer Theil. // Mit allergn. PRIVILEGI-<br />

IS // Leip¸ig / in der ¨eitungs=Expedition.<br />

91 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


8 pav. Visuotinio Prûsijos Baþnyèios susirinkimo nutarimas 1554 09 08:<br />

fragmentas su Martyno Maþvydo autografu, 175r;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 194. 2 Extrav.<br />

kalbama apie 1727 metø spalio mënesá universitete ákurtà lietuviø <strong>kalbos</strong> seminarà<br />

­ Seminarium Lithuanicum, kuriame dësto „lietuviø kalbä lietuviø kilmës teologas“<br />

ir kuris skirtas rengti kunigus lietuviðkajai Prûsijos daliai. Seminarà<br />

lankantys penkiolika studentø á lietuviø kalbà verèià Freylinghauseno Teologijos<br />

kompendiumà. Toliau raðoma: „Ðios tautos gerovei su Dievo pagalba taip pat siektina<br />

parengti viso Ðventojo Raðto leidimà, jeigu tik bûtø ámanoma gauti le Longo<br />

Ðventojoje Bibliotekoje minimà 1660 metais Anglijoje iðleistà lietuviðkos Biblijos<br />

vertimà, kuris yra didelë retenybë, arba gerà ðio vertimo rankraðtá. Jeigu kas nors<br />

aukðèiau paminëtà leidimà arba ðios Biblijos perraðà turi ir já kuriam laikui èionai<br />

atsiøsti sutiktø, oficialiai praðome já siøsti profesoriui Franckei, kuris vadovauja<br />

minëtam Seminarui. Paskolintasis egzempliorius ne tik bus tinkamai saugomas ­<br />

uþ tokià paslaugà bus iðreikðta nuoðirdþiausia padëka“. Ið ðio straipsnelio aiðkëja,<br />

kad Cansteino hercogui Augustui minëta Biblija yra Samuelio Boguslavo<br />

Chylinskio 1660 metais Londone pradëtas leisti vertimas. Lieka neaiðku, ar Halle’s<br />

pietistø seminaro dalyviams buvo þinomi kiti lietuviðkos Biblijos leidimai (gal<br />

tik religiniais sumetimais nepriimtini): 1625 metais Jono Rëzos iðleistos Dovydo<br />

psalmës, 1701 metais pasirodæs Naujojo Testamento vertimas (vad. Bitnerio Biblija)<br />

bei 1727­1728 metø vadinamoji Quandto Biblija (Naujasis Testamentas ir<br />

Dovydo psalmës).<br />

Antras Burckhardo komentaras mus gràþina prie Kleino gramatikos ir su ja<br />

Augusto bibliotekà pasiekusiø laiðkø:<br />

(st) Atrodo, jog garbingàjá Valdovà Augustà leistis á lietuviðkos Biblijos paieðkas<br />

paskatino pats galingasis Brandenburgo kurfiurstas Frydrichas Vilhelmas, kai<br />

prieð metus [t. y. 1662-aisiais ­ J. G.] Danieliaus Kleino Compendium Lituanico-<br />

Germanicum, 1654 metais in octavo formatu iðleistà Karaliauèiuje, ið ten ir iðsiuntë,<br />

kad bûtø átrauktas á Augusto bibliotekà. Ten pat 1662 metais, per lapkrièio<br />

kalendas, garbingajam Valdovui Augustui vokiðkai paraðë laiðkà ir patikino<br />

92 Archivum Lithuanicum 2


9 pav. Visuotinio Prûsijos Baþnyèios susirinkimo nutarimas 1554 09 08:<br />

fragmentas su Baltramiejaus Vilento autografu, 175v;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 194. 2 Extrav.<br />

paþadàs, jei ateityje pasirodys knygø, kurios Valdovà sudomins ir papildys jo<br />

bibliotekà, nedelsdamas jas atsiøsti. Garbingasis Valdovas nieko nelaukdamas<br />

pasirûpino tà lietuviø­vokieèiø kalbø kompendiumà persiøsti Conringui, tikëdamasis<br />

apie ðià knygelæ sulaukti jo nuomonës. Jà tø paèiø metø lapkrièio 10 dienà<br />

suraðytame laiðke ðis taip iðdëstë: [...]<br />

Toliau Burckhardas dar kartà perraðo visà Conringo laiðko tekstà.<br />

6. M ARTYNO MAÞVYDO IR BALTRAMIEJAUS VILENTO AUTO-<br />

GRAFAI. Hercogo Augusto bibliotekoje sukaupta nemaþa dokumentø, susijusiø<br />

su XVI amþiaus viduryje Prûsijoje vykusiu Karaliauèiaus universiteto teologijos<br />

profesoriaus Andriejaus Osiandro (1498­1552) religiniu konfliktu 43 . Osiandro sekëjams<br />

nenurimus ir po jo mirties, 1554 metø rugsëjo mënesá osiandrizmui pasmerkti<br />

suðauktas visuotinis Prûsijos Baþnyèios susirinkimas (plg. Hartknoch 1686,<br />

356­395). Be kitø ðio susirinkimo dokumentø, HAB saugomas rugsëjo 8 dienos<br />

nutarimas (vad. recesija) „Artickele der Antwort, der Augáburgiµchen Confeáion<br />

verwanten pfarrher, vom lande“, kurá pasiraðë ðimtas deðimt Prûsijos ir kviestiniø<br />

kitø kraðtø kunigø (Cod. Guelf. 194. 2 Extrav., 171r­177v). Po pirmaisiais penkiasdeðimt<br />

paraðø paþymëta: „Propria manu µubµcripµerft“ (175v) 44 . Tarp jø ið eilës<br />

aðtuonioliktas pasiraðæs Martynas Maþvydas ­ „Mart: Moµuidiy Ragnier“ (175r,<br />

plg. 8 pav.). Keturiasdeðimt antras savo pavardæ áraðæs Baltramiejus Vilentas ­<br />

„Barthel Wilentius“ (175v, plg. 9 pav.) 45 .<br />

Kaip matyti, hercogas Augustas ir jo Bibliotheca Augusta mums svarbi ne tik<br />

todël, kad èia saugomas máslingasis lietuviðkos postilës rankraðtis ­ vadinamoji<br />

43 Osiandras buvo apkaltintas nuteisinimo<br />

doktrinos iðkraipymu (daugiau þr. Hartknoch<br />

1686, 309­356).<br />

44 Paþymø apie autografà yra ir po kai kuriais<br />

tolesniais paraðais.<br />

45 Apie Maþvydo ir Vilento autografus po<br />

paskutiniu (1554 09 19) susirinkimo nutarimu<br />

þr. Almos Braziûnienës publikacijà<br />

ðio ALt tomo p. 167–170.<br />

93 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


Wolfenbüttelio postilë. Teigtina netgi atvirkðèiai: rankraðtis iðliko tik todël, kad pateko<br />

á ðá garbingà ir rûpestingai paties hercogo priþiûrimà knygø lobynà. Prûsijos<br />

valdovo ir Prûsijos ðviesuomenës ryðiai bei korespondencija su Þemutinës Saksonijos<br />

Braunschweigo­Lüneburgo hercogu Augustu Jaunesniuoju (tiesiogiai ar per<br />

Karaliauèiaus ir Helmstedto universitetus) buvo intensyvûs. Tolesni tyrimai ðia<br />

geografine ir kultûrine kryptimi dar gali atsiverti netikëtais atradimais, padësianèiais<br />

pildyti esamas lietuviø <strong>kalbos</strong>, raðtijos bei kultûros istorijos spragas ­ „Quando<br />

omnes passim loquuntur et deliberant, optimum a mutis et mortuis consilium<br />

est: homines quoque si taceant, vocem invenient libri: et quae nemo dicit prudens<br />

antiquitas suggerit“ 46 .<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

Allgemeine Deutsche Biographie 3, Berlin: Duncker & Hu<strong>mb</strong>lot, 1967 (Neudruck der 1.<br />

Auflage von 1876).<br />

[B URCKHARD, JACOB, ] 1744: HISTORIA // BIBLIOTHECAE // AVGVSTAE // QVAE //<br />

WOLFFENBVTTELI // EST, // DVOBVS LIBRIS COMPREHENSA: // QVORVM PRIOR //<br />

SERENISSIMI BRVSVIC. LVNEBVRG. DVCIS // AVGVSTI, // MVNIFICENTISSIMI BIB-<br />

LIOTHECAE CONDITORIS, // IMMORTALIA // IN ECCLESIAM, REMPVBLICAM,<br />

ORBEM PRAESERTIM // ERVDITVM MERITA, // POSTERIOR // IPSIVS BIBLIOTHECAE<br />

// PROSPERRIMA INDE A PRIMORDIIS EIVS // AD HAEC VSQVE TEMPORA FATA<br />

COMPLECTITVR, // A // IACOBO BVRCKHARD, // SERENISS. BRVNSVIC. LV-<br />

NEBVRG. DVCIS CONSILIARIO AVL. // ET BIBLIOTHECAE PRAEFECTO, // ADVM-<br />

BRATA ANNO CIŠ IŠCC XLIV, QVI CENTESIMVS EST, // EX QVO BIBLIOTHECA<br />

WOLFFENBVTTELVM // EST TRANSLATA. // ACCEDVNT FIGVRAE ATQVE IN-<br />

DICES. // Lipµi¿ Typis Breitkopfianis, // SVMPTIBVS IO. CHRISTOPHORI MEISNERI, //<br />

BIBLIPOLAE WOLFFENBVTTEL.<br />

[C ONRING, HERMANN, ] 1661: HERMANNI CONRINGII // De // BIBLIOTHECA // AU-<br />

GUSTA // Qu¿ eµt in arce Wolfenbuttelenµi // AD // ILLVSTR. ET GENEROSVM. //<br />

JOANNEM CHRISTIANUM L. BAR. // A BOINEBVRG // EPISTOLA // Quia µimul de omni<br />

re Bibliothecaria // diµµeritur. // HELMESTADII // cIš Išc LXI. // Typis & µumptibus HEN-<br />

NINGI MVLLERI // Cum privilegiis perpetuis Vicar. S. R. I.<br />

Die Matrikel der Albertus-Universität zu Königsberg i. Pr. 1544­1829 1. Die Immatrikulationen<br />

von 1544­1656. Publikation des Vereins für die Geschichte von Ost- und Westpreussen, hrsg.<br />

von Georg Erler, Leipzig: Verlag von Duncker & Hu<strong>mb</strong>lot, 1910.<br />

Die Matrikel der Universität Helmstedt. 1636­1685 2(1). Veröffentlichungen der Historischen<br />

Kommission für Niedersachen und Bremen IX, hrsg. von Werner Hillebrand, Hildesheim:<br />

August Lax, 1981.<br />

46 „Kai visi vienas per kità ðneka ir ginèijasi,<br />

geriausia patarimo klausti nebyliø ir mirusiø.<br />

Jeigu tik þmonës nutiltø, prabiltø<br />

knygos: iðmintinga senovë ákvepia tai, ko<br />

nepasako joks þmogus.“ Ðá áraðà Augustas<br />

buvo aukso raidëmis iðkaldinæs bibliotekos<br />

vestibiulyje (Conring 1661, 136).<br />

94 Archivum Lithuanicum 2


GS ­ Neuer // Zeitungen // von // Gelehrten Sachen // des Jahrs // M DCC XXIX // Erµter<br />

Theil. // Mit allergn[Õdigµten] PRIVILGIIS // Leip¸ig / in der ¨eitungs=Expedition.<br />

GS ­ Neuer // Zeitungen // von // Gelehrten Sachen // des Jahrs // M DCC XXIX // Anderer<br />

Theil. // Mit allergn. PRIVILEGIIS // Leip¸ig / in der ¨eitungs=Expedition.<br />

[H AGEMANN, JOHANN GEORG, ] Nachricht // von denen f÷rnehmµten // Ueberµet¸ungen<br />

// Der // Heil. Schrifft // in andere Sprachen, // Nebµt // deren erµten und f÷rnehmµten<br />

// Ausgaben, // aufgeµet¸t // von Johann Georg Hagemann // F÷rµtl. Braunµchw. L÷neb.<br />

Kirchen=Rath // und Superintendenten ¸u // Blanckenburg. // Quedlinburg, // Verlegts<br />

Theodor Schwan, 1747.<br />

[H ARTKNOCH, CHRISTOPHOR,] Preuµµiµche // Kirchen=Hiµtoria / // Darinnen // Von Einf÷hrung<br />

der Chriµtlichen Reli//gion in dieµe Lande / wie auch von der Conµervation,<br />

Fort//pflant¸ung / Reformation und dem heutigen ¨uµtande // derµelben ausf÷hrlich<br />

gehandelt wird. // Nebµt vielen denckw÷rdigen Begebenheiten / µo µich biá an // dieµe<br />

¨eiten in dem Kirchen=Weµen daµelbµt // ¸ugetragen / // Aus vielen gedruckten und<br />

geµchriebenen Documenten, nicht allein den // Jnwohnern dieµer Lande / µondern auch<br />

wegen der genauen Connenxion deá // Geµchicht=Weµens / allen Teutµchen ¸u gut / mit<br />

µonderbarem Fleiá ¸u//µammen getragen // Durch // M. CHRISTOPHORUM Hartknoch<br />

// des Thorniµchen Gymnaµii Profeµµorem. // Franckfurt am Mayn und Leip¸ig / // Jn<br />

Verlegung Simon Beckenµtein / BuchhÕndler in Dan¸ing // ANNO M DC LXXXVI.<br />

H ÄRTEL, HELMAR, 1978: „Herzog August und sein Bücheragent Johann Georg Anckel“,<br />

Wolfenbütteler Beiträge. Aus den Schätzen der Herzog August Bibliothek 3, hrsg. von Paul<br />

Raabe, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 235­282.<br />

H EINEMANN, OTTO VON, 21969: Die Herzogliche Bibliothek zu Wolfenbüttel, 1550­1893.<br />

Ein Beitrag zur Geschichte deutscher Büchersammlungen mit einem Anhang von Dokumenten<br />

und Archivstücken, Amsterdam: Gérard Th. Van Heusden.<br />

H ERBERGER, PATRICIA (Hrsg.), 1981: Hermann Conring. 1606­1681. Ein Gelehrter der<br />

Universität Helmstedt. Ausstellungskatalog. Ausstellungskataloge der Herzog August Bibliothek<br />

33.<br />

H UBATSCH, WALTHER, 1970: „Herzog Albrecht von Preußen. 1490­1568“, Große Deutsche<br />

aus Ostpreußen, hrsg. von Wilhelm Matull, München: Gräfe uns Unzer Verlag, 20­27.<br />

K ATTE, MARIA VON, 1972: „Herzog August und die Kataloge seiner Bibliothek“, Wolfenbütteler<br />

Beiträge. Aus der Schätzen der Herzog August Bibliothek 1, hrsg. von Paul<br />

Raabe, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann, 168­199.<br />

K ATTE, MARIA VON, 1978: „Die ‘Bibliotheca Selenica’ von 1586 bis 1612. Die Anfänge der<br />

Bibliothek des Herzogs August zu Braunschweig und Lüneburg“, Wolfenbütteler Beiträge.<br />

Aus der Schätzen der Herzog August Bibliothek 3, hrsg. von Paul Raabe, Frankfurt am<br />

Main: Vittorio Klostermann.<br />

K AUNAS, DOMAS, 1999: Knygos dalia, Vilnius: Pradai.<br />

[K LEINAS, DANIELIUS, ] konvoliutas: [1] M. DANIELIS KLEINII // COMPENDIUM //<br />

LITVANICO-GER//MANICUM, // Oder // Kurt¸e und gant¸ deutliche An//f÷hrung<br />

¸ur Littauµchen Sprache / // wie man recht Littauiµch leµen / µchreiben // und reden<br />

µol. // Cum Privilegio S. R. M. Pol. et Seren. // Elect. Brandenb. // Kænigsberg / //<br />

95 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


Gedruckt und verlegt durch Johann Reuµnern / // M. DC. LIV. [2, 1653]: GRAMMA-<br />

TICA // Litvanica // Mandato & Autoritate // SERENISSIMI ELECTORIS // BRANDEN-<br />

BURGICI // adornata, // & pr¿viâ Cenµurâ // primum // in lucem edita // a //<br />

M. DANIELE Klein // Paµtore Tilµ. Litv. // Pr¿miµµa eµt ad Lectorem Pr¿fatio // non<br />

minus utilis, quam neceµµaria. // Cic. de Clar. Orat. // Nihil µimul eµt & inventum &<br />

perfectum. // REGIOMONTI, // Typis & µumptibus JOHANNIS REUSNERI, // ANNO<br />

crisogon%aV cIš. Išc. LIII.<br />

[KNOCH, GEORG LUDOLPH OTTO, ] BIBLIOTHECA BIBLICA // DAS IST // VERZEICH-<br />

NIS // DER // BIBEL - SAMMLVNG // WELCHE DIE // DVRCHLAVCHTIGSTE FVR-<br />

STIN VND FRAV // FRAV // ELISABETH // SOPHIA MARIA // ERST VERWITTWETE<br />

HERZOGIN ZV // BRAVNSCHWEIG VND LVNEBVRG // GEBOHRNE HERZOGIN<br />

ZV SCHLESWICH-//HOLSTEIN ETC. // ZVM BEWEISE // DER AVSBREITVNG VND<br />

VERHERRLICHVNG DES NAHMENS GOTTES // IN MANCHERLEY SPRACHEN, //<br />

ABSONDERLICH DER TEVTSCHEN DVRCH D. MART. LVTHERN, // GESAMMLET<br />

// VND IN DERO BVCHER - SCHATZ // AVF DEM GRAVEN HOFE, // DER CHRIST-<br />

LICHEN KIRCHE ZVM BESTEN // AVFGESTELLET HAT. // BRAVNSCHWEIG.<br />

MDCCLII.<br />

[KOJALAVIÈIUS-VIJÛKAS, ALBERTAS, ] HISTORI¯ // LITVAN¯ // Pars prior; // DE<br />

REBVS LITVANORVM // Ante µusceptum Chriµtianam Religionem, // conjunctionemque<br />

Magni Litvani¿ // Ducatus cum Regno Poloni¿, // LIBRI NOVEM. // Auctore // P.<br />

ALBERTO WIIVK // KOIALOWICZ, // Soc. Ieµu // S. TH. D. // DANTISCI, SVMP-<br />

TIBVS GEORGII FÖRSTERI, // Bibliopol¿ S. R. M. Ao . 1650. // Cum Privilegio S. R. M.<br />

Poloni¿ et Sueci¿.<br />

[L IETUVOS BRASTOS BIBLIJA, ] 1563: BIblia µwieta / // Tho ieµt / // Kµi²gi Stårego y //<br />

Nowego ¨akonu / wùaµnie ¸ // ¨ydowskiego / Grieckiego / y Låãiñskiego / nowo nå<br />

// Polski i²¸yk ¸ pil//noúãi± y wiernie // wyùo‡one.<br />

[L UTHER, MARTIN, ] 1524: „An die Rathherren aller Städte deutµches Lands, daá µie<br />

chriµtliche Schulen aufrichten und halten µollen“, D. Martin Luthers Werke. Kritische<br />

Gesammtausgabe 15, Weimar, 1899, 9­53.<br />

M ILDE, WOLFGANG, 1971: „The Library at Wolfenbüttel, from 1550 to 1618“, The Modern<br />

Language Review 66(1), 100­112.<br />

O TTE, WOLF-DIETER, 1978: „Barocke Briefbestände in der Herzog August Bibliothek in<br />

Wolfenbüttel“, Briefe deutscher Barockautoren. Probleme ihrer Erfassung und Erschließung.<br />

Arbeitsgespräch in der Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel 10. und 11. März 1977.<br />

Wolfenbütteler Arbeiten zur Barockforschung 6, hrsg. von Martin Bircher, Ha<strong>mb</strong>urg: Dr.<br />

Ernst Hauswedell & Co. Verlag, 43­48.<br />

O TTE, WOLF-DIETER, 1979: „Religiöse Schriften“, Sammler Fürst Gelehrter Herzog August<br />

zu Braunschweig und Lüneburg 1579­1666, Niedersächsische Landesausstellung in Wolfenbüttel<br />

<strong>26</strong>. Mai bis 31. Oktober 1979 Herzog August Bibliothek, Weinheim: VCH Acta<br />

Humaniora, 193­197.<br />

96 Archivum Lithuanicum 2


OTTE, WOLF-DIETER, 1987: Die neueren Handschriften der Gruppe Extravagantes 2. 90.1<br />

Extrav. ­ 220 Extrav., Beschrieben von Wolf-Dieter Otte. Kataloge der Herzog August<br />

Bibliothek. Die neue Reihe, Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.<br />

P IROÝIÑSKI, JAN, 1992: Die Herzogin Sophie von Braunschweig-Wolfenbüttel aus dem Hause<br />

der Jagiellonen (1522 - 1575) und ihre Bibliothek. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschpolnischen<br />

Kulturbeziehungen in der Renaissancezeit. Wolfenbütteler Schriften zur Geschichte<br />

des Buchwesens 18, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.<br />

R UPPELT, GEORG, SABINE SOLF (Hrsgs.), 1992: Lexicon zur Geschichte und Gegenwart der<br />

Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel. Lexica europäischer Bibliotheken 1, Wiesbaden: Otto<br />

Harrassowitz.<br />

S EHLING, EMIL (Hrsg.), 21970: Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts<br />

4. Das Herzogtum Preußen. Polen. Die ehemals polnischen Landesteile des Königreichs Preußen.<br />

Das Herzogtum Pommern, Aalen: Scientia Verlag.<br />

Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

DIE BIBLIOTHECA AUGUSTA, IHRE GESCHICHTE UND<br />

IHRE LITAUISCHEN BÜCHER<br />

Zusammenfassung<br />

Die herzogliche Bibliothek von Braunschweig und Lüneburg war eine der größten<br />

Büchersammlungen Europas im 16. und 17. Jh. Begründet 1550 als Liberey von Herzog<br />

Julius (1528-1589), hat die Bibliothek bald durch gezielte Ankäufe und durch Erbschaft den<br />

Rahmen einer Privatbibliothek gesprengt und wird zur ersten „öffentlichen“ Bibliothek im<br />

protestantischen Norddeutschland. Die weitere Geschichte der Bibliothek ist direkt mit<br />

dem Namen Herzogs August des Jüngeren verbunden. Bei seinem Tode umfaßte die<br />

Bibliotheca Augusta 135 000 Titel in 40 000 Bänden. Im Jahr 1625 beginnt der Herzog seinen<br />

sogenannten Bücherradkatalog, den er bis 1649 selbst führt. Eines der letzten vom Herzog<br />

persönlich eingeschriebenen Bücher war die litauische Postille von 1573 (Cod. Guelf. 11.<br />

2 Aug. 2o ). Anhand der umfangreichen Korrespondenz Augusts mit seinen Bücheragenten<br />

und anderen Adligen Europas läßt sich der Weg einzelner Bücher in die Augusta nachvollziehen.<br />

Die litauische Grammatik von Daniel Klein (Compendium Litvanico-Germanicum von<br />

1654 und Grammatica Litvanica von 1653; 74. 4 Gram.) ist ein besonderes Beispiel. In ihr sind<br />

zwei Briefe eingeklebt. Der Brief an dem vorderen Deckel ist abgerissen und läßt uns nur<br />

das Datum (1. Nove<strong>mb</strong>er 1662) und den Namen Friderich Wilhelm Churfürst lesen. Dies<br />

bedeutet, daß die Grammatik von Kurfürst Friedrich Wilhelm als Geschenk für Herzog<br />

August geschickt wurde. Das Original des Briefes ist heute leider nicht mehr zu finden,<br />

aber die Abschrift findet man in den Briefkolektaneen (Cod. Guelf. 149. 6 Extrav.) von<br />

Jacob Burckhard (Bibliothekar in der Augusta 1738-1752). Der zweite Brief stammt von<br />

Geheimrat Hermann Conring, einem Helmstädter Professor. Neben einer kurzen Erläu-<br />

97 Bibliotheca Augusta, jos istorija ir<br />

lietuviðkos knygos


terung zur litauischen Sprache weist dieser Brief auf die Existenz anderer litauischer Bücher<br />

hin. Beide Briefe inspirierten Herzog August zur Suche nach weiteren litauischen Büchern,<br />

wie sie in der ebenfalls von Burckhard 1744 verfassten Bibliotheksgeschichte beschrieben<br />

wird. Somit kann dieses Buch, gemeinsam mit der Korrespondenz des Herzog, als wichtige<br />

und bisher unbeachtete Quelle zur litauischen Sprach- und Kulturgeschichte gelten, die<br />

der Forschung neue Aspekte bietet.<br />

J OLANTA GELUMBECKAITË Gauta 2000 m. kovo 3 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: jolanta.gelu<strong>mb</strong>eckaite@flf.vu.lt<br />

98 Archivum Lithuanicum 2


Vincas Urbutis<br />

Vilniaus universitetas<br />

Kaip Mikalojus Daukða vertë<br />

Jokûbo Vuiko naujadarus<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Tema, kurià èia ketinama liesti, paèiu savo pobûdþiu nëra áprastinë. Apie senosios<br />

lietuviø literatûros atskirø autoriø ar vertëjø naujadarus tai plaèiau, tai siauriau<br />

kalbëta jau ne syká, bet kol kas negirdëti, kad bûtø kas këlæs sau uþdaviná specialiai<br />

pasidomëti, kaip vieno ar kito bûdavo verèiami svetimø autoriø naujadarai. O tai<br />

suþinoti bûtø tikrai pravartu. Originalo naujadarai – rimtas galvosûkis vertëjui. Naujadaro,<br />

skirtingai nuo daugumos áprastiniø þodþiø, nëra <strong>kalbos</strong> inventoriuje kaip<br />

atskiro leksikos vieneto, todël vertëjas, kad ir kuo puikiausiai mokëdamas originalo<br />

kalbà, negali jo atsiminti, taip pat negali rasti në þodynuose. Lieka kontekstas, kurio<br />

vaidmuo naujadarui suprasti paprastai didesnis nei ðiaip þodþiui. Taèiau svarbiausia<br />

– naujadaro sandara, jos suvokimas bendrajame <strong>kalbos</strong> darybos sistemos fone.<br />

Tad jau ið anksto galima tikëtis, kad domintis, kaip sekasi versti naujadarus, turëtø<br />

sykiu geriau iðryðkëti vertëjo sugebëjimai bei kvalifikacijos.<br />

Jokûbas Vuikas nëra vienas ið tø lenkø senøjø autoriø, kurie nuo daugumos kitø<br />

atsiskiria dideliu pomëgiu patiems darytis naujø þodþiø. Danuta Bienkovska, neseniai<br />

apþvelgdama Vuiko leksikà, yra nurodþiusi septynetà jo naujadarø 1 . Versdamasi<br />

platesnës apimties (leksikos) neologizmo terminu, ji, beje, yra toliau kartu<br />

priðliejusi dar tiek pat semantiniø neologizmø. Kadangi neosemantizmai savo prigimtimi<br />

yra visai kas kita, jie èia paliekami nuoðaliui. Atkrinta ir vienas ið tikrøjø<br />

naujadarø, le. burznik ‘maiðtininkas’, nurodytas tik ið kitos, vadinamosios Katalikiðkosios<br />

(didesniosios), Vuiko postilës. Magiðkàjá septyniø skaièiø vis dëlto pavyksta<br />

ðiaip taip iðsaugoti, iðkritusiojo vietoj pridëjus Bienkovskos neminëtà le. matematactwa<br />

(pl.). Á koká platesná svarstymà bei tikrinimà, ar turimà Vuiko Maþesniosios<br />

postilës naujadarø kuklø sàraðiukà jau reikëtø laikyti esant pakankamai iðsamø, èia<br />

1 D[anuta] Bieñkowska, „O osobliwoúciach<br />

leksykalnych w postillach ks. J. Wujka“,<br />

Ùódzkie Towarzystwo Naukowe. Rozprawy<br />

Komisji Jæzykowej 43, 1998, 5–14 (apie<br />

naujadarus 6–7).<br />

99 Kaip Mikalojus Daukða vertë<br />

Jokûbo Vuiko naujadarus


nesileidþiama. Taip pat atsisakoma galimø abejoniø, ar visada þodþio nebuvimas<br />

kituose þinomuose senuosiuose ðaltiniuose (pirmiausia þodynuose) jau yra pakankamas<br />

argumentas já skirti prie individualiø autoriaus naujadarø. Nei galimas<br />

rinkinio neiðsamumas, nei ámanomi skyrimo prie naujadarø apsirikimai nëra tokie<br />

dalykai, kuriems pasitvirtinus á turimà sàraðiukà jau nebebûtø galima atsiremti net<br />

ir tada, kai tesiekiama susidaryti patá bendràjá vaizdà, kaip Daukða sprendë Vuiko<br />

naujadarø problemà.<br />

Bienkovska naujadarus yra nurodþiusi ir jø vartojimo iliustracijas pateikusi<br />

(dabartine raðyba) ið pirmojo Maþesniosios postilës leidimo 2 . Tai pakartojama ir èia.<br />

Tik visur dar pasitikrinama, ar taip ir antrajame (1582) leidime, ið kurio, kaip<br />

manoma, gal jau pradëjæs versti Daukða (tenkinamasi po ranka turëta apdriskusio<br />

egzemplioriaus kopija; trumpinama WPm 2 ). Atsiþvelgiama ir á Èeslovo Kudzinovskio<br />

Indekse (KI) duotus originalo atliepinius, kurie turëtø bûti ið ketvirtojo (1596)<br />

leidimo. Á patá tà leidimà (WPm 4 ) þiûrima tik kuo nors suabejojus.<br />

Pats metas ið arti susipaþinti atskirai su kiekvienu Vuiko þodþiu, patekusiu á<br />

ypatingàjá (alfabetiðkai iðrikiuotà) septynetà, ir paþiûrëti, kà jo vietoje turi Daukða.<br />

1. chùopczysko ‘vaikëzas’:<br />

nie wstydziù siæ tak bogaty i tak znacny ne gédeios teip’ ùobingas ir teip’ ùåbas<br />

czùowiek, by jakie chùopskie chùopczysko, ‰môgus / kaip’ kokµai waikas /<br />

po drzewie ùaziã, aby jedno Chrystusa ant mêd†io kopinét’ / idÀnt’ tiektÀi iáwîµt³<br />

oglàdaù WPm II 365 Chriµtu DP 57413–14 ~ nie wµtyd‡iù µi² tåk bogåty y tåk ¸acny<br />

c†ùowiek / by iåkíe chùopc¸yµko /<br />

po d¸ewie ùÀ†iã / åby iedno Chryµtuµå<br />

ogl±daù WPm2 II 233<br />

Ið KI iðeitø, kad èia þodþiu vaikas verèiamas ne le. chùopczysko (jo KI visai neturi),<br />

o áprastinis chùopiec (kaip ið tikrøjø yra dar kitoje nurodytoje vietoje, DP 140 11). Daukða<br />

veikiausiai bus nesunkiai suvokæs, kad chùopczysko nuo jam paþástamo vieno ar kito<br />

tos pat ðaknies berniuko, vaik(iuk)o paprasto pavadinimo turëtø atsiskirti savo (didesniu)<br />

ekspresyvumu. Be didesnio vargo jis panaðaus emocinio krûvio vediná bûtø<br />

galëjæs rasti ir lietuviø kalboje. To nedarë, o tenkinosi neutraliuoju vaikas gal pirmiausia<br />

todël, kad santûriai þiûrëjo á menkinamosios reikðmës liaudiniø vediniø<br />

vartojimà religiniuose tekstuose. Didesnio vertimo nutolimo nuo originalo ðiuo atveju<br />

neatsiranda, nes su neigiamomis emocijomis jau siejasi pats Zachiejaus, muitininkø<br />

virðininko ir turtuolio, palyginimas su vaiku. Vertëjui galëjo pasirodyti, kad tai sustiprinti<br />

dar ir ypatingu vediniu (pejoratyvu) nebëra bûtina ar net ir ne visai tinka,<br />

nes juk kalbama ðiaip jau apie teigiamà Naujojo Testamento personaþà.<br />

2 Autorës jis taip apraðytas: J. Wujek, Postille<br />

mnieyszey czæúã pirwsza ozimia... Postille<br />

mnieyszey czæúã wtora letnia... Poznañ<br />

1579...1580.<br />

100 Archivum Lithuanicum 2


2. krwawotok ‘kraujaplûdis, kraujatekis’:<br />

jako ona niewiasta krwawatok kaiP anóii †monå kuriii kråuio<br />

cierpiàca WPm II 247 pùudim± k²nteio DP 48322–23 ~ iako ona niewiåµtå krwawotok<br />

cierpi±ca WPm2 II 122<br />

Toje pat postilëje duotame Evangelijos tekste (Mt 9,20) ir Vuikas tenkinosi þodþiø<br />

junginiu: A oto niewiåµtå ktora pùynienie krwie ãierpiåùa dwånaúãie lat WPm 2 I 422. – Jr<br />

áitåi †monå kuri pùudim± kråuio kentêio dwîlik± mét³ DP 368 6–7. Dûriná krwawotok (su<br />

bûdvardiniu pirmuoju sandu) Vuikas dar yra pavartojæs ir didesniojoje (1584) savo<br />

postilëje (þr. Sùownik polszczyzny XVI wieku 11, 280), nors jam buvo paþástamas ir<br />

krwotok (þr. t. p., 284), vëliau ir ásigalëjæs lenkø kalboje. Tai, kad KI s.v. plûdimas<br />

antruoju atliepiniu nurodytas le. krwotok, ne krwawotok (kaip ið tikrøjø yra WPm 4 (II)<br />

487: iåko onå niewiåµtå krwåwotok cierpi±ca), yra tik dar vienas áspëjimas tos rodyklës,<br />

ðiaip jau labai naudingos, vartotojams, kad Kudzinovskis ne syká yra dabartinæs bei<br />

norminæs (nesiribodamas raðyba) ne tik lietuviø, bet ir lenkø <strong>kalbos</strong> þodþius.<br />

3. matematactwa (pl.) ‘(menk.) matematikos, astrologinës pranaðystës’ (ðio þodþio<br />

– nei realiai pavartotos daugiskaitinës formos, nei sg. matematactwo – Bienkovska<br />

nenurodo, neduoda jo, sudaryto tyèia kryþminant matematyka ir matactwo [pastaràjá<br />

Sirvydas pirmajame þodyne vertë sukimas, melas], në Sùownik polszczyzny XVI wieku):<br />

dwory Påñµkie w tåkych µi² lud†iåch nawi²- dwórai Wieápat· tokiomis †monemis<br />

cey kochåi± / ktor¸y [...] Måthemåtåctwy Gériµsi / kurié [...] Mathematikomis<br />

µwymi pr¸yßùe im r¸ec†y opowiedåi± µawomis atêiá²nc¸ius dóiktus próneáa<br />

WPm2 Passia 33 DP 16643–45 KI þodþio matematikos (pl.) sykiu su atliepiniu mathematactwa atskirai nëra, jis<br />

neapsiþiûrëjus ájungtas á straipsná matematikai. Todël, kad anais laikais matematika<br />

bene daþniau vadintas ne rimtas skaièiavimø mokslas, o (kaip ir sinonimu astrologija)<br />

ðarlataniðkø pranaðysèiø apie þmogaus ateitá ið dangaus kûnø iðsidëstymo jam<br />

gimstant praktika, ir kad toji neigiama reikðmë dar pabrëþta daugiskaitine forma,<br />

Daukða ne tiek jau daug yra nutolæs nuo originalo, kaip galëtø kam dabar pasirodyti.<br />

4. matematacz ‘(menk.) kas ateitá mëklina (þleibia, spëja) ið þvaigþdþiø, astrologas’:<br />

Nie rozumiejýe aby ta gwiazda byùa P. Je- Ne iámanikiG id´nt’ tóii †way¸dé but· bswuú<br />

zusowa pod którà siæ rodziù, tak jako kiedyú W. Jéµaus po kure v†gime / teyp’ kaypo neka-<br />

Priscillianiste heretykowie mówili i dziú ma- day Priµcillianiµtay Hæretikay biùoio / ir n·<br />

tematacze tym chcà popieraã blædu swego, Mathematikay t¾ noR parµmT kùaióiimo µawo:<br />

powiadajàc ýe kaýdy czùowiek ma gwiazdæ µakîdami ioG kiekwienas †mógus tuR †wåy¸d² /<br />

albo constellacjà swojæ pod którà siæ rodzi, arba conµtellaci± µaw± / po kuréia gæma<br />

która jest fatum jego i stàd chcà ludziom kurii yra Fatum io / ir i†G c¸ion’ nor †mone-<br />

101 Kaip Mikalojus Daukða vertë<br />

Jokûbo Vuiko naujadarus


1 pav. WPm4 505: fragmentas su tekstu O mi¸erny robaku /<br />

å co† µi² odymaá? O ákåråda ropo / å co µi² nådymaá?;<br />

VUB, sign.: II 1658<br />

opowiadaã przyszle ich przypadki, tak zùe mus apµakit’ atêyµ²nc¸ius i³ priep¾ùus / teyp’<br />

jako i dobre, co nic inszego nie jest, jedno piktsú / kayp’ ir gærss. Kas niekas kito ner’<br />

matåctwo jawne [...] a wýdy úmiejà wie- tiektåy meùåy rægimieii DP 59 46–52 [...]<br />

rzyã astrologom, tym matemataczom, któ- o wienók drµµa tikéT. Aµtrolôgamus tiemus<br />

rzy tak wiele a tak czæsto od prawdy od- Mathematikamus / kurie teyp’ da†nay /<br />

stæpujà WPm I 64 ~ WPm 2 I 57 ir teyp dauG meù¾ia 60 14–15<br />

Vuikas savo matematacz yra pavartojæs ir dar kitoje, Bienkovskos nenurodytoje,<br />

Maþesniosios postilës vietoje, kurià versdamas Daukða nebesitenkino menkinamosios<br />

reikðmës paprastuoju matematikas ‘astrologas, þvaigþdininkas’ (dël sinonimø bei reikðmës<br />

atliepiniø plg. Sirvydo pirmojo þodyno straipsná gwia¸dac¸ et gwia¸do†orcÀ /<br />

Aµtrologus, aµtronomus, aµtroscopus, mathematicus. †way¸dinikas), o perëmë Vuiko keistokà<br />

lipdiná: vãiekÀã mamy [...] nie do bab / do c†årow / do c†årtow / do pråktikar¸ow / do<br />

måthemåtåc†ow / Àni do inßych ro†lic†nych wymysùow úwiåtå tego: åle do Pånå Bogå µwego<br />

WPm 2 I 404. – patækétis tsrimæ [...] ne †iniumP ne bóbumP / nei bsrtiniki³P welinumP /<br />

praktikori·P / makthematóc¸i·mP / nei kitsmP tûùumP prÀmoniumP to pasåulo: bæt’<br />

W. DiéwóP µawóP DP 356 27–29. Þodþio perkëlimà á lietuviðkà tekstà sunku laikyti<br />

sëkmingu: èia jis nebegali bûti suvoktas kaip dviejø þodþiø maiðinys le. matematacz,<br />

bûdamas ðalia matematyk ir matacz ‘sukèius, apgavikas, painiotojas, melagis’<br />

(ið pastarojo, beje, yra á Morkûno Postilæ pakliuvæs matoèius 3 , tik neþinia, ar já<br />

galima laikyti bent kiek plaèiau paþintu slavizmu). Dël klaidingai ávelto <br />

(veikiausiai spausdinant) jis tampa net visai izoliuotas ir nesuprantamas.<br />

3 Pranas Skardþius, Die slavischen Lehnwörter<br />

im Altlitauischen, Kaunas: Spindulio B-vës<br />

spaustuvë, 1931, 128.<br />

102 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. DP 501: fragmentas su tekstu O miµernoii kirmeùa / o k¾ putieµi?<br />

O biaurieii pulei ir µklimµtæ / o k¾ putieµi?;<br />

VUB, sign.: LR 1619, buv. Telðiø bernardinø vienuolyno egz.<br />

Kadangi matematactwa (pl.) ir matematacz – maiðiniai, o ne dariniai, ðiø Vuiko<br />

naujaþodþiø, grieþèiau þiûrint, nereikëtø skirti prie jo naujadarø. Jø èia (dël naujadarø<br />

stygiaus) neatsisakius, lieka bent priedermë priminti, kad maiðinius dar maþiau<br />

vilèiø rasti iðverstus analogiðkais maiðiniais negu naujadarus – panaðiais dariniais.<br />

Kryþminimas – ne sisteminis, o individualus reiðkinys, ámanomas tik esant porai<br />

ypatingai susijusiø þodþiø. Kitoje kalboje tokios pat reikðmës maiðiniui atsirasti tos<br />

sàlygos – panaðiai susijusiø atraminiø þodþiø poros – paprastai nëra. Ir vis dëlto<br />

aptariamus Vuiko maiðinius, bent jau ðiø dienø akimis þiûrint, ásivaizduoti iðverstus<br />

atsakanèiais lietuviðkais maiðiniais nëra toks jau neámanomas dalykas. Lietuviø<br />

kalboje juk yra ne tik skolintiniai matemötika, matemötikas, bet ir – tai tarsi koks<br />

laimingas atsitiktinumas – senosios le. mataã ‘vyti, sukti, painioti, apgaudinëti, meluoti’,<br />

matacz ir kitø tokiø giminaièiai matarsoti (mätaruoti) ‘vyti, sukti; maskatuoti,<br />

mostaguoti; plepëti (ir kt.)’ (plg. ir lieþuvia matarsoti ‘niekus taukðti’), matöras ‘plepys,<br />

tauðkalius (ir kt.)’, matarökas ‘nerimtas, mëgstantis plepëti þmogus’ (tai kaip tik dabartiniø<br />

Daukðos këdainiðkiø þodis) ir kt. Tad bûtø galimas ir koks nors *matematöras<br />

ar *matematarökas (net visai su tokia pat sanklodine dalimi -mat- kaip ir le. matematacz).<br />

5. ropa ‘(amplifikatyvas) rupûþë’, atgalinis darinys ið le. ropucha (vëlesniø þodynø<br />

daþnokai iliustruoto palyginimu nadymaã siæ jak ropucho), pavartotas kalbant<br />

apie krikðèioniui bûtinà nusiþeminimà ðtai tokiame retoriniame klausime:<br />

O mizerny robaku / å co† µi² odymaß? O miµernoii kirmeùa / o k¾ putieµi?<br />

O ßkåråda ropo 4 / å co µi² nådymaß? O biaurieii pulei ir µklimµtæ / o k¾ putieµi?<br />

WPm 2 II 147 (plg. 1 pav.) DP 501 4–5 (plg. 2 pav.)<br />

4 Bienkovskos citatoje ið WPm II 279 vietoj<br />

ropo yra ropucho veikiausiai dël teksto<br />

dabartinimo.<br />

103 Kaip Mikalojus Daukða vertë<br />

Jokûbo Vuiko naujadarus


Vertëjà, kaip matyti, ðá syká iðtiko nesëkmë: neatpaþinæs Vuiko pavartotame ropa<br />

atgalinio darinio (ið ropucha), jis klaidingai sutapatino já su sau paþástamu áprastiniu<br />

le. ropa ‘pûliai’, ðalia pûliai dar priraðydamas artimos reikðmës retà sklimstë.<br />

Suklysta dël atsiradusio homonimiðkumo, be to, ir ropucha vertëjui galëjo bûti jei ir<br />

ne visai neþinomas, tai bent nepakankamai ástrigæs atmintin. Teisingai supratus<br />

ropa, didelio vargo já iðversti nebûtø buvæ. Bûtø paprasèiausiai pakakæ pavartoti<br />

þinotà lietuviðkà rupûþës pavadinimà (visiems jiems, noriai vartojamiems perkeltine<br />

reikðme ar kaip keiksmaþodþiai, nesvetimas ðiuo atveju kaip tik pageidaujamas<br />

emocinis krûvis). Kadangi labiausiai paplitusio pavadinimo variantai rupmþë, rapûþë,<br />

rupûþq yra vieninteliai dabar þinomi aplink Këdainius (ið kitø, jau atokiau<br />

pasitaikanèiø, dar ypaè plg. rupaþë; dël geografijos þr. LKA 1, 152 t. ir þemël. 81),<br />

nebûtø ko stebëtis, jei ir Daukða, eidamas Vuiko pëdomis, bûtø pasidaræs koká nors<br />

rupë: ðalia þodþio, turinèio -uþë, -ûþë ar kokià kità pabaigà, primenanèià deminutyvø<br />

priesagà, ne syká yra atsiradæs atgalinis darinys (plg., viena, bakä, gdgë, antra, ret.<br />

rapë ‘rupûþë’, rapës ‘pilvakojai’).<br />

6. sakramentarz ‘(menk.) sakramentininkas (sektantø, nesutarianèiø su katalikais<br />

dël sakramentø, pravardþiavimas)’:<br />

Widzimi go pod osobà Chleba i Wina w sa- Regime i… po îpatine d¾nos ir wino Sakrakramencie<br />

zakrytego, czego niewierni sakra- menté s†d²gt±: ko ne iátikimiéii Sakramenmentarze,<br />

Zwinglianowie albo Calwinisto- tôrius. ¨wingliônai / arbå ir Kalwiniµtai / nê<br />

wie nie widzà abo widzieã nie chcà rægi arba rægét’ ne noR DP 323 21–23<br />

WPm II 114 ~ WPm 2 I 354<br />

Po keleto pamokslø dar kartà pavartotas le. sakramentarz (nom. pl. Sacramentarze<br />

WPm 2 I 384 irgi perteiktas lygiai taip, iðtisai perimtu svetimþodþiu sakramentorius<br />

(nom. pl. SÀkramentórius DP 343 15–16). Lietuviø kalboje naujasis sakramentorius ðalia<br />

jau anksèiau paþinto sakramentas – toks pat aiðkus darinys kaip ir le. sakramentarz.<br />

Darybos (ir kartu reikðmës) suvokimà dar labiau palengvina kitø skoliniø su<br />

-orius panaðios darybos opozicijos; vien ið DP dar plg. praktikorius (< le. praktykarz)<br />

: praktika, èebatorius (< s. br. ÷eáîòàðü) : èebatas ir pan.<br />

7. wsiarz ‘kaimo savininkas (turtingas þemininkas)’:<br />

p. Bóg wzywa ubogich w duchu i posùusz- W. Diéwas wadina élget³ dwåµioie / ir danych<br />

prostaczków, którzy nie sà bogaci, jako ranc¸…ui³ wål± µåw± ùetûi³ / kurié ne æµt’<br />

oni wsiarze WPm II 32 ~ WPm 2 I 284 ùóbus kaiP anié kieminîkai DP 278 12–14<br />

Nors lie. kieminiñkas (kieminYkas) kitokiomis reikðmëmis paþástamas ið tarmiø ir<br />

galëtø bûti senas savo þodis, kuriam visai artimas dar la. ciem(i)nieks ‘kaimietis,<br />

kiemionis; sveèias, mëgëjas kieminëti’ (ME I 393), Daukðos kieminykas veikiausiai<br />

tëra paprastas vertinys ið Vuiko wsiarz. Teisingai suvokæs, kad wsiarz – priesagos<br />

(-arz) vedinys ið kaimo pavadinimo wieú, Daukða panaðiai su áprasèiausia tam<br />

reikalui priesaga -inykas pasidarë trûkstamà reikðmës atliepiná (kaimo savininko<br />

pavadinimà), pamatiniu þodþiu paëmæs savo gimtøjø namø kidmas ‘kaimas’ (juo DP<br />

104 Archivum Lithuanicum 2


ne syká verstas le. wieú bei dem. wioska, þr. KI). Dabar, tiesa, kaip matyti ið LKA 1,<br />

45 t. bei þemël. 9, apie Këdainius vartojami áprasèiausio sodþiaus pavadinimo kåimas<br />

variantai kåimë, kåima, o kidmas aukðtaièiø vidurieèiø bepaþástamas gerokai<br />

pietesniame plote, á rytus nuo Kauno; pastaràjá anksèiau buvus plaèiau vartojamà<br />

patvirtina ir Sirvydo kiemas ‘kaimas’, rytieèiø ilgainiui pakeistas slavizmu mlyèia.<br />

Nors ir bûdamas taisyklingos darybos, kieminykas, atsiradæs dël le. wsiarz poveikio,<br />

vertiniu vadinamas neturëtø labiau ásiþeisti negu koks nors þvaizdinykas ‘astrologas’,<br />

visai panaðiai atsiradæs vietoj le. gwiazdarz ir vartotas to paties Daukðos (o<br />

vëliau ir Sirvydo). Ið to, kas pasakyta, matyti, kad klaidinga remiantis Daukða teigti,<br />

kaip tai kartais daro istorikai, lietuvius ið seno turëjus ypatingà gyvenvietës ðeimininko<br />

pavadinimà kieminYkas.<br />

Ið apþvalgos ryðkëja bendra iðvada, kad su naujadarø vertimo sunkumais Daukða<br />

daþniausiai yra dorojæsis visai sëkmingai. Reikia, tiesa, nepamirðti, kad ir Vuikas<br />

ne ypatingai já vargino: naujadarø griebdavosi retai ir bemaþ vien tokiø, kurie<br />

neiðklysdavo uþ lenkø <strong>kalbos</strong> áprastinës þodþiø darybos sistemos ribø ir todël buvo<br />

pakankamai aiðkûs, suprantami. Versdamas palyginti savarankiðkai, ne pamorfemiui,<br />

pirmiausia þiûrëdamas perteikti turiná, Daukða daþniau ne panaðaus lietuviðko<br />

darinio ieðko ar já darosi, o tenkinasi ið esmës pamatiniø þodþiø vertimu:<br />

chùopczysko – vaikas (1), krwawotok – kraujo plûdimas (2). Tik syká vietoj Vuiko naujadaro<br />

atsiranda jo vertinys: wsiarz – kieminykas (7). Dar viena iðeitis – naujadaro<br />

skolinimas, paprasèiausias perkëlimas á lietuviðkà vertimà, labiau pateisinamas tik<br />

tada, kai ðalia yra toks pat skolintas pamatinis þodis: sakramentarz – sakramentorius<br />

(6) : sakramentas. Panaðiai kaip tikrieji naujadarai perteikiami ir maiðiniai – arba<br />

pirmojo þodþio ið dviejø kryþminamøjø reikðmës atliepiniu: matematactwa (pl.) –<br />

matematikos (3), matematacz – matematikas (4; taip du kartus), arba skolinant maiðiná:<br />

matematacz – maktematoèius (klaidingai vietoj matematoèius) (4; taip kartà). Tik atskiresnis<br />

atgalinis naujadaras ropa (ið ropucha) Daukðos nesuprastas ir iðverstas kaip<br />

jo homonimas – pûliai (sklimstë) (5).<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

B IEÑKOWSKA, D[ANUTA], 1998: „O osobliwoúciach leksykalnych w postillach ks.<br />

J. Wujka“, Ùódzkie Towarzystwo Naukowe. Rozprawy Komisji Jæzykowej 43, 5–14.<br />

DP - [Mikalojus Daukða,] Poµtilla CATHOLICKA Tåi eµt: I†guldimas Ewangeliu kiekwienos<br />

Nedelos ir áw²tes per wiµµss metss, Per Ksniga MIKALOIV DAVKSZA Kanonîka<br />

Médniku / i† ùµkiáko pergûldita. Su walå ir daùóidimu wîreuµiui³. W Wilniui / Drukórnioi<br />

Akadêmios SOCIETATIS IESV. A. D. 1599. Cit. ið Daukðos Postilë. Fotografuotinis<br />

leidimas, Kaunas: Lietuvos Universiteto leidinys, 19<strong>26</strong>.<br />

KI – Czesùaw Kudzinowski, Index-sùownik do „Daukðos Postilë“ 1(A–N), 2(O–Þ), Poznañ:<br />

Wydawnictwo naukowe uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 1977.<br />

ME I – K[ârlis] MOlenbachs, Latvieðu valodas vârdnîca 1, rediìçjis, papildinâjis, turpinâjis<br />

J[ânis] Endzelîns, Rîgâ: Izglîtîbas ministrija, 1923–1925.<br />

[S IRVYDAS, KONSTANTINAS,] 1997: Senasis Konstantino Sirvydo þodynas, parengë Kazys<br />

Pakalka, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>.<br />

105 Kaip Mikalojus Daukða vertë<br />

Jokûbo Vuiko naujadarus


S KARDÞIUS, PRANAS, 1931: Die slavischen Lehnwörter im Altlitauischen, Kaunas: Spindulio<br />

B-vës spaustuvë.<br />

Sùownik polszczyzny XVI wieku, Wrocùaw etc., 1966–.<br />

WPm I, II – Jakub Wujek, Postille mnieyszey czæúã pirwsza ozimia [...]. Postille mnieyszey czæúã<br />

wtora letnia [...], Poznañ 1579 [...] 1580.<br />

WPm 2 – Jakub Wujek, Postilla Catholiczna mnieysza [...], Poznañ, 2 1582.<br />

WPm 4 – Jakub Wujek, Postilla Catholicka Mnieyµza [...], Poznañ, 4 1596.<br />

Vincas Urbutis<br />

ZU MIKALOJUS DAUKÐAS WIEDERGABE<br />

DER NEUBILDUNGEN VON JAKUB WUJEK<br />

Zusammenfassung<br />

Ein kurzer Überblick zeigt, daß Daukða die mit der Wiedergabe der Neubildungen<br />

seiner Vorlage zusammenhängenden Schwierigkeiten meistens durchaus erfolgreich bewältigt<br />

hat. Allerdings ist zu bemerken, daß Wujek ihm damit nicht allzuviel Kopfzerbrechen<br />

bereitet hat: nur ausnahmsweise griff er zu Neubildungen, und zwar grundsätzlich<br />

nur zu solchen, die die Grenzen desjenigen, was im normalen polnischen Wortbildungssystem<br />

zulässig war, nicht überschritten und daher ziemlich klar und verständlich blieben.<br />

Daukða übersetzte verhältnismäßig selbständig und war bemüht, nicht einzelne Morpheme<br />

umzusetzen, sondern den Inhalt wiederzugeben. Daher versuchte er meistens nicht,<br />

hinsichtlich der Wortbildung genaue litauische Entsprechungen zu finden oder hinzuzubilden,<br />

sondern er begnügte sich im wesentlichen mit einer Übersetzung der Grundwörter:<br />

chùopczysko – vaikas (1), krwawotok – kraujo plûdimas (2). Nur in einem Fall wird eine Neubildung<br />

von Wujek mit einer Lehnübersetzung wiedergegeben: wsiarz – kieminykas (7). Ein<br />

anderer Notbehilf ist Entlehnung einer Neubildung, d.h. einfache Übertragung des Fremdwortes<br />

in den litauischen Übersetzungstext, ein Verfahren, das eigentlich nur dann berechtigt<br />

ist, wenn daneben schon ein entlehntes Grundwort steht: sakramentarz – sakramentorius<br />

(6) : sakramentas. Ähnlich wie die eigentlichen Neubildungen werden auch Wortverschmelzungen<br />

wiedergegeben: entweder wird ein Bedeutungsäquivalent für eines der<br />

kontaminierten Wörter gegeben, wie etwa matematactwa (pl.) – matematikos (3), matematacz –<br />

matematikas (4; so zweimal), oder die ganze Mischbildung wird übernommen, wie z.B.<br />

matematacz – maktematoèius (fehlerhaft für matematoèius) (4; so einmal). Nur ein stark<br />

abweichender Neologismus, die Rückbildung ropa (aus ropucha ‘Kröte’), wurde von Daukða<br />

mißverstanden und im Anschluß an ein gleichlautendes Wort durch pûliai (sklimstë) wiedergegeben<br />

(5).<br />

V INCAS URBUTIS Gauta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Baltø filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Vilniaus universitetas<br />

Universiteto g. 5<br />

LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />

106 Archivum Lithuanicum 2


Bronius Maskuliûnas<br />

Vilniaus universitetas<br />

Refleksyviojo posesyvumo raiðka<br />

Mikalojaus Daukðos Postilës perikopëse<br />

Ne vienas lietuviø senøjø raðtø tyrëjas yra pastebëjæs, kad Mikalojaus Daukðos<br />

Postilëje (toliau DP) tarp evangelijø iðtraukø, arba perikopiø, ir pamokslø <strong>kalbos</strong><br />

esama skirtumø. Be to, DP perikopës labiau nei pamokslai skiriasi ir nuo originalo -<br />

Jakubo Wujeko Postilës (toliau WPm). Ðie skirtumai aiðkinami ávairiai. Jurgis Lebedys<br />

pateikia jø apþvalgà 1 ir nurodo dvi svarbiausias skirtumø prieþastis. Pirmiausia,<br />

remdamasis Eberhardu Tangliu 2 , jis akcentuoja, kad Evangelijø tekste Daukða<br />

daþnai nukrypsta nuo Wujeko ir atitinka Vulgatà, nors pamoksle, kur cituojamos<br />

tos paèios Biblijos vietos, laikosi Wujeko (Lebedys 1963, <strong>26</strong>1). Tirdamas senøjø<br />

raðtø konstrukcijas su absoliutiniu naudininku, prie analogiðkos iðvados prieina<br />

Vytautas A<strong>mb</strong>razas. Jis pastebi, kad versdamas WPm perikopes, Daukða nepasitenkino<br />

Wujeko vertimu, kurio visur kitur stropiai laikësi, ir daugelá perikopiø vietø<br />

iðvertë ið Vulgatos 3 . Kita vertus, Lebedys sutinka ir su Pauliaus Salopiatos spëjimu,<br />

jog versdamas Evangelijø iðtraukas Daukða naudojæsis Baltramiejaus Vilento Evangelijomis<br />

bei Epistolomis (toliau EE) 4 . Pasak Lebedþio (1963, <strong>26</strong>9), ðis ðaltinis taip pat<br />

galëjæs nulemti didesnius DP ir WPm perikopiø skirtumus nei pamokslø.<br />

Minëtieji tyrimai paskatino Daukðos ir Wujeko postiliø perikopes palyginti posesyviniø<br />

konstrukcijø raiðkos poþiûriu 5 . Daugiausia èia remiamasi treèiuoju (1590)<br />

1 Jurgis Lebedys, Mikalojus Daukða, Vilnius:<br />

Valstybinë groþinës literatûros leidykla,<br />

1963, <strong>26</strong>0–<strong>26</strong>2.<br />

2 Eberhard Tangl, Der Accusativus und Nominativus<br />

cum Participio im Altlitauischen,<br />

Weimar: Druck Hermann Böhlaus Nachfolger,<br />

1928, <strong>26</strong>.<br />

3 Vytautas A<strong>mb</strong>razas, „Absoliutinis naudininkas<br />

XVI–XVII a. lietuviø <strong>kalbos</strong> paminkluose“,<br />

LKK 5, 1962, 41.<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

4 Paul Salopiata, Das Verhältnis der Evangelien-<br />

Texte in den ältesten katholisch-litauischen<br />

Drucken, Göttingen: Gedruckt bei Hubert<br />

& Co. G. m. b. H., 1929, 57.<br />

5 Norëèiau padëkoti prof. Albertui Rosinui,<br />

prof. Vytautui A<strong>mb</strong>razui bei Alt redaktoriø<br />

kolegijos nariams Onai Aleknavièienei,<br />

Sauliui A<strong>mb</strong>razui, Jolantai Gelu<strong>mb</strong>eckaitei<br />

ir Birutei Kabaðinskaitei uþ vertingas pastabas,<br />

padëjusias tobulinti ðá straipsná.<br />

107 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


WPm leidimu 6 . Jono Palionio nuomone, ðiuo leidimu Daukða daugiausia naudojæsis<br />

7 . Tais atvejais, kai DP ir lyginamojo WPm 3 atitikmenys skiriasi, pasitelkiami kiti<br />

iki pasirodant Daukðos Postilei iðëjæ lenkiðko ðaltinio leidimai.<br />

Ðiame straipsnyje analizuojamas tik vienas posesyvumo aspektas - refleksyvusis,<br />

t. y. refleksyvais reiðkiamas posesyvumas. Refleksyvas vartojamas tada, kai veiksmas<br />

nukreipiamas á patá veiksmo atlikëjà 8 . Refleksyviniai posesyviniai santykiai lietuviø<br />

kalboje gali bûti reiðkiami sangràþinio ávardþio kilmininku savo, ávardþiø ðaknies<br />

sav- derinamosiomis formomis, sangràþinio ávardþio naudininku sau, tranzityviniais<br />

(sangràþiniais ir nesangràþiniais) veiksmaþodþiais ir implicitiðkai - nesant<br />

nurodymo apie objekto priklausymà kitam subjektui 9 .<br />

DP perikopëse uþfiksuota per 250 refleksyvinæ posesyvinæ reikðmæ turinèiø konstrukcijø.<br />

Nors refleksyviajam posesyvumui reikðti èia vartojamos ávairios priemonës,<br />

taèiau vartojimo daþnumas labai skiriasi, - aiðkiai dominuoja ávardinë raiðka.<br />

Veiksmaþodinë refleksyvaus posesyvumo raiðka daug retesnë.<br />

1. ÁVARDINË REFLEKSYVIOJO POSESYVUMO RAIÐKA. Daukðos Postilei,<br />

kaip ir kitiems seniesiems lietuviø raðtams, bûdingi du refleksyvø vartosenos modeliai:<br />

I - neutrali asmens, skaièiaus ir giminës atþvilgiu sangràþinio ávardþio vartosena;<br />

II - nerefleksyviniø ávardþiø refleksyvinë vartosena pirmojo ir antrojo asmens<br />

sferoje; refleksyvinës formos ðiuo atveju vartojamos tik treèiojo asmens sferoje 10 . Alberto<br />

Rosino (1988, 175) nuomone, tik pirmasis modelis yra lietuviðkas, nes jau baltø epochos<br />

laikais sangràþiniai ávardþiai buvæ indiferentiðki asmens, giminës ir skaièiaus<br />

kategorijos poþiûriu. Atskirai aptarsiu abu minëtuosius refleksyvaus posesyvumo<br />

raiðkos modelius.<br />

1.1. I REFLEKSYVIOJO POSESYVUMO RAIÐKOS MODELIS. Ðio modelio<br />

konstrukcijø DP perikopëse labai nedaug. Pirmojo asmens sferoje visai nëra.<br />

1.1.1. Vienaskaitos antrojo asmens sferoje rastos 7 refleksyvinæ posesyvinæ<br />

reikðmæ turinèios konstrukcijos. Sangràþos rodikliu èia paprastai eina ávardþio<br />

ðaknies sav- derinamoji forma. Savybinis kilmininkas savo pavartotas tik vienà<br />

kartà su Q kamieno daiktavardþiu. Tad neaiðku, ar ði forma traktuotina kaip derina-<br />

6 Treèiojo WPm leidimo kopija maloniai leido<br />

pasinaudoti Vytautas A<strong>mb</strong>razas.<br />

7 Þr. Jonas Palionis, „Daukðos Postilës indekseþodyne<br />

praleisti ar netiksliai atstatyti þodþiai“,<br />

Alt 1, 1999, 58–59.<br />

8 Ëèíãâèñòè÷åñêèé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü,<br />

ãëàâíûé ðåäàêòîð Âèêòîðèÿ ßðöåâà, Ìîñêâà:<br />

Ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ, 1990, 160.<br />

9 Plg. Ýììà Ãåíþøåíå, „Ïîñåññèâíîñòü è<br />

òðàíçèòèâíûå ðåôëåêñèâû â ëèòîâñêîì<br />

ÿçûêå“, Áàëòî–ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ,<br />

1983, Ìîñêâà: Íàóêà, 1984, 98; Albertas<br />

Rosinas, Baltø kalbø ávardþiai, Vilnius:<br />

Mokslas, 1988, 167–168.<br />

10 Plg. Albertas Rosinas, „Viena asmeniniø I<br />

ir II asmens ávardþiø vartosenos ypatybë<br />

lietuviø senøjø raðtø kalboje“, Blt 9(2),<br />

1973, 162; Rosinas 1988, 175.<br />

108 Archivum Lithuanicum 2


moji, ar kaip nekaitomas kilmininkas. Wujeko atitikmenys èia taip pat ne kà gali<br />

pagelbëti, nes lenkiðkame tekste abiem atvejais raiðka tokia pati, plg.:<br />

Mt 4,7 DP 1076 negûndiµsi W. Diéwo µåwo<br />

WPm3 1086–7 Nie b²d¸ieá kuúiù Pånå bogå µwego<br />

Mt 9,6 DP 34632 Ieik’ ing namss µawss<br />

WPm3 3582 id‡ do domu µwego<br />

Ið septyniø refleksyvø posesyvumà reiðkianèiø konstrukcijø antrojo asmens sferoje<br />

DP ir WPm sutampa penkios. Skiriasi dvi konstrukcijos, taèiau jø skirtumai<br />

nëra vienodi, plg.:<br />

Lk 23,42 DP 17239 atêiµi karaliµton µawon<br />

WPm3 1827 pr¸yid¸ieá do kroleµtwå twego<br />

Lk 6,42 DP 28320 patis ne iáwî‰dams r±µto akiié µåwoie<br />

WPm3 29114 µam w oku twoim bier¸må nie wid¸ac<br />

Pirmoji konstrukcija skiriasi tik kitu ávardþiu, o antroji dar ir þodþiø tvarka. Kuo<br />

aiðkintini tokie neatitikimai? Vulgata ðiuo atveju irgi skiriasi nuo DP, plg.:<br />

Lk 23,42 V veneris in regnum tuum<br />

Lk 6,42 V ipse in oculo tuo trabem non videns<br />

Vulgatos átaka èia jauèiama Wujeko, o ne Daukðos tekste. Daukða, prieðingai<br />

negu Wujekas, nutolsta nuo verèiamo originalo ir vartoja lietuviðkà refleksyvumo<br />

raiðkos modelá. Vadinasi, reikia þiûrëti papildomø ðaltiniø. Aptariamàsias konstrukcijas<br />

galima palyginti su Vilento EE atitikmenimis 11 :<br />

Lk 23,42 EE 20923–24 ateiµi Karaliµton tawa<br />

Lk 6,42 EE 907–8 pats neregiedams r±µta akije µawa<br />

Pirmuoju atveju (Lk 23,42) Vilento tekstas skiriasi nuo Daukðos, o antruoju ið dalies<br />

sutampa. Sutampa ir Daukðos bei Vilento konstrukcijø þodþiø tvarka. Taigi antrajame<br />

Daukðos pavyzdyje tikëtina Vilento átaka. Taèiau pirmajam pavyzdþiui toks aiðkinimas<br />

netinka. Ðios eilutës vertimà belieka priskirti paties Daukðos plunksnai.<br />

1.1.2. Daugiskaitos 2-ojo asmens sferoje rasta tik viena I modelio refleksyvinë<br />

posesyvinë konstrukcija. Daukðos tekstas èia visiðkai atitinka lenkiðkà originalà, plg.:<br />

Mt 18,35 DP 35917–18 iei notùåiµite [...] brólui µawåm i‰g áirdø µaw·<br />

WPm3 37112–13 ieµli nie odpuúãiãie [...] bråtu µwemu ¸ µerc µwoich<br />

11 Renkant duomenis naudotasi Baltramiejaus<br />

Vilento Evangelijø bei Epistolø kompiuterinëmis<br />

þodþiø formø konkordancijomis,<br />

kurias pagal „Lietuvos Respublikos<br />

valstybinës <strong>kalbos</strong> vartojimo ir ugdymo<br />

1996–2005 m. programà“ 1996–1997 metais<br />

parengë Lietuviø <strong>kalbos</strong> instituto darbuotojai:<br />

dr. Ona Aleknavièienë ir Vytautas<br />

Zinkevièius (programuotojas), vadovaujami<br />

habil. dr. Sauliaus A<strong>mb</strong>razo.<br />

109 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


Kadangi treèiojo asmens sferoje refleksyvumo raiðka vienoda abiem nurodytiems<br />

modeliams, tai konstrukcijos su ðiuo asmeniu bus aptariamos vëliau (1.2.5.).<br />

1.2. I I REFLEKSYVIOJO POSESYVUMO RAIÐKOS MODELIS. Jis DP<br />

ir WPm perikopëse paplitæs labiausiai. Ðis modelis nebûdingas ne tik lietuviø, bet<br />

ir lenkø kalbai. Lenkø, kaip ir lietuviø, kalboje taip pat veikia vadinamoji refleksyvacijos<br />

taisyklë, pagal kurià, sutapus posesoriui (turëtojui) ir veiksmo subjektui,<br />

prie objekto vartojamas ne savybinis, o savybinis sangràþinis ávardis 12 . Vadinasi,<br />

DP refleksyvumo raiðkà lëmë ne lenkø kalba apskritai (langue), o tik Wujeko vertimo<br />

kalba (parole). Mat Evangelijø iðtraukas Wujekas vertë ið lotyniðko teksto, pasinaudodamas<br />

ir graikiðku originalu (Tangl 1928, 5, 24). Kadangi lotynø ir Naujojo<br />

Testamento graikø kalbai minëtoji refleksyvacijos taisyklë nebûdinga, tai galima<br />

teigti, kad tiek WPm, tiek DP perikopëse II refleksyvumo raiðkos modelis dominuoja<br />

bûtent dël ðiø kalbø átakos.<br />

1.2.1. DP perikopëse vienaskaitos pirmojo asmens sferoje uþfiksuotos 22 refleksyvøjá<br />

posesyvumà þyminèios konstrukcijos. Sangràþos rodiklis èia daþniausiai yra<br />

savybinis ávardis manas. Kilmininkas mano pasitaiko tik tris kartus ir visur tik su<br />

Q kamieno daiktavardþiu 13 . Tik dviejose vietose DP ir WPm tekstas nesutampa.<br />

Pirmuoju atveju Daukða, skirtingai negu Wujekas, nepaiso refleksyvacijos taisyklës.<br />

Galima manyti, kad Daukða nutolsta nuo lenkiðko originalo ir seka Vulgata.<br />

Taèiau ir EE vartosena refleksyvumo poþiûriu èia panaði á Daukðos, plg.:<br />

Jn 8,50 DP 12713 ne iéákau garbés manós<br />

WPm3 13413–14 nie áukam chwaùy µwey<br />

V non quaero gloriam meam<br />

EE 5224 neieµchkau garbes mana<br />

Daukðos ir Vilento tekstus skiria tik tai, kad DP vartojamas savybinis ávardis, o<br />

EE - asmeninio ávardþio kilmininkas. Taèiau, kaip jau sakyta, Daukða ðiø formø<br />

neskyrë. Ðiuo atveju jis galëjo naudotis abiem nurodytais papildomais ðaltiniais.<br />

Kitokio pobûdþio yra antrasis neatitikimas. Èia sutampa Vulgatos ir WPm tekstai,<br />

kur refleksyvumo raiðka yra implicitinë, o Daukða, galbût pasinaudojæs Vilento<br />

EE, refleksyviðkai vartoja savybiná ávardá manas:<br />

12 Êàòåãîðèÿ ïîñåññèâíîñòè â ñëàâÿíñêèõ è áàëêàíñêèõ<br />

ÿçûêàõ, Ìîñêâà: Íàóêà, 1989, 124.<br />

13 Rasti kokiø nors manas ir mano reikðmës<br />

skirtumø, Jano Otræbskio uþfiksuotø Tvereèiaus<br />

tarmëje, èia kaþin ar pavyktø (Jan<br />

Otræbski, Wschodniolitewskie narzecze Twereckie,<br />

Czæúã I. Gramatyka, Kraków: Polska<br />

Akad. Umiejætnoúci, 1934, <strong>26</strong>4). Teiginá,<br />

jog Daukðos Postilëje pasitaikanèiø nekaitomø<br />

formø mano, tavo, savo vartosena<br />

yra greièiau sporadiðka negu sàmoninga,<br />

paremtø ir tai, jog Daukða galëjæs sekti<br />

Vilentu. Analogiðkose konstrukcijose pastarojo<br />

autoriaus nekaitomà kilmininkà<br />

paprastai atitinka Daukðos vartojamas<br />

savybinis ávardis. Vadinasi, ir ávardþiø<br />

formos junginiuose su Q kamieno daiktavardþiais<br />

(pvz., têwo måno, piráto måno)<br />

traktuotinos kaip kaitomas savybiniø<br />

ávardþiø kilmininkas.<br />

110 Archivum Lithuanicum 2


Jn 16,25 DP 21911–12 áwieµéi ape Téw± mån± paµakiµiu iumus<br />

WPm3 2291 iåwnie o Oycu powiem wam<br />

V palam de Patre annuntiabo vobis<br />

EE 7113–14 iµchkei iµµakyµu apie Tiewa mana<br />

Visais kitais atvejais Daukðos tekstas sutampa su lenkiðkuoju ðaltiniu, o pastarasis<br />

savo ruoþtu atitinka II modelio refleksyvumo raiðkà, bûdingà lotynø kalbai, pvz.:<br />

Lk 15,6 DP 27911–12 radau awi mån±<br />

WPm3 28611–12 nåla¸ù owc² moi²<br />

V inveni ovem meam<br />

1.2.2. DP perikopëse vienaskaitos antrojo asmens sferoje rastos 39 refleksyvinës<br />

posesyvinës konstrukcijos. Refleksyvumas èia daþniausiai reiðkiamas savybiniu<br />

ávardþiu tavas. Tarp DP ir WPm perikopiø rasti tik du tokios raiðkos neatitikimai.<br />

Ðtai koks jø santykis su papildomais ðaltiniais:<br />

Mt 9,6 DP 34631 imk’ ùowà tåw±<br />

WPm3 3582 we¸mi ùo‰e µwoie<br />

V tolle lectum tuum<br />

EE 10917 imk tawa patala<br />

Mt 18,33 DP 35913–14 argu [...] ne priwaùu bswo / idant’ ir tu µumilts<strong>mb</strong>eis<br />

ant burµinîko tåwo<br />

WPm3 3719–10 I¸ali [...] nie miaùeú µie y ty ¸miùowåã nåd<br />

towår¸yáem µwoim<br />

V non oportuit et te misereri conservi tui<br />

EE 12424–25 Er netureiei [...] ir tu µuµimilti ant tawa burµinika<br />

Kaip matyti ið pateiktø pavyzdþiø, Wujeko tekste abiem atvejais vartojamas I<br />

refleksyvumo raiðkos modelis, o Daukðos - II, atitinkantis Vulgatà. II modelio refleksyvumo<br />

raiðka atsispindi ir Vilento pavyzdþiuose. Taèiau DP ir EE èia skiriasi<br />

kitais poþymiais (þodþiø tvarka, leksika, sakinio sandara). Taigi tenka prisiminti<br />

teiginius, kad versdamas Postilæ Daukða naudojæsis ne tik treèiuoju (1590), bet ir<br />

antruoju (1582) WPm leidimu (Palionis 1999, 59), plg.:<br />

Mt 9,6 WPm2 3905–6 we‡mi ùo‡e µwoie<br />

Mt 18,33 WPm2 4097–8 I¸åli [...] nie miaùes µi² y ty ‡miùowåã nåd<br />

towår¸yáem µwoim<br />

Pastarieji pavyzdþiai visiðkai sutampa su WPm 3 atitikmenimis. Tad belieka ðias<br />

konstrukcijas palyginti su dar dviem WPm leidimais, pasirodþiusiais iki iðeinant<br />

DP, tai yra pirmuoju (1579) 14 ir ketvirtuoju (1596) 15 :<br />

14 Pirmojo (1579) ir antrojo (1582) WPm leidimø<br />

kopijomis maloniai leido pasinaudoti<br />

prof. Jonas Palionis.<br />

15 Èia remiamasi defektuotu ketvirtojo WPm<br />

leidimo egzemplioriumi, saugomu VUB<br />

Retø spaudiniø skyriuje, sign.: II 1658.<br />

111 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


Mt 9,6 WPm1 22112–13 we‡mi ùo‡e µwe<br />

WPm4 34212 we‡mi lo‰e twe<br />

Mt 18,33 WPm1 2534–6 I¸åli [...] niemiaùeú µi² y ty ‡miùowåã nåd<br />

towår¸yáem µwoim<br />

WPm4 35411–12 I¸ali [...] y ty nie miaùes µi² ¸miùowåã nad<br />

towår¸yáem twoim<br />

WPm 1 pavyzdþiai tokie pat kaip ir WPm 2 bei WPm 3 . Ið pirmo þvilgsnio atrodytø,<br />

kad pateiktosioms DP perikopiø konstrukcijoms tiriamuoju aspektu analogiðki<br />

WPm 4 atitikmenys. Taèiau pirmuoju atveju ðio spëjimo nepatvirtina platesnis kontekstas:<br />

Mt 9,6 DP 34631–32 imk’ ùow± tåw± / ir Ieik’ inG namss µawss<br />

WPm4 34212–13 we‡mi lo‰e twe / å id‡ do domu twe<br />

Vadinasi, èia Daukða vis dëlto nutolsta nuo Wujeko teksto ir vartoja savo konstrukcijà.<br />

Mt 18,33 pavyzdyje Daukðos ir Wujeko konstrukcijos gana tiksliai atitinka<br />

viena kità. Nevienodø refleksyvumo raiðkos modeliø painiojimas skirtinguose to<br />

paties kûrinio leidimuose rodo, kad to meto lenkø autoriai irgi nelabai paisë minëtosios<br />

refleksyvacijos taisyklës 16 .<br />

Aptartinas dar vienas atvejis, kur lietuviðkame ir lenkiðkame tekste yra su refleksyviojo<br />

posesyvumo raiðka susijusiø sakinio sandaros skirtumø, plg.:<br />

Lk 6,41 DP 28318 r±µto akiié tawoié ne regi<br />

WPm2 29217 bier‡må / ktore w oku twoim ieµt / nie obac‡aá<br />

WPm3 29112 bier¸ma ktore w oku twoim ieµt / nie obac‰aá<br />

WPm4 28113 tramu / ktory maá w oku wùaµnym nie bac¸yá<br />

V trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras<br />

EE 905 r±µta akye tawa neµµidaboghi<br />

Sekdamas Vulgata, ir Wujekas èia vartoja prijungiamàjá sakiná. Taèiau skirtinguose<br />

leidimuose ði vartosena taip pat nëra vienoda. WPm 2 ir WPm 3 konstrukcija<br />

su veiksmaþodþiu byã, kaip ir Vulgatoje, yra nerefleksyvinë. Ketvirtajame leidime,<br />

kur pasirinkta konstrukcija su veiksmaþodþiu mieã, vartojamas I refleksyvumo<br />

raiðkos modelis. Èia Daukða veikiausiai bus rëmæsis Vilento tekstu: abiejose knygose<br />

vartojama ta pati sintaksinë konstrukcija ir tas pats II refleksyvumo raiðkos<br />

modelis. Kita vertus, ði frazë rodo ir tai, kad, bûdamas labai iðtikimas verèiamo<br />

teksto originalui, á papildomus ðaltinius Daukða þiûrëjo kritiðkai. Galimas daiktas,<br />

kad dalis tø vietø, kur nutolta nuo lenkiðkojo teksto, Daukðos iðversta nepasiþiûrëjus<br />

á papildomus ðaltinius. Èia galima paminëti dar toká su aptariamàja<br />

tema susijusá pavyzdá:<br />

16 Visi keturi WPm leidimai iðëjo Wujekui<br />

gyvam esant (Bibliografia literatury polskiej.<br />

Nowy Korbut 3. Piúmiennictwo staropolskie,<br />

Warszawa: Pañstwowy instytut wydawniczy,<br />

1965, 419–420).<br />

112 Archivum Lithuanicum 2


Lk 16,6–7 DP 30520 imk tåw± påraá±<br />

DP 30523 Imk påraá± taw±<br />

WPm3 31413–14 We‡mi µpiµek twoy<br />

WPm3 31416 We¸mi µpiµek twoy<br />

V Accipe cautionem tuam<br />

V Accipe litteras tuas<br />

EE 997 Imk tawa paraµcha<br />

EE 9911 Imk tawa paraµcha<br />

Kaip matyti, visuose kituose ðaltiniuose ávardinio paþyminio vieta vienoda: arba<br />

tik postpozicinë (V, WPm) 17 , arba tik prepozicinë (EE). Tuo tarpu DP ji ávairuoja:<br />

vienur ávardis eina prieð paþymimàjá þodá, kitur po jo. Ðiaip jau Daukðos Postilëje,<br />

kaip ir jos lenkiðkajame originale, dominuoja manas, tavas, savas postpozicija 18 .<br />

Tokià nevienodà þodþiø tvarkà identiðkoje konstrukcijoje vëlgi bûtø galima aiðkinti<br />

ávairiai: teigti, kad vienoje vietoje Daukða sekæs Wujeku arba Vulgata, kitoje -<br />

Vilentu ir panaðiai 19 . Taèiau veikiausiai ávardinio paþyminio prepozicija èia sporadiðkai<br />

pavartota paties Daukðos. Kalbininkø jau ne kartà akcentuota Daukðà<br />

turëjus gerà lietuviø <strong>kalbos</strong> jausmà. Tad, matyt, kartais jis nutoldavæs nuo verèiamo<br />

teksto ir pavartodavæs lietuviðkà konstrukcijà.<br />

1.2.3. Refleksyviniø posesyviniø konstrukcijø daugiskaitos pirmojo asmens<br />

sferoje DP perikopëse nerasta. Ádomu tai, kad pamoksluose tiek I, tiek II modelio<br />

konstrukcijø ðio asmens sferoje gana gausu. Toká vartosenos svyravimà galima<br />

aiðkinti þanro skirtingumu. Pavyzdþiui, siekdami átaigos, pamokslø raðytojai labai<br />

mëgo vartoti vadinamàjà autoriaus daugiskaità 20 , Naujajame Testamente nepasitaikanèià,<br />

pvz.:<br />

DP 64 9–10<br />

WPm 3 65 12–13<br />

17 Visø minëtø Wujeko Postilës leidimø atitikmenys<br />

ðiuo atveju sutampa.<br />

18 Virginija Vasiliauskienë, „Atributiniø junginiø<br />

modeliai Mikalojaus Daukðos ‘Postilëje’<br />

ir Antano Baranausko tarmiø tekstuose“,<br />

Blt 33(2), 1998, 218; plg. Lebedys<br />

1963, 255.<br />

19 Senosios baþnytinës slavø <strong>kalbos</strong> tyrëjai<br />

netgi pastebi tendencijà savybinio sangràþinio<br />

ávardþio postpozicija / prepozicija<br />

reikðti pabrëþtà ar nepabrëþtà posesyvumà<br />

(Òàòüÿíà Íèêîëàåâà, „Ñòðóêòóðèðî-<br />

pirmoiæ tad daliie µakimo msµ³ k± µkêùa waikamus<br />

gimditoiey i‡girµim<br />

W pierwáey tedy c‰aµtie Ka¸ånia naáego /<br />

o powinnosãi rod‡icow vµùyáymy<br />

âàíèå ñèòóàöèè – îòðàæåíèå ÿçûêîâîãî<br />

ìåíòàëèòåòà (ñòàðîñëàâÿíñêèé è ãðå÷åñêèé<br />

åâàíãåëüñêèå òåêñòû)“, Áàëêàíû â<br />

êîíòåêñòå Ñðåäèçåìíîìîðüÿ. Ïðîáëåìû<br />

ðåêîíñòðóêöèè ÿçûêà è êóëüòóðû: Òåçèñû<br />

è ïðåäâàðèòåëüíûå ìàòåðèàëû ê ñèìïîçèóìó,<br />

Ìîñêâà: Èíñòèòóò ñëàâÿíîâåäåíèÿ è<br />

áàëêàíèñòèêè ÀÍ ÑÑÑÐ, 1986, 106).<br />

20 Þr. Albertas Rosinas, Lietuviø bendrinës <strong>kalbos</strong><br />

ávardþiai, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidykla, 1996, 44–45; plg. LKG I 669.<br />

113 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


1 pav. WPm4 285 fragmentas su Lk 5,4: ¸åpuúããie úieãi wåáe nå poùow;<br />

VUB, sign.: II 1658<br />

1.2.4. DP perikopëse uþfiksuota 10 refleksyviniø posesyviniø konstrukcijø<br />

daugiskaitos antrojo asmens sferoje. Ið jø tik viena skiriasi nuo WPm 3 atitikmens,<br />

todël jà vertëtø palyginti su papildomais ðaltiniais:<br />

Lk 5,4 DP 28743 v‰ùaiµkité tinkù³s i³µ³ ant’ gaudimo<br />

WPm1 727-8 ro‡r‡uããie Sieãi µwoie ku ùowieniu<br />

WPm2 3002 ro¸r¸uããie úieãi µwoie ku lowieniu<br />

WPm3 29520 ro¸r¸uããie úieãi µwoie ku lowieniu<br />

WPm4 2859–10 ¸åpuúããie úieãi wåáe nå poùow<br />

V laxate retia vestra in capturam<br />

EE 9118–19 vµchleiµkit tinklus yûµµu / ant walkµµma<br />

Refleksyvumo raiðkos poþiûriu ið pateiktøjø iðsiskiria WPm 1 , WPm 2 , WPm 3 konstrukcijos.<br />

Kiti ðaltiniai sutampa su DP. Taèiau konstrukcija ant gaudimo rodo, kad<br />

ðiuo atveju Daukðos Postilë artimiausia WPm 4 (lenk. nå poùow;), nors sintaksiðkai<br />

labai panaðus ir Vilento atitikmuo (ant walkµµma; plg. 1 ir 2 pav.). Þinoma, tokie<br />

sutapimai dar nëra pakankamas pagrindas daryti didesniems apibendrinimams,<br />

bet galimas daiktas, kad versdamas Postilæ Daukða kartais naudojosi ir WPm 4 .<br />

Kitais atvejais refleksyviojo posesyvumo raiðka daugiskaitos antrojo asmens<br />

ávardþio sferoje DP ir WPm 3 perikopëse sutampa.<br />

1.2.5. Treèiojo asmens sferos konstrukcijos refleksyvacijos taisyklës paiso. Tai<br />

bûdinga tiek I, tiek II refleksyvumo raiðkos modeliui. Tad visas konstrukcijas tikslinga<br />

aptarti kartu.<br />

114 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. DP 287 fragmentas su Lk 5,4: v‰ùaiµkité tinkù³s i³µ³ ant’ gaudimo;<br />

VUB, sign.: LR 1619, buv. Telðiø bernardinø vienuolyno egz.<br />

Refleksyvøjá posesyvumà þyminèios konstrukcijos treèiojo asmens sferoje DP<br />

perikopëse ið viso pavartotos 158 kartus. Jos sudaro daugiau nei pusæ visø èia<br />

aptariamø refleksyviniø posesyviniø konstrukcijø. Sangràþos rodikliu ðiose konstrukcijose<br />

daþniausiai eina ávardþio ðaknies sav- derinamoji forma. Rasta tik 18<br />

konstrukcijø su nekaitomu kilmininku savo.<br />

DP nuo WPm 3 skiriasi tik ðeðiais atvejais, taèiau nesutapimai èia kitokie nei<br />

aptartuose pirmojo ir antrojo asmens skyriuose. Penkis kartus Wujeko implicitinæ<br />

refleksyvumo raiðkà Daukða verèia ávardþio ðaknies sav- derinamàja forma 21 . Lyginant<br />

ðiuos pavyzdþius su papildomais ðaltiniais, matyti, kad Vulgatos atitikmenys<br />

sutampa su WPm 3 (iðskyrus vienà), o Daukðos - su Vilento EE konstrukcijomis 22 :<br />

Lk 5,7 DP 2881 móµterio anT burµinîk³ µaw·<br />

WPm3 2964 µkiwn²li nå towår¸yáe<br />

V annuerunt sociis<br />

EE 9123–24 moya burµinikams µawa<br />

Lk 17,16 DP 3<strong>26</strong>28 p¾ùe ant wêido µåwo koioµiamP io<br />

WPm3 3372 vpadù nå oblic‰e v nog iego<br />

V cecidit in faciem ante pedes eius<br />

EE 10913 p¾le ant weida µawa pa koias iô<br />

Toks refleksyviojo posesyvumo raiðkos santykis pateiktuose ðaltiniuose paremia<br />

prielaidà, jog versdamas perikopes Daukða nepasitenkino tik Wujeko tekstu. Lygi-<br />

21 Ádomu, kad nëra në vieno prieðingos krypties<br />

tokio pobûdþio neatitikimo. Daukða<br />

implicitinæ raiðkà vartoja daug reèiau negu<br />

Wujekas.<br />

22 Kitø nurodytø WPm leidimø konstrukcijos<br />

èia sutampa su treèiuoju leidimu, todël<br />

jos nepateikiamos.<br />

115 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


namøjø konstrukcijø analizë rodo, kad tais atvejais, kai versdamas refleksyvines<br />

posesyvines konstrukcijas Daukða nutolsta nuo lenkiðko ðaltinio, daþniausiai jis<br />

nutolsta ir nuo Vulgatos. Pateikti pavyzdþiai èia liudytø tikëtinesnæ Vilento EE<br />

átakà. Kita vertus, minëtuose pavyzdþiuose galima áþvelgti Daukðà siekus didesnio<br />

tikslumo, nes jo vartojamos konstrukcijos tiksliau ir aiðkiau perteikia mintá negu<br />

Vulgatos (ir ja sekusios WPm 3 ) implicitinë raiðka.<br />

Ðeðtuoju atveju Daukðos ir WPm 3 konstrukcijos skiriasi dar labiau, todël lyginant<br />

èia pasitelkiami ir kiti WPm leidimai:<br />

Lk 7,38 DP 47610–12 pradéio aáaromis wilgit’ koias io / ir plaukåis<br />

gaùwós µawos áù¾µte<br />

WPm1 3319–11 poc‡eùå ù‡åmi polewåã nogi iego / y wùoµåmi<br />

gùowy µwey oãieråùå<br />

WPm2 11322–23 poc‡eùå ù¸åmi polewåã nogi iego / y oleykiem må¸åùa<br />

WPm3 5103 poc‰eùå ù¸ami polewåã nogi iego / y oleykiem ma¸åùå<br />

WPm4 4822–3 poc¸eùå ù¸ami polewåã nogi iego; a wùoµami gùowy<br />

µwey vãieraùa<br />

V flens lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis<br />

capitis sui tergebat<br />

EE 16120–21 pradeia kôyas aµcharamis µchlapinti / ir plaukais<br />

galwos µawa µchù¾µtiti<br />

Ið pateiktø pavyzdþiø aiðkiai matyti, kad ðá Biblijos fragmentà Daukða vertæs ne<br />

ið treèiojo ar antrojo WPm leidimo. Á akis èia krinta DP ir WPm 1 bei WPm 4 konstrukcijø<br />

panaðumas. Refleksyviojo posesyvumo raiðkos poþiûriu Daukðos tekstas ið<br />

esmës sutampa ir su Vulgata. Vilento konstrukcijos skirtumai kiek didesni (skirtinga<br />

þodþiø tvarka, kai kurios formos ir t. t.).<br />

DP perikopëse uþfiksuotas vienas pavyzdys, kai ir treèiojo asmens sferoje paþeidþiama<br />

refleksyvacijos taisyklë. Tik paþeidimas èia kitoks negu anksèiau aptartais<br />

atvejais: refleksyvinis ávardis vartojamas nerefleksyviðkai 23 . Wujekas èia tiesiog<br />

„persistengia“ paþodþiui sekdamas Vulgata, o Daukða veikiausiai seka Wujeku:<br />

Lk 7,12 DP 33342–44 áitai numiruµi iáneáe [...] µun³ wientsrti mótinos µawos<br />

WPm3 3446–8 åliúãi vmarùy byù wynoáon µyn iedyny måtki µwoiey<br />

V ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae<br />

Cituodami tà patá sakiná po ðios perikopës einanèiame pamoksle abu autoriai<br />

jau vartoja áprastinæ konstrukcijà, plg.:<br />

DP 3355–6 WPm3 34544–45 23 Panaðiõs treèiojo asmens vartosenos atvejø<br />

pastebëta ir senojoje baþnytinëje slavø<br />

kalboje. Pasak jos tyrëjø, ðiose sintaksinëse<br />

struktûrose tiek posesorius, tiek<br />

áitai néáe i‰G mieµto numirusi sûn³ wientsrti mótinos io<br />

åliã oto wynoáono vmårùego µynå iedynego måtki iego<br />

turëjimo objektas nëra nei sintaksinis, nei<br />

semantinis veiksnys (Êàòåãîðèÿ ïîñåññèâíîñòè<br />

â ñëàâÿíñêèõ è áàëêàíñêèõ ÿçûêàõ<br />

1989, 129).<br />

116 Archivum Lithuanicum 2


Kita vertus, abiejose postilëse pastebëta atvejø, kai perikopëje kalbamoji konstrukcija<br />

vartojama áprastai, o pamoksle - pagal lotynø <strong>kalbos</strong> pavyzdá:<br />

Mt 15,27 DP 11333–34 áunitêlei êµt i‰G trupuc‰i³ / kurie bîra<br />

n¾g µkomi³ Wieápat³ iø<br />

WPm3 1152–3 ác‰eniatkå iedd¸a ¸ odrobin ktore pådaia<br />

¸ µtoùu pånow ich<br />

V catelli edunt de micis, quae cadunt<br />

de mensa dominorum suorum<br />

DP 116 10–11<br />

WPm 3 117 15<br />

áunælei eµt trupsc¸ius / kurie puldinêie<br />

n¾G µkomiós Wieápat³ µaw³<br />

pieµkowie iadåi± odrobiny / ktore padåi±<br />

¸ µtoùu pånow µwoich<br />

Nelietuviðka Daukðos vartosena èia vël aiðkintina lenkiðko ðaltinio sekimu, o<br />

Wujekas tarp sangràþinio ir nesangràþinio ávardþio vartosenos ðioje konstrukcijoje<br />

tikriausiai nematæs didesnio skirtumo 24 .<br />

Kalbant apie treèiojo asmens ávardþius, atskirai minëtinos refleksyvinës posesyvinës<br />

konstrukcijos su ávardþiuotinëmis formomis. Nei paèiuose DP pamoksluose,<br />

nei Evangelijø iðtraukose tokiø konstrukcijø nëra daug - perikopëse<br />

uþfiksuotos ðeðios: Mt 11,2: nsµiunt²s du i‡G mókitini³ µawsi³ DP 17 2–3; Lk 2,36:<br />

giwéno µu wîru µaw¾iu DP 49 10; Jn 1,11: Sawsmpiump atêio / ir µåwieii io ne priéme<br />

DP 43 4–5; Jn 10,4: µawaµes awis iáùaid¸e DP 245 10–11; Jn 13,1: numilêio µaw¾µius DP<br />

135 36. Tiek neávardþiuotines, tiek ir ávardþiuotines DP formas Wujeko tekste<br />

daþniausiai atitinka savybiniai ávardþiai, po vienà kartà pavartotas bûdvardis<br />

ir daiktavardis. Tokie pat (iðskyrus vienà implicitinæ konstrukcijà) ir Vulgatos<br />

atitikmenys. Dviem atvejais Daukðos konstrukcijos turi atitikmenis EE. Beveik<br />

paraidinis ðiø konstrukcijø atitikimas liudija Daukðà nusiþiûrëjus jas ið Vilento<br />

(plg. 3 ir 4 pav.):<br />

Jn 1,11 DP 434–5 Sawsmpiump atêio / ir µåwieii io ne priéme<br />

EE 1215–16 Sawumpyiump ataia / ir µawieghi iô neprieme<br />

WPm3 4218–19 Do wùaµnoúãi pr¸yáedù / å µwoi‰ go nie pr¸yi²li<br />

V In propria venit, et sui eum non receperunt<br />

Kitais trimis atvejais Vilento EE yra neávardþiuotinës formos, o vieno atitikmens<br />

EE ið viso nëra. Taigi pavienes ávardþiuotines formas Daukða galëjo sporadiðkai<br />

vartoti pats, bet vietomis, matyt, sekë EE. Be to, ið èia pateiktø pavyzdþiø matyti, kad<br />

jau Daukðos laikais buvæs ryðkus ávardþiuotiniø formø polinkis daiktavardëti 25 .<br />

24 Tai patvirtina ir WPm 4 , kuriame pateiktosios<br />

Lk 7,12 ir Mt 15,27 iðtraukos nesutampa<br />

su WPm 3 atitikmenimis.<br />

25 Þr. Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

ávardþiuotiniø bûdvardþiø istorijos bruoþai,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës<br />

literatûros leidykla, 1957, 83-84; Zigmas<br />

Zinkevièius, Lietuviø dialektologija, Vilnius:<br />

Mintis, 1966, 308; plg. Rosinas 1988, 45.<br />

117 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


3 pav. DP 43 fragmentas su Jn 1,11: Sawsmpiump atêio / ir µåwieii io ne priéme;<br />

VUB, sign.: LR 1619, buv. Telðiø bernardinø vienuolyno egz.<br />

1.3. P OSESYVINËS KONSTRUKCIJOS SU SANGRÀÞINIO ÁVAR-<br />

DÞIO NAUDININKU. Jos laikytinos tarpinëmis tarp ávardinës ir veiksmaþodinës<br />

raiðkos, nes subjekto interesams pabrëþti prie veiksmaþodþio pridedamas sangràþinio<br />

ávardþio naudininkas sau ið esmës atlieka tokià pat funkcijà kaip ir sangràþos<br />

dalelytë <strong>26</strong> . Artimi pateiktosioms konstrukcijoms ir junginiai su ávardþiu savo<br />

(savas). Dabartinëje kalboje ðios trys refleksyviojo posesyvumo raiðkos priemonës,<br />

nors ir bûdamos sinonimiðkos, turi kiek skirtingà semantikà. Refleksyvinio veiksmaþodþio<br />

sangràþos afiksas iðsiskiria subjekto suinteresuotumo reikðme, junginiai<br />

su savo akcentuoja posesyvumà, o naudininko sau konstrukcijai bûdingas semantinio<br />

refleksyvumo pabrëþimas 27 .<br />

DP perikopëse uþfiksuotos penkios tokio tipo konstrukcijos. Analogiðkose WPm 3<br />

teksto vietose taip pat visur vartojamas naudininkas µobie, plg.:<br />

Lk 16,9 DP 305<strong>26</strong> darîkite µaw priételus<br />

WPm3 31419 C¸yñãie µobie pr¸yiaãioùy<br />

Lk 2,5 DP 3740–41 idånt but³ paraáitas µu Maria paµsówintaie µaw móterimi<br />

WPm3 379 åby byù popiµan ¸ Mårya poúlubiona µobie ¸óna<br />

2. V EIKSMAÞODINË REFLEKSYVIOJO POSESYVUMO RAIÐKA. Ji<br />

DP perikopëse labai reta: rasti penki tokios raiðkos pavyzdþiai. Ðias konstrukcijas<br />

<strong>26</strong> Plg. Petronëlë Bernadiðienë, Sangràþiniø<br />

veiksmaþodþiø reikðmë ir vartosena dabartinëje<br />

lietuviø literatûrinëje kalboje. Filologijos<br />

mokslø kandidato laipsnio disertacija<br />

(maðinraðtis), Vilnius, 1961, 93.<br />

27 Plg. Ema Geniuðienë, „Tranzityviniø sangràþiniø<br />

veiksmaþodþiø sinonimai“, Klb<br />

32(1), 1981, 7, 9.<br />

118 Archivum Lithuanicum 2


4 pav. EE 12 fragmentas su Jn 1,11: Sawumpyiump ataia / ir µawieghi iô neprieme;<br />

VUB, sign.: L 1387<br />

R<br />

galima skirstyti á dvi grupes: 1) konstrukcijos su sangràþiniais veiksmaþodþiais;<br />

2) konstrukcijos su nesangràþiniais veiksmaþodþiais.<br />

2.1. Pirmajai grupei priklausytø dvi konstrukcijos, kurios taip pat nëra visiðkai<br />

vienodos. Vienu atveju DP ir WPm 3 sutampa, plg.:<br />

Lk 2,40 DP 4917–18 bernelis åugo ir µtiprinos’ dwaµia<br />

WPm3 4818–19 d¸ieãi² [...] roµùo y ¸macniåùo µie Duchem<br />

Èia Daukðos tiesioginës reikðmës sangràþinis veiksmaþodis reiðkia veiksmà,<br />

nukreiptà á patá veikëjà (Bernadiðienë 1961, 5).<br />

Kitu atveju Daukða vartoja netiesioginës reikðmës refleksyvinæ iðvestinæ veiksmaþodþio<br />

formà (dalyvá), posesyvumo poþiûriu priklausanèià benefaktyvø 28 klasei,<br />

ir nutolsta nuo visø èia lyginamø ðaltiniø:<br />

Jn 18,3 DP 15344–45 Judoáius tad paµsiemes råta [...] atêio<br />

WPm3 1601–2 Judaá tedy w‡iawáy rot² [...] pr¸yáedù<br />

V Iudas ergo, cum accepiset cohortem [...] venit<br />

EE 1915–8 Judoµchius [...] paiem²s µu µawimi Pulkus [...] ateia<br />

Vulgatos vartosena skiriasi labiausiai. Su DP nesutampa ir WPm 3 bei EE konstrukcijos:<br />

lenkiðkame tekste nëra jokio eksplicitinio sangràþos rodiklio, o EE refleksyvumas<br />

perteikiamas sangràþinio ávardþio ánagininku su prielinksniu.<br />

DP perikopëse nepastebëta tokiø konstrukcijø, kai greta refleksyvinio<br />

veiksmaþodþio vartojamas sangràþinio ávardþio naudininkas, nors pamoksluose<br />

jø yra, pvz.:<br />

28 Plg. Geniuðienë 1981, 6. Benefaktyvas –<br />

asmuo, kurio naudai atliekamas veiksmas<br />

(Ëèíãâèñòè÷åñêèé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü<br />

1990, 83).<br />

119 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


DP 2876 WPm3 29438–39 DP 28535–36 WPm3 29317 µaw µawinås vréd± teiµinîk³<br />

µobie pr¸ywùaác†åia vr¸ad µpråwiedliwych<br />

drêµa dslke ir peùanåi tatåi µaw µåwintis<br />

úmie proch y popioù to µobie pr¸ywlaác‰aã<br />

Tokio tipo pleonastinë sangràþa gana daþna ir dabartinëje kalboje 29 .<br />

2.2. Kartais veiksmas, atliekamas subjekto naudai, gali bûti reiðkiamas ir nesangràþiniais<br />

veiksmaþodþiais (LKG II 1971, 195). DP rasti trys pavyzdþiai, kai<br />

refleksyvinë posesyvinë reikðmë perteikiama paprastu veiksmaþodþiu ir sangràþinio<br />

ávardþio ánagininku su prielinksniu. Èia vartojami veiksmaþodþiai imti, turëti:<br />

Mt 25,3 DP 5676–7 an¾s p²kios [...] nême µu µawimi aliéieus<br />

WPm3 61333–34 one pieã [...] nie w¸ieùy ¸ µoba oleiu<br />

V Fatuae [...] non sumpserunt oleum secum<br />

EE 1822 Paikoµes [...] ne eme alieiaus µu µawimi<br />

Mt <strong>26</strong>,37 DP 14832–34 ém²s µu µawimi / Petr± [...] pradêiio / nulsd²s bût<br />

WPm3 15419–21 w¸iawáy ¸ µoba Piotrå [...] poc‰aù µi² µm²ãiã<br />

V assumpto Petro [...] coepit contristari et maestus esse<br />

EE 1899–11 eme µuµawimi Petrà [...] pradeia µmutitieµi<br />

Mt 8,9 DP 7323–24 aá eµsmi ‰môgus [...] tsrîs po µawimi kareiwiss’<br />

WPm3 7414–15 ia ieµtem c‰ùowiek [...] måiac pod µoba ‰aùnier¸e<br />

V ego homo sum [...] habens sub me milites<br />

EE 2810–12 eµch eµmi ámogus [...] ir turiu po manimi áalnierius<br />

Kaip matyti ið pavyzdþiø, visur panaðiausi DP ir WPm 3 atitikmenys. EE su DP<br />

refleksyviojo posesyvumo raiðkos poþiûriu sutampa dviem atvejais: Mt 25,3 ir Mt<br />

<strong>26</strong>,37. Vulgatos konstrukcijà atitinka tik pirmasis (Mt 25,3) DP pavyzdys. Treèiajame<br />

(Mt 8,9) pavyzdyje lietuviø kalbai nebûdingà konstrukcijà tsrîs po µawimi Daukða<br />

veikiausiai paþodþiui iðvertæs ið Wujeko, o pastarasis - ið Vulgatos. Neatsitiktinai<br />

manoma, kad ir modelis su analitine sangràþine forma imti su savimi gali bûti<br />

atsiradæs dël svetimø kalbø átakos 30 .<br />

29 Plg. Bernadiðienë 1961, 89. Kai kurie tyrëjai<br />

ðitokià dvigubà formalià sangràþos<br />

raiðkà siûlo laikyti specialios paskirties<br />

pabrëþimo forma (Aldona Paulauskienë,<br />

„Sangràþiniø veiksmaþodþio formø reikðmë<br />

ir vartojimas“, Aldona Paulauskienë,<br />

Danutë Tarvydaitë, Gramatikos normos ir dabartinë<br />

vartosena, Kaunas: Ðviesa, 1986,<br />

153). Èia laikomasi nuomonës, kad tokie<br />

junginiai traktuotini kaip turintys sangràþos<br />

pertekliø (plg. Àíäðå Ìàðòèíå,<br />

„Îñíîâû îáùåé ëèíãâèñòèêè“, Íîâîå â<br />

ëèíãâèñòèêå 3, Ìîñêâà: Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà,<br />

1963, 537). Pateiktuose Daukðos<br />

pavyzdþiuose turima jau ne „dviguba“,<br />

bet „triguba“ sangràþa: sangràþinio<br />

ávardþio naudininkas, sangràþos dalelytë<br />

ir leksinë veiksmaþodþio savintis ‘imti á<br />

savo nuosavybæ’ reikðmë (DLKÞ 3 681).<br />

30 Albertas Rosinas, „Analitinës sangràþinio<br />

veiksmaþodþio formos su sangràþinio ávardþio<br />

ánagininku“, Mûsø kalba 1, 1974, 22.<br />

120 Archivum Lithuanicum 2


Taigi veiksmaþodinio refleksyviojo posesyvumo raiðka aptariamosiose perikopëse<br />

labai negausi. Pasitaikantys reti tokios vartosenos atvejai Daukðos ir Wujeko<br />

postiliø perikopëse beveik visada sutampa. Nedaug tokios refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðkos ir kituose senuosiuose raðtuose. Tuo tarpu dabartinëje lietuviø kalboje<br />

tarp refleksyvøjá posesyvumà reiðkianèiø priemoniø vyrauja bûtent sangràþiniai<br />

veiksmaþodþiai (Ãåíþøåíå 1984, 99). Toká skirtumà, matyt, reikia aiðkinti svetimø<br />

kalbø, ið kuriø buvo verèiama ar kuriomis kalbama ir raðoma, átaka bei tuo, kad<br />

ávardþiai, bûdami savarankiðki þodþiai, labiau pabrëþia pasakomà reikðmæ negu<br />

neutralus sangràþos afiksas (Geniuðienë 1981, 9).<br />

3. IÐVADOS. Refleksyviojo posesyvumo raiðkos analizë patvirtina prielaidà,<br />

kad versdamas Postilës perikopes Daukða kartais nutoldavo nuo Wujeko Postilës<br />

treèiojo leidimo ir vartodavo kitokià konstrukcijà. Tiesa, tokiø atvejø maþai. Ið<br />

daugiau negu 250 refleksyviniø posesyviniø konstrukcijø nesutampanèios sudaro<br />

apie septynis procentus.<br />

Lyginant nuo Wujeko Postilës besiskirianèius DP pavyzdþius su papildomais<br />

ðaltiniais, matyti, kad daþniausiai tokiais atvejais Daukðos vartosena sutampa su<br />

Vilento Evangelijomis bei Epistolomis arba yra individuali. Áþvelgti tiesioginæ Vulgatos<br />

átakà aptariamosioms konstrukcijoms retai kada galima.<br />

Kita vertus, refleksyvø analizë neleidþia visiðkai atmesti minties, kad Daukða<br />

galëjo remtis ne tik antruoju bei treèiuoju WPm leidimu, bet ir pirmuoju bei ketvirtuoju.<br />

DP perikopëse vyrauja ávardinë refleksyviojo posesyvumo raiðka. Daugiausia<br />

konstrukcijø priklauso treèiojo asmens sferai. Èia nerasta në vieno junginio su<br />

daugiskaitos pirmojo asmens ávardþiu, nors pamokslø tekstuose tokiø konstrukcijø<br />

gausu. Ðitoká svyravimà gali bûti nulëmæs skirtingas tekstø þanras.<br />

Daukða ir Wujekas daþniausiai vartoja tiek lietuviø, tiek lenkø kalbai nebûdingà<br />

ávardinio refleksyvumo raiðkos modelá: vietoj refleksyviniø vartojami nerefleksyviniai<br />

1 ir 2 asmens ávardþiai. Tai aiðkintina lotynø ir graikø kalbø, ið kuriø<br />

verstos Evangelijø iðtraukos, átaka. Tais atvejais, kai ir Wujeko tekstas skiriasi,<br />

refleksyvø vartosena DP sietina su Vilento EE – èia nelietuviðkas refleksyvumo<br />

raiðkos modelis dar daþnesnis.<br />

Veiksmaþodinë refleksyviojo posesyvumo raiðka DP perikopëse labai negausi,<br />

pasitaikantys tokios vartosenos atvejai Daukðos ir Wujeko tekstuose daþniausiai<br />

sutampa.<br />

121 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


Literatûra ir ðaltiniai:<br />

A MBRAZAS, VYTAUTAS, 1962: „Absoliutinis naudininkas XVI–XVII a. lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

paminkluose“, LKK 5, 3–146.<br />

B ERNADIÐIENË, PETRONËLË, 1961: Sangràþiniø veiksmaþodþiø reikðmë ir vartosena dabartinëje<br />

lietuviø literatûrinëje kalboje. Filologijos mokslø kandidato laipsnio disertacija (maðinraðtis),<br />

Vilnius.<br />

Bibliografia literatury polskiej. Nowy Korbut 3. Piúmiennictwo staropolskie, Warszawa: Pañstwowy<br />

instytut wydawniczy, 1965.<br />

DP - [Mikalojus Daukða,] Poµtilla CATHOLICKA Tåi eµt: I†guldimas Ewangeliu kiekwienos<br />

Nedelos ir áw²tes per wiµµss metss, Per Ksniga MIKALOIV DAVKSZA Kanonîka<br />

Médniku / i† ùµkiáko pergûldita. Su walå ir daùóidimu wîreuµiui³. W Wilniui / Drukórnioi<br />

Akadêmios SOCIETATIS IESV. A. D. 1599. Cit. ið Daukðos Postilë. Fotografuotinis<br />

leidimas, Kaunas: Lietuvos Universiteto leidinys, 19<strong>26</strong>.<br />

EE - [Baltramiejus Vilentas,] Euangelias bei Epiµtolas [...] pilnai ir wiernai pergulditas ant<br />

Lietuwiµchka S¸od¸ia / per Baltramieju Willenta [...] Metu M. D. LXXIX. [1579].<br />

G ENIUÐIENË, EMA, 1981: „Tranzityviniø sangràþiniø veiksmaþodþiø sinonimai“, Klb,<br />

32(1), 4–14.<br />

L EBEDYS, JURGIS, 1963: Mikalojus Daukða, Vilnius: Valstybinë groþinës literatûros leidykla.<br />

O TRÆBSKI, JAN, 1934: Wschodniolitewskie narzecze Twereckie, Czæúã I. Gramatyka, Kraków:<br />

Polska Akad. Umiejætnoúci.<br />

P ALIONIS, JONAS, 1999: „Daukðos Postilës indekse-þodyne praleisti ar netiksliai atstatyti<br />

þodþiai“, Alt 1, 57–66.<br />

P AULAUSKIENË, ALDONA, 1986: „Sangràþiniø veiksmaþodþio formø reikðmë ir vartojimas“,<br />

Aldona Paulauskienë, Danutë Tarvydaitë, Gramatikos normos ir dabartinë vartosena,<br />

Kaunas: Ðviesa, 148–156.<br />

R OSINAS, ALBERTAS, 1973: „Viena asmeniniø I ir II asmens ávardþiø vartosenos ypatybë<br />

lietuviø senøjø raðtø kalboje“, Blt 9(2), 161–169.<br />

R OSINAS, ALBERTAS, 1974: „Analitinës sangràþinio veiksmaþodþio formos su sangràþinio<br />

ávardþio ánagininku“, Mûsø kalba 1, 20–23.<br />

R OSINAS, ALBERTAS, 1988: Baltø kalbø ávardþiai, Vilnius: Mokslas.<br />

R OSINAS, ALBERTAS, 1996: Lietuviø bendrinës <strong>kalbos</strong> ávardþiai, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidykla.<br />

S ALOPIATA, PAUL, 1929: Das Verhältnis der Evangelien-Texte in den ältesten katholischlitauischen<br />

Drucken, Göttingen: Gedruckt bei Hubert & Co. G. m. b. H.<br />

T ANGL, EBERHARD, 1928: Der Accusativus und Nominativus cum Participio im Altlitauischen,<br />

Weimar: Druck Hermann Böhlaus Nachfolger.<br />

V ASILIAUSKIENË, VIRGINIJA, 1998: „Atributiniø junginiø modeliai Mikalojaus Daukðos<br />

‘Postilëje’ ir Antano Baranausko tarmiø tekstuose“, Blt 33(2), 215–232.<br />

V - Vulgata. Cit. ið Nestle-Aland, Novum Testamentum Latine, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,<br />

1992.<br />

122 Archivum Lithuanicum 2


WPm - JAKUB W UJEK, Postylla Katolicka mniejsza (keturi leidimai: 1 1579, 2 1582, 3 1590,<br />

4 1596).<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1957: Lietuviø <strong>kalbos</strong> ávardþiuotiniø bûdvardþiø istorijos bruoþai,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës literatûros leidykla.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1966: Lietuviø dialektologija, Vilnius: Mintis.<br />

à ÅÍÞØÅÍÅ, ÝÌÌÀ, 1984: „Ïîñåññèâíîñòü è òðàíçèòèâíûå ðåôëåêñèâû â ëèòîâñêîì<br />

ÿçûêå“, Áàëòî-ñëàâÿíñêèå èññëåäîâàíèÿ, 1983, Ìîñêâà: Íàóêà, 95–101.<br />

Êàòåãîðèÿ ïîñåññèâíîñòè â ñëàâÿíñêèõ è áàëêàíñêèõ ÿçûêàõ, Ìîñêâà: Íàóêà, 1989.<br />

Ëèíãâèñòè÷åñêèé ýíöèêëîïåäè÷åñêèé ñëîâàðü, ãëàâíûé ðåäàêòîð Âèêòîðèÿ ßðöåâà,<br />

Ìîñêâà: Ñîâåòñêàÿ ýíöèêëîïåäèÿ, 1990.<br />

Ì ÀÐÒÈÍÅ, ÀÍÄÐÅ, 1963: „Îñíîâû îáùåé ëèíãâèñòèêè“, Íîâîå â ëèíãâèñòèêå 3, Ìîñêâà:<br />

Èíîñòðàííàÿ ëèòåðàòóðà, 366–566.<br />

Í ÈÊÎËÀÅÂÀ, ÒÀÒÜßÍÀ, 1986: „Ñòðóêòóðèðîâàíèå ñèòóàöèè – îòðàæåíèå ÿçûêîâîãî<br />

ìåíòàëèòåòà (ñòàðîñëàâÿíñêèé è ãðå÷åñêèé åâàíãåëüñêèå ò åêñòû)“, Áàëêàíû â êîíòåêñòå<br />

Ñðåäèçåìíîìîðüÿ. Ïðîáëåìû ðåêîíñòðóêöèè ÿçûêà è êóëüòóðû: Òåçèñû è ïðåäâàðèòåëüíûå<br />

ìàòåðèàëû ê ñèìïîçèóìó, Ìîñêâà: Èíñòèòóò ñëàâÿíîâåäåíèÿ è áàëêàíèñòèêè<br />

ÀÍ ÑÑÑÐ, 104–107.<br />

Bronius Maskuliûnas<br />

REFLEXIVE POSSESSIVE MARKERS IN THE PERICOPES<br />

OF MIKALOJUS DAUKÐA’S POSTIL<br />

Summary<br />

The article gives an analysis of the constructions with reflexive possessive markers in<br />

the pericopes of Daukða’s Postil and of the corresponding constructions in the third edition<br />

of Wujek’s Postil. In those cases where different constructions are found in Daukða and<br />

in the third edition of Wujek, other versions of Wujek’s Postil prior to the publication of<br />

Daukða’s text (viz., the 1st, 2nd and 4th editions) were consulted. The analysis of reflexive<br />

possessive markers confirms the assumption, already formulated before, that in translating<br />

the pericopes Daukða sometimes diverged from Wujek’s text and had recourse to<br />

alternative constructions. Such instances are, however, quite rare. Out of a nu<strong>mb</strong>er of<br />

more than 250 constructions with reflexive possessive markers, only some seven per cent<br />

showed divergences.<br />

A comparison of those places where Daukða and Wujek have divergent constructions<br />

with subsidiary sources shows that in such instances Daukða’s renderings usually coincide<br />

with Vilentas’ Euangelijos bei Epistolos, or they are individual creations. Direct influence of<br />

the Vulgate on the constructions in question can only be observed in rare instances.<br />

The predominant reflexive possessive markers in Daukða’s pericopes are pronominal.<br />

Both authors, Daukða and Wujek, show a strong predilection for a type of pronominal<br />

reflexive marking that is, in fact, uncharacteristic of Lithuanian as well as of Polish, viz.,<br />

123 Refleksyviojo posesyvumo<br />

raiðka Mikalojaus Daukðos<br />

Postilës perikopëse


they use 1st and 2nd person pronouns instead of reflexive pronouns. This can be explained<br />

with the influence of Latin and Greek, the languages from which the gospel passages were<br />

translated. In those cases where Wujek has other constructions, the use of this model in<br />

DP should be viewed in connection with Vilentas, as in the latter’s Euangelijos bei Epistolos<br />

this foreign model of reflexive marking is even more frequent.<br />

Marking of reflexive possessivity on the verb is quite rare in the pericopes dealt with<br />

in this paper, and when it does occur, Daukða’s and Wujek’s texts are usually in agreement.<br />

B RONIUS MASKULIÛNAS Gauta 2000 m. kovo 17 d.<br />

Baltø filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Vilniaus universitetas<br />

Universiteto g. 5<br />

LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: grigas@osf.su.lt<br />

124 Archivum Lithuanicum 2


Ieva Ðenavièienë<br />

Lietuvos istorijos <strong>institutas</strong><br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø rankraðtyje<br />

Jau esu tyrusi Motiejaus Valanèiaus ir Simono Daukanto paþinties Peterburge<br />

aplinkybes 1 . Perþiûrëjusi kai kuriø tuo metu Peterburge gyvenusiø asmenø, daugiau<br />

ar maþiau bendravusiø su Daukantu, epistoliná palikimà, padariau iðvadà,<br />

kad Valanèius ir Daukantas pirmàkart susitiko Peterburge tarp 1844 metø rugsëjo<br />

7 (ar 17) dienos ir 1845 metø sausio 21 dienos. Jø paþintis galëjo trukti daugiausia<br />

aðtuonis, maþiausia – apie keturis mënesius, nes Valanèius Peterburgà paliko jau<br />

1845-øjø geguþës viduryje. Tuo metu jis buvo paskirtas Þemaièiø diecezinës seminarijos<br />

rektoriumi ir persikëlë á Varnius.<br />

Tai ir paskatino mane susidomëti spaudoje paskelbtu Romos Bonèkutës praneðimu,<br />

skaitytu Klaipëdos universiteto konferencijoje Valanèiaus Þemaièiø vyskupystës<br />

150-osioms metinëms paminëti 2 . Jame kalbama apie Valanèiaus taisytà Daukanto<br />

rankraðtá Maldos katalikø 3 , èia taip pat paliestas Daukanto ir Valanèiaus<br />

paþinties datos klausimas. Remdamasi tuo, kad ðiame Daukanto rankraðtyje yra<br />

anoniminiø Valanèiaus redakciniø taisymø 4 , o rankraðtis 1842 metais buvo prista-<br />

1 Ieva Ðenavièienë, „Simono Daukanto bièiuliai<br />

Peterburge“, Kultûros barai 11, 1995,<br />

64–70; Ieva Ðenavièienë, Þemaièiø lituanistai<br />

Vilniaus vyriausiojoje seminarijoje. Motiejus<br />

Valanèius, Vilnius: Lietuvos Respublikos<br />

Ðvietimo ir mokslo ministerijos leidybos<br />

centras, 1998, 218–230.<br />

2 Roma Bonèkutë, „Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje“, M. Valanèiaus „Þemaièiø vyskupystei<br />

– 150“. Mokslinës konferencijos medþiaga,<br />

Klaipëda: Klaipëdos universitetas,<br />

1999, 77–82.<br />

3 Simono Daukanto rankraðtis Maùdas Kataljkû<br />

Pagaù Baênicziæs S. Rimo jszraszytas<br />

Metuse 1842 saugomas LLTIB RS, sign.:<br />

f. 1 – SD 18.<br />

4 Kad Daukanto Maldas taisë Valanèius,<br />

1988 metais nustatë Giedrius Subaèius<br />

(þr. Ãåäðþñ Àäîìîâè÷ Ñóáà÷þñ, Áîëüøîé<br />

ðóêîïèñíûé ïîëüñêî–ëèòîâñêèé ñëîâàðü<br />

Ñèìîíàñà Äàóêàíòàñà. Äèññåðòàöèÿ íà ñîèñêàíèå<br />

ó÷åíîé ñòåïåíè êàíäèäàòà ôèëîëîãè÷åñêèõ<br />

íàóê, Âèëüíþñ, 1988, VUB RS,<br />

sign.: f. 76 – 3095, l. 35).<br />

125 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


tytas aprobuoti Þemaièiø vyskupui sufraganui Simonui Mykolui Giedraièiui, autorë<br />

nusprendë, kad ir taisyta 1842-aisiais, taigi Valanèius tada jau paþinojæs Daukantà<br />

ir netgi ágijæs jo pasitikëjimà.<br />

Labai abejotina, kad 1842 metais Daukantas galëjo turëti ryðiø su Valanèiumi ir<br />

kad Valanèius galëjo tuomet taisyti Daukanto rankraðtá. Apie tà laikà þinome tiktai<br />

tiek, jog 1842 metais Daukantas, praðydamas aprobatos, pasiuntë rankraðtá Giedraièiui.<br />

Jos nesulaukæs, 1843 metø kovà praðë Giedraièio pavesti kunigams Juozapui<br />

Giniotui ir Jurgiui A<strong>mb</strong>raziejui Pabrëþai perþiûrëti rankraðèio kalbà – „tuos<br />

þodþius, kurie jiems pasirodys per seni ir neverti toliau vartoti gryninant kalbà,<br />

uþbraukti ir virðuje áraðyti laikomus tinkamiausiais“ 5 . Giedraitis 1843 metø balandá<br />

nusiuntë rankraðtá Giniotui, kad pasitelkæs Pabrëþà, pataisytø kalbà ir sutikrintø<br />

tekstà su Ðventuoju Raðtu bei religijos dogmomis. Taèiau nei Daukantas, nei kiti<br />

neuþsiminë, jog rankraðtá jau bûtø taisæs Valanèius. Valanèius á Peterburgà 1842<br />

metø rugpjûtá buvo kà tik persikëlæs kartu su Vilniaus dvasine akademija, joje<br />

dëstytojavo, bet dar negarsëjo lietuviðkais raðtais.<br />

Ypaè daug abejoniø tuo, kad Valanèius taisæs rankraðtá 1842 metais, kilo skaitant<br />

Bonèkutës straipsnyje pateiktà rankraðèio apraðymà. Ji sako, kad Daukanto<br />

rankraðtis yra ðvarraðtis, kurá Valanèius 1842 metais itin daug redagavæs: taisæs,<br />

braukæs ir skutæs, kai kà uþklijavæs, be to, iðtisus lapus pakeitæs paties raðytu<br />

tekstu, taèiau savo pavardës niekur nepaminëjæs. Sunku ásivaizduoti, kad toká<br />

„ðvarraðtá“, taisytojo paverstà tikru juodraðèiu, Daukantas bûtø iðdrásæs siøsti<br />

vyskupui aprobuoti ir dar praðyti, kad jo (ir dar kaþkieno) kalbà sutiktø dar kartà<br />

taisyti Giniotas bei Pabrëþa. Toks rankraðtis tais laikais bûtø traktuojamas kaip<br />

dvasinës valdþios negerbimas.<br />

Be to, Bonèkutë mini rankraðtyje esant ir dvasinës, ir pasaulietinës cenzûros<br />

aprobatas su 1847 metø data. Zita Mediðauskienë, tyrusi Rusijos cenzûros istorijà<br />

Lietuvoje XIX amþiaus viduryje, teigia, kad rankraðèius cenzûrai derëdavo pateikti<br />

ðvariai perraðytus. Pateikus cenzûrai, taisyti galëjo tik dvasinis arba pasaulietinis<br />

cenzorius 6 . Tad kaip nepatikli Rusijos cenzûra, katalikiðkus religinius raðtus apskritai<br />

laikiusi politiðkai pavojingais, bûtø galëjusi priimti cenzûruoti Daukanto<br />

rankraðtá, kuriame jau bûtø buvæ kito anoniminio asmens ranka raðyti lapai,<br />

uþklijos, braukymai, prieraðai ar kiti taisymai? Taip pat bûtø sunku paaiðkinti, kaip<br />

save gerbiantis autorius, kokiu turëtume laikyti Daukantà, galëjo ryþtis spaudai<br />

pateikti toká netvarkingà rankraðtá.<br />

Vedama tokiø abejoniø, pati ëmiausi perþiûrëti rankraðèio originalà. Kadangi<br />

Bonèkutë (1999, 77–78) rankraðtá apibûdino neiðsamiai ir ne visur tiksliai, nevengdama<br />

pasikartoti, apibûdinsiu já pati. Tai 35,3×<strong>26</strong> cm formato rankraðtis. Jo antraðtinio<br />

lapo virðuje yra Vilniaus cenzûros komiteto registracijos numeris 128, 1847<br />

metø liepos 11 dienos data ir áraðas: „Ã[îñïîäèíó] Âàøêåâè÷ó îòú Êîëëåæñêàãî<br />

5 Vytautas Merkys, Simonas Daukantas, Vilnius:<br />

Vyturys, 1991, 121–122; Simonas<br />

Daukantas, Raðtai 2, Vilnius: Vaga, 1976,<br />

714–716.<br />

6 Zita Mediðauskienë, Rusijos cenzûra Lietuvoje<br />

XIX a. viduryje, Kaunas: Vytauto Didþiojo<br />

universitetas, 1998, 37, 42.<br />

1<strong>26</strong> Archivum Lithuanicum 2


Ñåêðåòàðÿ K[ñàâåð³ÿ] Êîíîïàöêàãî“. Kitoje lapo pusëje yra áraðas „Pozwolono<br />

drukowaã pod warunkiem zùoýenia po wydrukowaniu exemplarzy prawem przepisanych<br />

w Komitecie Cenzury. Wilno 1847. roku 19. Lipca. Cenzor, Profeµsor<br />

b[yùego] Uniwersytetu Wileñskiego Radêca Kollegialny i Kawaler Ian Waszkiewicz“<br />

ir Vilniaus cenzûros komiteto antspaudas. Þemiau jo matyti antspaudas<br />

„VILNIAUS LITERATÛROS MUZIEJUS“ (jis pakartotas l. 118r bei ant galinio áriðimo<br />

virðelio). Antraðtiniame lape (1r) yra Lietuviø mokslo draugijos antspaudas.<br />

Paskutiniame rankraðèio lape virðuje áraðyta: „246 ñòðàíèöú“. Jame taip pat yra<br />

Peterburgo Romos katalikø dvasinës kolegijos asesoriaus, teologijos magistro prelato<br />

Juozapo Kriþanauskio lotyniðkai áraðytas liudijimas, datuotas 1847 metø birþelio<br />

20 diena, kad rankraðèio tekstas neprieðtarauja Katalikø Baþnyèios mokymui:<br />

„Libellus iste sub Titulo: Maùdas Kataliku pagal Ba‡nic¸ios S tõs Rimo: nihil in se<br />

continet quod Catholicae fidei, moribus bonis nec non legibus Status, adversetur.<br />

Testificamur Petropoli d. 20. Junij 1847. Anno“. Liudijimas pasiraðytas pirmiausia<br />

Kriþanauskio, o þemiau – dar ir Peterburgo Romos katalikø dvasinës akademijos<br />

adjunkto pareigas ëjusio teologijos magistro kunigo Jurgio Ivaðkevièiaus. Toliau<br />

eina Kurðo vyskupo sufragano Kazimiero Dmochovskio 1847 metø birþelio 21 dienos<br />

aprobata Nr. 88.<br />

Dabar prisiminkime XIX amþiuje buvusià áprastà rankraðèiø cenzûravimo tvarkà,<br />

kurià pateikia Mediðauskienë, ir palyginkime jà su minëtais Daukanto rankraðèio<br />

cenzûravimo atributais.<br />

Iki 1851 metø pagal cenzûros nuostatus lietuviðki religiniai raðtai pirmiausia<br />

turëjo patekti dvasinei cenzûrai – katalikø vyskupui arba jo paskirtam dvasiniam<br />

cenzoriui. Tik gavæ dvasinës cenzûros patvirtinimà, rankraðèiai eidavo á<br />

cenzûros komitetà, ir tada pasaulietinis cenzorius, perþiûrëjæs, ar nepaþeisti<br />

cenzûros reikalavimai, ir atsiþvelgdamas á dvasinës cenzûros rekomendacijas,<br />

veikalà leisdavo spausdinti. Dvasinio cenzoriaus formuluotë „nieko prieðtaraujanèio<br />

tikëjimo dogmoms arba vyriausybës nutarimams nëra“ tapdavo pasaulietinio<br />

cenzoriaus sprendimo pagrindu (Mediðauskienë 1998, 41–42). Ir tikrai –<br />

Daukanto rankraðtyje yra minëtas áraðas lotynø kalba ir 1847 metø birþelio 21<br />

dienos dvasinës cenzûros aprobata, o beveik mënesiu vëlesnë – pasaulietinës<br />

cenzûros aprobata.<br />

Aprobuoti rankraðtá pasaulietinës cenzûros komitetui galëjo pateikti ástaiga ar<br />

privatus asmuo (Mediðauskienë 1998, 37) – Daukanto Maldas pristatë Daukanto<br />

knygø leidëjas Ksaveras Kanapackis. Vilniaus cenzûros komitete rankraðtis paprastai<br />

uþsibûdavo vos kelias dienas (Mediðauskienë 1998, 37–38) – matome, kad ir<br />

Daukanto Maldos buvo aprobuotos per 8 dienas. Jeigu cenzorius nieko prieðtaraujanèio<br />

cenzûros nuostatams nepastebëdavo, antraðtiniame lape paraðydavo áprastà<br />

sakiná: „Spausdinti leidþiama, iðspausdinus nustatytà skaièiø egzemplioriø pristatyti<br />

á cenzûros komitetà“, paþymëdavo aprobavimo datà ir savo pavardæ – taip buvo<br />

ir Daukanto atveju. Po to numeruodavo rankraðèio lapus (apie Daukanto rankraðèio<br />

lapø numeracijos specifikà dar kalbësiu). Vëliau veikalà gràþindavo já pateikusiam<br />

asmeniui (Mediðauskienë 1998, 39) – taigi turëjo gràþinti tam paèiam Kanapackiui.<br />

127 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


1 pav. Maldos katalikø 21r: fragmentas su priklijuotu Motiejaus Valanèiaus tekstu;<br />

LLTIB RS, sign.: f. 1 – SD 18<br />

Trumpam pertraukime cenzûros atributø analizæ ir atidþiau susikoncentruokime<br />

prie paèiø teksto taisymø. Ið tiesø kai kurie rankraðèio lapai (tokiø ið viso 8: l. 8–<br />

9, <strong>26</strong>–29, 118–119) yra Valanèiaus naujai paraðyti ant kitokio popieriaus ir ádëti<br />

vietoje 6 iðkirptø Daukanto rankraðèio lapø 7 . Keliose vietose Valanèiaus raðytas<br />

tekstas uþklijuotas tiesiog ant Daukanto teksto virðaus (l. 12v, 21r). Be to, yra labai<br />

daug ne tik Valanèiaus, bet ir Kriþanauskio ranka (su jam bûdingomis ilgosiomis<br />

, , , – , , , ) taisytø ir áraðytø þodþiø, o kartais – ir<br />

iðtisø sakiniø 8 . Dalis minëtø taisymø áraðyti virð eiluèiø arba paraðtëse, taèiau<br />

didþioji dauguma – rankraðèio tekstà iðskutus (gal nutrynus?) ir paraðius iðskustose<br />

vietose. Skusta, o ne taisyta, matyt, dël to, kad rankraðtis pasaulietinei cenzûrai<br />

7 Ir Daukantas, ir Valanèius raðë falcuotame<br />

popieriuje. Visi rankraðèio lapai buvo tiesiog<br />

sudëti nesuriðti vienas ant kito.<br />

Rankraðtis suriðtas vëliau, tik patekæs á<br />

Lietuviø mokslo draugijà ar Vilniaus literatûros<br />

muziejø.<br />

8 Kai kuriuos Kriþanauskio áterpinius Bonèkutë<br />

(1999, 79) apsirikusi komentuoja<br />

kaip Valanèiaus, pavyzdþiui, raðo, jog<br />

Valanèius vietomis áterpë: „óê tikrà gajles…<br />

pri spawiednes atlejdi (p. 35v), gywybà óê<br />

anà padieti, ne kajp jos iszsiêadieti (p. 44)“.<br />

(Spausdinant Bonèkutës straipsná ásivëlë<br />

klaidø, originale paraðyta: óê tjkrà [35v] ir<br />

padietj, ne kajp jos i†si†adieti [44r].)<br />

128 Archivum Lithuanicum 2


neatrodytø labai margas. Valanèiaus tekstà Kriþanauskis irgi skuto ir taisë. Nemaþai<br />

braukyta: kai kur uþbrauktos iðtisos pastraipos, sakiniai, þodþiø junginiai ar<br />

atskiri þodþiai. Retkarèiais ir Valanèius, ir Kriþanauskis áterpia þodþiø vartodami<br />

Daukanto raðybà ir leksikà, ypaè Valanèius keièia taðkà virð diakritiku, panaðiu<br />

á cirkumfleksà (savo raðtuose Valanèius tokiø þenklø, regis, niekada nevartojo):<br />

´ = [¼] (plg. 1 pav.).<br />

Dar viena taisymø, pastabø grupë – lietuviðki, lotyniðki, lenkiðki áraðai pieðtuku<br />

virð eiluèiø arba paraðtëse. Juos áraðæs Kriþanauskis, Ivaðkevièius, o vienà<br />

pastabà 43 l. paraðtëje – ir Valanèius. Mat ið pradþiø visas savo pastabas Valanèius<br />

raðë pieðtuku paraðtëse, vëliau, pieðtukà iðtrynæs, ten pat jas perraðë raðalu,<br />

o ði pastaba pasiliko.<br />

Rankraðtyje nëra jokiø nei Ginioto, nei Pabrëþos taisymø, nors Daukantas pats<br />

buvo praðæs taisyti. Kaip cenzoriai jie lyg ir privalëjo koreguoti tekstà, kad Giedraitis<br />

galëtø matyti jø darbà. Taèiau Giedrius Subaèius mano, kad Pabrëþos pastabos<br />

Daukanto rankraðèiui buvæ suraðytos atskirai viename ið rastø Pabrëþos rankraðèiø<br />

„Pertaysims“. Já rado Antanas Salys 9 . Èia Pabrëþos iðvardytus nevartotinus lietuviðkus<br />

þodþius „Maldoje pri Panos Szwæcz.“ jis nustatë esant paimtus ið Daukanto<br />

rankraðtyje buvusios „Maùdos Pri Panos Szwencziauses“ (Kriþanauskio iðtaisyta<br />

´ Szwencziausios). Ðià maldà daug kur skutæs ir taisæs Kriþanauskis. Bûtent joje<br />

(l. 14v–15r) yra Subaèiaus minëti Pabrëþos kritikuoti þodþiai: mergayte, palitiejemo,<br />

àmýybæ, wjssoutjnaj’ (Kriþanauskio taisyta Daukanto wjssoutjniej’ ´ wjµsoutinioj’),<br />

ne’sam’, noudiemiû, taèiau kitø – brókó, ùugoti, palaiku – nebëra, ðiuos þodþius iðskutæs<br />

ir pakeitæs kitais taip pat Kriþanauskis.<br />

Subaèius (1996, 88) pastebëjo, jog Pabrëþa bus net suklydæs skaitydamas þodá<br />

noudiemiû (l. 15r), Daukanto supratæs kaip , kuri rankraðtyje ið tiesø panaði<br />

á . Ðis rankraðèio þodis leidþia kiek patikslinti ir Valanèiaus taisymø datà. Ið<br />

jo matyti, jog Pabrëþa Maldas buvo skaitæs anksèiau nei Valanèius, nes Pabrëþos<br />

sukritikuotasis noudiemiû vëliau Valanèiaus yra pataisytas á nousidiemiû. Taigi teiginá,<br />

kad Valanèius Daukanto rankraðtá taisë 1842 metais ir kad tais metais uþsimezgë<br />

jø paþintis, dràsiai galime atmesti.<br />

Tad kada ir kaip atsirado Valanèiaus taisymai Daukanto rankraðtyje? Sustokime<br />

prie pirmojo Daukanto ir Valanèiaus susitikimo datos – 1844 metø pabaigos ar<br />

1845 metø pradþios. Ðiuos metus siûlytø jau minëtas argumentas, kad Valanèius á<br />

savo tekstà kartais áterpdavo Daukantui bûdingø raðmenø ar leksikos elementø, o<br />

tai tarytum leistø kalbëti apie tam tikrà Daukanto átakà tuomet dar lietuviðkai raðyti<br />

nemëginusiam Valanèiui. Tokiu atveju Maldø taisymus bûtø galima laikyti pirmuoju<br />

lietuviðku Valanèiaus raðtu.<br />

Taèiau ði prielaida turi rimtø kontrargumentø. Pirma, Valanèiaus intarpai –<br />

laisvai lietuviðkai raðanèio þmogaus intarpai. Antra, Daukantui bûdingus raðmenis<br />

9 Giedrius Subaèius, „Jurgio A<strong>mb</strong>raziejaus<br />

Pabrëþos þemaièiø kalba“, LAIS 8. Asmuo:<br />

tarp tautos ir valstybës, Vilnius: Mokslo ir<br />

enciklopedijø leidykla, 1996, 88–89.<br />

129 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


ei leksikà vartoja ir Kriþanauskis. Ir Valanèiaus, ir Kriþanauskio daukantizmai labai<br />

epizodiðki 10 – tai greièiau pastangos iðoriðkai prisiderinti prie Daukanto teksto nei<br />

ryðkesnë jo átaka. Antai atkreipkime dëmesá, kaip raðomas þodis Dievas. Daukantas<br />

raðo Djjws, Djjwo, Kriþanauskis ir Valanèius – daþniausiai Diewo, taèiau retkarèiais<br />

keièia Daukanto variantu su . Tik nors Kriþanauskis apytiksliai kopijuoja Daukantà<br />

(pavyzdþiui, taisydamas l. 20r), Valanèius þenklà, panaðø á cirkumfleksà, vietoj<br />

taðko paprastai uþdeda ne virð , o virð ir beveik visada jau po to, kai bûna<br />

uþdëjæs taðkà (þr. uþklijà 12v, tekstà 21r [plg. 1 pav.], <strong>26</strong>r ir kt.).<br />

Reikia pasakyti, kad apie Maldø taisymo darbà nieko neuþsimenama nei Valanèiaus,<br />

nei Daukanto, nei Gintilos laiðkuose 11 (þinoma, su iðlyga, kad nemaþa dalis<br />

laiðkø mûsø dienø nepasiekë). Ið jø tesuþinome, kad 1844 ar 1845 metais Daukantas<br />

ir Valanèius drauge aptarinëjo þemaitiðkojo Naujojo Testamento <strong>kalbos</strong> dalykus.<br />

Argi ne keista – Daukantas 1845 metø geguþæ nemaþai raðo Gintilai apie liûdnà<br />

kasdienybæ, Valanèiui 1846 metais primena buvusá bendrà triûsà prie Testamento,<br />

taèiau jiems asmeniðkai þymiai svarbesnio dalyko nemini. Ir dar: kodël Valanèiui<br />

iðtaisius, Daukantas jo raðytø lapø, uþklijø neperraðë savo ranka, nebandë pritaikyti<br />

savo raðybos? Juk nebebûtø keblumø rankraðtá vëliau pristatyti cenzûrai. O po<br />

Maldø aprobavimo Daukantas rankraðèio nebebûtø galëjæs taisyti, nes iðspausdintos<br />

knygos tekstas cenzûros komitete bûdavo sutikrinamas su cenzûruoto rankraðèio<br />

tekstu ir tik tada duodamas leidimas knygà platinti (Mediðauskienë 1998, 39).<br />

1847-ieji – rankraðèio cenzûravimo metai – taip pat gali turëti sàsajø su Valanèiaus<br />

taisymais. Paieðkokime jø pratæsdami rankraðèio cenzûravimo atributikos<br />

aptarimà. Bonèkutë neatkreipë dëmesio, jog paskutinio rankraðèio lapo, kuriame<br />

sudëti dvasiniø cenzoriø paraðai, apaèioje yra raudono lako antspaudas. Antspaudas<br />

labai apgadintas, jo apatinëje dalyje tegalima áþiûrëti du katalikiðkus kryþelius<br />

ir tris caro kryþius, virðutinëje yra detalë, primenanti atributus, esanèius ant Romos<br />

katalikø dvasinës valdþios ástaigø ar vyskupø antspaudø. Reikia manyti, jog tai<br />

dvasinës cenzûros – gal Peterburgo Romos katalikø dvasinës kolegijos – antspaudas.<br />

Antspaudu pritvirtinta Rusijos imperijos vëliavos spalvø virvelë, perverta per<br />

visà rankraðtá jo apatinëje dalyje, prilaikanti ir Valanèiaus ádëtus lapus. Imperijos<br />

spalvø virvelë bûdavo naudojama oficialiose valdþios ástaigose. Tokia ástaiga kaip<br />

tik ir buvo Peterburgo dvasinë kolegija, ákurta caro nurodymu ir kontroliavusi visus<br />

Katalikø Baþnyèios reikalus Rusijos imperijoje. Prisiminæ, kad dvasinis Maldø cenzorius<br />

Dmochovskis tuomet buvo Kolegijos pirmininkas, o Kriþanauskis – ðios<br />

Kolegijos asesorius, turbût nesuklysime manydami, jog Maldø cenzûravimas kaip<br />

tik ir vyko Peterburgo dvasinëje kolegijoje (plg. 2 pav.).<br />

Ásidëmëtina, kad Valanèiaus raðytos uþklijos vienu metu 12 priklijuotos ir klijais,<br />

ir tokiu pat raudonu laku kaip lakinis antspaudas, pritvirtinantis trispalvæ virvelæ,<br />

10 Jø kiek daugiau Valanèiaus uþklijoje 21<br />

lape – ði vieta, matyt, taisyta pirmiausia,<br />

todël ir prie rankraðèio teksto labiausiai<br />

derintasi.<br />

11 Þr. Daukantas 1976, 716–717, 780–785;<br />

Motiejus Valanèius, Raðtai 1, Vilnius: Vaga,<br />

1972, 499–507.<br />

12 Kad uþklijos ir klijais, ir laku klijuotos vienu<br />

metu, ypaè gerai matyti ið uþklijos 12v<br />

lape.<br />

130 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. Maldos katalikø 118v: fragmentas su Juozapo Kriþanauskio, Jurgio Ivaðkevièiaus,<br />

Kazimiero Dmochovskio paraðais bei antspaudu ir vëliavos spalvø virvele;<br />

LLTIB RS, sign.: f. 1 – SD 18<br />

kuria suriðtas rankraðtis. Toká antspaudà galëjo turëti, taigi ir jo lakà uþklijoms<br />

panaudoti tik dvasinës cenzûros aprobavimo teisæ turintis asmuo – ðiuo atveju<br />

Dmochovskis. Èia perðasi paprasta iðvada: Valanèiaus uþklijos negalëjo bûti priklijuotos<br />

anksèiau, negu rankraðtis pateko cenzûrai, nes uþklijas ant teksto laku<br />

turëjo klijuoti oficialus cenzorius, kuris po to rankraðtá suriðo trispalve virvele ir ðá<br />

suriðimà antspaudavo tuo paèiu laku.<br />

Krinta á akis ir rankraðèio lapø numeracija. Visi lapai, taip pat ir Valanèiaus<br />

ádëtieji, yra raðalu supaginuoti Dmochovskio 13 . Be to, Valanèiaus lapuose jokiø<br />

13 Atkreipkime dëmesá, kaip Daukantas ir<br />

Dmochovskis raðo bûdingà skaitmená .<br />

Bonèkutë (1999, 77) klaidingai nurodo,<br />

kad lapus buvo sunumeravæs Daukantas.<br />

131 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


kitokiø numeriø nëra, o Daukanto lapai jo paties numeruoti pieðtuku kas ketvirtas<br />

(lankais?). Daukanto numeracija atitinka rankraðtá, kuris buvo dar prieð Valanèiaus<br />

taisymus.<br />

Dmochovskio sunumeruotus lapus pasaulietinis cenzorius papildomai aprobavo,<br />

deðiniajame virðutiniame kampe kas lapas raðydamas po skiemená: „Po–zwo–<br />

lono–dru–ko–waã–Cen–zor–Jan–Wasz–kie–wicz–Po–zwo–lono–dru–ko–waã-[...]“<br />

ir t. t. 14 Be to, cenzoriaus paraðai yra prie teksto iðtraukø: „tejkés jems doutj Wieszpatie:<br />

o szwjjsybe àmýjnoji“ (l. 58r), „o szwjjsybe àmýjnoje“ (l. 59r), „par Wieszpat…<br />

musû“ (l. 59v). 85r lape apatiniame deðiniajame kampe yra dar vienas á paraðà<br />

panaðus áraðas.<br />

Anksèiausià ámanomà rankraðèio paraðymo datà neretai galima nustatyti ið<br />

rankraðèio popieriaus vandenþenkliø ir spaudø, tad uþmeskime aká á rankraðtá ir<br />

ðiuo aspektu. Deja, Daukanto naudotame popieriuje nei vandenþenkliø, nei spaudø<br />

nëra. Valanèiaus raðytø lapø ir uþklijø popierius yra skirtingos nei rankraðtis<br />

spalvos bei formato. Ðio popieriaus iki ðiol niekas nëra apraðæs.<br />

Valanèiaus lapai, prieðingai negu Daukanto, paþymëti dviejø rûðiø reljefiniais<br />

spaudais. Tokius spaudus paðto ir raðomajam popieriui þenklinti, padarytus akluoju<br />

spaudimu, Rusijoje pirmasis pradëjo naudoti 1817 metais Aleksandro I ásakymu<br />

ásteigtas Imperatoriðkasis Peterhofo popieriaus fabrikas. Gerà jo popieriaus kokybæ<br />

rodë „karaliðkasis ðifras“ 15 – spaudas su valdovo inicialais. Jis yra ir ant Valanèiaus<br />

popieriaus lapø. 8–9 lape spaudas – 20 mm ilgio taðkinis ovalas, kurio<br />

viduryje imperatoriaus Nikolajaus I inicialas „H“, o apatinëje jo dalyje – maþas<br />

romëniðkas skaièius „I“. Inicialas yra su karûna tarp dviejø augalo ðakø, jo apaèioje<br />

raidës: „È. Ï. Á. Ô.“ (t. y. „Èìïåðàòîðñêàÿ Ïåòåðãîôñêàÿ áóìàæíàÿ ôàáðèêà“).<br />

Kiti lapai – 28–29, 118–119 paþymëti kiek kitokiu nei minëtasis spaudu:<br />

19 mm ilgio taðkiniu ovalu, kuriame yra toks pat imperatoriaus inicialas su karûna<br />

ir uþraðas: „ÈÌÏÅÐÀÒÎÐ. ÏÅÒÅÐÃ. ÁÓÌ. ÔÀÁ.“. Panaðiø spaudø yra apraðæs<br />

Sokratas Klepikovas savo sudarytose XVII–XX amþiaus popieriaus spaudø lentelëse<br />

16 . Pagal já lygiai tokius spaudus kaip mûsø pirmasis, tik maþesnio (17 mm) ilgio<br />

ir linijinio ovalo, turi rusiðkas 1833–1834 metø gamybos popierius. Panaðûs á mûsø<br />

antràjá spaudà, tik be karûnos, yra 1843 metø popieriaus spaudai.<br />

Deja, visiðkai tokiø kaip mûsø spaudø Klepikovas nebuvo aptikæs, tad ir Valanèiaus<br />

popieriaus pagaminimo datos pagal juos tiksliau negalime nustatyti. Taèiau<br />

Valanèiaus popierius turi dar vienà savybæ, kuri apie jo pagaminimà leidþia<br />

spræsti tiksliau – tai pati spaudo vieta. Kaip raðo Klepikovas, Peterhofo popieriaus<br />

14 Áraðas baigiasi l. 122r skiemeniu: „Po-“,<br />

todël sakinio tæsinys: „-zwolono drukowaã<br />

Cenzor Jan Waszkiewicz“ áraðytas<br />

paskutiniame rankraðèio puslapyje<br />

(l. 122v) po dvasinës aprobatos.<br />

15 Ñîêðàò Àëåêñàíäðîâè÷ Êëåïèêîâ, Ôèëèãðàíè<br />

è øòåìïåëè íà áóìàãå ðóññêîãî è<br />

èíîñòðàííîãî ïðîèçâîäñòâà XVII–XX âåêà,<br />

Ìîñêâà: Èçäàòåëüñòâî Âñåñîþçíîé<br />

êíèæíîé ïàëàòû, 1959, 27.<br />

16 Êëåïèêîâ, 1959, 103; Ñîêðàò Àëåêñàíäðîâè÷<br />

Êëåïèêîâ, „Øòåìïåëè íà áóìàãå<br />

ðóññêîãî è èíîñòðàííîãî ïðîèçâîäñòâà<br />

XIX–XX ââ.“, Àðõåîãðàôè÷åñêèé åæåãîäíèê<br />

çà 1966 ãîä, Ìîñêâà: Íàóêà, 1968, 125.<br />

132 Archivum Lithuanicum 2


fabrikas paprastai spaudus dëdavo paðto arba raðomojo popieriaus 6 falcuotø<br />

popieriaus lapø sàsiuvinyje pirmojo lapo virðutiniame kairiajame kampe 17 . Taèiau<br />

raðomajame popieriuje, gamintame valstybinëms ástaigoms iki 4-ojo deðimtmeèio<br />

vidurio, spaudas bûdavo tokio popieriaus sàsiuvinio pirmajame lape virðutiniame<br />

deðiniajame kampe, kad jo neuþdengtø kairëje dedamas kampinis ástaigos antspaudas<br />

(Êëåïèêîâ 1959, 27).<br />

Atkreipkime dëmesá – abu Valanèiaus popieriaus spaudai yra virðutiniame<br />

deðiniajame falcuoto popieriaus lapo kampe. Taigi galima manyti, kad Valanèius<br />

taisymams naudojo labai senà, iki 4-ojo deðimtmeèio vidurio pagamintà valdiná<br />

popieriø.<br />

Minëtas faktas, nors savaip ádomus, apie Valanèiaus taisymø datà vargiai kà<br />

rimtesnio gali pasakyti. Galima tik manyti, jog tokiose prestiþinëse ástaigose kaip<br />

Peterburgo dvasinë akademija, kurioje 1842–1845 metais dirbo Valanèius, ir Valdantysis<br />

senatas, kur dirbo Daukantas, valdinis popierius neuþsigulëdavo. Pasak<br />

Klepikovo, tokio popieriaus neretai uþsilikdavo nuo sostiniø ar didþiøjø miestø<br />

nutolusiose vietovëse (Êëåïèêîâ 1959, 33). Pavyzdþiui, toli nuo Peterburgo, tarp<br />

Þemaitijos miðkø uþsislëpusi Varniø seminarija tikrai dar galëjo turëti valdinio<br />

popieriaus atsargø ið iki 1845 metø jai vadovavusiø misionieriø laikø.<br />

Mëginkime apibendrinti savo pastebëjimus. Matyti, jog Daukanto Maldø cenzûravimas<br />

iðsiskiria tuo, kad dvasiniø cenzoriø taisyta daugiau nei áprasta, kad<br />

atskiri lapai yra nevienodai sunumeruoti, be to, ne pasaulietinio, o dvasinio cenzoriaus,<br />

ir kad rankraðtis suriðtas trispalve virvele bei lako antspaudu, o jo uþklijos<br />

pritvirtintos antspaudo laku. Tokia Maldø aprobavimo atributika – trispalvë virvelë,<br />

lako antspaudas, uþklijos tuo pat laku – XIX amþiuje Lietuvoje yra didelë retenybë.<br />

Ant daugybës to meto rankraðèiø tëra dvasinio cenzoriaus paraðas ir paprastas<br />

antspaudas. Tai leistø átarti, kad aprobuojant Maldas buvo susidurta su ypatingomis<br />

aplinkybëmis.<br />

Jau sakiau, kad pagal cenzûros taisykles lapus numeruodavo pasaulietinis cenzorius.<br />

Dvasinis cenzorius galëjo numeruoti lapus tik tada, jei cenzûruojant pasikeisdavo<br />

rankraðèio lapø skaièius. Dvasinës cenzûros lapø numeracijos prioritetas<br />

leidþia manyti, kad kaip tik Maldø cenzûravimo metu susidurta su dideliais teksto<br />

papildymais – iðtisais lapais, kuriuos reikëjo sunumeruoti. Tokie lapai galëjo bûti<br />

tiktai Valanèiaus lapai: skirtingai nuo kitø rankraðèio lapø, kuriuos buvo supaginavæs<br />

ir Daukantas, jie sunumeruoti vien dvasinio cenzoriaus.<br />

Jei rankraðtis bûtø buvæs priimtas cenzûruoti su Valanèiaus taisymais, atliktais<br />

be cenzûros þinios, jo lapus bûtø numeravæs pasaulietinis cenzorius. Daukantas,<br />

atiduodamas rankraðtá cenzûrai, bûtø supaginavæs visus – ir savo, ir Valanèiaus<br />

lapus. Bûtø buvæ priklijuotos ir Valanèiaus uþklijos.<br />

17 Spaudai bûdavo dedami specialiu presu,<br />

ðaltu bûdu, naudojant didelá slëgá. Todël<br />

ryðkus bûdavo tik pirmojo sàsiuvinio lapo<br />

spaudas, o kituose lapuose – blyðkesni.<br />

Valanèiaus naudotuose falcuoto popieriaus<br />

lapuose (l. 9, 27, 29, 119) spaudai<br />

yra neryðkûs.<br />

133 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


Rankraðèio suriðimo, aprobatos antspaudo ir uþklijø vienalaikiðkumas liudija,<br />

kad uþklijos prieð aprobatà nebuvo priklijuotos. Pateikti cenzûrai nepriklijuotas<br />

uþklijas bûtø buvæ suprantama, jeigu rankraðtá perþiûrëti Valanèiui cenzûra bûtø<br />

pavedusi pati. Tokiu atveju uþsakyti taisymai bûtø rekomendacinio pobûdþio, juos<br />

perþiûrëtø oficialus dvasinis cenzorius, o taisytojo pavardë tarp cenzoriø nebûtø<br />

paminëta – visa tai puikiai tinka Maldø cenzûravimui. Taèiau jei neoficialûs taisymai<br />

bûtø dideli, sudarytø iðtisus lapus, juos aprobuoti reikëtø atskirai, kad pasaulietinei<br />

cenzûrai nekiltø abejoniø dël cenzûravimo tvarkos paþeidimø. Rankraðèio<br />

suriðimas trispalve virvele bei lakiniu dvasinio cenzoriaus antspaudu ir uþklijø<br />

klijavimas laku, tapaèiu antspaudo lakui, ið tiesø ir bus toks Valanèiaus (ne cenzoriø)<br />

taisymø aprobavimas.<br />

Kadangi Valanèiaus taisymai apëmë iðtisus puslapius, t. y. rankraðèio tekstas<br />

gerokai pakito, dvasinis cenzorius, ypaè jei gerai nemokëjo lietuviðkai, á pagalbà<br />

pasitelkë kitus cenzorius – taip galima bûtø aiðkinti aplinkybæ, kodël dvasiniø<br />

cenzoriø bûta net keleto.<br />

Apibendrinus visa, kas buvo èia pasakyta apie Maldø cenzûravimà, galima<br />

daryti tvirtà prielaidà: Valanèius Daukanto rankraðtá taisë su cenzûros þinia, o jo<br />

taisymai atsirado 1847 metais. Pabandykime chronologiðkai sudëlioti visà þinomà<br />

Daukanto rankraðèio taisymø ir cenzûravimo ávykiø sekà.<br />

Giedraitis dël neþinomø prieþasèiø rankraðèio neaprobavo. Neatmestina galimybë,<br />

kad jis nesutiko aprobuoti Daukanto Maldø dël to, jog Pabrëþa, kurio poþiûris<br />

á þemaièiø bendrinës <strong>kalbos</strong> raidà buvo visai kitoks, galëjo bûti neigiamai ávertinæs<br />

Daukanto rankraðèio kalbà. O gal vyskupas ir negalëjo to padaryti, nes jau 1844<br />

metø rugpjûtá mirë. Á jo vietà netrukus buvo paskirtas vyskupas nominatas Jonas<br />

Krizostomas Gintila.<br />

1847 metais Maldos antràkart buvo pateiktos cenzûrai – oficialiam dvasiniam<br />

cenzoriui vyskupui sufraganui Dmochovskiui. Pastarasis rezidavo Peterburge, kur<br />

tuo metu gyveno ir Daukantas. Dmochovskis aprobuodavo lietuviðkus religinius<br />

raðtus, nors ar mokëjo lietuviðkai, neaiðku.<br />

Kaip Maldos pateko Dmochovskiui? Galimos kelios hipotezës. Pirmoji jø bûtø<br />

susijusi su Þemaièiø vyskupu nominatu Gintila. 1844 metais perëmæs valdyti Þemaièiø<br />

vyskupijà, Gintila kartu perëmë ir mirusio vyskupo Giedraièio kanceliarijà,<br />

taigi, jei rankraðtis Daukantui nebuvo gràþintas, èia turëjo rasti ir já. Gintila artimai<br />

bièiuliavosi su Daukantu dar Peterburge, vëliau, iðvykæs á Þemaitijà, susiraðinëjo<br />

laiðkais. Be to, pats buvo atkreipæs dëmesá á Katalikø Baþnyèios lietuvybës politikos<br />

svarbà, tad turëjo suprasti lietuviðkø religiniø knygeliø liaudþiai leidimo reikalà.<br />

Tai galëjo paskatinti Gintilà bandyti parûpinti aprobatà Daukanto Maldoms.<br />

Reikia manyti, kad Maldos pas Giedraitá buvo gráþusios su neigiamu Pabrëþos<br />

atsiliepimu. Turëdamas omenyje Pabrëþos nuomonæ, Gintila atidavë jas perþiûrëti<br />

seminarijos rektoriui Valanèiui, apie kurio kalbinius sugebëjimus dar 1838 metais<br />

134 Archivum Lithuanicum 2


jam buvo labai gerai atsiliepæs Pabrëþa 18 . Kad Gintila praðydavo panaðios Valanèiaus<br />

pagalbos, patvirtina faktas, jog 1847 metais klausë jo nuomonës, ar neprieðtarauja<br />

Baþnyèios mokymui kun. Kazimiero Vizgirdos rankraðtis Wiadomoúã o niektórych<br />

Úwiætych 19 . Valanèiui rankraðtá pataisius, Gintilai, kaip vyskupui, nebuvo<br />

sudëtinga já pristatyti aprobuoti Dmochovskiui.<br />

Aprobata galëjo rûpintis ir asmeniðkai Valanèius. Susipaþinæs su Daukantu<br />

1844 metais ar 1845 metø pradþioje Peterburge, po to iðvykæs á Þemaitijà, su juo<br />

susiraðinëjo dël lituanistiniø bei lietuvybës dalykø. Gali bûti, kad, Daukantui papraðius,<br />

pats rûpinosi surasti vyskupo kanceliarijoje Maldas ir apsiëmë jas pataisyti.<br />

Valanèius buvo þadëjæs Daukantui parûpinti aprobatà kai kurioms jo knygoms.<br />

Antai Vaclovas Birþiðka mini, kad Valanèius 1849 metais siuntë Dmochovskiui<br />

aprobuoti Daukanto Epitome Historiae Sacrae Auctore pakartotiná leidimà, rûpinosi<br />

dar kartà iðleisti jo Prasmà lotynø <strong>kalbos</strong> ir Abecielà 20 , taèiau nereikëtø pamirðti, kad<br />

1849 metais Valanèiaus átaka buvo þymiai iðaugusi, èia pat vyskupo mitra. Kaþin<br />

ar 1847 metais bûtø galëjæs tokiu reikalu á Dmochovská kreiptis tiesiogiai, ypaè kad<br />

rankraðtis taisymø buvo labai apgadintas, tad greièiausiai ir tokiu atveju neapsieita<br />

be Gintilos tarpininkavimo.<br />

Vis dëlto ðios hipotezës neatsako á klausimà, kodël rankraðèio neaprobavo pats<br />

Gintila, kuris paprastai duodavo aprobatà religinëms knygoms, tarp jø ir lietuviðkoms,<br />

bei kodël rankraðtis tiek uþsigulëjo. Taip pat ir rankraðèio aprobatos atributø<br />

unikalumas bûtø suprantamas nebent tokiu atveju, jei bûtø ið anksto susitarta su<br />

Dmochovskiu, kad cenzûra priims Maldas aprobuoti po to, kai Valanèius pataisys<br />

rankraðtá.<br />

Galima ir kita hipotezë, kuri ðiuo metu atrodo átikimiausia – kad Maldos Dmochovská<br />

pasiekë ið Peterburgo. Tokiu atveju vyskupo kanceliarija buvo gràþinusi<br />

rankraðtá Daukantui. Daukantas 1847 metais susirado leidëjà Kanapacká, o Kanapackis<br />

pats áteikë Maldas Dmochovskiui. Kad Kanapackis bus parûpinæs Maldoms<br />

dvasinës ir pasaulietinës cenzûros aprobatas, uþsimena ir Birþiðka (1990, 14).<br />

Peterburge finansinëmis aferomis garsëjæs Kanapackis 21 galëjo sukelti Dmochovskiui<br />

nepasitikëjimà dël rankraðèio tinkamumo. Todël gali bûti, kad vyskupas<br />

ëmësi tam tikrø atsargumo priemoniø – atidavë rankraðtá perþiûrëti ir pataisyti<br />

Valanèiui. Kaip specialistà, mokantá lietuviðkai, Valanèiø Dmochovskiui rekomenduoti<br />

galëjo ir Kriþanauskis, ir Ivaðkevièius, já paþinojæ dar ið Valanèiaus gyvenimo<br />

Peterburge laikø. Prisiminus, kad ir Valanèius, ir Kriþanauskis, taisydami rankrað-<br />

18 Vincas Maciûnas, „Vilniaus universitetas<br />

ir lietuviðkasis XIX amþiaus pradþios sàjûdis“,<br />

Lituanistikos instituto 1979 metø<br />

suvaþiavimo darbai. Vilniaus universitetas<br />

1579–1979, Chicago: The Institute of<br />

Lithuanian Studies, Inc., 1981, 172.<br />

19 Jono Krizostomo Gintilos raðtas Motiejui<br />

Valanèiui Nr. 512, 1847 04 19, LVIA,<br />

sign.: f. 1671, ap. 4, b. 45, l. 132.<br />

20 Vaclovas Birþiðka, Aleksandrynas 3, Vilnius:<br />

Lietuvos kultûros fondas, 2 1990, 13.<br />

21 Egidijus Aleksandravièius, „Simono Daukanto<br />

knygø leidëjas Ksaveras Kanapackis“,<br />

LAIS 5. Simonas Daukantas, Vilnius:<br />

Viltis, 1993, 1<strong>26</strong>–132.<br />

135 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


tá, stengësi derintis prie jo raðybos bei leksikos, galima bûtø átarti buvus tam tikrà<br />

Valanèiaus ir Kriþanauskio sàsajà, taigi manyti, kad kaip tik Kriþanauskis rekomendavæs<br />

Valanèiø Dmochovskiui. Persiøsti rankraðtá á Varnius nebuvo sudëtinga:<br />

oficiali korespondencija, paðto, knygø siuntos tarp Peterburgo dvasinës kolegijos,<br />

Dvasinës akademijos ir Þemaièiø vyskupijos seminarijos per Telðiø paðtà tuo metu<br />

buvo áprastas ir daþnas dalykas, nes seminarija veikë ðiø ástaigø priþiûrima.<br />

Valanèius, gavæs rankraðtá, panaudodamas senà, ið misionieriø laikø uþsilikusá<br />

seminarijos popieriø, gerokai taisë Daukanto tekstà. Pats perraðë lapus ir uþklijas,<br />

ðias turëjo gràþinti nepriklijuotas, kad jas vëliau, sutikrinæs su Daukanto tekstu,<br />

laku ir klijais ant teksto virðaus galëtø uþklijuoti pats Dmochovskis. Dmochovskiui<br />

galëjo bûti pridëti ir iðkirptieji, deja, neiðlikæ ðeði Daukanto rankraðèio lapai.<br />

Gavæs Valanèiaus taisymus, kuriø buvo labai daug, Dmochovskis apsidrausdamas<br />

pasitelkë daugiau specialistø. Jis pavedë rankraðtá perþiûrëti lietuviø kalbà<br />

gerai mokëjusiam kolegai Kriþanauskiui. Kriþanauskis dar nemaþai padirbëjo taisydamas<br />

rankraðtá ir Valanèiaus papildymus, tada rankraðtá perþiûrëjo þemaitis<br />

Ivaðkevièius.<br />

Nei Valanèius, nei dvasiniai cenzoriai Maldø nebuvo linkæ atmesti. Ir Valanèius,<br />

ir Kriþanauskis, ir Ivaðkevièius stengësi, kad jø taisymai bûtø kuo maþiau pastebimi<br />

ir rankraðtis pasaulietinës cenzûros akyse kuo daugiau panëðëtø á ðvarraðtá –<br />

be reikalo nebraukë, o perraðinëjo ir skuto, raðë pieðtuku (galima ásivaizduoti, kaip<br />

bûtø atrodæs rankraðèio tekstas, Valanèiui ir Kriþanauskiui viskà pataisius virð<br />

eiluèiø!). Valanèius, Kriþanauskis, taisydami rankraðtá, netgi stengësi iðlaikyti Daukantui<br />

bûdingà raðybà bei leksikà, kad jø taisymai iðoriðkai bûtø panaðûs á rankraðèio<br />

tekstà.<br />

Po teigiamo Kriþanauskio ir Ivaðkevièiaus liudijimo Dmochovskis rankraðtá galutinai<br />

aprobavo. Jis sunumeravo rankraðèio lapus, rankraðtá perriðo ir uþantspaudavo<br />

to paties lako, kuriuo pritvirtino Valanèiaus raðytas uþklijas tekste, antspaudu<br />

– taip prieð pasaulietinæ cenzûrà buvo oficialiai aprobuoti visi Valanèiaus<br />

taisymai. Valanèiaus, kaip neoficialaus asmens, pavardë tarp cenzoriø nebuvo<br />

paminëta.<br />

Po dvasinës cenzûros aprobatos, greièiausiai dël to, kad Peterburgo cenzûros<br />

komitete nebûta lietuviø kalbà mokëjusio cenzoriaus, Kanapackis rankraðtá perdavë<br />

Vilniaus cenzûros komitetui, kur já galutinai aprobavo pasaulietinë cenzûra.<br />

Panaðiai ávykiai galëjo klostytis, jeigu Valanèiaus taisymai Daukanto rankraðtyje<br />

bûtø atsiradæ ir 1844 ar 1845 metais. Tokios prielaidos silpnàsias puses jau minëjome,<br />

taèiau visai atmesti negalime. Tik tada dar reikëtø kaþkaip paaiðkinti rankraðèio<br />

lapø numeracijos bei aprobatos atributikos savitumà, taip pat máslæ, kaip Maldos,<br />

anonimo paverstos tikru juodraðèiu, galëjo bûti priimtos aprobuoti Dmochovskio,<br />

paþeidþiant rankraðèiams nustatytus cenzûros reikalavimus.<br />

Daukantas, nors ir gavæs abiejø cenzûrø leidimà, Maldø neiðspausdino. Gali<br />

bûti, kad taip ávyko dël leidëjo kaltës. O gal paèiam Daukantui nepatiko rankraðèio<br />

136 Archivum Lithuanicum 2


kupiûros, taisymai bei ypaè dideli svetimo teksto intarpai. Juo labiau kad, kaip<br />

sakyta, po cenzûros Maldø taisyti, taigi ir jø teksto vienodinti autorius nebegalëjo.<br />

Nestebintø, jei dideli Maldø taisymai Daukantà vëliau bûtø atbaidæ nuo bet kokiø<br />

religiniø raðtø rengimo.<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

A LEKSANDRAVIÈIUS, EGIDIJUS, 1993: „Simono Daukanto knygø leidëjas Ksaveras Kanapackis“,<br />

LAIS 5. Simonas Daukantas, Vilnius: Viltis, 118–132.<br />

B IRÞIÐKA, VACLOVAS, 21990: Aleksandrynas 3, Vilnius: Lietuvos kultûros fondas.<br />

B ONÈKUTË, ROMA, 1999: „Motiejaus Valanèiaus taisymai Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje“, M. Valanèiaus „Þemaièiø vyskupystei – 150“. Mokslinës konferencijos<br />

medþiaga, Klaipëda: Klaipëdos universitetas, 77–82.<br />

[D AUKANTAS, SIMONAS,] Maùdas Kataljkû Pagaù Baêniczes S. Rimo jszraszytas Metuse 1842<br />

(rankraðtis saugomas: LLTIB RS, sign.: f. 1 – SD 18).<br />

D AUKANTAS, SIMONAS, 1976: Raðtai 2, Vilnius: Vaga.<br />

G INTILA, JONAS KRIZOSTOMAS, Raðtas Nr. 512 Motiejui Valanèiui, 1847 04 19, LVIA,<br />

sign.: f. 1671, ap. 4, b. 45, l. 132.<br />

M ACIÛNAS, VINCAS, 1981: „Vilniaus universitetas ir lietuviðkasis XIX amþiaus pradþios<br />

sàjûdis“, Lituanistikos instituto 1979 metø suvaþiavimo darbai. Vilniaus universitetas 1579–<br />

1979, Chicago: The Institute of Lithuanian Studies, Inc., 111–212.<br />

M EDIÐAUSKIENË, ZITA, 1998: Rusijos cenzûra Lietuvoje XIX a. viduryje, Kaunas: Vytauto<br />

Didþiojo universitetas.<br />

M ERKYS, VYTAUTAS, 1991: Simonas Daukantas, Vilnius: Vyturys.<br />

S UBAÈIUS, GIEDRIUS, 1996: „Jurgio A<strong>mb</strong>raziejaus Pabrëþos þemaièiø kalba“, LAIS 8.<br />

Asmuo: tarp tautos ir valstybës, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla, 10–113.<br />

Ð ENAVIÈIENË, IEVA, 1995: „Simono Daukanto bièiuliai Peterburge“, Kultûros barai 11,<br />

64–70.<br />

Ð ENAVIÈIENË, IEVA, 1998: Þemaièiø lituanistai Vilniaus vyriausiojoje seminarijoje. Motiejus<br />

Valanèius, Vilnius: Lietuvos Respublikos Ðvietimo ir mokslo ministerijos leidybos centras.<br />

V ALANÈIUS, MOTIEJUS, 1972: Raðtai 1, Vilnius: Vaga.<br />

Ê ËÅÏÈÊÎÂ, ÑÎÊÐÀÒ ÀËÅÊÑÀÍÄÐÎÂÈ÷ , 1959: Ôèëèãðàíè è øòåìïåëè íà áóìàãå ðóññêîãî<br />

è èíîñòðàííîãî ïðîèçâîäñòâà XVII–XX âåêà, Ìîñêâà: Èçäàòåëüñòâî Âñåñîþçíîé<br />

êíèæíîé ïàëàòû.<br />

Ê ËÅÏÈÊÎÂ, ÑÎÊÐÀÒ ÀËÅÊÑÀÍÄÐÎÂÈ÷ , 1968: „Øòåìïåëè íà áóìàãå ðóññêîãî è<br />

èíîñòðàííîãî ïðîèçâîäñòâà XIX–XX ââ.“, Àðõåîãðàôè÷åñêèé åæåãîäíèê çà 1966 ãîä,<br />

Ìîñêâà: Íàóêà, 116–141.<br />

Ñ ÓÁÀ÷ÞÑ, ÃÅÄÐÞÑ ÀÄÎÌÎÂÈ÷ , 1988: Áîëüøîé ðóêîïèñíûé ïîëüñêî–ëèòîâñêèé ñëîâàðü<br />

Ñèìîíàñà Äàóêàíòàñà. Äèññåðòàöèÿ íà ñîèñêàíèå ó÷åíîé ñòåïåíè êàíäèäàòà ôèëîëîãè÷åñêèõ<br />

íàóê, Âèëüíþñ, VUB RS, sign.: f. 76 – 3095.<br />

137 Motiejaus Valanèiaus taisymai<br />

Simono Daukanto Maldos katalikø<br />

rankraðtyje


Ieva Ðenavièienë<br />

MOTIEJUS VALANÈIUS’ CORRECTIONS IN<br />

SIMONAS DAUKANTAS’ MANUSCRIPT MALDOS KATALIKØ<br />

Summary<br />

This article is an attempt to date the corrections made by Motiejus Valanèius in Simonas<br />

Daukantas’ manuscript Maldos katalikø written in 1842. Up to now it was thought that these<br />

corrections were made by Valanèius in 1842. Judging by the specific regulations for<br />

censorship of religious writings in 19th century Lithuania, and from the appearance of the<br />

manuscript (identification of somebody else’s insertions and corrections, their peculiarities<br />

and chronology, peculiarities of pagination, character of the paper on which Valanèius’ text<br />

was written, peculiarities of paste-ins and their link to the characteristics of religious and<br />

secular censorship) I conclude that the corrections in Daukantas’ manuscript were made<br />

by Valanèius probably in 1847 when the manuscript was submitted for censorship. The<br />

corrections were made with the permission of religious censorship and had the character<br />

of unofficial recommendations.<br />

I EVA ÐENAVIÈIENË Gauta 2000 m. kovo 18 d.<br />

Lietuvos istorijos <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Kraþiø g. 5<br />

LT-2001, Vilnius, Lietuva<br />

138 Archivum Lithuanicum 2


Pietro U. Dini<br />

Università di Pisa<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o Parmoje iðleistas<br />

lietuviðkas „Tëve mûsø“ (1806)<br />

Lituanistø, ypaè Italijos, dëmesio negali nepatraukti 1806 metais Parmoje iðleisti<br />

poteriø tekstai baltø kalbomis 1 . Þymaus raidþiø kûrëjo ir raiþytojo Gia<strong>mb</strong>attistos<br />

Bodoni’o (1740–1813) knygoje Oratio Dominica in CLV. lingvas versa 2 pastebëjau<br />

lietuviø bei kitomis baltø kalbomis iðspausdintus poterius 3 . Bodoni’o veikla spaudos<br />

ir tipografijos tyrinëtojams gerai þinoma, apie jà daug raðyta. Taèiau apie<br />

spaustuvininkà Bodoni – ávairiø kalbø poteriø leidëjà, tam tikrà lietuviø ir kitø<br />

baltø kalbø raðtijos propaguotojà, lietuviðkose ar latviðkose enciklopedijose terasime<br />

maþai 4 . Todël ðio straipsnio tikslas yra pristatyti patá Bodoni ir jo spausdintà<br />

1 Keista, kad iki ðiol Bodoni’o tekstai Parmoje<br />

nebuvo pastebëti. Juk apie Oratio Dominica<br />

raðë net miesto spauda (pvz., þr. Cattabianchi<br />

1958). Be to, Bodoni’o knyga<br />

buvo perleista Parmoje 1967 metais:<br />

Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni, ORATIO DOMINI-<br />

CA IN CLV. LINGVAS VERSA ET EXOTI-<br />

CIS CHARACTERIBUS PLERVMQUE EX-<br />

PRESSA 1–2 (fotografuotinis leidimas),<br />

Parma: Franco Maria Ricci, 1967.<br />

2 [Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni,] ORATIO DOMINI-<br />

CA IN CLV. LINGVAS VERSA ET EXOTI-<br />

CIS CHARACTERIBUS PLERVMQUE EX-<br />

PRESSA, Parmae: Typis Bodonianis,<br />

MDCCCVI [1806] (toliau – Oratio Dominica).<br />

3 1998 metø rugsëjá staþuodamas Èikagoje<br />

turëjau galimybæ pavartyti Bodoni’o originalo<br />

egzemplioriø, saugomà Newberry<br />

bibliotekoje (sign.: Bon 1986). Vëliau,<br />

2000 metø vasará, lankydamasis kaip vi-<br />

zituojantis profesorius Los Andþelo universitete<br />

(UCLA), galëjau sutikrinti kai<br />

kurias smulkmenas su universiteto bibliotekoje<br />

(Research Library, Special Collection;<br />

sign.: Z 233 B6L89) esanèia originalo<br />

kopija.<br />

4 Duomenø apie Bodoni nëra Lietuvos bibliografijoje<br />

(Lietuvos TSR bibliografija. Knygos<br />

lietuviø kalba 1. 1547-1861, Vilnius: Mintis,<br />

1969; Lietuvos bibliografija. Knygos lietuviø<br />

kalba 1. 1547-1861. Papildymai, Vilnius:<br />

Mintis, 1990 [toliau – LB]). Tarpukario<br />

enciklopedija Bodoni mini bendrais<br />

bruoþais (Lietuviðkoji enciklopedija 3, Kaunas:<br />

Spaudos fondas, 1935, 1496 skiltis);<br />

tik bostoniðkoji, kalbëdama apie Bodoni’o<br />

Oratio Dominica, prideda: „tarp kitø kalbø<br />

ir lietuviðkai“ (Lietuviø enciklopedija 3, Bostonas:<br />

Lietuviø enciklopedijos leidykla,<br />

1954, 92).<br />

139 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


lietuviðkà „Tëve mûsø“. Ið pradþiø dera nors trumpai priminti Bodoni’o gyvenimà,<br />

pakankamai sëslø, bet pilnà veiklos ir ðlovës.<br />

1. G IAMBATTISTOS BODONI’O GYVENIMAS IR DARBAI. Bodoni<br />

gimë 1740 metais Saluzzo mieste, gyveno daugiausia gimtinëje, Romoje ir Parmoje.<br />

Ið maþens jis susipaþino su spaustuvininko darbu ir menu; Romoje ásidarbino<br />

rinkëju jëzuitø asociacijos Congregatio de Propaganda Fide spaustuvëje ir kartu Sapiencijos<br />

universitete mokësi Rytø kalbø pradmenø. Vienu metu (1766 metais) Bodoni<br />

ketino iðvykti á Anglijà, kur visuomenë labai palankiai þiûrëjo á spaustuvininkø<br />

menà, ten jis tikriausiai tikëjosi didesnës ðlovës. Taèiau pakeliui dar gimtinëje<br />

susirgo ir nusprendë á Anglijà nebevaþiuoti. Nuvyko á Parmà. Èia kurá laikà<br />

dirbo Karaliðkoje spaustuvëje spaustuvininku, o 1791 metais atidarë savo spaustuvæ.<br />

Joje be pertraukos dirbo 46 metus, nekreipdamas dëmesio á besikeièianèià politinæ<br />

padëtá, atsidavæs tik savo menui.<br />

Veikiausiai dar Romoje Bodoni’ui kilo mintis paèiam kurti ðriftus ir punsonus.<br />

Pamaþu jis sukaupë pilnus kai kuriø kalbø raidþiø rinkinius. Bet tikros ðlovës<br />

Bodoni susilaukë vëliau. 1806 metais jis buvo apdovanotas aukso medaliu Paryþiaus<br />

parodoje. Bodoni ne kartà kvietë persikelti kitur (vël á Romà, Milanà, Neapolá,<br />

Ispanijà), taèiau jis pasiliko Parmoje, kurià laikë antràja tëvyne. Iðvaþiuodavo tik<br />

trumpam – atsiimti premijø bei apdovanojimø. Joks kitas spaustuvininkas niekada<br />

nebuvo taip pagerbtas kaip Bodoni. Po Bodoni’o mirties Parmos katedroje pastatytas<br />

jo biustas 5 .<br />

Pagrindinë Bodoni’o gyvenimo aistra buvo tipografika kaip spaustuvës menas.<br />

Jam brangiausias buvo paskutinis darbas Manuale Tipografico 6 , kuris, beje, iðleistas<br />

dukart: 1788 metais (dar autoriui gyvam esant) ir 1818 metais (jau po jo mirties) 7 .<br />

5 Apie Bodoni’o gyvenimà þr.: Giuseppe De<br />

Lama, Vita del cavaliere G. Bodoni tipografo<br />

italiano e catalogo cronologico delle sue edizioni<br />

1–2, Parma: Stamperia Ducale, 1816; I.<br />

Bernardi, Vita di Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni, Saluzzo,<br />

1872; Piero Barbéra, Giovan Battista<br />

Bodoni, Genova: Formíggini, 1913 [ 2 1939];<br />

R. Chierici, Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni (1740–<br />

1813). Studio storico-biografico, Parma,<br />

1913. Apie tam tikrus Bodoni’o biografijos<br />

ir veiklos aspektus þr. bibliografijà:<br />

Francesco Barberi, „Bodoni Gia<strong>mb</strong>attista“,<br />

Dizionario Biografico degli Italiani 11, Roma:<br />

Istituto della Enciclopedia Italiana,<br />

1969, 107–115.<br />

6 Èia minima daug pasaulio kalbø (25 ir jø<br />

ðriftø variantai); tarp jø ir slavø, bet (dar)<br />

ne baltø kalbø.<br />

7 Iðsamiausia Bodoni’o darbø bibliografija<br />

paskelbta Giannetto Avanzi, „Gia<strong>mb</strong>attista<br />

Bodoni fra due centenari: 1913–1940.<br />

Saggio bibliografico“, Archivio storico per le<br />

provincie parmensi 3(5), 1940, 137–161; ið<br />

ankstesniøjø dar minëtinos: Giovanni<br />

Drei, „Rassegna bibliografica bodoniana“,<br />

Archivio storico italiano 72(2), 1914, 210–<br />

219; Hugh Cecil Brooks, Compendiosa bibliografia<br />

di Edizioni Bodoniane, Firenze:<br />

Barbera, 1927; Hanns Bohatta, „Zur Bodoni-Bibliographie“,<br />

Gutenberg Jahrbuch<br />

10, 1935 ir Giampiero Giani, Catalogo delle<br />

autentiche edizioni bodoniane, Milano: Conchiglia,<br />

Istituto Editoriale Italiano, 1948;<br />

ið naujausiø studijø minëtina: Biblioteca<br />

Angelica. La collezione bodoniana, Roma:<br />

Istituto poligrafico e Zecca dello Stato,<br />

1987; AA. VV., Conoscere Bodoni: nel duecentocinquantesimo<br />

anniversario della nascita,<br />

Torino: Altieri, 1990; Ciavarella Angelo,<br />

Bodoni: l’invenzione della semplicitä, Parma:<br />

Guanda, 1990.<br />

140 Archivum Lithuanicum 2


2. B ODONI’O ORATIO DOMINICA (1806). Tarp þymiausiø Bodoni’o<br />

veikalø yra XIX amþiaus pradþioje Parmoje paskelbtas Oratio Dominica. Apie jo<br />

atsiradimà maþai teþinoma 8 . Vis dëlto aptikau tokiø to meto duomenø: „[Parmos]<br />

karaliaus pavaduotojas su malonumu dovanoja Napoleonui Monti’o poemos Il<br />

Bardo della Selva Nera leidimà, spausdintà Parmoje Bodoni’o ðriftais; jis taip pat<br />

sutiko, kad jam bûtø dedikuotas 1806 metø spaustuvës ðedevras – Oratio Dominica<br />

in CLV linguas versa et exoticis characteribus plerumque expressa. Uþ tai Bodoni gavo<br />

dovanø tûkstantá louisø ir tûkstanèio dviejø ðimtø frankø pensijà, skirtà jo þmonai“<br />

9 . Apie veikalo likimà sakoma taip: „Brunet says that Eugéne Beauharnais,<br />

viceroy of Italy, to whom this work is dedicated, bought up all the copies of this<br />

fine edition in order to present them to his friends“ 10 .<br />

Veikalas susideda ið daugiau negu trijø ðimtø didelio formato puslapiø. Pratarmë<br />

pateikiama trimis kalbomis: prancûzø (Au Lecteur), italø (A chi vorrà leggere) ir<br />

lotynø (Anteloquium). Knygà sudaro keturios dalys: 1) „Pars Prima, Linguas Asiaticas<br />

complectens“ (I–LXXIII p.); 2) „Pars Secunda, Linguas Europaeas complectens“<br />

(LXXV–CXCVIII p.); 3) „Pars Tertia, Linguas Africanas complectens“ (CXCIX–<br />

CCXIX p.); 4) „Pars Quarta, Linguas Americanas complectens“ (CCXX–CCXXXVI p.).<br />

Toliau eina „Index linguarum quibus Oratio Dominica conversa est“ (CCXXXVII–<br />

CCXLVIII p.). Paskutiniame puslapyje paraðyta: „Ðis daugiakalbis veikalas baigtas<br />

1806 metø gruodþio 15 dienà kilniame Parmos mieste, valdant NAPOLEONUI<br />

Pirmajam, visuomet didþiam galø [t. y. prancûzø] imperatoriui bei nenugalëtajam<br />

Italijos karaliui, kuriam linkime ilgalaikës sëkmës, laimës ir klestëjimo“ 11 .<br />

Lietuviðkas tekstas yra antroje dalyje. Be kitø pasaulio kalbø, Bodoni pateikia<br />

poterius net aðtuoniomis baltø kalbomis. Jas vadina taip: Lotavicé CLXX; Lithuanice<br />

CLXXIX; Livonice CLXXXIII; Prutenice CLXXXIV; Prussice CLXXXV; Lettice CLXXXVI;<br />

Werulice CLXXXVII; Curlandice CLXXXVIII. Jau ið pirmo þvilgsnio matyti, kad Bodoni’o<br />

dëmesá patraukë ne tiek lietuviø, kiek kìtos baltø <strong>kalbos</strong>: jis spausdino du<br />

prûsiðkus tekstus („prutëniðkai“ ir „prûsiðkai“), net keturis latviðkus („lotaviðkai“,<br />

„livoniðkai“, „latviðkai“, „veruliðkai“) ir dar vienà kurðiðkà („kurliandiðkai“) 12 .<br />

8 Galbût daugiau þiniø bûtø galima rasti<br />

Bodoni’o korespondencijoje – apie 12 000<br />

laiðkø saugoma Parmos Palatinos bibliotekoje.<br />

9 Franšois Boyer, „Bodoni et la France“, Biblioteca<br />

Palatina. Bodoni celebrato a Parma,<br />

Parma: La Nazionale, Tipografia editrice<br />

in Parma, 2 1963, 197: „Le Vice-Roi [de<br />

Parme] eut plaisir à offrir à Napoléon l’édition<br />

du poéme de Monti, Il Bardo della Selva<br />

Nera, imprimé à Parme coi tipi bodoniani;<br />

il accepta aussi que lui soit dédié en<br />

1806 un chef d’oeuvre de la typographie,<br />

L’Oratio Dominica in CLV linguas versa et<br />

exoticis characteribus plerumque expressa.<br />

Cela valut à Bodoni un cadeau de mille<br />

louis et une pension de douze cent francs<br />

reversible sur sa femme“.<br />

10 Victor Collins, Attempt at a Catalogue of the<br />

Library of the late Prince Louis-Lucien Bonaparte,<br />

[London:] Henry Sothern & Co,<br />

1894, 103.<br />

11 „Polyglotticum hoc opus absolutum est<br />

die XV dece<strong>mb</strong>ris MDCCCVI in inclyta<br />

Parmensi civitate sub NAPOLEONE I<br />

gallorum imperatore semper augusto atque<br />

Italiae rege invictissimo cui omnia<br />

fortunate feliciter prospereque diutissime<br />

evenire apprecabimur“.<br />

12 Ðiame straipsnyje ribojuosi tik lietuviðku<br />

tekstu. Apie visus Bodoni’o iðspausdintus<br />

baltiðkus tekstus pasirodys mano straipsnis<br />

Italijos baltistikos þurnale Res Balticae<br />

(RBl).<br />

141 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


3. L IETUVIÐKAS BODONI’O „TËVE MÛSØ“. Ðtai lietuviðkas Bodoni’o<br />

„Tëve mûsø“ tekstas (Bodoni 1806, CLXXIX; plg. 1 pav.):<br />

ORATIO DOMINICA<br />

LITHUANICE.<br />

1 Tewe musu kursey esi danguy, szwes-<br />

2 kis wardas tawo; ateyk karaliste tawo.<br />

3 Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir<br />

4 andziam es. Donos musu wisu dienu dok<br />

5 mumus szedien. Ir atlayisk mums musu<br />

6 kaltes kayp ir mes atlaydziam sawiemus<br />

7 kaltiemus. Ir newesk musu ing pagundy-<br />

8 nima; bet giaf bekmus nog pikto. Amen.<br />

Ex Sylloge Londinensi.<br />

Tekste matyti aiðkiø lietuviðkai nemokanèio leidëjo klaidø. Pavyzdþiui, vienur<br />

kitur neskiriamos lietuviðkø þodþiø ribos: andziam es 4 1–2 vietoj *and ziames ~ ant<br />

þemës; giaf bekmus 8 2–3 vietoj *giafbek mus ~ gelbëk mus. Antrajame pavyzdyje vietoj<br />

paraðyta , o tai nors kiek mokanèiam lietuviðkai ið karto bûtø kritæ á akis.<br />

Ir paties Bodoni’o biografija neleidþia net spëti, kad jis bûtø galëjæs mokëti lietuviø<br />

kalbà. Todël visiðkai aiðku, kad Bodoni ne pats kûrë, o nuraðë tekstà ið kitur, kaip<br />

netrukus paaiðkës – ið Jeano Jacques’o Marcelio 1805 metø veikalo 13 (þr. toliau 4.).<br />

Ið grafiniø ir fonetiniø ypatybiø ðá tà galima spræsti apie Bodoni’o skelbto teksto<br />

tarmæ. Visø pirma atkreiptinas dëmesys á raidæ , du kartus paraðytà po <br />

vietoj tikëtinos (vakarø aukðtaièiø) : atlayisk 5 4 ~ atleisk, atlaydziam 6 5 ~<br />

atleidþiam. Uþbëgant uþ akiø galima pasakyti, kad prototipiniame Marcelio darbe<br />

vartojamos grafemos , bet Bodoni jas pakeitë á . Taèiau, kaip matëme, ir<br />

Bodoni’o veikale atsispindi kietasis [ù] prieð e tipo vokalizmà (bûdingas rytø, vidurio<br />

ir pietø aukðtaièiams 14 ), tik Bodoni kaþkodël nepaþymëjo kietumo (ar neatkreipë<br />

dëmesio, ar neturëjo tokio þenklo).<br />

Poteriuose pavartotas „iðblësæs“ tvirtagalis [ai]: kurµey 1 3 ~ kursai. Nors tiksliai<br />

nurodyti tokio „iðblësimo“ teritorijà sunku (plg. Zinkevièius 1966, 94), taèiau ði<br />

ypatybë daþnai pasitaiko vidurietiðkuose tekstuose 15 . Jau vien tokios dvi ypatybës<br />

leistø spëti, kad pirminis variantas, vëliau patekæs ir á Bodoni’o tekstà, buvo vidurietiðkas<br />

aukðtaitiðkas. Toliau paaiðkës (þr. toliau 5.), kad ið knygos á knygà keliavusio<br />

lietuviðko poteriø teksto pirminis ðaltinis galëjo bûti vidurietiðkas Samuelio<br />

Boguslavo Chylinskio Biblijos rankraðtis.<br />

13 Jean-Jacques Marcel, ORATIO DOMINI-<br />

CA CL LINGUIS VERSA, ET PROPRIIS<br />

CUJUSQUE LINGVAE CHARACTERI-<br />

BUS PLERUMQUE EXPRESSA; Edente<br />

J. J. MARCEL, Typographeii imperialis<br />

administro generali, Parisiis, Typis Imperialibus,<br />

Anno Repar. Sal. 1805, Imperiique<br />

Napoleonis Primo.<br />

14 Plg. Zigmas Zinkevièius, Lietuviø dialektologija,<br />

Vilnius: Mintis, 1966, 158, 519,<br />

þemël. 74.<br />

15 Plg. Zigmas, Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

istorija 3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,<br />

1988, 185, 199 ir kt.<br />

142 Archivum Lithuanicum 2


1 pav. Bodoni’o Oratio Dominica, CLXXIX: lietuviðkas „Tëve mûsø“;<br />

Èikagos Newberry biblioteka, sign.: Bon 1986<br />

Balsis [i] beveik visada þymëtas : esi 1 4, ing 7 5, ir 3 8, 5 3, 6 3, 7 2, karaliste 2 5 ~<br />

karalystë, pikto 8 6, szweskis 1 6–2 1. Iðimtis, kur paraðyta , yra pagundynima 7 6–8 1 ~<br />

pagundinimà, bet to turbût nepakanka þemaitiðkai fonetikai áþvelgti. Raidë <br />

nuosekliai vartojama tik dvibalsiuose: danguy 1 5 ~ danguj, kayp 6 2 ~ kaip ir t. t. Tai<br />

tuo metu buvo áprasta visoje Didþiojoje Lietuvoje.<br />

143 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


Ið kitø svarbesniø ypatybiø galima nurodyti Bodoni’o tekste daþnai raðomà <br />

vietoj aukðtaièiø dvibalsio [uo], pvz., dok 4 7 ~ duok, Donos 4 3 ~ Duonos, nog 8 4 ~<br />

nuog. Tokia raðybos ypatybë pasitaikydavo ávairiuose (ne tik vidurietiðkuose) lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> tekstuose. Þymëtas visø aukðtaièiø dvibalsis [ie]: dienu 4 6 ~ dienø,<br />

szedien 5 2 ~ ðiandien. Nosiniø balsiø Bodoni’o tekste nëra, plg. szweskis 1 6–2 1 ~<br />

ðvæskis.<br />

Ið morfologijos bruoþø matyti dat. pl. su -mus, jau XVIII amþiuje ëmæs nykti ið<br />

raðomosios <strong>kalbos</strong> 16 : mumus 5 1 (bet ir mums 5 5), sawiemus kaltiemus 6 6–7 1.<br />

Nemokëdamas <strong>kalbos</strong>, Bodoni stengësi kruopðèiai perraðyti tiesioginá ðaltiná<br />

(iðlaikë netgi netikslius þodþiø junginius ir þodþiø skyrimà).<br />

4. T IESIOGINIS BODONI’O ÐALTINIS. Ið pirmo þvilgsnio ðaltinio<br />

klausimas galëtø atrodyti lengvai sprendþiamas, nes pats Bodoni raðë: Ex Sylloge<br />

Londinensi ‘Ið Londono rinkinio’. Bet ið tikrøjø taip nëra. Kaip jau uþsiminta, Bodoni<br />

rëmësi kito spaustuvininko, savo amþininko prancûzo Jeano Jacques’o Marcelio<br />

(1777–1854) paryþietiðku spaudiniu ORATIO DOMINICA CL LINGUIS VERSA 17 . Ðis<br />

veikalas buvo parengtas skubotai (nenaudojant visø punsonø) popieþiaus Pijaus<br />

VII apsilankymo Prancûzijos imperijos spaustuvëje proga 1805 metais 18 . Nors net<br />

ið pavadinimø matyti, kad italas paskelbë penkiais „Tëve mûsø“ daugiau negu<br />

prancûzas, taèiau ið tikrøjø Bodoni’o rinkinys labai maþai skiriasi nuo savo tiesioginio<br />

prototipo. Baltiðki tekstai ið esmës nesiskiria, yra tik ðiek tiek jau minëtø<br />

grafiniø skirtumø (Bodoni’o vietoj Marcelio , plg. toliau Marcelio teksto<br />

karaùiste, atùayisk, atùaydziam, kaùtiemus).<br />

ORATIO DOMINICA<br />

LITHUANICE.<br />

Tewe musu kursey esi danguy, szwesskis<br />

wardas tawo; ateyk karaùiste tawo.<br />

Buk wala tawo kayp and dangaus teyp ir<br />

andziam es. Donos musu wisu dienu dok<br />

mumus szedien. Ir atùayisk mums musu<br />

kaltes kayp ir mes atùaydziam sawiemus<br />

kaùtiemus. Ir newesk musu ing pagundynima;<br />

bet giaf bekmus nog pikto. Amen.<br />

Ex Sylloge Londinensi.<br />

16 Plg. Jonas Palionis, Lietuviø raðomosios <strong>kalbos</strong><br />

istorija, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidykla, 1995, 156, 216.<br />

17 Naudojausi Èikagos Newberry bibliotekos<br />

egzemplioriumi (sign.: Bon 1913).<br />

18 Dël ðio ávykio þr. J.-M. Quérard, La France<br />

littéraire ou dictionnaire bibliographique 5,<br />

Mayenne: Floch, 2 1964, 506; dar þr. Jean-<br />

Jacques Marcel 1805.<br />

144 Archivum Lithuanicum 2


Kodël Bodoni naudojosi Marcelio darbu? Reikia turëti galvoje, kad XIX amþiaus<br />

pradþioje prancûzø kultûra Parmoje buvo populiari. Be to, savo pratarmëje<br />

Bodoni cituoja Marcelá ir jo rinkiná, taip pat Johannà Ulrichà Krausenà, Joannà<br />

Cha<strong>mb</strong>erlaynà19 . Mat apie jø rinkinius Bodoni þinojo ir galbût ketino su jais<br />

konkuruoti. Pats Marcelis taip pat buvo spaustuvininkas ir orientalistas. Ið pradþiø<br />

jis dirbo stenografu Paryþiaus École Normale, nuo 1793 metø buvo prancûzø<br />

kariuomenës spaustuvës Kaire (Egipte) organizatorius, 1798 metais tapo Prancûzijos<br />

imperijos vyriausybës spaustuvës direktoriumi. Nuo 1803 iki 1814 metø<br />

buvo Collége de France profesorius, o dar vëliau (1817–1820) vienas ið Société<br />

Asiatique ákûrëjø20 .<br />

Neabejotinà Bodoni’o ir Marcelio knygø ryðá liudija Bodoni’o naðlës laiðkas.<br />

1814 metø liepos 2 dienà kunigui F. Cancellieri’ui ji raðë: „Taigi Jûs gausite vienà<br />

nedefektiná ‘Tëve mûsø’ egzemplioriø, kurá man pasisekë rasti. Ðità knygà kai kas<br />

kritikuoja dël raðybos, nors mano vyras patikimai nuraðë nuo Marcelio [knygos],<br />

tad jam nereikëtø taip priekaiðtauti, ir ypaè prancûzams. Juo labiau kad jis ketino<br />

tik pateikti daugelio savo sukurtø rytietiðkø bei lotyniðkø ðriftø pavyzdþius (specimen)“<br />

21 .<br />

5. NETIESIOGINIAI BODONI’O ÐALTINIAI ARBA BÛSIMØ TYRI-<br />

MØ KRYPTYS. Ateityje bûtø galima tirti ir paties Marcelio ðaltinius bei nustatyti,<br />

susekti pirminá „keliaujanèio“ teksto prototipà, kuris ilgainiui pasiekë Bodoni’o<br />

rinkiná. Kartu iðryðkëtø ir Bodoni’o lietuviðko „Tëve mûsø“ tradicija<br />

Europos kontekste.<br />

Visø pirma atkreiptinas dëmesys, kad Bodoni perëmë ið Marcelio netgi nuorodà<br />

teksto gale: Ex Sylloge Londinensi. Èia, matyt, Marcelis turëjo galvoje þymaus<br />

anglø filosofo Johno Wilkinso (1614–1672) veikalà AN ESSAY Towards a REAL<br />

19 Johann Ulrich Krausen, Oratio Dominica<br />

pol&glottoV, ka¼ pol&morfoV, nimirum<br />

plus centum linguis, versionibus, aut characteribus<br />

reddita et expressa, editio novissima,<br />

speciminibus variis, quam priores, auctior [be<br />

datos]; Joann Cha<strong>mb</strong>erlayn, ORATIO DO-<br />

MINICA IN DIVERSAS OMNIUM FERE<br />

GENTIUM LINGUAS VERSA [...], Amsterdam:<br />

Goerei, 1715.<br />

20 Þr. Alfred Dantés, Dictionnaire Biographique<br />

et bibliographique [...] des hommes les<br />

plus remarquables dans les lettres, les sciences<br />

et les arts par Alfred Dantés, Paris: Aug.<br />

Boyer et C., Libraires-Éditeurs, 1875, 652.<br />

21 Cit. ið „G. B. Bodoni e la Propaganda Fide“,<br />

Quaderni del Museo Bodoniano 1. Biblioteca Palatina,<br />

Parma: Sez. Grafica dell’Istituto Statale<br />

d’Arte P. Toschi, 1959, 27–28: „Ella<br />

adunque riceverà un esemplare dell’Orazione<br />

dominicale, la quale m’é riuscito di raccapezzare<br />

senza difetti. Un simile libro, che<br />

da taluni si critica sotto il rapporto dell’ortografia,<br />

sebbene a mio marito, che fedelmente<br />

ricopiò quello del Marcel, ciò non<br />

dovrebbe imputarsi a biasimo, e massime<br />

dai Francesi, e meno, conoscendosi ch’egli<br />

intese soltanto di dare uno specimen de’ moltissimi<br />

suoi caratteri orientali e latini coniati<br />

tutti da lui“.<br />

145 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


CHARACTER And a PHILOSOPHICAL LANGUAGE, iðleistà Londone 1668 metais22<br />

. Preliminariai palyginus paaiðkëjo, kad ðitame rinkinyje esanèio lietuviðko<br />

„Tëve mûsø“ pagrindas turbût buvo Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblijos „Tëve<br />

mûsø“ (Mt) tekstas23 . Marcelio ir Bodoni’o tekstuose, skirtingai nei Wilkinso,<br />

nëra raidþiø ir ; Bodoni’o skyryba sutampa su Marcelio, o Wilkinso darbe<br />

skyrybos þenklø visai nëra.<br />

Ðitie skirtumai ir sutapimai patvirtina, kad Bodoni palyginti tiksliai laikësi<br />

Marcelio publikacijos. Be to, aiðku, kad Marcelis buvo vienintelis Bodoni’o ðaltinis<br />

– Bodoni turbût niekada netgi nematë Wilkinso veikalo. O kokiais ðaltiniais<br />

naudojosi Marcelis – kol kas neþinia, bet greièiausiai jo ir Wilkinso tekstø<br />

santykis laikytinas netiesioginiu (lygiai kaip Bodoni’o ir Wilkinso). Antra vertus,<br />

atrodo, kad visø trijø tekstø prototipas – Chylinskio Evangelija pagal Matà.<br />

Toliau reikia pasakyti, kad Bodoni’o ir Marcelio lietuviðkas „Tëve mûsø“ gana<br />

panaðus á tekstà, kurá prieð porà metø radau jëzuito Lorenzo Hervås y Panduro<br />

(1735–1809) veikale Saggio Pratico delle lingue, iðleistame Cesenoje (Italija) 1787<br />

metais. Tiesa, Bodoni’o ir Marcelio „Tëve mûsø“ kiek skiriasi nuo Hervåso teksto,<br />

paþymëto Lituanica vardu, bet tik pradþia, o visa kita visiðkai sutampa24 . Ði knyga<br />

buvo pakankamai þymi ir visai tikëtina, kad ja galëjo pasinaudoti Marcelis. Be to,<br />

Hervåso veikalas turëjo bûti þinomas Romoje Propaganda Fide aplinkoje, tad ir<br />

Bodoni galëjo bûti jà matæs.<br />

Taigi Bodoni’o, Marcelio, Hervåso, Wilkinso ir turbût kitø dar nesurastø autoriø<br />

tekstai sudaro grandinæ, kuri gerai iliustruoja tai, kà sakë Zinkevièius: „Chilinskio<br />

vertimas iðgarsino lietuviø kalbà Vakarø Europoje, nes ið jo lietuviðkø tekstø nuotrupos<br />

pateko á ávairius poliglotinius rinkinius, kurie buvo labai populiarûs XVII–<br />

XVIII a.“ (Zinkevièius 1988, 227). Manau, kad tikëtinà „Tëve mûsø“ tekstø grandinæ<br />

ðiuo tyrimo etapu galima bûtø pavaizduoti taip:<br />

22 Plaèiau apie Wilkinsà þr.: Daniel Droihxe,<br />

„Wilkins et les langues européennes“, La<br />

linguistique entre mythe et histoire, Münster,<br />

1991; John Wilkins and 17th-century British<br />

linguistics, ed. Joseph L. Subbiondo, Amsterdam<br />

etc.: Benjamins, 1992.<br />

23 Lyginau su: Czesùaw Kudzinowski, Biblia<br />

Litewska Chyliñskiego. Nowy Testament (fotokopie),<br />

Poznañ: Wydawnictwo Naukowe<br />

Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza,<br />

1984, 16–17.<br />

24 Plg. Hervåso Lituanica teksto pradþià:<br />

„Tevve musu, keursei esi and dangui:<br />

szevveskis vvardas tavvo“. Plaèiau þr.<br />

Pietro U. Dini, „Notizia sui testi baltici<br />

del Padre nostro nel ‘Saggio pratico’<br />

(1787) di Lorenzo Hervås y Panduro“,<br />

RBl 2, 1996, 189–200; Pietro U. Dini,<br />

„Der Werdegang der Auffassung über die<br />

baltische Sprachdomäne bei Lorenzo Hervås<br />

y Panduro. Ein Beitrag zur Historiographie<br />

der baltischen Linguistik“, IF<br />

102, 1997, <strong>26</strong>1–294.<br />

146 Archivum Lithuanicum 2


Chylinskis (1661) ´ Wilkinsas (1668)<br />

...Hervås (1787)...<br />

Marcelis (1805) ´ Bodoni (1806)<br />

Vadinasi, minëtø lietuviðkø tekstø gretinimas ir tyrimas kol kas leidþia rekonstruoti<br />

tik trumpà lietuviðkø poteriø grandinës Europos leidiniuose atkarpà. Taèiau<br />

jau galima susidaryti vaizdà apie tekstø keliavimo tradicijà. Ateityje reikës spræsti<br />

bent du klausimus: 1) sekti tekstø migracijà ir jø kitimà nuo Wilkinso iki Hervåso,<br />

Marcelio bei Bodoni’o rinkiniø; 2) ieðkoti „Tëve mûsø“ keliø nuo Hervåso, Marcelio,<br />

Bodoni’o knygø á kitø autoriø (dar vëlesnius) leidinius. Tai jau bûtø Chylinskio<br />

„Tëve mûsø“ lietuviðkos tradicijos poliglotiniuose XVI–XIX amþiaus Europos leidiniuose<br />

tyrimas.<br />

Pagaliau dar apie Bodoni. Vien dël to, kad savo poteriø rinkinyje paskelbë<br />

lietuviðkà tekstà, jam dera skirti tam tikrà, nors ir ne itin reikðmingà vietà lietuviø<br />

raðtijos istorijoje.<br />

Literatûra ir ðaltiniai:<br />

A. A. V. V., 1984: Histoire de l’édition francaise Tome II. Le livre triomphant 1660-1830, Paris:<br />

Promodis.<br />

A. A. V. V., 1990: Conoscere Bodoni: nel duecentocinquantesimo anniversario della nascita, Torino:<br />

Altieri.<br />

A VANZI, GIANNETTO, 1940: „Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni fra due centenari: 1913–1940. Saggio<br />

bibliografico“, Archivio storico per le provincie parmensi 3(5), 137–161.<br />

B ARBXRA, PIERO, 1913 [ 21939]: Giovan Battista Bodoni, Genova: Formíggini.<br />

B ARBERI, FRANCESCO, 1969: „Bodoni Gia<strong>mb</strong>attista“, Dizionario Biografico degli Italiani 11,<br />

Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 107–115.<br />

B ERNARDI, I . , 1872: Vita di Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni, Saluzzo.<br />

Biblioteca Angelica. La collezione bodoniana, Roma: Istituto poligrafico e Zecca dello Stato,<br />

1987.<br />

B ODONI, GIAMBATTISTA, 1806: ORATIO DOMINICA IN CLV. LINGVAS VERSA ET<br />

EXOTICIS CHARACTERIBUS PLERVMQUE EXPRESSA, Parmae: Typis Bodonianis,<br />

MDCCCVI.<br />

B ODONI, GIAMBATTISTA, 1818: Manuale Tipografico del cavaliere Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni, Parma:<br />

Presso la vedova.<br />

B ODONI, GIAMBATTISTA, 1965: Manuale Tipografico del cavaliere Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni. Note<br />

di Angelo Ciavarella direttore della Biblioteca Palatina di Parma alla ristampa curata nell’anno<br />

1965 dall’editore Franco Maria Ricci, Parma.<br />

147 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


B ODONI, GIAMBATTISTA, 1967: ORATIO DOMINICA IN CLV. LINGVAS VERSA ET<br />

EXOTICIS CHARACTERIBUS PLERVMQUE EXPRESSA 1–2 (fotografuotinis leidimas),<br />

Parma: Franco Maria Ricci.<br />

B OHATTA, HANNS, 1935: „Zur Bodoni-Bibliographie“, Gutenberg Jahrbuch 10, 280–283.<br />

B OYER, FRANšOIS, 21963: „Bodoni et la France“, Biblioteca Palatina. Bodoni celebrato a Parma,<br />

Parma: La Nazionale, Tipografia editrice in Parma, 181–204.<br />

B OS, A . , 1930: „Bodoni Gia<strong>mb</strong>attista“, Enciclopedia Italiana Treccani 7, Roma, 246–248.<br />

B ROOKS, HUGH CECIL, 1927: Compendiosa bibliografia di edizioni bodoniane, Firenze: Barbera.<br />

C ATTABIANCHI, PASQUALE, 1958: „Il ’Pater noster’ stampato da Bodoni in duecentotrentasei<br />

testi di alterttante lingue“, La Gazzetta di Parma, 22 ottobre.<br />

C HAMBERLAYN, JOANN, 1715: ORATIO DOMINICA IN DIVERSAS OMNIUM FERE<br />

GENTIUM LINGUAS VERSA [...], Amsterdam: Goerei.<br />

C HIERICI, R . , 1913: Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni (1740-1813). Studio storico-biografico, Parma.<br />

C IAVARELLA, ANGELO, 1990: Bodoni: l’invenzione della semplicitä, Parma: Guanda.<br />

C OLLINS, VICTOR, 1894: Attempt at a Catalogue of the Library of the late Prince Louis-Lucien<br />

Bonaparte, [London:] Henry Sothern & Co.<br />

D ANTXS, ALFRED, 1875: Dictionnaire Biographique et bibliographique [...] des hommes les plus<br />

remarquables dans les lettres, les sciences et les arts par Alfred Dantés, Paris: Aug. Boyer<br />

et C., Libraires-Éditeurs.<br />

DBI – Dizionario Biografico degli Italiani 11, Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 1969.<br />

D INI, PIETRO U . , 1996: „Notizia sui testi baltici del Padre nostro nel ‘Saggio pratico’<br />

(1787) di Lorenzo Hervås y Panduro“, RBl 2, 189–200.<br />

D INI, PIETRO U . , 1997: „Der Werdegang der Auffassung über die baltische Sprachdomäne<br />

bei Lorenzo Hervås y Panduro. Ein Beitrag zur Historiographie der baltischen<br />

Linguistik“, IF 102, <strong>26</strong>1–294.<br />

D REI, GIOVANNI, 1914: „Rassegna bibliografica bodoniana“, Archivio storico italiano 72(2),<br />

210–219.<br />

D ROIHXE, DANIEL, 1991: „Wilkins et les langues européennes“, La linguistique entre<br />

mythe et histoire, Münster: Nodus.<br />

G. B. Bodoni e la Propaganda Fide. Quaderni del Museo Bodoniano 1. Biblioteca Palatina, Parma:<br />

Sez. Grafica dell’Istituto Statale d’Arte P. Toschi, 1959.<br />

G IANI, GIAMPIERO, 1948: Catalogo delle autentiche edizioni bodoniane, Milano: Conchiglia,<br />

Istituto Editoriale Italiano.<br />

K RAUSEN, JOHANN ULRICH, [be datos]: Oratio Dominica pol&glottoV, ka¼ pol&morfoV,<br />

nimirum plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita et expressa, editio<br />

novissima, speciminibus variis, quam priores, auctior.<br />

K UDZINOWSKI, CZESÙAW, 1984: Biblia Litewska Chyliñskiego. Nowy Testament (fotokopie),<br />

Poznañ: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.<br />

148 Archivum Lithuanicum 2


LAMA, GIUSEPPE DE, 1816: Vita del cavaliere G. Bodoni tipografo italiano e catalogo cronologico<br />

delle sue edizioni 1–2, Parma: Stamperia Ducale (perspaudas – 1989, Parma: Franco Maria<br />

Ricci).<br />

LB – Lietuvos TSR Bibliografija. Knygos lietuviø kalba 1. 1547-1861, Vilnius: Mintis, 1969;<br />

Lietuvos Bibliografija. Knygos lietuviø kalba 1. 1547-1861. Papildymai, Vilnius: Mintis,<br />

1990.<br />

Lietuviðkoji Enciklopedija 3, Kaunas: Spaudos fondas, 1935.<br />

Lietuviø Enciklopedija 3, Bostonas: Lietuviø enciklopedijos leidykla, 1954.<br />

M ARCEL, JEAN-JACQUES, 1805: ORATIO DOMINICA CL LINGUIS VERSA, ET PROPRIIS<br />

CUJUSQUE LINGVAE CHARACTERIBUS PLERUMQUE EXPRESSA; Edente J. J. MAR-<br />

CEL, Typographeii imperialis administro generali, Parisiis, Typis Imperialibus, Anno<br />

Repar. Sal. 1805, Imperiique Napoleonis Primo.<br />

P ALIONIS, JONAS, 1995: Lietuviø raðomosios <strong>kalbos</strong> istorija, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidykla.<br />

Q UÉRARD, J.-M., 21964: La France littéraire ou dictionnaire bibliographique 5, Mayenne:<br />

Floch, 506.<br />

S UBBIONDO, JOSEPH L . (ed.), 1992: John Wilkins and 17th-century British linguistics, Amsterdam<br />

u.a.: Benjamins.<br />

W ILKINS, JOHN, 1668: AN ESSAY Towards a REAL CHARACTER And a PHILOSOPHICAL<br />

LANGUAGE. By JOHN WILKINS D.D. Dean of Ripon, And Fellow of the ROYAL<br />

SOCIETY. LONDON, Printed for SA: GELLIBRAND, and for JOHN MARTYN Printer<br />

to the ROYAL SOCIETY.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1966: Lietuviø dialektologija, Vilnius: Mintis.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1988: Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija 3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas.<br />

Pietro U. Dini<br />

A LITHUANIAN LORD’S PRAYER PUBLISHED IN PARMA<br />

BY GIAMBATTISTA BODONI (1806)<br />

Summary<br />

The paper presents the text of a Lithuanian Lord’s Prayer contained in the book<br />

ORATIO DOMINICA IN CLV. LINGVAS VERSA ET EXOTICIS CHARACTERIBUS PLE-<br />

RVMQUE EXPRESSA, published in Parma (Italy) by Gia<strong>mb</strong>attista Bodoni in 1806. The<br />

circumstances of publication as well as the linguistic characteristics of the Lithuanian text<br />

are analyzed. Its possible sources have also been investigated. It is clear that Bodoni did<br />

not know Lithuanian, but he used the Lord’s Prayer found in the book ORATIO DOMI-<br />

NICA CL LINGUIS VERSA, ET PROPRIIS CUJUSQUE LINGVAE CHARACTERIBUS PLE-<br />

149 Gia<strong>mb</strong>attistos Bodoni’o<br />

Parmoje iðleistas lietuviðkas<br />

„Tëve mûsø“ (1806)


RUMQUE EXPRESSA, published in Paris by Jean-Jacques Marcel in 1805. The prototype<br />

of the text is, however, to be found in the Biblia, tatey ira Rasztas Szwætas Seno ir Naujo<br />

Testamenta [...] published in London (1660-1662) by Samuel Bogusùaw Chyliñski, whose text<br />

of the Lord’s Prayer was spread all over Europe and was reprinted by other Collectores<br />

Orationis Dominicae (e.g. Wilkins, Hervås) during the 17th-18th centuries.<br />

P IETRO U. DINI Gauta 2000 m. kovo 29 d.<br />

Dipartimento di Linguistica Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

via S. Maria 36<br />

I-561<strong>26</strong>, Pisa, Italija<br />

elektroninis paðtas: pud@ling.unipi.it<br />

150 Archivum Lithuanicum 2


Arnoldas Piroèkinas<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Jonas Jablonskis redaguoja Vaiþgantà<br />

Kol nëra apibûdinti visi Jono Jablonskio redaguoti darbai, negalima kaip reikiant<br />

suvokti në jo poveikio lietuviø bendrinei kalbai tikrojo masto bei sudëtingumo.<br />

Iðsami kalbininko taisytø tekstø analizë padëtø patikslinti bendrinës <strong>kalbos</strong> normø<br />

chronologijà, paties Jablonskio ir visuomenës poþiûrio á jas kaità.<br />

Vis dëlto ðioje srityje kas ne kas padaryta: gana rûpestingai iðnagrinëta, kaip<br />

Jablonskis yra redagavæs Þemaitës kûrinius. Bene pirmà kartà tai aptarta anoniminiame<br />

straipsnyje „Þemaitës tekstai ir jø redagavimas“ 1 . Po dvideðimt vienø<br />

metø iðëjo Aleksandro Ðeðelgio studija 2 , kurios viename skyriuje apibûdinama,<br />

kaip Jablonskis rengë spaudai 1913–1914 metø Þemaitës raðtus, leistus broliø<br />

Petro ir Jono Leonø.<br />

Deja, jau trisdeðimt metø su virðum, kai Jablonskio redagavimo praktikai neskiriama<br />

dëmesio, nors jà kaip tik patogu tirti remiantis naujausiomis lingvistinës<br />

stilistikos, teksto lingvistikos, sociolingvistikos ir bendrinës <strong>kalbos</strong> teorijos idëjomis.<br />

Ðiuo kartu, pasinaudojus dvejomis Jablonskio metinëmis – praëjo 70 metø nuo<br />

kalbininko mirties (1930 02 23) ir artëja 140 metø nuo jo gimimo (1860 12 30), –<br />

tebûnie pratæstas ar atgaivintas kalbininko redagavimo nagrinëjimas. Ðiame<br />

straipsnyje bus apþvelgti Jablonskio taisymai, randami 1914 metais rengto, bet<br />

neiðëjusio leidinio Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliai lauþinyje 3 . Kad taisyta paties<br />

Jablonskio, abejoniø kilti negali: aiðkiai atpaþástame jo braiþà.<br />

Kyla reikalas tiksliau nustatyti laikà, kada Jablonskis atliko ðá darbà. Manyti,<br />

kad 1914 metais, bûtø per skubu. Ið tikrøjø lauþinys á jo rankas pateko ir tekstai<br />

buvo redaguojami bent penkeriais metais vëliau: veikiausiai tarp 1919 metø sausio<br />

pradþios ir balandþio pabaigos, kai Vilniuje valdþià turëjo komunistinë Vinco<br />

Kapsuko vyriausybë.<br />

1 „Þemaitës tekstai ir jø redagavimas“, Lietuviø<br />

literatûros instituto darbai 1, 1947, 143–<br />

176.<br />

2 Aleksandras Ðeðelgis, Þemaitës raðtø tekstologiniai<br />

klausimai, Vilnius: Lietuviø <strong>kalbos</strong> ir literatûros<br />

<strong>institutas</strong>, 1968 (iðsp. rotaprintu).<br />

3 Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliai (Jono Rinkevièiaus<br />

rinkinys), 1914, 5–7, 25–28 (lauþinys<br />

saugomas VUB RS, sign.: f. 1 – D<br />

394).<br />

151 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


Ðá laikà nustatome ið dviejø faktø. Pirmasis argumentas yra toks: lauþinio 5 p.<br />

virðum antraðtës „Þmogiðkø jausmø atkiutimas“ Jablonskio ranka áraðyti du rusiðki<br />

þodþiai ir jø lietuviðki atitikmenys; ñóñòàâ ‘sànaris’ ir ÷ëåí ‘narys’. Jei tai bûtø<br />

buvæ áraðyta iki 1918 metø spalio 10 dienà ávykdytos rusø raðybos reformos, ðie<br />

rusiðki þodþiai bûtø buvæ paraðyti pagal senàjà raðybà: gale po priebalsiø turëtø<br />

kietinamàjá þenklà . Naujàjà raðybà 1919 metø pradþioje pagal Rusijos pavyzdá<br />

komunistinë vyriausybë buvo ávedusi ir Lietuvoje. Jablonskis, matyt, tos raðybos<br />

taip pat laikësi.<br />

Antrasis faktas, padedantis nustatyti redagavimo laikà, yra lauþinio 10 puslapyje<br />

po vaizdelio „Tautystë“ raudonu pieðtuku paraðytas áraðas: „11–24 – J. Jablonskio<br />

chrestomatijoje“. Kà jis rodo? Tai priminimas rinkëjui, kad ðiuose puslapiuose<br />

eis tekstas ið Jablonskio sudarytos ir redaguotos chrestomatijos Vargo mokyklai.<br />

Kad neklaidintø rinkëjo, tø puslapiø lauþinyje në nëra. Chrestomatijoje Vargo<br />

mokyklai buvo iðspausdinti trys Vaiþganto dalykai: „Tëvelis“, „Tëvelis obuolá reðkia“<br />

ir „Motutë“ 4 . Jablonskis jø naujam knygos leidimui neketino ið naujo redaguoti.<br />

Taèiau ketvirtasis chrestomatijos vaizdelis – „Motutës þiponas“ kaþkodël antrukart<br />

redaguotas ir lauþinyje.<br />

Tarp abiejø „Motutës þipono“ redakcijø esama ðiokiø tokiø skirtumø, bet jie<br />

neesminiai. Visø pirma, skirtingai nuo chrestomatijos, lauþinyje þodþiai Tëvelis,<br />

Motutë lieka paraðyti didþiàja raide, èia nepataisytas ir motinos pasakymas ant<br />

pat Sumos benuvaþiuosime, nors chrestomatijoje yra á paèià sumà benuvaþiuosime<br />

(p. 216). Ðiø ir kitø maþø skirtumø galëjo rastis dël keliø prieþasèiø. Neatmestina<br />

prielaida, kad kas ne kas tiesiog prasprûdo pro kalbininko akis. Taèiau dël kai<br />

kuriø dalykø Jablonskis 1919 metais galëjo bûti jau kiek kitos nuomonës nei tada,<br />

kai vaizdelá rengë savo chrestomatijai. Kadangi chrestomatijos Vargo mokyklai<br />

antroji dalis iðëjo 1916 metais, tai Jablonskis 1914-øjø lauþiná taisë jau iðleidus<br />

chrestomatijà.<br />

Ðiame lauþinyje, be minëto „Motutës þipono“, Jablonskis redagavo dar ir vaizdelá<br />

„Uþjautimas“. Abu taisyti Vaiþganto vaizdeliai sudaro ið viso septynis lauþinio<br />

puslapius (5–7, 25–28).<br />

Redaguoti dalykai bus apþvelgiami pagal tokias kiek sàlygiðkas grupes: 1) leksika,<br />

2) morfologija, 3) sintaksë, 4) þodþiø tvarka, 5) raðyba ir skyryba, 6) stilius.<br />

Apþvalgoje nesistengiama kiekvienà redagavimo tipà iðsamiai apibûdinti ir ávertinti:<br />

daugeliu atvejø tai bûtø galima padaryti tik atsiþvelgiant á Jablonskio taisymø<br />

visumà.<br />

1. L EKSIKOS TAISYMAI. Vaiþganto tekste barbarizmø nëra daug. Jablonskis<br />

lauþinyje taisë ðiuos barbarizmus: by (jaunieji krypsta, by vëjeliui papûtus) ´ bet<br />

(28), bliûdà ´ dubená (25), bliûdelá ´ dubenëlá (25), gryèia ´ pirkia (22); klapatas ´ rû-<br />

4 Vargo mokyklai. Bûrelio mokytojø rinkinys<br />

<strong>kalbos</strong> mokslo reikalui 2, parengë Jonas Jablonskis,<br />

Petrapilis: Lietuviø draugijos<br />

nukentëjusiems dël karo spaustuvë, 1916,<br />

208–215.<br />

152 Archivum Lithuanicum 2


pestis (28, ið pradþiø buvo paraðæs rûpesnis, bet nubraukë), peèiø ´ krosná (6, 25);<br />

svieto ´ pasaulio (27). Pastarasis atvejis ádomus tuo, kad svietas á pasaulá keièiamas<br />

frazeologiniame junginyje viso svieto pirklys.<br />

Tekste pataisyti taip pat keli hibridai: beminavosi ´ beminësi, (27), nebeminavodami<br />

´ nebeminëdami (28); kvietkuota ´ raðtuota (27); parëdytas (´ nutaisytas) gulti (6);<br />

pusadyná ´ pusvalandá (28).<br />

Èia taip pat pakeista dviejø „tarptautiniø“ þodþiø forma: gildijà ´ gildæ (27, jo<br />

reikðmë skiriasi nuo mûsø vartojamo þodþio gildija, plg. pirklys, gildæ mokëjæs, ið-pat<br />

Rygos atveþë); vagzolo ´ vagzalo (<strong>26</strong>).<br />

Didelis pluoðtas taisytøjø þodþiø yra lietuviðki. Jie Jablonskiui netiko dël keliø<br />

prieþasèiø. Vienà grupæ sudarytø taisomieji þodþiai, Jablonskio nuomone, ydingi ir<br />

nevartotini dël jø darybos – tai XIX amþiaus pabaigos ir XX amþiaus pradþios<br />

naujadarai, daugiausia darybiniai vertiniai (kalkës), taip pat vienas kitas bene paties<br />

Vaiþganto susikurtas nebûdingos lietuviø kalbai darybos þodis: apsiëjimà ´ elgimàsi<br />

(7); iðmetinëjimà ´ prikaiðiojimà (<strong>26</strong>); vaidintuvë ´ vaidinys (7); pirmsëdþio ´ pirmininko<br />

(<strong>26</strong>); neuþilgo ´ netrukus (25); nejaugi ´ argi (6, 7; ðis þodis taisytas net penkis<br />

kartus) 5 ; kvailystæ ´ kvailybæ (28) 6 ; beprotës kûdikystës ´ neprotingos kûdikystës (7);<br />

naujininkë ´ naujieninkë (6; LKÞ VIII nurodo, kad ðis þodis tarmëse vartojamas kita<br />

reikðme; Vaiþganto tekste tiktø ið tarmiø paþástami naujieninkas, -ë, naujienininkas, -ë<br />

ir naujynininkas, -ë); neaiðku, kodël Jablonskis pakeitë visai ámanomà þodá ant spirgintuvës<br />

(6) þodþiu keptuvëje (prielinksninës konstrukcijos keitimas vietininku suprantamas).<br />

Lauþinyje taip pat taisomas þodis keliauninkas ´ keleivis (25). Sugretinæ lauþinio<br />

taisymà su tuo paèiu tekstu chrestomatijoje Vargo mokyklai (p. 216), kur taip pat yra<br />

þodis keleivis, galime sakyti, kad Jablonskis þodþio keliauninkas dël netipiðkos darybos<br />

ëmë vengti ne 1917 metais laikraðtyje Santara iðspausdintoje Vainikëlio recenzijoje,<br />

bet 1916 metais ar dar anksèiau. Keliauninkà vëliau uþstojo Kazimieras Bûga,<br />

o paskui ypaè karðtai ir net piktai gynë Pranas Skardþius (Piroèkinas 1986, 30–31).<br />

Ðiuo metu keliauninkas vartojamas net daþniau uþ keleivá ar keliautojà.<br />

Veiksmaþodiniai daiktavardþiai su priesaga -imas daromi ið bûtojo kartinio laiko<br />

kamieno, todël Jablonskis Vaiþganto daiktavardá, padarytà ið esamojo laiko kamieno,<br />

taisë: kremtimas ´ krimtimas (28).<br />

Ðioks ar toks prieðdëliniø þodþiø taisymas – jø prieðdëliø keitimas ar numetimas<br />

– priklauso þodþiø darybos srièiai, nors tai kartu susijæ ir su þodþiø semantikos<br />

koregavimu. Tokios rûðies taisymø esama ir mûsø apþvelgiamame Jablonskio<br />

redaguotame Vaiþganto tekste, pvz.: nemokëdama pagelbëti ´ gelbëti (6); veidais, iðreiðkianèiais<br />

(´ reiðkianèiais) [...] prislëgimà (<strong>26</strong>); neatsimainanèiø ´ nesimainanèiø (28);<br />

5 Plg. DLKÞ 3 418, kur jis teikiamas be jokiø<br />

apribojimø.<br />

6 Kaip Jablonskis yra taisæs þodþius su priesaga<br />

-ystë, þr. Arnoldas Piroèkinas, Jono<br />

Jablonskio <strong>kalbos</strong> taisymai, Kaunas: Ðviesa,<br />

1986, 65–66.<br />

153 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


1 pav. Jono Jablonskio redaguotas<br />

Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliø (1914) lauþinio 25 puslapis;<br />

VUB RS, sign.: f. 1 – D 394<br />

154 Archivum Lithuanicum 2


perpasakoja ´ iðpasakoja, atpasakoja (27, pirmasis variantas iðpasakoja nubrauktas);<br />

iðrodë ´ rodësi (27); mergaitës iðrodo ´ atrodo (25);<br />

tebematë ´ matë (6); niekas nebegalëjo ´ negalëjo (6); niekam nebepasiskundë ´ nepasiskundë<br />

(7);<br />

blyðkusi ´ iðblyðkusi (6).<br />

Jablonskis kelerius metus (apie 1911–1912) ir pats visur vartojo prieðdëlá in-.<br />

Taèiau lauþinyje tokius þodþius, laikydamas tarmybëmis ar tarminës darybos atvejais,<br />

jau taisë iðtisai: inkritæs ´ ákritæs (6); inkaito ´ ákaito (6); inbëganèià ´ ábëgusià<br />

(6); ineiti ´ áeiti (27); intikinëdamas ´ átikinëdamas (28).<br />

Be kita ko, Jablonskiui dingstá iðtisai keisti prieðdëlá in- galëjo duoti autorius,<br />

kartkartëmis vartojæs þodþius su prieðdëliu á- (pvz., áspûdþio, ásidëmëjo, áþengæs) ir<br />

vien prielinksná á (á akis, á metus, á pagalvëlæ). Jablonskis visada buvo prieð miðrià<br />

formø vartosenà. Tad ðiuo atveju buvo pasirinktas apibendrintas prieðdëlis á-.<br />

Ið ðio vieno atvejo negalima spræsti apie Jablonskio poþiûrá á tarmybiø vartojimà<br />

groþinës literatûros kalboje. To poþiûrio bûta kur kas sudëtingesnio ir gilesnio. Prie<br />

tokio teiginio veda visø pirma ðis taisymas: troba taukais (´ riebuliais) pakvipusi (25).<br />

Kodël taisytojui reikëjo pakeisti bendrinës <strong>kalbos</strong> þodá taukais tarmiðku þodþiu<br />

riebuliais? Viena, ðis þodis vëliau (p. <strong>26</strong>) pavartotas paties Vaiþganto: riebuliø kvapas.<br />

Tad Jablonskis bus nusprendæs, kad þodis riebuliai labiau sutinka su rytø aukðtaièiø<br />

gyvenimo vaizdavimu. Uþtat lauþinyje randame visà grupæ þodþiø, kurie,<br />

paimti ið kitø tarmiø (Vaiþgantas mëgo áterpti ir þemaitybiø) ar net ið bendrinës<br />

<strong>kalbos</strong>, ardë autoriaus vaizduojamo kraðto kolorità. Todël Jablonskis taisë: gyvolius<br />

´ gyvulius (25); pamylëjusi (suvalkieèiams bûdingas þodis) ´ pamilusi (28); syká<br />

(vartojamas Vakarø Lietuvoje) ´ kartà (7).<br />

Tokiø ne rytø aukðtaièiø vartojamø ar bendrinei kalbai nebûdingø þodþiø Jablonskio<br />

taisyta dar daugiau: kurie ne kurie redaktoriui netiko ne tik dël to, kad jie<br />

tarmiðki, bet ir dël netikslios, neautentiðkos reikðmës. Antai pasakyme Þodþiai [...]<br />

dëmën susikalo pakeisti du þodþiai: dëmën ´ galvon ir susikalo ´ ásmego (6). Pirmasis<br />

þodis tarmëse vartojamas ‘dëmesio, minties, nuomonës’ reikðme (LKÞ II 399), o<br />

antrasis – ávairiomis reikðmëmis (LKÞ V 157–158), bet në viena ið jø netinka Vaiþganto<br />

tekstui.<br />

Prie ðiø pavyzdþiø pridedame kitø leksikos taisymø: eigastimi ´ eisena (<strong>26</strong>); jau<br />

perþengæs (´ iðëjæs) metus (7); lyg kad vakar bûtø atsitikæ ´ buvæ (5); në „moma“<br />

nebepagelbëjo ´ nebepagydë (6); visa perimta (´ susirûpinusi) neðuliu (<strong>26</strong>); Dievu uþsiëmæ<br />

´ pasikandæ (27); palikdamas nebenusiraminanèià (´ verkianèià) momà (6); negraþiausá<br />

(´ biauriausià) pasaulyje maiðà (28); vertu ´ tinkamu (28); tiesiok ið kûniðko<br />

(´ kûno) skausmo (6); pilnai ´ gerai (6); debesø kàsniai ´ gabalai (6); Raguolius ir<br />

balsingàjá èepsëjimà pakeièia bematant riebus viralas, mësos po kàsnelá ´ dalykëliai (25,<br />

pakeistas ne tik þodis, bet ir prielinksninë konstrukcija).<br />

Dar 1905 metais Jablonskis teikë skirti þodþiø sànarys ir narys reikðmes (Piroèkinas<br />

1986, 38). Tai jis darë ir Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliuose: sànarëlius ´ narëlius<br />

(5, neapsiþiûrëjus paliktas ), sànariai ´ narius (7). DLKÞ 3 ðie þodþiai taip<br />

grieþtai neskiriami (p. 414 ir 674).<br />

155 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


Tarp èia apþvelgtø Jablonskio taisytø þodþiø yra nemaþa tokiø, kurie papildo<br />

knygà Jono Jablonskio <strong>kalbos</strong> taisymai (Piroèkinas 1986). Pavyzdþiui, kalbininko<br />

straipsniuose bei knygose nebuvo aptarti þodþiai by, bliûdas, klapatas, kvietkuotas,<br />

pusadynis, iðmetinëti, neuþilgo, eigastis ir kt. Lauþinio leksikos taisymai taip pat<br />

padeda geriau suvokti kalbininko poþiûrá á tarmybiø vartojimà groþinës literatûros<br />

kûrinyje.<br />

2. M ORFOLOGIJOS TAISYMAI. Visø pirma atkreiptinas dëmesys á daiktavardþiø<br />

ir ávardþiø mot. g. daugiskaitos naudininko ir ánagininko galûniø taisymà:<br />

Dievas nubaudë jà tokiom (´ tokioms) minkðtaprotëm (´ minkðtaprotëmis) (27);<br />

atidavë jom ´ joms (28). Ádomu, kad pirmajame pavyzdyje duoti pakaitalai su<br />

skirtingomis galûnëmis: tokioms ir minkðtaprotëmis. Beje, tas skirtumas yra taip pat<br />

ir minëtoje chrestomatijoje Vargo mokyklai (p. 217). Taigi lauþinyje ðios galûnës<br />

paliktos neatsitiktinai: kalbininkas toleravo jas abi.<br />

Jablonskis sangràþiná daiktavardá, kurio vardininko galûnë -asis, pakeitë nelinksniuojamàja<br />

forma su -os: kankinimasis ´ kankinimos (7). Kodël jis taip taisë,<br />

dabar bûtø sunku paaiðkinti. Ið tikrøjø galûnë -os bûdingesnë þemaièiø ðnektoms<br />

negu rytø aukðtaièiams. Ið jø ðià galûnæ vartoja þmonës apie Jukiðkius (Joniðkëlio<br />

apyl.) 7 . Jablonskis 1922 metø gramatikoje sangràþiniø daiktavardþiø vartosenà apibûdino<br />

labai nekonkreèiai: „Þemaièiai ir kurie-ne-kurie rytø aukðtaièiai jø vietoje<br />

vartoja nelinksniuojamuosius þodþius: elgìmos, meldìmos, slöpstymos...“ 8 Tad veikiausiai<br />

jam rodësi, kad ði nekaitomoji forma tinka ir svëdasiðkio Vaiþganto kalbai.<br />

Tëra vos po vienà atvejá, kur Jablonskis keitë daiktavardþiø skaièiø ir linksniuotæ<br />

(kamieno balsá): á akis (´ aká) inkritæs (6); [...] jei graþios ir linksmos – kaip Mildës; jei<br />

abuojos ir sugyþusios – kaip Gailos ´ Gailës (25).<br />

Palyginti maþai redaguotos bûdvardþiø formos. Keliose vietose redaktorius yra<br />

teikæs ávardþiuotinius bûdvardþius ir ávardþiuotiná kelintiná skaitvardá: áþengæs á<br />

laimingos (´ laimingosios) vaikystës metus (7); balsingas (´ balsingasis) èepsëjimas (<strong>26</strong>);<br />

antrame (´ antrajame) gale (25).<br />

Vienà kartà pataisyta aukðèiausiojo laipsnio vienaskaitos galininko galûnë: pakelia<br />

– puikiausá (´ puikiausià) rûbà (27). Redaktoriui netiko ir ið skaitvardþio padarytas<br />

bûdvardis, todël já pakeitë kiekiniu skaitvardþiu: tûkstantiná kartà (´ tûkstanèio<br />

kartø) perpasakoja (27). Èia dëmesá patraukia ir skaitvardþio kilmininkas, bet<br />

tai jau sintaksës problema.<br />

Kaip matyti ið èia jau pateiktø pavyzdþiø, Vaiþgantas nepaisë tarmës vienovës:<br />

á savo kalbà jis mëgdavo prikaiðioti kitø tarmiø þodþiø ir formø. Jablonskiui toks<br />

<strong>kalbos</strong> turtinimas nebuvo priimtinas, todël jis taisë ið þemaièiø ðnektø atëjusià<br />

formà tretá ´ treèià (7).<br />

7 Zigmas Zinkevièius, Lietuviø dialektologija,<br />

Vilnius: Mintis, 1966, 208.<br />

8 Jonas Jablonskis (Rygiðkiø Jonas), Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika (3-iasis fotografuotinis<br />

leid.), Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla,<br />

1997, 20.<br />

156 Archivum Lithuanicum 2


Norëdami turëti vienoje vietoje visus ávardþiø taisymus (manytina, kad tai patogu<br />

ir skaitytojui), juos apþvelgiame morfologijos skyriuje, nors kai kurie pavyzdþiai<br />

tiktø ir kitiems skyriams. Jablonskis keitë: sunku pasakyti, kursai (´ koks)<br />

dalykas (6); be jokiø (´ kokiø) ypatingumø (28). Atrodo, kad pasakyme siekia savomis<br />

prigimtomis ðakelëmis Jablonskis norëjo pakeisti derinamàjà ávardþio formà savomis<br />

nederinamàja forma savo: pastaràjá ávardá prieð þodá ðakelëmis áraðë, bet<br />

uþmirðo iðbraukti savomis. Juk neámanoma pasakyti: siekia savomis prigimtomis<br />

savo ðakelëmis.<br />

Kalbininkas vietoj bevardës giminës parodomojo ávardþio tai paraðë taip pat<br />

parodomàjá ávardá tat: lyg kad tai (´ tat) vakar bûtø atsitikæ (5). Jo straipsniuose ir<br />

knygose tokio taisymo neteko aptikti (plg. Piroèkinas 1986, 121, kur kalbama tik<br />

apie dalelytæ tai prie neþymimøjø ávardþiø). Jablonskio 1922 metø gramatikoje pateikiami<br />

abu ðie ávardþiai: „Bevardei giminei vartojamos èia lytys tai (tas), tat (tatai)“<br />

(Jablonskis 1997, 51).<br />

Veiksmaþodis yra sudëtingiausia lietuviø <strong>kalbos</strong> dalis, ypaè pasiþyminti formø<br />

ir vartosenos ávairove. Todël ir Augðtaièiø vaizdeliuose jo formø taisyta daugiausia.<br />

Visø pirma pateikiame pavyzdþius, kur Jablonskis trumpàsias sangràþines formas<br />

ir moteriðkosios giminës bûtojo kartinio laiko dalyviø vns. vardininko galûnes<br />

papildë raide : rodës ´ rodësi (5); kreipës ´ kreipësi (27); motutë, iðvidus (´ iðvydusi)<br />

vienus ratus (<strong>26</strong>); uþsisagsèius ´ uþsisagsèiusi (27); buvo pamëgus, pamylëjus ´ pamëgusi,<br />

pamylëjusi (28). Ir ðios rûðies taisymø kalbininko straipsniuose iki ðiol neteko<br />

pastebëti.<br />

Matyt, ið vakarø aukðtaièiø ðnektø Vaiþgantas bus paëmæs sangràþines bendratis<br />

su -ties. Jablonskis jas visas iðtaisë: tampyties ´ tampytis (25); ima prie stalo<br />

slenkties ´ slinktis (25); ima sànariai lauþyties ´ narius lauþyti (7).<br />

Lauþinyje vienà kartà pataisyta þemaièiams bûdinga prieðdëlinio veiksmaþodþio<br />

forma su sangràþos dalelyte po galûnës: Motutë [...] kailyje netverias ´ nesitveria<br />

(<strong>26</strong>). Keitimas vilkdamasi ´ vilkdamosi (27) mus gràþina prie sangràþiniø daiktavardþiø<br />

taisymo. Dël ðiø pusdalyviø galûniø Jablonskis 1922 metø gramatikoje yra<br />

paþymëjæs: „Þemaièiai ir kai kurie rytø aukðtaièiai sangràþiniams veiksmaþodþiams<br />

vienà tevartoja visiems skaièiams ir abiem giminëm lytá – prausdamos, juokdamos<br />

(ðalia nusiprausdamas, -dama, -dami...). Taip yra kartais ir raðoma“ (Jablonskis<br />

1997, 152). Taigi iðeitø, kad redaktorius ðiuo atveju Vaiþganto kalbà derino prie<br />

rytø aukðtaièiø tarmës ypatybiø.<br />

Lietuviø kalboje, kaip þinoma, konkuruoja sangràþinës ir nesangràþinës veiksmaþodþiø<br />

formos. Vaiþganto tekste pataisyti keli tokie atvejai: iðlengvo tad stojas<br />

´ stoja (<strong>26</strong>); plaukø nesupynusios ´ nesusipynusios (25); jis þino (´ þinosi) [...]<br />

nenuvaþiuosiàs (<strong>26</strong>).<br />

Jablonskio publikuotuose darbuose labai maþa pavyzdþiø, kurie rodytø jo poþiûrá<br />

á veiksmaþodþiø laikø ir nuosakø vartojimà. Lauþinio taisymai tam teikia<br />

papildomos medþiagos (ypaè verta atkreipti dëmesá á dalyvinës <strong>kalbos</strong> teikimà):<br />

157 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


akim, reiðkianèiom begaliná pasigailëjimà, jog Dievas pabaudë (´ pabaudæs) jà (27); vargo<br />

sesers [...] intikinëdamos Motutæ, koká keistà áspûdá ji daro ´ daranti (28); tapo paþintas<br />

ir pajustas ´ suprato ir pajuto (6); baisiai kentëdamas (´ prisikentëjæs) numirë (6);<br />

inbëganèià ´ ábëgusià moteriðkæ (6); patsai kas rytas sëdëjo ´ sëdëdavo (6); nepaliaujantis<br />

(´ nepaliaujamas) seserø kremtimas (<strong>26</strong>); nebesiðaukë momos gelbëtø (´ gelbëti) (7).<br />

Vienà kartà Jablonskis yra pataisæs neigiamàjá veiksmaþodá ðalutiniame sakinyje:<br />

laukdamas, kol motyna neprakeps ´ prakeps (6).<br />

Ið lauþinyje pataisyto pluoðto prieveiksmiø pirmiausia minëtini aukðtesniojo laipsnio<br />

prieveiksmiai su formantu -iaus. Jie bûdingi kai kurioms þemaièiø ðnektoms<br />

(paþástami apie Kretingà, Pagramantá, Ðaukënus), vartojami ir apie Vilkaviðká (Zinkevièius<br />

1966, 408). Kurá laikà, apie 1912 metus, ðitas formas yra vartojæs ir pats<br />

Jablonskis. 1922 metø gramatikoje jas duoda skliausteliuose po mums dabar áprastø<br />

lyèiø: „geriau (geriaus), [...] graudþiau, staèiau (graudþiaus, staèiaus)“ (Jablonskis 1997,<br />

163). Taigi jø kategoriðkai negujo ið bendrinës <strong>kalbos</strong>. Taèiau Vaiþganto tekste tokius<br />

prieveiksmius taisë nuosekliai: vëliaus ´ vëliau (5, 6, <strong>26</strong>); pagaliaus ´ pagaliau (<strong>26</strong>);<br />

seniaus ´ seniau (27). Ta proga prie jø pridëkime ir jungtukà teèiaus ´ teèiau (28).<br />

Kiti prieveiksmiai taisyti taip: greit ´ greitai (<strong>26</strong>); tuomet ´ tuo metu (5); staigiai<br />

´ staiga (6–7); kaþkame ´ kaþin kame (6).<br />

Kelis kartus Jablonskis yra koregavæs tarnybines <strong>kalbos</strong> dalis: prielinksnius,<br />

jungtukus ir dalelytes, pvz.: deda sesers iðilgos stalui ´ iðilgai stalà (<strong>26</strong>); në ðiaip, në<br />

taip ´ nei ðiaip, nei taip (25); pasisukdama tai á vienà, tai á antrà pusæ ´ pasisukdama<br />

á vienà, á antrà pusæ (27); ko (´ kuo) tik nesukliko (6); Tuomet gi ´ O tuo metu (5).<br />

Kai kuriuose sakiniuose taip pat iðbraukiamos dalelytës ir, tai, praleidþiamas jungtukas<br />

ir, kaip antai: Kaip ir jai (´ kaip jai), nabagëlei, sopa (7); Teèiaus ir laðas (´ Teèiaus<br />

laðas) [...] skylæ padaro (28); neðiojo Motutë tà algerkà lig pat galui amþiaus ir tai nesuneðiojo<br />

(´ ir – nesuneðiojo) (28); ðiltø minkðtø ir plonø raguoliø ´ ðiltø minkðtø plonø<br />

raguoliø (25).<br />

Kartà Jablonskis, suabejojæs dël to, ar tinka dalelytë tik, iðskyrë jà skliausteliais,<br />

palikdamas teisæ pasirinkti autoriui: matë, kas (tik) aplink jo darësi (5).<br />

Dalis èia apþvelgtø morfologiniø taisymø nëra buvæ aptarti Jablonskio spausdintuose<br />

darbuose nei iki 1919 metø, nei vëliau. Vis dëlto kas ne kas per kalbininko<br />

mokinius gali bûti pasiekæ visuomenæ. Kad tai nustatytume, turëtume iðsamiai<br />

iðtirti visus antrojo ir treèiojo deðimtmeèio taisymus, skelbtus spaudoje Stasio Dabuðio,<br />

Prano Germanto-Meðkausko, Juozo Laukaièio, Kasto Meðkausko, Antano<br />

Vireliûno ir kitø <strong>kalbos</strong> normintojø.<br />

3. S INTAKSËS TAISYMAI. Lauþinyje sintaksinës konstrukcijos redaguojamos<br />

gana ávairiai. Jas apþvelgsime grupëmis ið tos paèios struktûros pasakymø,<br />

nors jie gali eiti skirtingomis sakinio dalimis. Ðtai tokià grupæ sudaro konstrukcijos<br />

su prielinksniu ant. Kad jos reiðkia nevienodas sakinio dalis (pvz., vienos eina<br />

papildiniais, kitos aplinkybëmis), mums tai nekliudo pateikti kartu. Daugiausia<br />

tokie pasakymai yra nelietuviðki. Pvz.: motyna neprakeps ant spirgintuvës ´ keptu-<br />

158 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. Jono Jablonskio redaguotas<br />

Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliø (1914) lauþinio <strong>26</strong> puslapis;<br />

VUB RS, sign.: f. 1 – D 394<br />

159 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


vëlëje (6); ant pristatomojo suolelio ´ pristatomajame suolelyje (25); visø akys unt (´ á)<br />

jà kreipës (27); áspûdá ji ant visø þmoniø (´ visiems þmonëms) daro (28); nuolat ant vienos<br />

vietos (´ vienon vieton) krizdamas (28); krenta ant mûsø ´ mums (28).<br />

Jablonskis Vaiþganto kalboje netoleravo tam tikrø prielinksniniø konstrukcijø su<br />

naudininku: lig pat þemei ´ þemës (27); lig pat galui amþiaus ´ lig pat amþiaus galo;<br />

lig galui ´ lig galo (abu 28); po aplankymui ´ po aplankymo (6); po deðinei, po<br />

kairei ´ deðinëje, kairëje (25); iðilgos stalui (deda) ´ iðilgai stalà (<strong>26</strong>).<br />

Èia bûtø pravartu pasiþiûrëti, kà Jablonskis dël naudininko linksnio prie ðiø prielinksniø<br />

sakë 1922 metø gramatikoje: „b) Keli prielinksniai, sudëti su vienaskaitos<br />

þodþiais, turi daþniau naudininkà, su daugiskaitos þodþiais – beveik visada kilmininkà.<br />

Taip antai, yra raðoma kartais ið tarmiø: iki vakarienei ir iki pietø; po Sekminiø,<br />

po pietø ir po sumai, po vakarienei, po Ðv. Petrui [...]. Raðome paprastai: iki (ligi) pietø, iki<br />

eþero, iki upës, po pietø, po vakarienës, po pamokslo, po to, prie to, prie kaimo, po visa ko“<br />

(Jablonskis 1997, 183). Taigi iðeitø, kad Jablonskis jau 1919 metais manë, jog Vaiþganto<br />

tekstuose turëtø bûti raðoma „paprastai“ – kaip to reikalauja bendrinës <strong>kalbos</strong> normos.<br />

Skirtingai nuo èia apþvelgtø atvejø, kur pats prielinksnis ið tikrøjø netaisomas,<br />

o tik prie jo einantis linksnis, Jablonskis lauþinyje kartais keitë ir prielinksná. Antrajame<br />

XX amþiaus deðimtmetyje plito prielinksnis sulig nebûdingomis reikðmëmis.<br />

Jablonskis toká prielinksná Vaiþganto tekste kelis kartus pataisë: sulig savo dievotumo<br />

ir noro valgyti ´ pagal savo dievotumà ir norà valgyti (25); sulig savo graþumo ir<br />

ûpo ´ nelygu kurios graþumas ir ûpas (25).<br />

Atkreiptinas dëmesys á atvejus, kur Jablonskis keitë prielinksninæ konstrukcijà<br />

neprielinksnine: nesukliko [...] ið kûniðko skausmo ´ kûno skausmu (6); srëbimas ið<br />

mediniø ðaukðtø ´ mediniø ðaukðtø srëbimas (25); kuri ið moteriðkøjø (´ kuri moteriðkøjø)<br />

[...] pusryèius verda (25); sëdëjo su ákaitusiu pilvu ´ sëdëdavo ákaitusiu pilvu (6);<br />

taip per inkaitusià jo galvelæ (´ ákaitusioje galvelëje) ëmë driûksëti (6–7); Namiðkiø prie<br />

valgymo (´ valgyti) nereikia [...] kviesti (25). Pastaràjá taisymà galëtume aiðkinti ir<br />

kitu motyvu: kalbininkui, ko gero, nepatiko veiksmaþodinis daiktavardis.<br />

Akis patraukia samplaikinio prielinksnio ið uþ ir polinksnio link pataisymas: ið<br />

uþ stalo ´ ið uþstalës (<strong>26</strong>); traukia durø link ´ á durø pusæ (<strong>26</strong>).<br />

Gana gausiai redaguoti Vaiþganto pasakymai su ánagininku, einanèiu ávairiomis<br />

sakinio dalimis: viskas jam dabar rodësi galingesniu (´ galingesni; èia gal<br />

trûksta ) uþ þmogø (7); rodës jam taip pat paprastu dalyku ´ paprastas dalykas (5);<br />

Vaidintuvë [...] uþsiliejo vienomis juodomis mintimis ´ Vaidiná vienos juodos mintys<br />

pagavo (7); turtingas vienu prityrimu ´ jau vienà dalykà iðmokæs (7); nesukliko visu<br />

balseliu ´ ið viso balselio (6); sesers geresnio dalyko vertu uolumu kibo [...] ´ sesers su<br />

uolumu, geresniam dalykui tinkamu, kibo [...] (28); Þodþiai vinimis [...] susikalo ´ kaip<br />

vinys ásmego (6).<br />

Jablonskis porà kartø pataisë Vaiþganto vietininkus: tame tarpe ´ tuo tarpu (<strong>26</strong>);<br />

pirmàjá visoje apylinkëje (´ visos apylinkës) samovarà mums jis atveþë (27). Prie bûdvardþio<br />

lygus nepaliktas jo valdomas naudininkas – jis pakeistas prielinksniu su su<br />

ánagininku: pagirtinieji dalykai tebebuvo lygûs peiktiniesiems, gerieji – blogiesiems ´ lygûs<br />

su peiktinaisiais, gerieji – su blogaisiais (5).<br />

160 Archivum Lithuanicum 2


Randame lauþinyje ir vienà keièiamà padalyvio konstrukcijà: Ðirdþiai ir protui<br />

dar maþa tesidarbuojant ´ kol ðirdis ir protas maþa tesidarbavo (6) bei siûlomà pusdalyvá:<br />

Tiesa, kaipo naðlaitës globëjas (´ bûdamas naðlaitës globëjas), nusukë 200 raudonøjø<br />

pasogos (27).<br />

Kai kurie ið ðiø sintaksiniø taisymø papildo jau mums þinomus atvejus (Piroèkinas<br />

1986, 165–237). Taèiau juos aptarti reikëtø turint prieð akis platesná lietuviø<br />

bendrinës <strong>kalbos</strong> formavimosi kontekstà.<br />

4. Þ ODÞIØ TVARKOS TAISYMAS. Þodþiø tvarka keista irgi nemaþai.<br />

Visø pirma atkreiptinas dëmesys á prielinksnio, einanèio tarp dviejø ávardþiø, vietà.<br />

Jablonskis prielinksná atkelia prieð abu ávardþius: Vienas uþ kito ´ uþ vienas kito<br />

(25); kita prie kitos ´ prie kita kitos (29). Akademinëje LKG (I 697–698) pateikiama<br />

pavyzdþiø, kur prielinksnis eina tarp ávardþiø. Taigi tokia tvarka dabar laikoma<br />

normine.<br />

Kelis kartus Jablonskis lauþinyje yra atkëlæs nederinamàjá paþyminá prieð paþymimàjá<br />

þodá: antrame gale stalo ´ antrajame stalo gale (25); ligi pat galui amþiaus ´ ligi<br />

pat amþiaus galo (28).<br />

Nemaþa atvejø, kai Augðtaièiø vaizdeliuose sukeièiama veiksnio ir tarinio vieta.<br />

Toká sukeitimà reikëtø aiðkinti aktualiàja skaida, loginio kirèio iðryðkinimu, pvz.:<br />

Rytà nebesikëlë: vargino karðtinëlë ´ karðtinëlë vargino (7); Vos tik jis pradëjo (´ pradëjo<br />

jis) [...] pasëdëti (5); Vienas uþ kito renkas ´ renkas uþ vienas kito (25); koks jis tada buvo<br />

nelaimingas ´ nelaimingas buvo (7).<br />

Kituose Vaiþganto sakiniuose sukeièiamas vietomis priklausomasis dëmuo su<br />

þodþiø junginio pagrindiniu dëmeniu, pvz.: bet ábëganèià moteriðkæ tematë ´ bet matë<br />

ábëgusià moteriðkæ (6); atmintyje iðlaikë ´ iðsilaikë atmintyje (5); liemenyje aptempiantá<br />

(´ aptempiantá liemenyje) þiponà (27); nuo ðilumos srëbimo raudoni ir prakaituoti veidai<br />

´ raudoni ir prakaituoti nuo ðilto srëbalo veidai (<strong>26</strong>); tegaudavo iðmetinëjimø ir<br />

kumðtavimø ´ prikaiðiojimø tegaudavo ir kumðtavimø (28); áveikiant viskà senà ´ visa<br />

sena áveikiant (28); kaip jo, kaip drobë, blyðkusi moma ´ kaip jo moma, kaip drobë<br />

iðblyðkusi (6); Mergaitës [...] sulig savo graþumo ir ûpo, visaip, iðrodo ´ Mergaitës [...]<br />

visaip, nelygu kurios graþumas ir ûpas, atrodo (25).<br />

5. R AÐYBOS IR SKYRYBOS TAISYMAS. Kadangi lietuviø raðytojai nebuvo<br />

lankæ lietuviðkos mokyklos, jie darydavo nemaþa raðybos klaidø. Ypaè daug<br />

sunkumø këlë balsiø ir dvibalsiø þymëjimas. Jablonskis Vaiþgantui pataisë ðitaip:<br />

ydant ´ idant (5); praþûdytà ´ praþudytà (28); typas ´ tipas (28); iðvidus ´ iðvydusi<br />

(<strong>26</strong>); kliøva ´ kliûva (<strong>26</strong>); pusryèiai nëkuo (´ niekuo) nesiskiria (25);<br />

Pon’Deu ´ Pon’Dieu (<strong>26</strong>).<br />

Vaiþgantas kelis kartus vietoj raðytino yra paraðæs : nejauzdamas ´ nejausdamas<br />

(5); tedrázdavo ´ tedrásdavo (27); juozmens ´ juosmens (27). Ið tikrøjø<br />

pastaràjá atvejá galëtume traktuoti kaip dialektizmo taisymà: rytø aukðtaièiø ðnektoms<br />

ðis þodis bûdingas su skardþiuoju priebalsiu .<br />

161 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


Jablonskis gana nuosekliai yra naikinæs brûkðnelá, jungiantá dalelytæ su ávardþiu<br />

ar prieveiksmiu, taip pat lygiareikðmius þodþius (yra vienas kitas paliktas<br />

atvejis dël neatidumo). Ðios rûðies taisymas rodo, kad Jablonskis tolo nuo rusø<br />

raðybai áprasto brûkðnelio vartojimo: kaþ-kà ´ kaþin kà (<strong>26</strong>); toks-pat ´ toks pat (7);<br />

èia-pat ´ èia pat (6); visø-geriausieji ´ visø geriausieji (<strong>26</strong>); iðriða galø kaspinus-raiðèius<br />

´ kaspinus raiðèius (<strong>26</strong>); rausvai-gelsvai ´ rausvai gelsvai (27).<br />

Atskirai paraðytà dalelytæ gi Jablonskis prijungia prie kitos vienskiemenës dalelytës:<br />

ar gi ´ argi (27).<br />

Vaiþgantas, kaip ir apskritai didelë visuomenës dalis, bevardës giminës bûdvardþiø<br />

galininke buvo linkæs raðyti nosinæ. Jablonskis tai pataisë: kaþ-kà juodà ´ kaþin<br />

kà juoda (<strong>26</strong>); viskà senà ´ visa sena (27).<br />

Skyryba – gana subjektyvus dalykas, ir Jablonskis palyginti maþai yra taisæs<br />

Vaiþganto tekste skyrybos þenklø vartojimà: Persiþegnojæ sulig savo dievotumo ir noro<br />

valgyti [...] siekia ´ Persiþegnojæ – kiekvienas pagal savo dievotumà ir norà valgyti [...], –<br />

siekia (25); Þiûrëkite: jau kiti vaþiuoja ´ Þiûrëkite, jau kiti vaþiuoja (<strong>26</strong>); baltos kruopos –<br />

arbatos vietoje (<strong>26</strong>, brûkðnys neraðomas). Vienam sakiniui Jablonskis pridëjo trûkstamà<br />

klaustukà: ar gi palygási [...] kurià atveþë ´ atveþë? (27).<br />

6. STILIAUS TAISYMAS. 1924–19<strong>26</strong> metais, kai Jablonskis, o vëliau ir<br />

Juozas Balèikonis, ëmë kritikuoti keliø mûsø literatø kalbà, kelti jø publicistiniø<br />

raðtø ydas, raðytojai atsikirsdami paskelbë, kad kalbininkai negalá spræsti apie<br />

literatûros kûriniø kalbà, nes jie neiðmanà apie stiliø. Apskritai reikëtø pasakyti,<br />

kad kiekvienas redaktoriaus ásikiðimas á tokio raðytojo kaip Vaiþgantas kalbà yra<br />

ásikiðimas ir á stiliø. Kaip kalbininkas keitë raðytojo stiliø ta ðio termino reikðme,<br />

kai turime galvoje bendruosius stilingos <strong>kalbos</strong> poþymius – aiðkumà, trumpumà,<br />

lengvumà, gyvumà ir t. t., – matysime ið èia pateikiamø pavyzdþiø:<br />

Ðirdþiai ir protui dar maþa tesidarbuojant, atminèiai áspûdþiø skirtumo dar nedarant,<br />

sunku pasakyti, kursai dalykas, á aká ákritæs, pirmas tapo paþintas ir pajustas. Sakytume<br />

ðis atsitikimas, gal keliomis dienomis vëliaus po anos serganèios vieðnelës apsilankymui<br />

´ Kol ðirdis ir protas dar maþa tesidarbavo ir áspûdþiø negalëjo skirti, sunku pasakyti,<br />

kokiø dalykø, á aká ákritusiø, pirmà suprato ir pajuto. Sakytume, jog ðá atsitikimà pirmàjá<br />

suprato; buvo tat keliomis dienomis vëliau po serganèios vieðnelës aplankymo (6).<br />

Ðtai kaip Jablonskis pataisë Vaiþganto valgymo vaizdo iðtraukà: Jauti jø þandø<br />

tamprumà ir ant sukàsto daikto iðplaukianèiø seiliø gausybæ ´ Þiûri þmogus – ir<br />

jauti visur valgytojø þandø tamprumà, jauti plaukte plaukiant á sukàstà daiktà seiliø<br />

gausybæ (<strong>26</strong>).<br />

Keliuose sakiniuose, kad bûtø sklandþiau, sakytume, liaudiðkiau, Jablonskis keièia<br />

visà þodþiø junginá: Motutë [...] neðdama dideliu kaupu (´ kupinà) bliûdà (25); nuo ðilumos<br />

srëbimo ´ nuo ðilto srëbalo (<strong>26</strong>); ant nugaros iðvirtusio katinëlio ´ augðtininko katino (5).<br />

Jablonskis labai rûpestingai ieðkojo stilistiðkai adekvaèiø norimai iðreikðti minèiai,<br />

pieðiamam vaizdui pakaitalø. Taèiau ne visada jam tai pavyko padaryti. Tø ieðko-<br />

162 Archivum Lithuanicum 2


jimø eigà mums graþiai rodo toks Vaiþganto sakinio taisymas: Kaip juodi, sudriskæ<br />

debesø kàsniai vëjo greitumu lekia ´ [...] debesø gabalai vëjo puèiami lekia (6). Kalbininkas<br />

ilgai suko galvà dël frazës vëjo greitumu: ið pradþiø jà pakeitë palyginimu kaip vëjas,<br />

bet galiausiai ir já pakeitë vëjo puèiami. Vis dëlto, rodos, ðis taisymas nëra tikslus –<br />

raðytojo minèiai artimesnis pirmasis Jablonskio variantas.<br />

7. K O JABLONSKIS NETAISË. Redaktoriaus darbui apibûdinti per maþa<br />

kelti vien taisytus dalykus. Já taip pat rodo autoriaus kalboje paliekami savitumai.<br />

Netaisytieji dalykai taip pat leidþia spræsti apie to meto bendrinës <strong>kalbos</strong> normas,<br />

apie jø grieþtumà literatûros kalboje. Ðiandien daugelis ðiø lauþinyje Jablonskio<br />

paliktø þodþiø bûtø traktuojami kaip nebendrinës <strong>kalbos</strong> faktai: nabagëlë (7), bizai<br />

(25), pasaþiras (<strong>26</strong>), vagzalas (<strong>26</strong>), rûbas (27), nabaðtikas (27), pasoga (27), adomoðkas<br />

(27; ‘damaskas’, toks audinys), kairioðis (27; ið lenkø k. karwasz ‘rankogalis, rankovës<br />

atlenkimas’), teèiaus (28), ðniûras (28), algerka (28; ið lenkø k. wægierka ‘toks<br />

trumpas moteriðkas virðutinis drabuþis’). Apie 1920 metus Jablonskis ëmë intensyviai<br />

taisyti nuotaikos reikðme vartojamà þodá ûpas (DLKÞ 3 áteisintas neteiktàja<br />

reikðme).<br />

Nepataisë Jablonskis keliø prielinksniniø konstrukcijø, kuriø ðiandien niekas<br />

taip pat netoleruotø: aplink jo (5), ant pat sumos benuvaþiuosime (<strong>26</strong>).<br />

Ðie netaisytieji pavyzdþiai paneigia vieno kito kurtà mità, kad Jablonskis buvæs<br />

beatodairiðkas <strong>kalbos</strong> „susintojas“ ar „blusininkas“, kuriam vien <strong>kalbos</strong> grynumas<br />

rûpëjæs.<br />

8. I ÐVADOS. Apþvelgus, kaip Jablonskis apie 1919 metø pradþià redagavo<br />

Vaiþganto Augðtaièiø vaizdelius, galima daryti kelias iðvadas.<br />

1. Nors lauþinio Augðtaièiø vaizdeliai suredaguoti vos septyni puslapiai, taèiau<br />

taisymø esama daug ir ávairiø. Todël reikia apgailestauti, kad nei ðio straipsnio<br />

autorius, nei kiti kalbininkai iki ðiol nebuvo atkreipæ dëmesio á toká svarbø Jablonskio<br />

darbà. Èia patiriame, kad Jablonskis turbût 1919 metø pradþioje pradëjo taisyti<br />

þodþius by, bliûdas, iðmetinëti, neuþilgo ir kt. Lauþinio redagavimas padeda nustatyti,<br />

kad tuo pat metu kalbininkas pradëjo taisyti trumpàsias veiksmaþodþiø ir<br />

dalyviø formas be (rodës, iðvydus). Iki ðiol nebuvo nustatyta, kad Jablonskis<br />

vietoj aukðtesniojo laipsnio prieveiksmiø su formantu -iaus bûtø ëmæs teikti lytá su<br />

-iau.<br />

2. Lauþinyje iðkyla gana sudëtingas Jablonskio poþiûris á raðytojo vartojamas<br />

tarmybes. Kalbininkas ryþtingai taiso rytø aukðtaièiams áprastà prieðdëlá in-, bet<br />

vietoj sangràþiniø formø kankinimasis, vilkdamasi teikia jau tuo metu aiðkias tarmines<br />

lytis kankinimosi, vilkdamosi. Pagrindinis þodþiø keitimo lauþinyje principas –<br />

neteikti rytø aukðtaièio kûriniams, kuriuose vaizduojamas jo gimtasis kraðtas, ið<br />

kitø tarmiø paimtø þodþiø.<br />

3. Ði apþvalga toli graþu nëra iðsami. Ja labiausiai norëta atkreipti kalbininkø<br />

dëmesá, kad tirti Jablonskio redaguotus tekstus tebëra aktualu mûsø bendrinei kalbai<br />

ir praktiniu, ir teoriniu, ir istoriniu poþiûriu.<br />

163 Jonas Jablonskis<br />

redaguoja Vaiþgantà


Literatûra ir ðaltiniai:<br />

J ABLONSKIS, JONAS (Rygiðkiø Jonas), 1997: Lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika (3-iasis fotografuotinis<br />

leid.), Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla.<br />

P IROÈKINAS, ARNOLDAS, 1986: Jono Jablonskio <strong>kalbos</strong> taisymai, Kaunas: Ðviesa.<br />

Ð EÐELGIS, ALEKSANDRAS, 1968: Þemaitës raðtø tekstologiniai klausimai, Vilnius: Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

ir literatûros <strong>institutas</strong> (iðsp. rotaprintu).<br />

Vaiðganto Augðtaièiø vaizdeliai (Jono Rinkevièiaus rinkinys), 1914 (lauþinys saugomas VUB<br />

RS, sign.: f. 1 – D 394).<br />

Vargo mokyklai. Bûrelio mokytojø rinkinys <strong>kalbos</strong> mokslo reikalui 2, parengë Jonas Jablonskis,<br />

Petrapilis: Lietuviø draugijos nukentëjusiems dël karo spaustuvë, 1916.<br />

Z INKEVIÈIUS, ZIGMAS, 1966: Lietuviø dialektologija, Vilnius: Mintis.<br />

„Þemaitës tekstai ir jø redagavimas“, Lietuviø literatûros instituto darbai 1, 1947, 143–176.<br />

Arnoldas Piroèkinas<br />

JONAS JABLONSKIS REDIGIERT VAIÞGANTAS<br />

Zusammenfassung<br />

In der Handschriftenabteilung der Universitätsbibliothek zu Vilnius (F. l – D 394)<br />

befindet sich ein U<strong>mb</strong>ruch des Buches Augðtaièiø vaizdeliai („Bilder der Hochlitauer“) des<br />

litauischen Schriftstellers Vaiþgantas (eigtl. Juozas Tumas, 1869–1933), das 1914 zum Druck<br />

vorbereitet worden ist. Das Buch ist nicht herausgegeben worden. Wahrscheinlich Anfang<br />

1919 hat der litauische Sprachwissenschaftler Jonas Jablonskis (1860–1930) zwei Werke,<br />

insgesamt sieben Textseiten, redigiert. Im Artikel wird ein Überblick über die von Jonas<br />

Jablonskis redigierten Lexik-, Morphologie-, Syntax-, Rechtschreibungs- und Stilfälle gegeben<br />

sowie sein Standpunkt zur von Vaiþgantas praktizierten Vermischung der Elemente<br />

verschiedener Mundarten erörtert.<br />

A RNOLDAS PIROÈKINAS Gauta 2000 m. vasario 17 d.<br />

Antakalnio g. 49–9<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

164 Archivum Lithuanicum 2


165<br />

Publikacijos


166 Archivum Lithuanicum 2


Alma Braziûnienë<br />

Vilniaus universitetas<br />

Martyno Maþvydo ir<br />

Baltramiejaus Vilento autografai<br />

Èia publikuojamà informacijà 1999 metais buvau nusiuntusi Lietuvos aido redakcijai.<br />

Be mano sutikimo kovo 23 dienos numeryje buvo iðspausdintas labai sutrumpintas<br />

straipsnelis „Dar vienas Martyno Maþvydo autografas“, o pöèios faksimilës<br />

nepaskelbtos. Ðie, kad ir neþymûs, nauji faktai gal kiek paryðkintø pirmosios lietuviðkos<br />

knygos autoriaus Martyno Maþvydo bei jo darbø tæsëjo Baltramiejaus Vilento<br />

asmenybæ bei veiklà.<br />

Torunës universiteto profesorius Vytautas Armonas atkreipë mano dëmesá, kad<br />

1972 metais apgintos Jörgo Rainerio Fligge’s disertacijos apie osiandrizmà 1 priede<br />

publikuojama Prûsijos evangelikø liuteronø sinodo, pasmerkusio osiandrizmà,<br />

1554 metø rugsëjo 19 dienos dokumento iðtrauka. Tarp kitø ðá dokumentà pasiraðiusiø<br />

yra ir Martynas Maþvydas bei Baltramiejus Vilentas. 1998 metais Berlyno<br />

valstybinëje bibliotekoje eksponuojant Vilniaus universiteto bibliotekos parengtà<br />

parodà „Senoji Lietuvos knyga. XVI–XVIII a.“ buvo galimybë apsilankyti Slaptajame<br />

valstybës archyve. Ið tikrøjø kunigaikðèio Albrechto fonde yra saugomas minëtas<br />

dokumentas 2 . Bëda tik ta, jog nurodytoje byloje jis ádëtas ne prie rugsëjo mënesio,<br />

o prie sausio–balandþio mënesio sinodo dokumentø, todël ne ið karto pavyko<br />

já rasti. Ðios vieðnagës metu Berlyno valstybinës bibliotekos Rytø Europos skyriaus<br />

vedëjas Frantzas Görneris, didelis lietuviø bièiulis, telefonu susisiekë su minëtu<br />

istoriku Jörgu Raineriu Fligge (dabar – Lübecko miesto bibliotekos direktoriumi) ir<br />

ðis maloniai leido pasidaryti jo disertacijos, platinamos rankraðèio teisëmis, kserokopijà.<br />

Ji dabar yra Vilniaus universiteto bibliotekos Retø spaudiniø skyriuje (sign.:<br />

FC 59) ir visi besidomintys gali ja naudotis.<br />

Iki ðiol buvo þinoma trylika Martyno Maþvydo laiðkø, ðiuo metu saugomø Göttingeno<br />

valstybiniame archyve (mikrofilmas yra ir LMAB, sign.: Mf. 563), ir vienin-<br />

1 Jörg Rainer Fligge, Herzog Albrecht von<br />

Preussen und der Osiandrismus, 1522–1568.<br />

Inaugural-Dissertation zur Erlangung der<br />

Doktorwürde der Philosophischen Fakultät<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität<br />

zu Bonn, Bonn, 1972.<br />

2 Geheime Staatsarchiv Preussischer Kulturbesitz,<br />

Herzogliches Briefarchiv, sign.: HBA<br />

J 2, 1 Januar–30 April, 986.<br />

167 Martyno Maþvydo ir<br />

Baltramiejaus Vilento autografai


1 pav. 1554 metø rugsëjo 19 dienos Martyno Maþvydo autografas;<br />

Geheime Staatsarchiv Preussischer Kulturbesitz, Herzogliches Briefarchiv,<br />

sign.: HBA J 2, 1 Januar–30 April, 986<br />

telis Lietuvoje esantis Maþvydo autografas – jo knygos nuosavybës áraðas Juozapo<br />

Flavijaus raðtø tome, iðleistame Kölne 1524 metais. Ði knyga taip pat yra Vilniaus<br />

universiteto bibliotekoje (sign.: II – 4996) 3 . Daugiau Maþvydo autografø kol kas<br />

nerasta. Vilento rankraðtinis palikimas dar kuklesnis nei Maþvydo. Vaclovas Birþiðka<br />

pateikia tik vienà jo autografà 4 . Tai 1554 metais raðytas laiðkas kunigaikðèiui<br />

Albrechtui. Jame skundþiamasi, kad darbui stingà svarbiausiø teologiniø knygø. Ðá<br />

laiðkà savo studijoje apie Jonà Bretkûnà cituoja Viktoras Falkenhahnas 5 . Koks ðio<br />

dokumento likimas po Antrojo pasaulinio karo – neþinoma.<br />

Martyno Maþvydo ir Baltramiejaus Vilento autografai (plg. 1 pav. ir 2 pav.) yra<br />

tarp penkiasdeðimties kitø, pasiraðiusiø 1554 metø rugsëjo 19 dienos Prûsijos<br />

evangelikø liuteronø sinodo dokumentà. Tai deðimties puslapiø rankraðtinis tekstas,<br />

smerkiantis osiandrizmà. Jis raðytas ankstyvàja naujàja vokieèiø aukðtaièiø<br />

kalba (Früneuhochdeutsch). Toliau eina penki puslapiai paraðø. Visos paraðø<br />

formulës – lotynø kalba. Greta mums aktualiø Maþvydo ir Vilento autografø èia<br />

randame Jono ið Krokuvos (Joannes Cracoviensis), Jono Friðijaus, Jacobo Wagnerio,<br />

Saliamono Kalachijaus ir daugelio kitø kunigø paraðus. Visi pasiraðiusieji<br />

pritaria sinodo nutarimui pasmerkti Andriejaus Osiandro (Andreas Osiander)<br />

mokymà.<br />

3 Þr. Nojus Feigelmanas, „M. Maþvydo autografas<br />

universiteto bibliotekoje“, Literatûra<br />

ir menas, 1981 06 13, 16.<br />

4 Vaclovas Birþiðka, Aleksandrynas 1, Èikaga:<br />

JAV LB kultûros fondas, 1960, 111.<br />

5 Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />

Bibel Johannes Bretke und seine Helfer.<br />

Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte Altpreußens,<br />

Königsberg [Pr] und Berlin: Ost-<br />

Europa-Verlag, 1941, 71.<br />

168 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. 1554 metø rugsëjo 19 dienos Baltramiejaus Vilento autografas;<br />

Geheime Staatsarchiv Preussischer Kulturbesitz, Herzogliches Briefarchiv,<br />

sign.: HBA J 2, 1 Januar–30 April, 986<br />

Trumpai reikëtø priminti, kas buvo Osiandras ir apskritai osiandrizmas protestantizmo<br />

istorijoje. Andriejus Osiandras (1498–1552) – vokieèiø teologas, kilæs ið<br />

Bavarijos. Studijavo Wittenbergo universitete. Ten ir susidomëjo Reformacijos idëjomis.<br />

1522 metais buvo paskirtas pirmuoju liuteronø pamokslininku Nürnberge.<br />

Manoma, jog kaip tik jo pamokslai pastûmëjo Prûsijos kunigaikðtá Albrechtà Brandenburgietá<br />

iðpaþinti ir propaguoti Liuterio mokymà. Osiandras, pakviestas Albrechto<br />

Brandenburgieèio, 1549 metais atvyko á Karaliauèiø. Jis buvo paskirtas<br />

Karaliauèiaus senamiesèio pamokslininku ir pirmuoju Karaliauèiaus universiteto<br />

teologijos profesoriumi. Nuo 1550-øjø Osiandras dirbo Se<strong>mb</strong>os vyskupijos viceprezidentu.<br />

Jo veikaluose An filius Dei fuerit incarnandus (Karaliauèius, 1550), De imagine<br />

Dei (Karaliauèius, 1550), Disputatio de justificatione (Karaliauèius, 1550–1553) ir<br />

kituose iðdëstyta savita liuteronizmo samprata: Kristus esàs tarpininkas tarp þmoniø<br />

ir Dievo ne savo þmogiðkàja, bet dieviðkàja esybe; tuo remiantis buvo atmetamas<br />

teiginys apie Kristaus kanèias ir mirtá uþ þmonijos nuodëmes.<br />

Osiandras susilaukë nemaþai sekëjø. Jø bûta ir Lietuvoje bei Lenkijoje. „Grynojo“<br />

liuteronizmo ðalininkai prieðinosi jo idëjoms. Ginèai tarp osiandrininkø ir liuteronø<br />

paskatino daugelá Liuterio sekëjø Lietuvoje pereiti á evangelikø reformatø pusæ. Po<br />

Osiandro mirties (1552) jo idëjas toliau propagavo kunigaikðèio Albrechto rûmø<br />

pamokslininkas Johannas Funckas (1518–1566) 6 . Prûsijos evangelikø liuteronø sinodas<br />

1554 ir 1556 metais pasmerkë Osiandro mokymà, o 1566-aisiais Liublino<br />

seimas sudarë komisijà, kuri osiandrizmo vadus Johannà Funckà, Johannà Schnellá<br />

ir kalvinistà Matthià Horstà nuteisë mirti. Taip osiandrizmas buvo uþgniauþtas 7 .<br />

Maþvydo biografijoje irgi ðmëkðèioja Osiandro vardas. Mat jis savo knygas Forma<br />

Chrikµtima ir Paraphrasis vertë ið osiandriniø Baþnyèios nuostatø Kirchenordnung<br />

6 Funckas rekomendavo Abelá Vilá, kaip prûsiðkø<br />

knygø rengëjà, kunigaikðèiui Albrechtui,<br />

þr. Ingë Lukðaitë, Reformacija Lietuvos<br />

Didþiojoje Kunigaikðtystëje ir Maþojoje<br />

Lietuvoje, XVI a. treèias deðimtmetis–XVII a.<br />

pirmas deðimtmetis, Vilnius: Baltos lankos,<br />

1999, 242.<br />

7 Plaèiau apie Osiandrà þr.: Realencyklopädie<br />

für protestantische Theologie und Kirche 14,<br />

hrsg. von D. Albert Hauck, Leipzig, 1904,<br />

501–509; Lukðaitë 1999, 164–165, 341.<br />

169 Martyno Maþvydo ir<br />

Baltramiejaus Vilento autografai


(Karaliauèius, 1558). Pasmerkus osiandrizmà, jo sekëjams buvo oficialiai iðleista<br />

amnestija. Taèiau savo laiðkuose kunigaikðèiui Albrechtui Maþvydas raðë, jog Tilþës<br />

kunigai apskundæ já kaip osiandrininkà, bet jam pasisekæ pasiteisinti. Ðtai<br />

dvyliktame laiðke, raðytame 1560 metø rudená, jis guodësi:<br />

„Todël papraðiau, kad A<strong>mb</strong>raziejus [t. y. kandidatas á Ragainës mokytojo vietà –<br />

A. B.] liautøsi mane ðmeiþæs, kaip tai daro kai kurie tilþënai, kurie laiko mane osiandrininku,<br />

ir dël to, kur tik galëdami, mane apkalbinëja. Ir jeigu jam, A<strong>mb</strong>raziejui,<br />

sakiau, reikëtø gyventi èia, Ragainëje, jis pats gautø tà vardà. Iðgirdæs tà vardà, jis<br />

piktai uþsipuolë mane, kam að pasakiau, kad jis turësiàs Osiandro vardà. [...] tasai<br />

A<strong>mb</strong>raziejus nepasidrovëjo savo melagingu praðymu suregzti toká prasimanymà tavo<br />

ðviesiajai aukðtybei, kad jai bûtø proga supykti ant manæs, átarus mane ir kaltà dël<br />

amnestijos paþeidimo, ir nubausti dël to nusiþengimo, kai tuo tarpu að niekad neuþmirðtu<br />

tavo ðviesiosios aukðtybës nurodymo ir ðventai jo laikausi“ 8 .<br />

Taip Maþvydas teisinosi 1560 metais, nors dar 1554-aisiais (jis tuomet kaip tik<br />

buvo paskirtas Ragainës vyskupo vietininku [arkidiakonu]) kartu su kitais penkiasdeðimèia<br />

kunigø buvo pasiraðæs minëtà Karaliauèiaus sinodo protesto deklaracijà<br />

ir pasmerkæs osiandrizmà.<br />

1554 metø rugsëjo 19 dienos dokumente Maþvydas pasiraðë taip: „Ego Martinus<br />

Moµsuidius diµtrictus Ragnetenµis Archipreµ=//byter mea p[ro]pria manu huic<br />

µcripto µubµcripµi: Et testor de=//inde meo corde, mente et µanguine meam eµµe //<br />

etiam huius µcripti µententiam“. (Að, Martynas Maþvydas, Ragainës apskrities<br />

arkidiakonas, sava ranka ðá raðtà pasiraðiau. Ir netgi savo ðirdimi, protu ir krauju<br />

taip pat paliudiju, kad ðio raðto sakinys yra mano.) Tai vienas ilgiausiø ir þodingiausiø<br />

autografø ið visø penkiasdeðimties pasiraðiusiøjø.<br />

Tame paèiame dokumente Vilentas pasiraðë daug trumpiau – kaip ir dauguma<br />

kitø kunigø: „Bartholom¿us Wilentus parochus i[n] Stein=//damio manu p[ro]pria<br />

µu[b]µcripµit“ (Baltramiejus Vilentas, Ðteindamo 9 kunigas, savo ranka pasiraðë.)<br />

A LMA BRAZIÛNIENË Gauta 2000 m. sausio <strong>26</strong> d.<br />

Vilniaus universiteto biblioteka Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Universiteto g. 3<br />

LT-<strong>26</strong>33, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: alma.braziuniene@<strong>mb</strong>.vu.lt<br />

8 Martynas Maþvydas, Pirmoji lietuviðka knyga,<br />

Vilnius: Vaga, 1974, 319, 320, 325,<br />

3<strong>26</strong>: „Rogavi itaque, ut me A<strong>mb</strong>rosius desistat<br />

molestare more nonnullorum Tilsensium,<br />

qui me Osiandrinum esse iudicant<br />

et me ideo apud quos possunt traducunt.<br />

Et si ipsi vivendum esset A<strong>mb</strong>rosio hic<br />

Ragnetae, dicebam, ipsum idem nomen<br />

portaturum. Audito eo nomine, stomachabatur<br />

in me, quod Osiandri nomen ipsum<br />

portaturum dicebam. [...] is A<strong>mb</strong>ro-<br />

sius artificiosa sua supplicatione non est<br />

veritus istiusmodi commentum effundere<br />

coram tua Illustrissima Celsitudine, quae<br />

me deinde ut suspectum et reum violatae<br />

amnistiae posset odisse meque punire pro<br />

ratione delicti, cum tamen memor sim<br />

semper mandati tuae Illustrissimae Celsitudinis<br />

et illud religione observo“.<br />

9 Ðteindamas – tai Karaliauèiaus miesto dalis,<br />

kur Vilentas dirbo lietuviø parapijos kunigu<br />

ir ten praleido visà savo gyvenimà.<br />

170 Archivum Lithuanicum 2


171<br />

Recenzijos


172 Archivum Lithuanicum 2


Wolfenbüttelio postilë,<br />

parengë ir ávadà paraðë hum. m. dr. Juozas Karaciejus<br />

Vilnius: Þara,<br />

1995, 396 p. ISBN 9986­34­000­4<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

173 Wolfenbüttelio postilë<br />

Ex negligentia enim error nascitur<br />

Nicolaus Hemmingius 1<br />

Seniausio iki ðiol þinomo lietuviðkø pamokslø rinkinio ­ Iðguldymas evangelijø<br />

per visus metus, vadinamosios Wolfenbüttelio postilës (1573) 2 , pavadinimas baltistams<br />

áprastas, todël në mintis nekyla, jog kiekvienas Hercogo Augusto bibliotekos rankraðtis<br />

gali turëti atributà Wolfenbüttelio 3 . 1890 metais iðleistame Otto von Heineman-<br />

1 „Dominica I. post Epiphaniam“ ([Nicolaus<br />

Hemmingius,] POSTILLA // SEV // ENAR-<br />

RATIO // EVANGELIORVM, QU¯ IN //<br />

Dominicis diebus, & in Feµtis Sanctorum, uµitaté<br />

in // Eccleµijs Dei proponuntur, in gratiam<br />

pio//rum miniµtrorum Euangelij, con//<br />

µcripta per // NICOLAVM HEMMINGIVM. //<br />

PRAEFIXA EST EIVSDEM // COMMONE-<br />

FACTIO AD MINI//µtros Verbi, de perpetuo<br />

Eccleµi¿ Chriµti conµenµu, in do//ctrina<br />

& vero cultu Dei, ne opiniorum varietate,<br />

& // µectarum multitudine offenµi, vel con-<br />

µenµio//nem abiiciant, vel µegnius of//ficium<br />

faciant. // ANNO M. D. LXIX., 105).<br />

2 Visas pavadinimas: ISCHGVLDIMAS //<br />

EVANGELIV PER WISVS MET//VS, SV-<br />

RINKTAS DALIMIS ISCH // DAVGIA PAS-<br />

TILL;, TAI EST // ISCH PASTILLAS NI-<br />

CVLAI HE//MINGI [tais. ÷ HE//MINGY]<br />

ANTONY CORVINI, IO//ANNIS SPAN-<br />

GENBERGI, MAR//TINI LVTHERI, PHI-<br />

LIPPI // MELANTHONIS, IOANNIS //<br />

BRENTY, ARSATY, SCHO//PER,<br />

LEONARDI KVLMÂ//NI IODOCY WILI-<br />

CHI // IR ISCH KIT//T; .f.<br />

3 Nuoðirdþiai dëkoju Hercogo Augusto bibliotekai<br />

uþ galimybæ tirti Wolfenbüttelio<br />

postilës rankraðèio originalà. 1999 09 01­<br />

2000 03 31 man buvo skirta Szyrocki-Stipendien-Programm<br />

ir Kurt und Marga Möllgard<br />

Stiftung stipendija bei sudarytos palankios<br />

mokslinio darbo sàlygos. Visiems<br />

HAB, o ypaè rankraðèiø skyriaus, darbuotojams<br />

esu labai dëkinga uþ pagalbà, kurios<br />

man prireikë tiek tiriant rankraðtá, tiek<br />

klaidþiojant po milþiniðkà hercogo Augusto<br />

laiðkø archyvà. Daugiau apie bibliotekà<br />

ir Wolfenbüttelio postilæ þr. ðio ALt<br />

tomo p. 75–98, ypaè p. 80–83.


no HAB rankraðèiø kataloge postilë ávardyta tiesiog Postilla Lithuanica 4 . Wolfenbüttelio<br />

postile rankraðtis pavadintas ið spaudos iðëjus Viliaus Gaigalaièio disertacijai 5 .<br />

Ar verta rankraðtá pervadinti ­ kitas klausimas.<br />

Hercogo Augusto bibliotekoje saugomas vienintelis pasaulyje rankraðèio egzempliorius,<br />

jo signatûra: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2 o . Pirmas rankraðtinis ir vienas didþiausiø<br />

XVI amþiaus riðliø lietuviðkø tekstø (295 lapai, in folio) iki ðiol nëra deramai<br />

inkorporuotas á lietuviø <strong>kalbos</strong>, istorijos, Maþosios Lietuvos kultûros, religijos tyrimus.<br />

Kol kas tekstas neátrauktas á Lietuviø <strong>kalbos</strong> institute rengiamo istorinio lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> þodyno bei senøjø lietuviðkø raðtø kompiuterizavimo programos darbus.<br />

Rankraðtis nei XVI amþiuje, nei vëliau iki pat 1995 metø nebuvo iðspausdintas<br />

6 . Aiðkiø indikatoriø, leidþianèiø manyti, jog jis amþininkø buvo rengiamas<br />

spaudai, taip pat nëra, nors tokios galimybës atmesti negalima 7 . Iki 1991 metø<br />

Lietuvos mokslininkams originalas buvo visai neprieinamas. Nuo 1980-øjø postilë<br />

tyrinëta ið mikrofiðos, kurià HAB padovanojo Lietuvos mokslø akademijos<br />

bibliotekai (LMAB RS, sign.: LK­20/2­150).<br />

Pagal minëtà mikrofiðà ir Guido Michelini’o dovanotà atspaudà Juozas Karaciejus<br />

1995 metais iðleido transkripciná postilës teksto variantà (500 egz. tiraþu): „Kad<br />

tyrinëtojams bûtø lengviau prieinamas [...] postilës rankraðtis, naudojantis elektrografine<br />

kopija bei mikrofilmu buvo ryþtasi parengti, iðlaikant ðiam ramkraðèiui<br />

[sic! ­ J. G.] bûdingas raðybos ypatybes, spaudai kiek galima tikslesná transponuotà<br />

ðios postilës tekstà“ („Pratarmë“, p. 11). Deja, nei pratarmëje, nei „Wolfenbüttelio<br />

Postilës tyrinëjimo problemose“ (p. 15­22) autorius neaptaria, kokiais transponavimo<br />

principais rëmësi. Kitas dalykas, kurio iðkart pasigenda ðios knygos skaityto-<br />

4 Otto von Heinemann, Die Handschriften der<br />

Herzoglichen Bibliothek zu Wolfenbüttel.<br />

Zweite Abtheilung. Die Augusteischen Handschriften.<br />

I. Mit dem Bildnisse des Herzogs<br />

August von Braunschweig und vier farbigen<br />

Lichtdrucktafeln, Wolfenbüttel: Verlag von<br />

Julius Zwissler, 1890, 291: „2123. 11. 2.<br />

Aug. Pap. 33X20 1 / 2 cm. 295 Bll. 16. Jahrh.<br />

Postilla Lithuanica, cuius titulus est:<br />

Ischguldimas Evangeliv per wisvs mettus,<br />

surinktas Dalimis isch davgia pastillv, tai<br />

est isch pastillas Nicolai Hemingy, Antony<br />

Corvini, Johannis Spangenbergi, Martini<br />

Lutheri, Philippi Melanthonis, Joannis<br />

Brenty, Arsaty, Schoper, Leonardi Kvlmani,<br />

Jodocy Willichi, ir isch kittv. Prima<br />

Dallis. Prov. u. Gesch.: Auf dem Titelblatt<br />

steht der Name des früheren Besitzers: Michael<br />

Sappun Bartensteinensis. Ebd.: Holzdekkel<br />

mit gepresstem Schweinsleder überzogen,<br />

zwei messingene Schliesser.“<br />

5 Wilhelm Gaigalat, Die Wolfenbütteler litauische<br />

Postillenhandschrift aus dem Jahre 1573,<br />

Mitteilungen der Litauischen literarischen<br />

Gesellschaft. Inaugural-Dissertation der<br />

Philosophischen Fakultät der Albertus-<br />

Universität, Tilsit: Druck von Otto<br />

V. Mauderode, 1900.<br />

6 1965 metais Gordonas B. Fordas pradëjo<br />

leisti faksimilæ (rankraðèio pirmoji pusë),<br />

kurios kokybë, deja, mokslinëms reikmëms<br />

nebuvo tinkama (Gordon B. Ford,<br />

The Wolfenbüttel Lithuanian Postilë Manuscript<br />

of the Year 1573. With a General Introduction<br />

1, Louisville, Kentucky, 1965).<br />

7 Esant ribotam vartotojø skaièiui ir dël nemaþø<br />

leidybos iðlaidø kai kurios knygos<br />

ir XVI amþiuje platintos rankraðtiniais<br />

nuoraðais (David C. Greetham, Textual<br />

Scholarship. An Introduction, New York &<br />

London: Garland Publishing, 2 1994, 73).<br />

174 Archivum Lithuanicum 2


jas ­ niekur nenurodyta rankraðèio signatûra (leidþiant rankraðtiná tekstà jà fiksuoti<br />

bûtina). Tai apsunkina Wolfenbüttelio postilës originalo paieðkas Hercogo Augusto<br />

bibliotekoje. Apgailestauti ir kritikuoti Karaciejø uþ tai, kad leidimas parengtas<br />

„neturint po ranka rankraðèio originalo“ (p. 11), per vëlu ir jau neprasminga. Tekstologijoje<br />

pirmas spausdintas rankraðèio leidimas visada laikomas lectio recepta<br />

(pr. tout court) ir á já privalu atsiþvelgti 8 . Taèiau su originalu nelygintas perraðas jau<br />

aprioriðkai negali bûti kokybiðkas. Tad nors spausdinta knyga pasirodë, ðiuo atveju<br />

skirtini du teksto variantai ­ rankraðtinis originalas, WP, ir jo antrininkas, toliau<br />

vadinamas KWP. Ðá leidimà recenzavæs Jonas Palionis (Blt 32[1], 1997, 125­130)<br />

nurodë kai kuriuos jo trûkumus 9 .<br />

Beveik viskas, kas susijæ su pirmàja lietuviðka rankraðtine postile, yra máslinga,<br />

neþinoma, neiðtirta. Visus jai keliamus klausimus galima iðsakyti teksto kritikoje<br />

áprasta viduramþiø formule hegzametru: quis? quando? quibus auxiliis? cur? quomodo?<br />

quare? Neþinomas postilës autorius (=vertëjas), neþinoma, kur tekstas buvo paraðytas<br />

(ar perraðytas). Nors tikra, jog protestantiðkø pamokslø rinkinys buvo skirtas lietuviø<br />

evangelikø baþnyèioms (Prûsijoje, galbût ir Lietuvoje). Abejoniø taip pat kelia rankraðèio<br />

paraðymo (perraðymo) data. Vokiðkas áraðas pirmos dalies pabaigoje Jn 3 woch!<br />

[=wochen] 2 tag[en] durch Gottes hulf auµgeµchrieb! [=auµgeµchrieben]. // Ao 73 den 2<br />

Septe<strong>mb</strong>ris (WP I 150 27­28) liudija visos pirmos pamokslø rinkinio dalies (per)raðymo<br />

arba, galimas daiktas, vertimo darbo trukmæ. Antroje dalyje nei pradþioje, nei pabaigoje<br />

nëra jokiø panaðaus pobûdþio áraðø. Antraðtinio lapo apaèioje randame skirtingu<br />

braiþu ir raðalu paraðyta: 12. Mµ. 10 Neseniai Domas Kaunas iðkëlë hipotezæ, kad<br />

skaièius ir raidës gali rodyti postilës pirmos dalies (per)raðymo darbo pradþià, t. y.<br />

rugpjûèio 12 dienà 11 . Su ðiuo teiginiu nenorëèiau sutikti. Po spaudos iðradimo rankraðèiø<br />

antraðtiniai puslapiai paprastai bûdavo sudaromi pagal spausdintø knygø<br />

pavyzdá. Taigi ðioje vietoje turëtume tikëtis duomenø apie autoriø (=leidëjà), paraðy-<br />

8 Edward John Kenney, The Classical Text. Aspects<br />

of Editing in the Age of the Printed<br />

Books, Berkeley & Los Angeles: University<br />

of California Press, 1974, 18­19.<br />

9 Palionio recenzijoje yra keletas neatsargiai<br />

suformuluotø teiginiø bei netiksliai pateiktø<br />

originalo formø. Pvz.: „veiksmaþodþiø<br />

bûtojo daþninio laiko formø su priesaga<br />

-lavo pasitaiko, rodos, tik Mato, Luko,<br />

Jono, Morkaus evangelijoms ir Povilo<br />

1 laiðkui korintieèiams taikytuose pamoksluose“<br />

(p. 1<strong>26</strong>). Reikia pasakyti, kad<br />

ið 72 WP pamokslø apskritai nëra në vieno,<br />

kuris bûtø skirtas kitoms Biblijos knygoms<br />

aiðkinti. Sàraðëlyje, kuriame tikslinami<br />

galûniø keitimai, likusi nepastebëta<br />

KWP klaida þodþio ðaknyje: „isganima <<br />

isganimu 55,13“ (p. 129) ­ WP I 16 23 iµch-<br />

ganima ÷ iµchganimu. Karaciejaus leidimo<br />

(K) ir originalo (O) skirtybiø sàraðe<br />

taip pat yra tam tikrø netikslumø (p. 130),<br />

pvz.: „48,3: K laikate O laikete“ ­ WP I 10 10<br />

laiketi (KWP laikati); „48,36: K attaÓs O<br />

atais“ ­ WP I 10v 27 attais; „76,29: K paniu<br />

O pannu“ ­ WP I 36 33 paniu; „91,27 K<br />

ischadu O ischkadu“ ­ WP I 45v 17 iµchµkadu;<br />

„177,12: K am» O ann»“ ­ WP I 106 9 am»<br />

(plg. KWP p. 177, iðn. 537); „355,10 [pagal<br />

KWP t. b. 355,11] K sdzia O schia“ ­<br />

WP II 257v 13 µchi¼.<br />

10 Raðysena nesutampa ir su po pavadinimu<br />

áraðyta pavarde Michael Sappun Barten//<br />

µteinenµis.<br />

11 Domas Kaunas, Knygos dalia, Vilnius: Pradai,<br />

1999, 272.<br />

175 Wolfenbüttelio postilë


mo (=leidimo) vietà arba darbo pabaigos (!) laikà (=leidimo metus). Pagal XVI amþiuje<br />

ir vëlesniais laikais taikytà knygø registravimo ir katalogizavimo tvarkà paèioje antraðtinio<br />

lapo apaèioje (daþniausiai per vidurá) ranka bûdavo áraðoma knygos signatûra.<br />

Tad manyèiau, jog ðiuo atveju turime ne kà kita, o bibliotekos signatûros<br />

nuorodà, t. y. 12 Manuscriptum. Kokios bibliotekos (asmens, baþnyèios, valstybës)<br />

signatûra èia uþfiksuota, kol kas neaiðku, taèiau tai bent jau rodytø, kad rankraðtis<br />

buvo sukatalogizuotas. Tokia „smulkmena“ nepelnë Karaciejaus dëmesio ­ transkribuotame<br />

tekste ðis antraðtinio lapo áraðas visai neatsispindi, jis neminimas ir<br />

ávadiniame straipsnyje (nors matyti antraðtinio lapo faksimilëje [p. 31] 12 ).<br />

Antroji postilëje uþfiksuota data yra knygos mediniame kiaulës oda aptrauktame<br />

kietvirðyje áspaustas skaièius 1574, turintis rodyti rankraðèio áriðimo metus. Taip<br />

pat ne kartà kalbëta apie virðelio superekslibrise áspaustà vardà IOHANNES //<br />

BIELAVK ir antraðtiniame lape po pavadinimu ranka áraðytà Michael Sappun Barten//<br />

µteinenµis bei jødviejø raðysenos pavyzdþius teksto paraðtëse 13 . Vëlgi pagal áprastà<br />

praktikà abu vardai turi nurodyti rankraðèio savininkus (nesant specialaus ekslibriso<br />

antraðtiniame lape savininkas savo pavardæ áraðo ranka). Neatmestina galimy-<br />

12 Be antraðtinio lapo, Karaciejaus parengtame<br />

leidime ádëta ir WP I 1r­1v faksimilë.<br />

13 Konspektyviai WP tyrimus apþvelgia Palionis<br />

minëtoje recenzijoje. Vis dëlto tik<br />

1 pav. WP pirmos dalies vandenþenklis;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o itin kruopðti grafologinë rankraðèio analizë<br />

padës atsakyti á klausimà apie postilës<br />

pagrindinio teksto bei taisymø (=tikslinimø)<br />

autorius.<br />

176 Archivum Lithuanicum 2


2–3 pav. WP antros dalies pirmas ir antras vandenþenklis;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o bë, jog postilë suraðyta diktuojant, todël net ir keblus raðysenø identifikavimas<br />

(ypaè antros dalies keli pagrindinio teksto braiþai) nebûtinai padës nustatyti postilës<br />

autoriø.<br />

Suprantama, nematæs originalo, Karaciejus neuþsimena apie Wolfenbüttelio postilës<br />

popieriø. Rankraðèio popierius yra geros kokybës ir gerai iðsilaikæs. Jau vien<br />

palyginus pirmos ir antros postilës dalies teksto staèiakampio plotá (II dalies tekstas<br />

daug siauresnis) bei paèiupinëjus popieriø matyti, kad abi dalys paraðytos ant<br />

skirtingo popieriaus (taigi ne vienu metu ir skirtingose vietose?). Popieriaus kilmæ<br />

ið keliø malûnø gali liudyti ir vandens þenklai. Iki ðiol postilës popieriaus tyrimai<br />

nebuvo átraukti á rankraðèio apraðà 14 . Antraðtinis lapas neturi jokio vandens þenklo.<br />

Pirmoje dalyje randamas vienos rûðies vandenþenklis ­ 68 mm aukðèio vertikali<br />

þuvis be rëmø (vad. solo, atstumas tarp retøjø linijø ­ 29 mm; plg. 1 pav.). Antroje<br />

dalyje aptinkami du skirtingi vandens þenklai: 43 mm skersmens apskritime po<br />

didþiosiomis raidëmis CG horizontali þuvis galva á deðinæ (plg. 2 pav.) arba á kairæ<br />

(plg. 3 pav.); abiem atvejais atstumas tarp retøjø linijø ­ 29 mm. Pirmasis vandenþenklis<br />

jokiuose vandens þenklø kataloguose nepaliudytas. Nusiuntus jo perpieðà<br />

á Stuttgartà (Hauptstaatsarchiv Stuttgart), kur ðiuo metu rengiamas naujas Gerhard’o<br />

14 Glaustai vienà ið antros WP dalies vandenþenkliø<br />

apraðo Domas Kaunas (1999,<br />

273), bet neteisingai já priskiria tik apati-<br />

nio prieðlapio popieriui, taigi ne paèiam<br />

tekstui, o knygriðyklai.<br />

177 Wolfenbüttelio postilë


Piccard’o vandens þenklø katalogo tomas (iki tol neapraðyti þenklai) 15 , gautas<br />

atsakymas, jog toks þenklas yra neþinomas. Abu antros dalies vandenþenkliai<br />

pagal Laucevièiaus atlasà bei naujàjá Stuttgarto katalogà artimiausi (bet ne identiðki!)<br />

þenklams, priskiriamiems Ðaukënø (Laucevièius 2, Nr. 4048 [1572 m.]; vok.<br />

Schaaken, bûsimojo Piccard’o katalogo StAK Amtsrechng. 10 049 [1580 m.]) bei<br />

Elbingo (Piccard, StAK HBA C3 [1579 m.]) malûnø popieriui. Hercogo Augusto<br />

bibliotekos vandenþenkliø specialistø ásitikinimu, Briquet paliudyti (Nr. 12430­<br />

12432) Lenkijos popieriaus malûnø vandenþenkliai su þuvimi apskritime po raidëmis<br />

CG gerokai skiriasi nuo WP antros dalies þenklø, todël jø negalima priskirti<br />

vienam malûnui.<br />

Datuoti WP rankraðtá gali padëti ir kiti faktoriai. Pagal pavadinime nurodomus<br />

ðaltinius bei pamoksluose minimas datas ne kartà mëginta ir Karaciejaus parengto<br />

leidimo áþangoje bandoma (p. 17, 20, 22) tiksliau apibrëþti galimas postilës paraðymo<br />

ribas 16 . Postilës pavadinime nurodyti devyni autoriai, ið kuriø postiliø versta<br />

á lietuviø kalbà; dar pridëta nuoroda „ir ið kitø“. Anksèiausia galimä pirmos dalies<br />

paraðymo data, terminus a quo, laikytini 1563 metai: antro Advento sekmadienio<br />

pamoksle minimas 1563-iaisiais Vokietijoje vykæs þemës drebëjimas (WP I 7 4–9; po<br />

pamokslu nenurodytas ðaltinis) 17 . Antroji pirmos dalies (pa/per)raðymo riba ­ terminus<br />

ad quem ­ yra jau minëtas WP I 150 28 áraðas, nurodantis 1573 metus. Antroje<br />

WP dalyje po trylika pamokslø tokiu paèiu raðalu ir braiþu kaip pagrindinio teksto<br />

áraðyta vokieèiø teologo Danieliaus Gre(i)serio pavardë (ji antraðtiniame lape nenurodyta):<br />

WP II 222v 13, 225 30 18 , 2289, 231 25, 234v 16, 237v 21, 241 14, 245v 19, 254 10, <strong>26</strong>1v 7,<br />

275 <strong>26</strong>, 282 35, 285v 14. Greserio lotyniðka postilë Enarratio [...] evangeliorum dominicali-<br />

15 Gerhard Piccard, Die Wasserzeichenkartei<br />

Piccard im Hauptstaatsarchiv Stuttgart. Veröffentlichungen<br />

der staatlichen Archivverwaltung<br />

Baden-Württenberg. Sonderreihe. Findbuch<br />

1­17, Stuttgart: Verlag W. Kohlhammer,<br />

1961­1997. Tokio kaip pirmos WP<br />

dalies popieriaus neapraðo nei Charles’is<br />

Moïse’as Briquet (C. M. Briquet, Les Filigranes.<br />

Dictionnaire historique des Marques<br />

du Papier 1­4, Leipzig: Verlag von Karl<br />

W. Hiersemann, 2 1923), nei Edmundas<br />

Laucevièius (Edmundas Laucevièius, Popierius<br />

Lietuvoje XV­XVIII a. 1­2, Vilnius:<br />

Mintis, 1967).<br />

16 Karaciejus raðo: „N. Hemmingi [...] postilë<br />

pasirodë apie 1560 metus (tikslios datos<br />

kol kas nepavyko rasti)“ (p. 22). Sulotyninta<br />

danø teologo Nielso Hemmingseno<br />

pavardë Nicolaus Hemmingius, taigi liet.<br />

Nikolajus (Mikalojus) Hemingijus, pateikta<br />

kaip italiðka. Hemingijaus lotyniðkoji<br />

postilë buvo iðleista 1561 metais (vëliau<br />

versta á vokieèiø, anglø bei danø kalbas).<br />

Áþangoje neteisingai nurodyta, kad Antonijaus<br />

Korvino postilë iðleista anksèiau<br />

negu Liuterio („Kadangi anksèiausiai yra<br />

iðleista A. Korvino [...]“ [p. 22]). Ið tikrøjø<br />

Liuterio vokiðkoji postilë iðëjo 1525<br />

metais, Korvino ­ 1535-aisiais (vëliau jos<br />

iðverstos á lotynø kalbà).<br />

17 Plg. Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,<br />

1988, 57.<br />

18 Devinto sekmadienio po Ðvè. Trejybës pamokslas<br />

verstas ið trijø ðaltiniø: „Jµchrinkta<br />

iµch Arµacio, Coruino Greµero“ (WP<br />

II 225 30). Tai vienintelis WP pamokslas, po<br />

kuriuo nurodyti trys vardai. Taip pat pasakytina,<br />

jog tik po ðiuo pamokslu WP<br />

áraðyta Korvino pavardë. Todël nelabai<br />

aiðku, kà norëjæs pasakyti Karaciejus:<br />

„A. Korvino postilës [...], kuria, kaip matyti<br />

ið daugelio pamokslø pabaigoje esanèiø<br />

nuorodø, nemaþai yra naudojæsi ir ðio<br />

rankraðèio sudarytojai“ (p. 17).<br />

178 Archivum Lithuanicum 2


um et festorum pirmà kartà pasirodë tik 1567 metais 19 , todël ðià datà galima laikyti<br />

antros dalies terminus a quo. Kol neárodyta kitaip, antros dalies terminus ad quem yra<br />

rankraðèio kietvirðyje áspausti 1574 metai.<br />

Áraðai postilës paraðtëse, Karaciejaus bei kitø apie jà raðiusiøjø vadinami korektoriø<br />

taisymais, nerodo, jog tekstà bûtø skaitæ specialieji redaktoriai (kaip Jono<br />

Bretkûno Biblijos atveju). WP yra pamokslø rinkinys, skirtas kunigams, t. y. praktiniam<br />

naudojimui. Marginaliniai áraðai, Biblijos citatø ar teksto vertimo tikslinimai<br />

liudija du dalykus. Pirma, kunigai (paraðtëse skiriamos maþiausiai dvi raðysenos)<br />

rengësi pamokslams, kuriuos reikëjo iðmokti atmintinai ­ per pamaldas pamokslai<br />

turëjo bûti pasakojami, o ne skaitomi 20 . Spausdintø XVI amþiaus lotyniðkø ir vokiðkø<br />

postiliø paraðtëse taip pat priraðinëta panaðiø pastabø (Biblijos nuorodø<br />

tikslinimai, tam tikrø pamokslo þodþiø ar teiginiø komentarai, korektûros ir dalykiniø<br />

klaidø taisymai). Antra, daugiausia lotyniðkos pastabos ar lotyniðkos Biblijos<br />

citatos WP paraðtëse rodo, jog prie tautinës <strong>kalbos</strong> buvo eita tiesiai ið lotynø be<br />

tarpiniø kalbø 21 . KWP, deja, beveik visus lotyniðkus WP komentarus pateikia su<br />

klaidomis. Tik keli ryðkiausi pavyzdþiai 22 :<br />

1) paraðtëje Biblijos citata (Jn 1,23) 23<br />

WP I 20v 31:<br />

Ego vox clamantis in // deserto: dirigite //<br />

viam Dominj: f:<br />

19 [Daniel Greser,] ENARRATIO BRE//VIS ET<br />

ORTHODOXA // EVANGELIORVM //<br />

DOMINICALIVM // & Feµtorum aliquot: //<br />

authore, // DANIELE GRESERO, PA//µtore<br />

& µuperattendente // Dreµdenµi. // Cum<br />

locuplete rerum et verborum Indice. // FRAN-<br />

COFORTI, PER PE//trum Brubachium.<br />

1567.<br />

20 Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI.<br />

Jahrhunderts 4. Das Herzogtum Preußen. Polen.<br />

Die ehemals polnischen Landesteile des<br />

Königreichs Preußen. Das Herzogtum Pommern,<br />

hrsg. von Emil Sehling, Aalen: Scientia,<br />

2 1970, 15, 149.<br />

KWP (p. 60, iðn. 100):<br />

Epo vox clamanis // in deserio, firipile //<br />

Via ne Dominij: µ.<br />

2) paraðtëje vertimo tikslinimas (tekste I 114v 35 pabrauktas þodis iµch)<br />

WP I 114v 35:<br />

.NB. // Iuxta µenµus intelle//ctum, et ut ad<br />

Ante//cedens respondeat // legatur<br />

(:meo arbitrio:) aµch Pânas pagimdima<br />

[tais. pa ÷ .f.] nei, µcilicet, gallesiu<br />

iµsakiti. f.<br />

KWP (p. 185, iðn. 565):<br />

NB. // Iuxta perµum iaupe= // ctum et ut ad<br />

Aace= dedeus reµpondeas // legatur<br />

(:Dmes artilucc:) aµch Pânas pagimdima<br />

nei, µulliti (?), gallesiu<br />

Jsakiti.<br />

21 Rengiantis pamokslams buvo naudojami<br />

lotyniðki (ir graikiðki) ðaltiniai (Vulgata,<br />

Loci communes, Loci theologici ar Glossa ordinaria).<br />

22 Vien uþmetus á juos aká darosi aiðku, kad<br />

KWP pratarmëje uþ pagalbà ðifruojant lotyniðkus<br />

bei vokiðkus áraðus iðsakyta padëka<br />

garbioms profesorëms (p. 12) visiðkai<br />

ne dël jø kaltës virsta labai nemalonia<br />

pajuoka.<br />

23 Pagrindiniame tekste (I 20v 30­31) nuoroda á<br />

Iz 40,3 („Vox clamantis in deserto: Parate<br />

viam Domini“) atitinka Mk 1,3 bei Mt 3,3.<br />

179 Wolfenbüttelio postilë


4 pav. WP I 60: fragmentas su paraðtës áraðu,<br />

komentuojanèiu pagrindiniame tekste (I 60 ) pabrauktà þodá dewiákâ;<br />

17<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o 3) paraðtëje teologinis aiðkinimas (komentuojamas I 60 17 pabrauktas þodis dewiákâ)<br />

(plg. 4 pav.)<br />

WP I 6017: Eµ heiµt billich S¸mogiµchk±. quia filius dej<br />

l^gos humanitatem // adµumpµit.<br />

Diuinitati itaq[ue] Christi, humanitatis24<br />

// µu¿ proprietates adµcribere: at<br />

utriusq[ue] natur¿ // proprietates confundere<br />

abµurdum inio impium eµt.<br />

4) pagrindiniame tekste nurodymas kunigui<br />

WP II 295v11: Dic aliqua ex Enangel: Math:<br />

[tais. ÷ Na] 18<br />

KWP (p. 112, iðn. 322):<br />

Eb heiß billich S¸mogiµchka. quia filius dej<br />

l^goz humanitatem // ad µump µit.<br />

diuitati iraq Chiµti, humanitatis<br />

// µuae proprietates ad µeribere: at<br />

uteriusq naturae // proprietates confundere<br />

abµurdum inio impium eµt.<br />

KWP (p. 396):<br />

Dic aliqua Enam cal: Math: 18<br />

Originalo þodyje Enangel: virð nepadëtas raidës diakritikas. Plg. Euangelium<br />

I 5v 12 ­ Enangelium (KWP). Nedësningai KWP panaðûs atvejai komentuojami,<br />

pvz.: daugaus I 130v 29 ­ „Tikriausiai klaida vietoj dangaus. Taip rodytø kontekstas“<br />

KWP p. 206, iðn. 617; daugaus II 254 4 ­ „Tikriausiai dangaus“ KWP p. 351,<br />

iðn. 272. Taèiau pasitaiko, kad KWP apsieita be komentaro, pvz.: daugaus II 252 9 ­<br />

dangaus KWP; dar plg. auga I 107 27 ­ anga KWP ir pan. Lietuviðkame rankraðtyje<br />

(kaip ir lotyniðkuose bei vokiðkuose XVI amþiaus ir ankstesniø laikø rankraðtiniuose<br />

tekstuose) diakritinis þenklelis virð (pusapskritimis, apskritimas ar<br />

klaustukà primenanèios formos) yra vienintelis raidþiø ir skiriamasis<br />

poþymis. Pasitaiko atvejø, kada WP labai panaðiai paraðytos ir (tas pat<br />

pasakytina apie panaðià ir raðybà, taèiau ði tema daug platesnë ir yra<br />

atskiros studijos dalykas). Kartais ant tokiu paèiu kaip pagrindinio teksto<br />

24 Gaigalaitis ðá áraðà perskaitæs netiksliai:<br />

vietoj humanitatis jo suprasta humilitatis<br />

(Gaigalat 1900, 14).<br />

180 Archivum Lithuanicum 2


5 pav. WP II 254v25–28: fragmentas su vokiðku áraðu pagrindiniame tekste;<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o raðalu uþraðyta apvalesnë raidë, pvz.: tarnus I 20v 23; ant I 99v 2; arba taisyta<br />

ið aiðkiai paraðytos , pvz.: angu [tais. a ÷ n] I 67v 21, I 67v 22 (abiem atvejais<br />

KWP angu); ant [tais. a ÷ n] I 81 30 (KWP ant) ir kt. Tokie atvejai KWP kritiniame<br />

aparate visai nekomentuojami. Dar daugiau, kartais parengëjas tekstà tik sukomplikuoja,<br />

pvz., pirmo Uþgavëniø sekmadienio pamokslas Jnuocauit I 92v 30 KWP<br />

ávardijamas kaip Jauocauit; I 42v 33 priµiwerte weikei tais tukµchtanc¸ias, ­ priµsiwerte<br />

waikai tais tukµchtanc¸ias (KWP).<br />

Daug reèiau tekste ar marginalijose pasitaiko vokiðkø áraðø. KWP jie taip pat<br />

iððifruoti klaidingai. Ryðkiausi pavyzdþiai:<br />

1) paraðtëje raðybos tikslinimas (komentuojamas tekste pabrauktas II 222v <strong>26</strong>­27<br />

þodis in//µtatimas)<br />

WP II 222v<strong>26</strong>­27: meins erachtens // µols heiµç [=heiµen]<br />

iµµtatimas [tais. ÷ iµta]<br />

KWP (p. 315, iðn. 178):<br />

meins weachtens // µols heiµu<br />

iµµtatimas.<br />

2) pagrindiniame tekste nurodymas kunigui (plg. 5 pav.)<br />

WP II 254v25­28: (Alhie µag vô [=von] den böµen // Chriµt!<br />

[=Chriµten] vnnd papiµt! [=papiµten]<br />

die Jn Jrer noth // ¨u den Verµtorbnç<br />

[=Verµtorbnen] heilig[en] od[er] ¨euberern<br />

// ¨uflucht hab! [=haben])<br />

KWP (p. 352):<br />

(al µie µag rô den bôµen // Echriµt¸<br />

rend papiµt¸<br />

die Jn Jrer noth // ¨u de ber µto abnç<br />

heilig ôd ¨euberern<br />

// ¨uµlaut µag)<br />

181 Wolfenbüttelio postilë


6 pav. WP I 23v : fragmentas su raµbaijµt! angu duµhahubiµt!;<br />

19<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o Pastaroji citata yra raktas aiðkinant tam tikras postilës lietuviðko teksto raðybos<br />

ypatybes. Taèiau kalbà reikia pradëti nuo kiek toliau.<br />

Pagrindinis Wolfenbüttelio postilës tekstas paraðytas lotyniðkàja antikva, o vokiðki<br />

áraðai paraðtëse ar retai pasitaikanèios vokiðkos pastabos tekste ­ gotikiniu<br />

greitraðèiu (vok. die gotische Kurrentschrift). Daþniausiai tai tikriniai vardai, pvz.:<br />

Abraham» I 23 3; Abrahama I 23 14, I 23 18, I 75v 19; Abhap ([=Abrahamap] abreviatûrinë<br />

forma) I 51 25; Jacob I 76v 23; Joµephas I 57 23; Job I 75v 19, I 76 <strong>26</strong>, I 93 19; E¸echiela I 100 29.<br />

Ne kartà gotikiniais raðmenimis uþraðyta ir kitø þodþiø, pvz.: Jeib I 44 21; chac¸ei<br />

I 86 32; Sche I 92 23. Treèià grupæ sudarytø tie atvejai, kada á antikva paraðytà þodá<br />

ásiterpia greitraðèiu uþraðyta viena kita raidë (èia pajuodintos), pvz.: A//brahamap<br />

I 29v 27­28; Jacobi I 33v 2; Jµchgelbeija I 56 25[KWP<strong>26</strong>]; Gre//gorius I 68v 4­5; newiµsad<br />

II 250v 10. Pasitaiko, kad greitraðtis ir antikva pramaiðiui vartojami didesnëje teksto<br />

atkarpoje, pvz., I 27v 1­6 ir kt.<br />

Neteisinga tokiø þodþiø su pavieniais gotikinio greitraðèio raidþiø inkrustais<br />

interpretacija lemia rimtø klaidø atsiradimà KWP. Postilës rankraðtyje ç kamieno<br />

daiktavardþiø acc. sg. galûnë -en (visais atvejais WP pozicijoje po ) daþnai<br />

uþraðoma gotikinio greitraðèio santrumpa -!, kuri KWP transkribuojama kaip i<br />

kamieno daiktavardþiø acc. sg. galûnë -j:<br />

WP wenc¸iawaniµt! [=wenc¸iawaniµten] (7x: I 60v3­4, I 60v16­17, I 60v25, I 6133, I 62v17­18, I 65v21, I 6616) KWP wenc¸iawaniµtj<br />

WP raµbaijµt! angu duµhahubiµt! [=raµbaijµten angu duµhahubiµten] (I 23v19) (plg. 6 pav.)<br />

KWP raµbainijµtj angu duµchahubiµtj<br />

Postilës tekste digrafø (tikriniuose varduose) ar nosiná garsà þyminèiø raidþiø<br />

abreviatûros daþniau vartojamos pagal lotyniðkàjà tradicijà (perimtà ir vokieèiø<br />

<strong>kalbos</strong>) 25 , pvz.:<br />

25 Atskiras ir tyrimo reikalingas klausimas,<br />

ar nosiniai WP garsai, ypaè þodþio gale,<br />

buvo tariami. Dar plg. Jonas Palionis,<br />

„Martyno Maþvydo raðyba“, Guido Miche-<br />

lini, Martyno Maþvydo raðtai ir jø ðaltiniai,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos<br />

<strong>institutas</strong>, 2000, 44.<br />

182 Archivum Lithuanicum 2


=: Hipocritæ I 20 32; Hethæum [tais. ÷ Hethium] I 24 1 (KWP Hetheum <strong>26</strong> )<br />

=: µuza I 54 33; µuzu I 99 28; plg. nesutrumpintà formà Summa I 110 29<br />

arba su klaida uþraðytà µunna I 97 9 (KWP pagrindiniame tekste pateikta „pakoreguota“<br />

forma µumma, kuri komentuojama [p. 164, iðn. 494]: „Atrodo, paraðyta µunna“ 27 )<br />

=: mâ [=man] I 8 30, I 89 18, II 224v 24; kadâgi [tais. ÷ kadâi] I 8v 21 28 ; Kan<br />

I 44v 8 (acc. sg.; KWP Kam [dat. sg.]); Anan dienâ I 10v <strong>26</strong> (anan dienâ II 224v 22); per<br />

prarakâ I 30v 23; atµirâ//da ‘atsiranda’ II 250 30­31<br />

=: µchwç//c¸iauµi I 19 1­2; µchwç//c¸iauµei I 43v 1­2 (KWP santrumpa panaikinta<br />

µchwen//c¸iauµei); µchwç//tu I 62v 10­11 (KWP atstatyta menama forma µchwe[n=]//tu);<br />

µchwentap angu µchwç//taµp II 254v 24­25; iµchwç//kti I 38v 35­36; giminç I <strong>26</strong>v 4 (acc. sg.);<br />

Amç I 77 20; Brç//cioµa II 257 32­33 (KWP Brç//µioµa)<br />

=: nf [=nun] I 37v 33 (KWP nu)<br />

Pagal ðià tradicijà galëjo rastis ir savitas besiformuojanèios lietuviø raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> nosiniø garsø grafinis þymëjimas ­ taðkas po balse, pvz.: anâ dien¼ I 10v 14;<br />

wenolikt¼ hadinâ I 83 8; m¼ [=man] I 4 4; prid¼k ‘pridenk’ I 96v 19; nekÓ//dami II 251 13­14;<br />

µi»kibes ‘sunkybes’ I 97v 35. Kuriamus lietuviðkos raðybos variantus, perëjimà nuo<br />

lotyniðkosios prie tautinës tradicijos gali rodyti tokie atvejai, kai nosinis garsas<br />

þymimas: a) taðku po balse+nosine priebalse, pvz.: áinn¼nc¸iam I 44 27 (taðkas padëtas<br />

kitokios negu pagrindinio teksto spalvos raðalu; KWP áinnanc¸iam); k¼m µweikam<br />

I 6 2; Óngi I 36 5 (KWP ingi); b) taðku po balse+brûkðneliu virð balsës, pvz., tan winic¸i†<br />

I 82v 29 (KWP winic¸iâ). Pastaruoju atveju pagreèiui randame kelis variantus: winic¸iâ<br />

I 82v 24; winic¸ian I 82v 27 ir galiausiai jau minëtà pleonastinæ formà su dviem nosiná<br />

garsà þyminèiais diakritikais. Kartais virð balsës paraðytas netikslus brûkðnelis,<br />

pvz., îeis ‘jais’ I 52 28 (kan kalba µu îeis; KWP forma ieis), arba visai be reikalo padëtas<br />

taðkas po balse, pvz.: k¼//c¸i» ‘kenèiu’ I 8 13­14 (KWP k¼//c¸iu); m¼n¼s I 20 1 (KWP man¼s);<br />

k»re I 77v 4 (KWP kure); kap//lan»mus I 52v 34­35 (KWP kap//lanumus).<br />

Daug klaidø KWP yra bûtent formose su nosinius garsus þyminèiais diakritikais.<br />

Tik keletas pavyzdþiø:<br />

WP KWP<br />

ra//µchima I 133­1v1 ra//µchim¼<br />

Abraam¼ I 220 Abraama<br />

muµu I 31 muµ»<br />

muµ» I 5v2 muµu<br />

buti I 615 butÓ<br />

µcha I 620 µch¼<br />

kurc¸»//i» I 15v30­31 kurc¸u//i»<br />

<strong>26</strong> KWP p. 64, iðn. 114: „Po h raidë taisyta,<br />

neaiðku ar á e, ar á r“.<br />

27 Plg. Palionio recenzijoje pateikto KWP klaidø<br />

sàraðo 164,10 (p. 130).<br />

28 KWP kadâgi (p. 46, iðn. 46: „Raidë g taisyta“).<br />

183 Wolfenbüttelio postilë


duµches I 1628 naturu I 29v12 iµchgannitaias I 31v4 µkirt»µi I 32v16 kartu. [du. ­ Todu tadangi kartu.] I 39v28 µchla//wingâ I 45v1­2 mac¸nibÓ I 47v8 attaghÓ I 5034 paáinµtam» I 59v17 µwetiákam I 661 pra//rak¼ I 8437­84v1 wainiku I 9528 atlank»s I 101v13 d»µches<br />

natur»<br />

iµchgannit¼ias<br />

µkirtuµi<br />

kart»<br />

µchl¼//wingâ<br />

mac¸nibi<br />

attaghi<br />

paáinµtamu<br />

µw¼tiákam<br />

pra//raka<br />

wainik»<br />

atlankus 29<br />

Rankraðtiniame WP tekste (taip pat ir spausdintose XVI amþiaus knygose)<br />

santrumpos vartojamos ir praktiniais sumetimais ­ kada tekstà reikia sutalpinti<br />

riboto formato staèiakampyje, saugantis perþengti popieriaus bloko pjûvio ribas.<br />

Todël WP jos daþniau pasitaiko eilutës pabaigoje, tuo tarpu eilutës pradþioje ar<br />

viduryje vartojamos nesutrumpintos formos su nosinëmis , , pvz.: degantÓ<br />

a neµudegâtÓ, // I 29 16; ne//µudegantÓ I 29 18­19; áçk//la I 46 24­25; áenklai I 46 35; dalin [...]<br />

dalÓ // I 36 15; gunda ghÓ ant ga I 98v kustodas (KWP neatspindëtas, toliau ­ = KWP) ­<br />

gunda ghin ant gada. I 99 1 (=KWP) 30 . Pastarasis atvejis, aiðkiai iliustruojantis dvejopà<br />

formà, taip pat ir visø kitø lapø kustodai KWP visai neatsispindi 31 . Kustodus<br />

laikant tik technine priemone (autorius þymisi lapo ribà neáriðtuose popieriaus<br />

lakðtuose) lieka nepastebëti faktai, liudijantys keleriopø formø vartojimà arba net<br />

keitimus tekste, pvz.:<br />

Ketwirta I 1v kustodas (=KWP) ­ Kietwirta I 2 1 (=KWP)<br />

Dienâ uágimima I 25v kustodas (=KWP) ­ DIENAN VSZGIMIMA I <strong>26</strong> 1 (=KWP)<br />

Gierem I <strong>26</strong>v kustodas (=KWP) ­ Gerremus I 27 1 (=KWP)<br />

wiru µawâ I 66v kustodas (=KWP) ­ wiru µawam I 67 1 (=KWP)<br />

maµ¸oµa griekoµa I 82v kustodas (=KWP) ­ maµchoµa grekoµa I 83 1 (=KWP)<br />

29 WP part. praes. act.; plg. lot.: „quod damnet<br />

inobedientiam: visitans (ait) iniquitatem<br />

patrum in filios, in tertiam et<br />

quartam generationem“ (Hemmingius<br />

1569, 209).<br />

30 Panaðiai abreviatûrinës formos vartojamos<br />

ir XVI amþiaus spausdintuose lotyniðkuose<br />

tekstuose, pvz., Initium (CCLXIIII) /<br />

Initif (CCLXIIIIv) ­ [Arsatius Sehofer,]<br />

ENAR//RATIONES E//uangeliorum Dominica//lium,<br />

ad dialecticam Methodum & //<br />

Rhetoricam diµpoµitionem ac//commodat¿,<br />

authore Ar//µatio Sehofer. // Adiecti<br />

sunt loci Theologici, [...] // M. D. XLIIII.<br />

[Excudebat Henricus Steynerus, Au//guµt¿<br />

Vindelicorum, Anno // M. D. XXXXIIII. //<br />

menµe Ianuario, // die V.]<br />

31 Miglota uþuomina á kustodà yra KWP<br />

p. 195, iðn. 592: „Rankraðtyje po skiemeniu<br />

me= dar priraðyta: lagis, Bet. Matyt,<br />

neapsiþiûrëjus 123 psl. skiemuo me- vël<br />

pakartota“ (WP I 122v 35­123 1).<br />

184 Archivum Lithuanicum 2


Chun Jeµun I 94v kustodas (=KWP) ­ Chun Jeµ» I 95 1 (=KWP)<br />

c¸e//µj» idant [tais. ÷ am//¸i» idant] II 224v 35­kustodas (=KWP) ­ µi» idant II 225 1 (c¸e//<br />

µi» idant KWP II 224v 35­225 1)<br />

Staiaµsi eµt II 271v kustodas (=KWP) ­ Staghiµsi eµt II 272 1 (=KWP) 32<br />

Dël tø paèiø prieþasèiø (pirmiausia dël popieriaus taupymo) WP atsiranda ir<br />

daþniausiai vartojamø þodþiø santrumpos, pvz.: dwaµe µ: ‘ðventoji’ I 114 7; M: k: ir k:<br />

// b: ir µ: I 76v <strong>26</strong>­27 (plg. M: k: ir k: bra//lei ir µ: I 92 36­37; krikáaniákaµsis [tais. ÷ krikáaniákas]<br />

33 // ámagau ir krikáaniµchkai ámana, bralau // ir µeµo II 224 18­20); m: k: ir k: b: ir µ:<br />

I 87v 23 (KWP „patrumpinta“ m: k: b: ir µ:). Kartais WP trumpinami ir tokie daþnai<br />

pasitaikantys þodþiai: weµch: muµ: Jeµ: // ‘Vieðpaties mûsø Jëzaus’ I 59 31; Nede: pa µ:<br />

trai: ‘nedëlià po Ðvè. Trejybës’ I 91v 32 ir kt. Taip pat WP esti tokiø santrumpø kaip<br />

newertais mala: ‘malonës’ Diewa I 104 22 ir pan.<br />

Ið KWP teksto matyti, jog parengëjas stengësi iðlaikyti autentiðkà rankraðtinio<br />

teksto raðybà. Taèiau ligatûrinis digrafas perteiktas dviem raidëmis, plg.:<br />

po//¿tai I 41v 10­11 (KWP po//aetai); qu¿µti» I 41v 23 (KWP quaeµti»); ¯gipt» I 52v 5 (KWP<br />

AEgipt»); C¿remoni» I 56v 3 (KWP Caeremoni») 34 ; Luc¿ I 62 23 (KWP Lucae); ¯dipus<br />

I 69v 24 (KWP AEdipus; t. p. I 69v 33–34) ir pan. Ligatûros neiðlaikytos ir didþiosiomis<br />

raidëmis paraðytuose pamokslø pavadinimuose, plg: ASICZISTYMA CZISCIF//<br />

I 71 29 (KWP APSICZISTYMA CZISCIAV//); KLELIV EVKGE// I 75 <strong>26</strong> (KWP KARELIV<br />

EVANGE//). Neiðlaikant ligatûrø KWP atsiranda klaidø, pvz.: H¿reµim I 57v 33 (KWP<br />

Hiereµim), pr¿cioµa mors I 147 22 (KWP proecioµa mors). Skyrybos þenklai KWP irgi ne<br />

visada atitinka originalo þenklus, klaustuko þenklas ~ painiojamas su þenklu : ‘id<br />

est’, pvz.: perleiµs ~ I 91v 20 (KWP perleiµs :); darriµime : I 94v 34 (KWP darriµime ~) ir<br />

panaðiai. WP punktuacija apskritai yra atskirø studijø dalykas: skyrybos þenklai<br />

èia þymi ne tik gramatines, bet ir retorines pauzes. KWP esti nemaþa atvejø, kai<br />

skyrybos þenklai sudëti Karaciejaus nuoþiûra, veikiausiai pritaikius dabartinës<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> taisykles, pvz.: ái//nakite. Jeigu I 12v 1­2 (KWP ái//nakite, jeigu); kal//ba<br />

tardams: I 27 24­25 (KWP kal//ba tardams ~); makinna mus, Kalba I 34 17 (KWP makinna mus.<br />

Kalba); iµchmintin//gus, kure wenat tiktai ant ta I 50v 23­24 (KWP iµchmintin//gus kure wenat<br />

tiktai ant, ta); ir garbinti. : Baánic¸ai. I 54v 3 (KWP ir garbinti Baánic¸ai.) ir kt. Tas pat<br />

pasakytina apie originale didesniu ðriftu ar naujoje eilutëje (ne visada toliau nuo<br />

kraðto) paraðytus þodþius. Perikopiø iðtraukos, áraðytos tarp pamokslo pavadinimo<br />

ir teksto, KWP iðspausdintos didesniu ðriftu, nors originale taip yra toli graþu ne<br />

kiekviename pamoksle (pvz., WP raðmenys nepadidinti I 36 3, I 92v 32, I 109v 16 ir t. t.).<br />

Originale, prieðingai, tam tikri þodþiai, rodantys pamokslo temos pasikeitimà,<br />

paraðyti didesnëmis raidëmis. Palyginus matyti, jog daþnai padidinti raðmenys<br />

atitinka spausdinto ðaltinio, ið kurio pamokslas verstas, ðrifto dydþio pasikeitimus.<br />

KWP visø pamokslø teksto ðriftas yra unifikuoto dydþio (pvz., WP didesnëmis<br />

32 Visai netikëtai á KWP patenka tik kustodinis<br />

variantas: pia pinningus WP I 71v<br />

(=KWP I 72 1) ­ pia pimingus WP I 72 1.<br />

33 krikáaniákaµsis KWP.<br />

34 Plg. dar KWP I 56v4, I 56v10, I 56v23, I 56v29, I 56v31. 185 Wolfenbüttelio postilë


aidëmis: Ape trec¸ia I 58 16; Pirmiau: I 100 6; Ape antra kalbant I 103v 28; Tartu kas<br />

II 256v 29 [KWP Tart» kas] ir pan.). Todël nelabai aiðku, kodël Karaciejus iðskyrë tik<br />

ir bûtent perikopes.<br />

Karaciejaus transkribuotas tekstas yra postilës perraðas. Kadangi mikrofiðoje ir<br />

atspaude daþnai nematyti visø teksto paraðèiø, o kai kuriø lapø eiluèiø pradþia<br />

(ypaè recto) ar pabaiga (ypaè verso) yra „nupjauta“, parengëjui reikëjo tam tikrais<br />

atvejais tekstà atstatyti. Retkarèiais atstatyta visai áþvalgiai, pvz.:<br />

WP KWP<br />

ing // I 5v15 i[ng] //<br />

dangu[i] // I 6v2 dangui // 35<br />

wiµs[o?]mus I 718 wiµsomus (p. 44, iðn. 39: „Po µs esanti raidë<br />

neaiðki; gali bûti wiµsemus“) 36<br />

darris // I 36v 7<br />

krau//ia I 36v 15­16<br />

Apipiauµtimas // I 45v 31<br />

dare // (p. 77, iðn. 154: „Toliau nesimato; gal<br />

daris?“)<br />

kr[au=]//ia (p. 77, iðn. 155: „Eilutës pabaigoje<br />

aiðkiai matyti tik k ir, atrodo, r“)<br />

Apipiaustim[as] //<br />

Vis dëlto KWP daugiau tokiø atvejø, kada tekstas atstatytas su klaidomis, pvz.:<br />

WP KWP<br />

prijma tu // I 14v1 prijma eu //<br />

kal//ba I 202­3 ka//ba<br />

Neµsibijaket I 31v1 Neµsibijaki[ite] (p. 72, iðn. 143: „Þodþio galas<br />

neaiðkus. Gali bûti ir Neµsibijakima“)<br />

37 2 Reg: 24. // I 31v17 2 Reg: 2. //<br />

ner // paáinµtâ I 36v11­12 ne=//paáinµtâ<br />

S¸idus, // I 36v31 S¸idu, // 38<br />

Teipaieg ir µ. // Schc¸epanas I 37v15­16 Teipaieg ir // Schc¸e159 panas (p. 78, iðn. 159:<br />

„Gal norëta paraðyti Schic¸e?“) 39<br />

35 Plg. Gaigalat 1900, 7, iðn. 4: „[...] dangui<br />

(in der handschrift durch klebstoff verdeckt)“.<br />

Karaciejus, atrodo, apskritai á ðià<br />

disertacijà nebuvo ásiskaitæs, nes kitaip<br />

bûtø atkreipæs dëmesá á Gaigalaièio daþniausiai<br />

be klaidø cituojamas postilës iðtraukas.<br />

36 Postilës popierius yra nepaþeistas, iðskyrus<br />

vienà kinivarpø iðgrauþtà maþosios<br />

raidës dydþio skylutæ per visà rankraðtá.<br />

Kaip tik ðio þodþio viduryje raidës nesimato.<br />

37 dawe µkaititi ámanes µawa 2 Reg: 24. WP<br />

I 31v 17; plg. 2 Kar 24,2: „et numera(te) populum,<br />

ut sciam numerum eius“.<br />

38 Tatai chac¸ei//gi Ma: k: ira kalbama ape per-<br />

µekdinetaius S¸idus, WP I 36v 30­31; plg.<br />

Hemmingius 1569, 59: „Haec tametsi proprie<br />

dicuntur de persecutoribus Iudaeis“.<br />

Kaip matyti, ði KWP klaida visiðkai keièia<br />

sakinio prasmæ. Ji apskritai rodo, kad vertimà<br />

visada bûtina lyginti su ðaltiniu.<br />

39 Èia kalbama apie ðv. Steponà: Teipaieg ir µ. //<br />

Schc¸epanas uá µawa katus meldeµsi acto: 7.<br />

(WP I 37v 15­16; plg. Apd 7,58­59).<br />

186 Archivum Lithuanicum 2


apweiµdedami ir // I 38v1 muµui // I 41v18 de//n» I 43v11­12 gimditaiem // I 43v29 baiµauµei a // I 44v6 apµipiauµtimu, ba // I 48v7 Eµa: praraka 65 // I 50v1 De//was I 50v2­3 uágul, // I 62v7 µudumai//ia I 69v4­5 µtawi // I 69v5 muµ», a // I 69v9 iµch ma//áa I 69v16­17 pagimdis // I 71v6 blaánidami (dic) // I 72v2 kit» I 741 Tai I 8620 dabar [tais. ÷ badar] // I 91v1 apweiµdedami //<br />

muµun //<br />

die//n» (p. 88, iðn. 215: „Þodþio pradþia<br />

neaiðki“)<br />

gimditai[ms] //<br />

baiµauµei //<br />

apµipiauµtimu, //<br />

Eµa: praraka 6: // 40<br />

Die//was<br />

uágu[li] //<br />

µuduma//ia<br />

µtaia //<br />

muµ», //<br />

iµchmu//áa<br />

pagimda //<br />

blaánidami a //<br />

áit» 41<br />

tai<br />

tada //<br />

Karaciejaus parengtame leidime yra nemaþa su teksto paraðtëmis nesusijusiø<br />

klaidø. Èia keletas didesniøjø:<br />

WP KWP<br />

a I 218 ir<br />

Lu: 21. I 1222 Lu: 22. 42<br />

ta wiµsa I 19v18 ta wira<br />

gatawijantemus keliu pa//nu gatawijantemus keli» pa//na<br />

Diewu (dat.) I 22v13­14 Diewa (gen.)<br />

bua, a pa wi//µ» I 2922­23 bua pa wi//µ»<br />

kuros ghe perµekdineija. I 378 kuros perµekdineija.<br />

nepretelin I 37v3 nepretelui<br />

Warg» µaw pridet», I 4117 Vbag» µaw pridet»,<br />

pagan», garbe I 42v11 pagan» a garbe<br />

Teipaiegi ir nu I 436 Teipaiegi iau<br />

wieµchpa//ties I 44v19­20 weµchpa//tes<br />

áir//dims I 495­6 áir//demis<br />

Lati//niáku I 50v17­18 lati//tiniáu<br />

kit//t» kielin (acc.) µugrinµchin eµt I 54v<strong>26</strong>­27 kit//t» kieliu (instr.) µugrinµchin eµt 43<br />

40 WP I 50v 3­6 citata, plg. Iz 65,1: „Quaesierunt<br />

me qui ante non interrogabant, invenerunt<br />

qui non quaesierunt me. dixi: Ecce<br />

ego, ecce ego ad Gentem, quae non (in)vocabat<br />

nomen meum“.<br />

41 Plg. WP I 73v kustodas kit»<br />

42 Toliau (WP I 12 23­28) citata ið Lk 21,34.<br />

43 Plg. Mt 2,12: „per aliam viam reversi<br />

sunt“.<br />

187 Wolfenbüttelio postilë


7 pav. WP I 80 : fragmentas su newaiµingi;<br />

34<br />

HAB, sign.: Cod. Guelf. 11. 2 Aug. 2o ira, a newenas I 551 ira, newenas<br />

kerµchi//tu I 554­5 kirµchi//t»<br />

bulawa pridedamas I 55v27 bulawa pa, dedamas 44<br />

Jeµus Chus I 57v23 Jeµaus Chaus<br />

nuleid¸iate I 63<strong>26</strong> neleid¸iate<br />

pagalbnikie I 6730 pagalbininkie<br />

µerget» [tais. ÷ µergete], // gint» ir µaugat», // gint» ir<br />

µaugat», I 73v23­24 µerget»<br />

S Paw: Rom 6:: I 74v17 S Paw: Rom 5: 45<br />

A atpent¸ I 7922 Atpent¸<br />

newaiµingi I 8034 (plg. 7 pav.) nereikalingi<br />

Eµaia: prarakas I 81v3 Eµani prarakas<br />

iau I 82v32 iun<br />

Je: Chus Joh: 20 Cap: I 84v24 Je: Chus Jeµ: 20 cap:<br />

Rom. 2. I 8522; paraðtëje ðviesesniu ra- Rom. 28. (p. 147, iðn. 437: „Paraðtëj<br />

ðalu ir kitu braiþu .NB. + // Vide fere pirmojo taisytojo: NB // Vide fere<br />

totû [=totum] // caput ad Roma//nos tolu // capul ad Roma= // nos<br />

µcdm: [=secundum] hedus.“)<br />

Neatimna nei atmeta I 85v8 Neatmina nei atmeta<br />

WP pozicija vietoj resp. yra gana daþna, pvz.: makimna I 37 11,<br />

I 87 16 (KWP makinna); atleidimnas I 39v 22 (KWP atleidimas); gierimna I 47v 27 (KWP gierimma);<br />

plg. WP forma gierimnas I 47v <strong>26</strong> komentuojama KWP [p. 94, iðn. 246: „T. y.<br />

gierimmas“]) ir t. t. Kartais WP taisyta pagrindiniame tekste (t. y. autoriaus), pvz.:<br />

makinna [tais. ÷ makinma/makimna] I 95v 6 (KWP makinna); tame [tais. ÷ tanne]<br />

II 250v 35 (KWP tame) ir pan.<br />

44 Plg. Hemmingius 1569, 102: „addebantur<br />

preces a piis“.<br />

45 Toliau citata: Neeµte pa ¨akanu, bet //<br />

pa malane. (WP I 74v 17­18; plg. Rom 6,14:<br />

„non enim sub lege estis sed sub gratia“.)<br />

188 Archivum Lithuanicum 2


iµchgalles I 88v21 iµchgelbes<br />

kaip ir I 892 ir kaip<br />

áaukµi manenµp I 93v3 áenkµi manenµp 46<br />

paµnik» I 9425 palaik»<br />

pen//netu<strong>mb</strong>ei a µatimtu<strong>mb</strong>ei I 9414­15 pen//netu<strong>mb</strong>ei a µakintu<strong>mb</strong>ei<br />

giedaµime, I 94v33 girdeµsime<br />

raµchtu µ: I 97v28 raátu µ.<br />

be paµsiáeidima I 98v1 ta paµsiáeidima<br />

attremtas I 9917 attronitas<br />

Jµµuns panas Diewas angelius µawa. I 99v5 Jµµuns panas angelius µawa, 47<br />

eija ing áalis Tiro [tais. ´ Tijro] ir eija áales Tijro ir<br />

Sidona f I 1004 Sedona f.<br />

io gierraus I 10132 ir gierraus<br />

Wieµchpate I 10313 Weµchpatie<br />

Diewe tewu [tais. ÷ tewe] muµ» Diewe tewe517 muµ» Abrama (p. 172, iðn. 517:<br />

Abrama I 10314 „Galûnë susiliejusi, bet, atrodo, taisyta ið<br />

tewu“) 48<br />

pa//iunkis ira biaurint I 107v6­7 pa//iunkis biaurint<br />

wir», a tat¸iau I 11023 wir», tat¸iau I 11024 Jngija VkÓ // µu wiµsais daiktais I 110v34­35 Jngija Vki//µ» wiµsamis daiktais<br />

ámaiu II 248v28 ámaniu<br />

Neµanga dweijaka ir kalacija angu // Neµanga dweijaka ira kalacija anam //<br />

peta II 2493­4 peta49 toiaus tampa uámuµch//tas II 250v18­19 toiaus uámuµch//tas<br />

S: TRICES II 2161 S: TR[A]ICES<br />

Viena ið Wolfenbüttelio Postilës ypatybiø yra ta, kad pamokslø pradþioje pateikiama<br />

ne visa perikopë (kaip áprasta), o tik pirmo sakinio dalis. Beveik visais atvejais<br />

sakinys uþima vienà, kartais dvi eilutes ir yra nutraukiamas þenklu f ‘et cetera’ 50 .<br />

46 Citata ið psalmiø: Dienan µmutka µawa //<br />

áaukµi manenµp, a eµch taw pagielbeµiu.<br />

(I 93v 2­3; plg. Ps 49,15 [Vulgata, pagal<br />

LXX]: „Et invoca me in die tribulationis:<br />

eruam te“, dar plg. Ps 50,15 [Luther<br />

1545]: „Vnd ruffe Mich an in der Not, So<br />

wil ich dich erretten“.)<br />

47 Citata ið psalmiø: Jµµuns panas Diewas angelius<br />

µawa. apµukui bijan//c¸iuµsi»s ia, ir iµchgielbes<br />

ios. (I 99v 5­6; plg. Ps 33,8 [V]: „Immittet<br />

angelus Domini in circuitu timentium<br />

eum: et eripiet eos“, dar plg. Ps 34,8<br />

[L]: „DEr Engel des HERRN lagert µich v<strong>mb</strong><br />

die her, µo jn f÷rchten, Vnd hilfft jnen aus“.)<br />

48 Plg. Hemmingius 1569, 211: „Deus patrum<br />

nostrorum Abraham“.<br />

49 Plg. Johannes Brenz 1566, 464 („Dominica<br />

17. post Trinitatis [...] Alia Homilia de<br />

viciis [...] habita anno 1540“): „Nam duo<br />

sunt genera conviviorum“ ([Johannes<br />

Brenz,] PERICOP¯ EVAN//geliorum, qu¿<br />

µingulis die//bus Dominicis publicé // in<br />

Eccleµia recitari // µolent, expoµit¿ // per //<br />

IOANNEM BRENTIVM. // FRANCO-<br />

FORTI AD MOENVM. EXCV//DEBAT PE-<br />

TRVS BRVBACHIVS ANNO // DOMINI<br />

M. D. LVI.).<br />

50 Ilgesnë perikopë (Mt <strong>26</strong>,20­25) yra tik<br />

prieð Didþiojo ketvirtadienio pamokslà.<br />

189 Wolfenbüttelio postilë


Panaðiai perikopës cituojamos ir Greserio postilëje, pvz.: „Attendite a falsis prophetis,<br />

etc.“ („Dominica VIII. post Trinitatis“, Greser 1567, 412) ­ Saugakiteµsi nog<br />

phalµchiwu f WP II 219 20; „Egressus Iesus de finibus, etc.“ („Dom. XII. post Trin.“,<br />

Greser 1567, 447) ­ Jr wel iµcheijes panas Ieµus iµch f WP II 231 29; „Nemo potest<br />

duobus dominis servire, etc.“ („Dom. XV. post Trin.“, Greser 1567, 473) ­ Jr bilaies<br />

panas Jeµus newenas // negali dwem panam µluáiti Angu ne f WP II 241 18­19; „Simile est<br />

regnum coelorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo, etc.“ („Dom. XX. post<br />

Trin.“, Greser 1567, 519) ­ Priliginta eµt karaliµte dangaus ámagu // kareliu, kurµai<br />

padare µwalbu [sic!] µu// f. WP II 257v 5­6. Tokie sutrumpinimai abiejose postilëse<br />

atsiradæ dël skirtingø prieþasèiø ­ kai Greseris leido savàjà, jau buvo iðspausdinta<br />

ir Vulgata, ir Liuterio Biblija, taip pat egzistavo nemaþa spausdintø postiliø<br />

su visomis perikopëmis (perikopiø tekstai leisti ir atskiromis knygomis), tad jos<br />

trumpintos taupymo sumetimais. WP, seniausios iki ðiol þinomos lietuviðkos postilës,<br />

perikopiø fragmentai rodo, kad jau iki tol buvo versta ir rankraðèiais platinta<br />

lietuviðkø perikopiø tekstø. Wolfenbüttelio postilëje perikopiø pirmas sakinys (ar<br />

tik jo pradþia) áspraustas tarp pamokslo pavadinimo ir teksto. Ypaè aiðkiai tai<br />

matyti antroje dalyje. Perðasi mintis, jog tie sakiniai rankraðtyje áraðyti vëliau<br />

(nors raðalo spalva ir braiþas nuo pagrindinio teksto nesiskiria) ir todël trumpinami,<br />

kartais net per pusæ þodþio, paprasèiausiai dël vietos stokos, pvz.: Jr bus<br />

áenklai µaulei menaµij ir µchwaigµdeµ WP I 5v 14 (KWP µchwaigµdeµ...); Tai ira ludimas<br />

Jana krikµchtitaija kad [KWP I 18v 14­15 ka[...] ] // kad µiunte áidai iµch Jeruµalem kapla:<br />

f WP I 18v 13­14); Taµkat du eija tannuiç diena f WP II 154v 13 (KWP ta nauiç 51 ). WP<br />

prieð pamokslà jos dëtos kaip orientyras, o visa perikopë veikiausiai skaityta ið<br />

kito (rankraðtinio) ðaltinio.<br />

Spëjimà apie ankstesnius lietuviðkus Biblijos iðtraukø tekstus galëtø patvirtinti<br />

ir to meto Prûsijos Baþnyèios situacija. Nesileidþiant á gilesnæ analizæ, pasakytina,<br />

kad visi keturi Prûsijos Baþnyèios nuostatai (BN 1525, 1544, 1558, 1568 metø),<br />

baþnyèiø vizitacijø nurodymai ir kunigaikðèio Albrechto potvarkiai rengë dirvà<br />

religiniams raðtams lietuviø kalba 52 . 1568 metø BN pakartojo 1558-aisiais iðsakytà<br />

pageidavimà turëti ne vertëjus, bet gimtakalbius kunigus: „Leider ist es gar schwer<br />

und unbequem, dass in diesem fürstenthum viel pfarrherren durch tolken predigen“<br />

(Sehling 2 1970, 87­88). Protestantizmui sëkmingai átvirtinti buvo reikalingas<br />

tam tikras kompleksas: BN, katekizmas (1547), giesmynas (1566­1570), postilë ir<br />

Biblija. Taigi Wolfenbüttelio postilë atsirado kaip logiðka ðios grandinës tàsa po trijø<br />

pirmøjø jau egzistuojanèiø knygø. Pirmàjà lietuviðkà postilæ reikia vertinti kaip<br />

vienà svarbiausiø lietuviø kultûros ir raðomosios <strong>kalbos</strong> faktø, sudariusiø sàlygas<br />

kitam þingsniui ­ Biblijos vertimui.<br />

51 Plg. Lk 24,13: „ipsa die“. 52 Sehling 2 1970, 32, 42, 44, 50, 52, 57,<br />

67­68, 84.<br />

190 Archivum Lithuanicum 2


WP, versta ið daugiau negu deðimties autoriø pamokslø rinkiniø, yra tarsi<br />

mëginimas sukurti idealø tekstà, t. y. iðrinkti geriausius pamokslus ir juos pateikti<br />

lietuviø tikinèiajam. Po 33 pamokslais (ið 72) nurodyti ðaltiniai (daþniausiai<br />

braiþas toks pat kaip ir pagrindinio teksto, iðskyrus 7 nuorodas á Hemingijø<br />

pirmoje dalyje 53 ). Daugiausia pamokslø versta ið Hemingijaus (I dalyje 8 pamokslai,<br />

II ­ 5) ir Greserio (II ­ 13) postiliø. Kaip rodo pirminë lyginamoji analizë,<br />

veista ið lotynø <strong>kalbos</strong> (Brenzo, Greserio, Hemingijaus bei Sehoferio pamokslai ir<br />

buvo pirmiausia iðleisti lotyniðkai). Aiðkus paradigminis vertimo principas: tarp<br />

verstø teksto atkarpø áterpta nemaþa originalaus teksto. Èia taip pat apstu ir<br />

lotyniðkø intarpø. Be Biblijos iðtraukø (pvz., pr¿cioµa mors µanctorum in // conµpectu<br />

Domini I 147 22­23; plg. Ps 115,15 [V]; Ps 116,15 [LB]) ir nurodymø kunigams (pvz.,<br />

dic plura de Jdolatria // gentium I 81v 8­9 [KWP dic plurade Jdolatum // gentium]),<br />

vartojamos lotyniðkos sentencijos (pvz., Peius est beµtialiter uiuere, quam [KWP quan]<br />

Beµtiam [KWP Beµtian] eµse. I 40 23) bei nemaþa lotyniðkø teologijos terminø. Jie,<br />

atrodo, sàmoningai uþraðyti lotyniðkai, po jø pateikiami lietuviðki atitikmenys,<br />

pvz.: natur» : prigimim» I 29v 7; Creatura : µutwerimas I 71v 35; Qui inµipiens in culpa,<br />

µapiens erit in pøna : kurs nu neiµchmintingas ira greki, // iµchmintingas bus kantrai<br />

angu mukai : karo//ghimi I 90v 15­18; collegia : µuµsirinkimai angu // µuµieijmai [tais. ÷<br />

µuµe] I 94v 10­11 (KWP µuµsieijimai); Argumentais : µtipru kalbeµsu I 107v 1; Compelle<br />

intrare // Priwerµk angu priµilik ineiti II 200 13­14. Plg. dar paèiame WP tekste nepateiktos<br />

formulës in nomine Domini vertimo variantus: bua ingi ward» (KWP wardu)<br />

angu ant warda a del warda De//wa [tais. D ÷ d] (KWP De//wa) I 87 1; arba pirmojo<br />

Dievo ásakymo vertimà: Ne//turreµi kit» Dewu (KWP Dew»), pa akim mana, angu<br />

preµch // mane I 101v 8­10 54 . Taigi WP tirtina ir kaip lietuviðkos teologinës terminijos<br />

kûrimo ðaltinis.<br />

Kita minëtina WP ypatybë yra tai, kad pagrindiniame tekste psalmiø nuorodos<br />

daþniausiai pateikiamos pagal Vulgatos numeracijà, o vëliau (ðviesesniu nei pagrindinio<br />

teksto raðalu, taigi vieno skaitytojø) skaièiai taisyti pagal Liuterio psalmiø<br />

numeracijà, t. y. psalmës numeris vienu skaitmeniu padidintas. Daþniausiai<br />

naujasis skaièius paraðytas ant senojo. Dviþenkliø ir triþenkliø skaièiø nedësningai<br />

taisytas arba tik paskutinis skaitmuo, arba kartu paryðkinti ir pirmieji, tad pirminis<br />

53 WP I 18v 10, 25v 20, 39 4, 42 9, 60 27, 104v 6,<br />

109v 12. KWP ðios nuorodos kartais komentuojamos<br />

labai nevienodai, plg. p. 42,<br />

iðn. 34 (I 5v 10 santrumpa N. H. taip pat<br />

laikoma áraðyta kito asmens, taèiau pavardë<br />

iððifruota Heminingii [p. 22]);<br />

p. 58, iðn. 87; p. 66, iðn. 121; p. 80,<br />

iðn. 167 (KWP EX Hemmingio ­ WP I 39 4<br />

Ex Hemmingio); p. 85, iðn. 195; p. 112,<br />

iðn. 324 (KWP Ex Hemeningij poµtilla ­<br />

WP I 60 27 Ex Hemmingij poµtilla); p. 174,<br />

iðn. 522 (neaiðku, kà reiðkia prie Hemmingio<br />

Karaciejaus priraðytas skaièius 499);<br />

p. 181, iðn. 555.<br />

54 Plg. Hemmingius 1569, 209: „Non habebis<br />

deos alienos coram me“.<br />

191 Wolfenbüttelio postilë


variantas matyti tik originale. Todël KWP tokiø keitimø neatspindi ir pateikia antrà,<br />

t. y. pataisytà, variantà. Tai ypaè pasakytina apie pirmà postilës dalá, pvz.:<br />

WP I 1631­33: Pµ: 102 [tais. ´ 103] (KWP 103) kurµai µuµ//µimilµta ant wiµs» piktibi» taw»;<br />

kurµai // gida wiµsas ligas tawa<br />

plg. Ps 102,3 [V]: „qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis: qui sanat omnes infirmitates<br />

tuas“; Ps 103,3 [LB]: „Der dir alle deine S÷nde vergibt, Vnd heilet alle deine<br />

Gebrechen“<br />

WP I 543­4: Pµ: 118 [tais. ´ 119] ¨akanas // tawa kaip ir aukµias c¸iµ¸auµeµis [tais. ÷ c¸iµt].<br />

(marg. kitu braiþu: Psal: 119. // .Teth. // Melior mihi // lex oris tui // µuper millia // auri<br />

et argentj.)<br />

KWP Pµ: 119 (p. 103, iðn. 283: „Paraðtëj pirmojo taisytojo: Psal: 119 // Teth. // Melior mihi<br />

// lexoris tui // µuper millia // duri ercageng.)<br />

plg. Ps 118,72 [V]: „Bonum mihi [var. Melior est mihi] lex oris tui, super milia auri, et<br />

argenti“; Ps 119,72 [LB]: „Das Geµet¸e deines Mundes iµt mir lieber, Denn viel taufen<br />

µt÷ck Gold vnd Silber“<br />

Antroje WP dalyje raðysena platesnë (nors, kaip minëta, pats tekstas siauresnis),<br />

tekstas ne taip sugrûstas, todël pasitaiko, kad KWP komentaruose taisymai minimi,<br />

nors pirminis skaièius atstatomas ne visais atvejais, pvz.:<br />

WP II 2394­6: Pµal: 106 [tais. ´ 107] Panap Diewap µmutkie µawa µchau//kie, ir ia priwali<br />

pagielbeija panas Diewas f.<br />

KWP Pµal: 107 (p. 332, iðn. 211: „Taisyta ið 106.“)<br />

plg. Ps 106,6(=106,28) [V]: „Et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur: et de<br />

necessitatibus eorum eripuit eos“; Ps 107,6(=107,28) [LB]: „Vnd µie ¸um HERRN rieffen<br />

in jrer Not, Vnd er µie errettet aus jren engµten“<br />

WP II 239v22­24: Pµal: 31 [tais. ´ 32.] Spawe//daµoµiu [tais. ÷ Spawe//daµiu] preµch µawe Panu<br />

teiµibes µawa // a tu atlaidai piktib¼ greka mana.<br />

KWP Pµal: 3 (p. 333, iðn. 215: „Po skaièiaus 3 dar buvo paraðyta kaþkoks skaièius,<br />

kuris susiliejæs ir dabar neaiðku, ar jis nubraukta, ar taisyta á 2, t. y. neaiðku, ar<br />

Pµal: 3, ar Pµal: 32.“)<br />

plg. Ps 31,5 [V]: „Confitebor adversum me iniustitiam meam Domino: et tu remisisti<br />

impietatem peccati mei“; Ps 32,5 [LB]: „Ich wil dem HERRn meine Vbertrettung bekennen,<br />

Da vergabµtu mir die miµµethat meiner µ÷nde, Sela“<br />

Apskritai Wolfenbüttelio postilës kita ranka ir kitos spalvos raðalu daryti originalo<br />

taisymai (paèiame tekste ar marginalijose) Karaciejaus leidime daþnai patenka á<br />

192 Archivum Lithuanicum 2


pagrindiná tekstà, tuo tarpu iðbraukti ar pabraukti rankraðèio þodþiai bei þodþiø<br />

junginiai pateikiami komentaruose. Taigi skaitytojo mintys priskirtos autoriui. Èia<br />

tik keletas pavyzdþiø:<br />

WP I 53v 8: S: Jacubus [tais. ´ Petras] / marg. 1. Petr: 5.<br />

KWP S: Petras (p. 102, iðn. 280: „Pirmojo taisytojo áraðyta virð iðbraukto Jacubus. Paraðtëj<br />

dar patikslinta S. Petr: 5.“) 55<br />

WP I 79v <strong>26</strong>: Epheµ: [tais. marg. ´ Gala:] .6.<br />

KWP Gala: (p. 138, iðn. 401: „Paraðtëj pirmojo taisytojo vietoj tekste iðbraukto Epheµ:“) 56<br />

WP I 100 20: µutwerimas pagal walias [tais. ÷ greµchna ámagaus] pana Diewa [tais. ÷ panap<br />

Diewap] 57<br />

KWP µutwerimas pagal502 walias479 pana503 Diewa480 (p. 168, iðn. 502: „Abu þodþiai [? ­<br />

J. G.] áraðyta virðuj vietoj iðbrauktø: greµchna ámagaus“; iðn. 503: „Taisyta ið panap<br />

Diewap“)<br />

Antra vertus, nemaþa originalo pagrindinio teksto taisymø Karaciejaus parengtame<br />

variante visai neatsispindi, pvz.: hiµtorias [tais. ÷ hiµtoras] I 36 24 (KWP<br />

hiµtorias); iun, kurµai [tais. ´ iun. Kurµai] I 77v 27 (KWP iun, Kurµai) 58 ; raµchida//mas<br />

.1. Timoth: [tais. ÷ raµchida//mas timo] 6 cap: I 87 7­8 (KWP raµchida//mas 1 Timoth:<br />

6 cap:) ir t. t.<br />

Ið to, kas èia pasakyta, aiðku, kad KWP nëra patikimas WP atspindys. Todël<br />

Wolfenbüttelio Hercogo Augusto biblioteka, Frankfurto prie Maino Johanno Wolfgango<br />

Goethe’s universitetas, Vilniaus universitetas ir Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

parengë tarptautiná projektà. Pagal já turëtø bûti iðleista Wolfenbüttelio postilës<br />

rankraðèio faksimilë bei elektroninis teksto variantas, po kurio, tikëtina, iðeis<br />

mokslinis kritinis leidimas. Elektroniná (t. y. kompiuteriná) faksimilës variantà<br />

ketinama rengti Hercogo Augusto bibliotekoje ir Frankfurto universiteto Lyginamosios<br />

kalbotyros institute, kuriam vadovauja profesorius Jostas Gippertas 59 .<br />

Postilës tekstas turëtø bûti átrauktas á ðio instituto internetinæ senøjø raðtø programà<br />

TITUS (http: // titus.uni-frankfurt.de). Wolfenbüttelio postilë, kaip svarbus<br />

55 Toliau WP citata ið 1 Pt 5,7.<br />

56 Toliau WP citata ið Gal 6,7.<br />

57 Èia taisyta tokiu pat kaip pagrindinio teksto<br />

raðalu. Ðis atvejis yra vienas ið<br />

pavyzdþiø, galinèiø liudyti, jog WP tekstas<br />

buvæs perraðinëjamas: pakartota<br />

I 100 18­19 eilutë. Tik nuodugnesnë analizë<br />

padës patvirtinti arba paneigti toká<br />

spëjimà.<br />

58 Tokio pobûdþio taisymø ðviesesniu negu<br />

pagrindinio teksto raðalu WP yra ir daugiau.<br />

59 Ðaliø susitarimu kompiuterinis tekstas<br />

bus rengiamas skenuojant tiesiai ið originalo.<br />

193 Wolfenbüttelio postilë


Maþosios Lietuvos bei apskritai lietuviø istorijos ir kultûros faktas, turëtø susilaukti<br />

ne tik ypatingo kalbininkø, bet taip pat istorikø, teologø ir literatûrologø<br />

dëmesio. Kad bûtø þengtas ðis þingsnis, skaitytojas ir tyrëjas turi bûti tikras turás<br />

patikimà ir neiðkraipytà tekstà.<br />

194 Archivum Lithuanicum 2<br />

Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

J OLANTA GELUMBECKAITË Gauta 2000 m. geguþës 8 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: jolanta.gelu<strong>mb</strong>eckaite@flf.vu.lt


Ingë Lukðaitë,<br />

Reformacija Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje ir<br />

Maþojoje Lietuvoje. XVI a. treèias deðimtmetis–<br />

XVII a. pirmas deðimtmetis<br />

Vilnius: Baltos lankos,<br />

1999, 647 p. ISBN 9986–861–76–4<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

1. 1999 metø rudená iðëjo Ingës Lukðaitës knyga, skirta Reformacijos istorijai<br />

Didþiojoje Lietuvos Kunigaikðtijoje ir Maþojoje Lietuvoje. Tai kapitalinis veikalas,<br />

apimantis mûsø kultûrai labai svarbiø visuomenës reiðkiniø raidà nuo XVI amþiaus<br />

treèiojo iki XVII amþiaus pirmojo deðimtmeèio. Lietuviø raðtijos tyrëjai tokios<br />

knygos laukë jau seniai – domintis bet kuriuo senuoju tekstu labai svarbu þinoti ir<br />

jo kontekstà.<br />

Iki ðiol daugiausia dëmesio buvo skiriama atskirø Reformacijos problemø analizei,<br />

o bendroji raida menkai tiriama. Dël to tarp ávairiø kultûros srièiø – knygotyros,<br />

raðtijos, <strong>kalbos</strong> tyrimo – ir bendrosios raidos analizës buvo susidariusi<br />

disproporcija. Lukðaitë ðá laikotarpá ëmësi tirti kompleksiðkai: monografijoje Reformacijos<br />

raida nagrinëjama keliomis plotmëmis, ypaè pabrëþiant kultûros procesø<br />

dinamikà. Knygoje sukaupta nepaprastai daug istorinës medþiagos, ilgus metus<br />

autorës rinktos Lietuvos ir Europos bibliotekose bei archyvuose, pateikta istoriografijos<br />

apþvalga ir laikotarpio periodizacija.<br />

Autorë raðo á Reformacijà þvelgusi kultûros istoriko akimis – kaip á visuomeniná<br />

tikybiná judëjimà, susijusá su daugeliu kultûros srièiø, todël rëmusis keliø humanitariniø<br />

mokslø duomenimis. Vienu ið tyrimo ðaltiniø knygoje yra XVI–XVII amþiaus<br />

leidiniai: ávairiø þanrø religinës ir poleminës knygos. Bûtent jos leidþia geriau<br />

paþinti Reformacijos ðalininkø tikëjimà, veiklos motyvus ir mentalitetà. Daugelio<br />

lietuviðkø ðio laikotarpio knygø dabar likæs tik vienas kitas egzempliorius, todël bet<br />

kokia nauja þinia ar jos interpretacija ádomi ne tik kultûros, bet ir literatûros bei<br />

<strong>kalbos</strong> istorijai.<br />

Senosios raðtijos tyrëjai ðioje monografijoje ras daug svarbiø dalykø. Ið jø ypaè<br />

iðskirtini keli.<br />

195 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


1.1. Apþvelgdama sudëtingà XVI amþiaus visuomenës gyvenimo raidà, Lukðaitë<br />

daug dëmesio skiria kultûros kitimui – tiems naujiems reiðkiniams, kuriuos<br />

paskatino Reformacijos judëjimas. Autorë visà laikà þiûri, kaip ateinanti naujovë<br />

ásitvirtina, kaip plinta ir prisitaiko naujoje aplinkoje ir galø gale kaip keièia paèià<br />

kultûros sistemà. Jos nuomone,<br />

Naujoviø kûrimas, atranka, perëmimas, perkûrimas ir pritaikymas prie paveldëtos<br />

kultûros formø arba áterpimas tarp senøjø, degraduojanèiøjø ir yra tas bûtinas,<br />

turintis nuolat vykti kultûros kûrybos judesys, laiduojantis kultûros raidos gyvybæ<br />

ir tæstinumà. Mechaniðkai ásiterpæ ar áterpti nauji kultûros elementai, dël kokiø<br />

nors aplinkybiø sumaþëjæs gebëjimas atrinkti, perkurti, t.y. gyvojo kultûros proceso<br />

infantiliðkumas, neperkurtøjø naujoviø sankaupos kartais kelia ne maþesnæ<br />

grësmæ kultûros integralumui ir tæstinumui negu svetimøjø kariuomeniø uþpuolimai<br />

(p. 571).<br />

Þiûrëdama á pirmàsias lietuviðkas knygas kaip á naujovæ, Lukðaitë atkreipia<br />

dëmesá á tai, kad Europos Reformacijos centruose subrandinta idëja vartoti vietines<br />

kalbas negalëjo bûti mechaniðkai perkeliama á baltø kultûrà: tekstus reikëjo atrinkti,<br />

versti, derinti prie màstymo bûdo, pasaulëvaizdþio, ieðkoti þodþiø, kurie bûtø suprantami<br />

ne vienai kuriai, o kelioms tarmëms. Tad net ir verstø knygø leidimas jau<br />

buvo kûrybiðkas ðios naujovës pritaikymas, rodantis ir kûrëjø pasirenkamus prioritetus,<br />

ir bendrà Baþnyèios politikà. Ðis darbas reikalavo daug pastangø. Be to, jis<br />

priklausë nuo ávairiø institucijø ir asmenø suinteresuotumo.<br />

Autorë analizuoja, kaip lietuviðkos knygos veikë kitas kultûros sferas: tikëjimà,<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gyvavimà, jos vartojimà baþnyèioje, raðtingumo mastà, ðvietimà. Jau<br />

pìrmosios knygos pradëjo ardyti áprotá raðtui vartoti svetimas kalbas, formavo nuostatà,<br />

kad lietuviø kalba gali bûti vartojama vieðai, gali tapti raðomàja kalba. Nors<br />

nei Maþojoje, nei Didþiojoje Lietuvoje Reformacija nepajëgë iðkelti lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

iki valstybinës <strong>kalbos</strong> statuso, taèiau padëjo jai áþengti á baþnyèià ir kelti ávairiø<br />

gyventojø sluoksniø raðtingumo lygá. Antra vertus, Lukðaitë ávertina ir tai, kiek ðioje<br />

srityje diegiamos naujovës turëjo griaunamojo poveikio – jos stengësi naikinti tradicijø<br />

klodà, palaikantá lietuviø kultûros Maþojoje Lietuvoje tæstinumà. Jau pirmuosiuose<br />

leidiniuose smerkiamas sinkretiðkas liaudies tikëjimo pavidalas, matyti pastangø<br />

já keisti, tuometinius paproèius derinti prie liuteronø teologijos reikalavimø.<br />

1.2. Tirdama Reformacijos raidà keliomis plotmëmis, Lukðaitë parodo ðio judëjimo<br />

santyká su valstybe ir nuo to santykio ypaè priklausiusià skirtingà evangelikø<br />

raðtijos plëtotæ Maþojoje ir Didþiojoje Lietuvoje. Ji pateikia ir átikinamà atsakymà,<br />

kodël ðiuo laikotarpiu taip nevienodai formavosi liuteronø ir reformatø raðtija.<br />

Prûsijos kunigaikðtijoje pripaþinus polilingvizmà baþnyèioje valstybës mastu,<br />

sudarius sàlygas veikti lietuviðkoms bendruomenëms ir susiburti dvasininkams,<br />

numaèius knygø rengimo programà, finansuojant leidimà, prasidëjo nenutrûkstama<br />

leidyba ir su tuo susijæs daug platesnis lietuviø <strong>kalbos</strong> vartojimas visuomenës<br />

196 Archivum Lithuanicum 2


gyvenime. Tuo tarpu Didþiojoje Lietuvoje Reformacijos ðalininkai veikë be valdovo<br />

ir valstybinës valdþios paramos. Èia Evangelikø reformatø baþnyèios kultûrinës<br />

ir dvasinës veiklos spragas ëmësi pildyti pavieniai pasaulieèiai – jie ieðkojo bûdø,<br />

kaip sudaryti sàlygas baþnytines apeigas atlikti lietuviø kalba. Lietuviðkus leidinius<br />

rengë ne dvasininkai, bet pasaulieèiai, knygø leidybà rëmë ne sinodas, o<br />

patys bajorai. Lietuvos reformatai, skirtingai nei Prûsijos evangelikai, nesuformavo<br />

kultûros politikos ir nenumatë visiems visuomenës sluoksniams tinkamø veiklos<br />

formø.<br />

1.3. Knygoje Lukðaitë akcentuoja kûrybinæ iniciatyvà, kolegialaus darbo produktyvumà.<br />

Bûtent taip dirbo raðtijos kûrëjai Prûsijos kunigaikðtijoje – jie tarsi<br />

institucija perimdavo ir tæsdavo pradëtà darbà. Vilentas perëmë nespëtà iðspausdinti<br />

Maþvydo giesmynà ir já iðleido; Bretkûnas ne tik naudojosi Vilento iðleistu<br />

Maþvydo giesmynu, bet ir iðspausdino jo Paraphrasá. Èia buvo rengiamos bendros<br />

konferencijos, autoriai siuntë vieni kitiems savo rankraðèius praðydami perþiûrëti<br />

ir pataisyti, raðë pratarmes, jose minëjo ankstesnius autorius ir jø darbus. Prûsijoje<br />

susidarë tam tikri kultûros centrai: Ragainë, Karaliauèius, vëliau Tilþë. Juos formavo<br />

ne teisiniai aktai ir ne Baþnyèios nuostatai – jie atsirado asmenø, siekianèiø<br />

skleisti liuteronø tikëjimà lietuviø kalba, iniciatyva. Visa tai, Lukðaitës nuomone,<br />

liudija Reformacijos suformuotø vertybiø bendrà supratimà ir vidiná ryðá tarp grupës<br />

nariø (p. 567). Tuo tarpu apie koká nors DLK buvusá darbø perimamumà,<br />

konsolidacijà, sudarytà ir nuosekliai vykdomà knygø rengimo programà istorijos<br />

ðaltiniuose þiniø nëra (p. 490, 570). Evangelikø reformatø baþnyèioje toks dvasininkø<br />

sa<strong>mb</strong>ûris nesusidarë. DLK ásivyravo poþiûris, kad Reformacijà platinti svarbu<br />

tik tarp bajorijos nekreipiant dëmesio á kitus visuomenës sluoksnius. Be to, èia<br />

buvo orientuojamasi á plintanèià dvikalbystæ ir bendràja kalba tampanèià lenkø<br />

kalbà (p. 568). Tai gali bûti viena ið prieþasèiø, kodël Merkelio Petkevièiaus Katekizmo<br />

(beje, dvikalbio) ir vadinamosios Morkûno Postilës kalba yra gerokai skurdesnë<br />

negu Maþojoje Lietuvoje parengtø knygø.<br />

1.4. Ðioje studijoje labai vaizdþiai parodoma, kas buvo ta veikli dvasininkø<br />

grupë, sugebëjusi tapti naujoviø perëmëja ir skleidëja ir kokiomis sàlygomis ji dirbo<br />

kuriamàjá darbà Maþojoje Lietuvoje. Pirmøjø knygø lietuviø kalba rengëjais tapo<br />

atvykëliai ið Didþiosios Lietuvos. Jie buvo artimesni savo bendruomenëms negu tie,<br />

kuriuos skyrë <strong>kalbos</strong> ir kultûros barjeras. Dël to Prûsijos valstybinë ir baþnytinë<br />

valdþia ne tik derino savo veiklà prie kraðte gyvenusiø lietuviø (ir kitø baltø tautø),<br />

bet ir savo planams ágyvendinti sëkmingai pritraukë ðias intelektualiàsias DLK<br />

jëgas. Susirinkæ ið skirtingø DLK vietø, studijavæ garsiuose uþsienio universitetuose,<br />

jie pasinaudojo kûrybai palankiomis sàlygomis ir telkësi naujai veiklos srièiai –<br />

rengti besiformuojanèioms tikinèiøjø bendruomenëms reikalingus religinius tekstus,<br />

leisti lietuviðkas knygas.<br />

197 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


Lukðaitë ðià abipusæ kultûrø sàveikà vadina moderniosios sociologijos terminu –<br />

interakcija. Toks Prûsijos kunigaikðtijoje vykusiø kultûros procesø apibûdinimas<br />

prieðtarauja vokieèiø ir lenkø istoriografijoje paplitusiam poþiûriui, kad Reformacijos<br />

ásitvirtinimo laikotarpiu stipresnqs („aukðtesnqs“) kultûros vertybës buvo perduodamos<br />

silpnesniajai, t. y. kad kultûrø komunikacija vyko viena kryptimi – ið<br />

virðaus þemyn (p. 224). Autorë pabrëþia, kad tuo metu simetrijos tarp komunikacijos<br />

dalyviø negalëjo bûti, taèiau lietuviø kultûra, pradëjusi kontaktuoti ir sàveikauti<br />

su kaimyniniø tautø kultûromis, áneðë savo indëlá ir sumaþino asimetrijà<br />

(p. 225, 579). Lukðaitës nuomone, „nepastebëti ir nepaisyti baltiðkøjø kultûrø dëmens<br />

kaip sàveikos – interakcijos veiksnio, reiðkia dairytis po istorijà praeito ðimtmeèio<br />

akimis“ (p. 225).<br />

1.5. Visapusiðka kultûros raidos elementø analizë leidþia ávertinti ir dvejopà<br />

Reformacijos vaidmená: kaip judëjimà, ne tik palaikiusá iniciatyvà naujovëms atsirasti<br />

ir ásitvirtinti, bet ir këlusá átampà bei vertusá veikti skirtingas visuomenës<br />

grupes, t. y. aktyvinusá kultûros raidà ir modernizacijà. Ypaè akivaizdþiai ðioje<br />

knygoje tai parodoma lietuviðkos raðtijos pavyzdþiu. Pirmàsias knygas parengë ið<br />

Lietuvos kilæ evangelikai liuteronai. Ðis naujas reiðkinys skatino veikti ir katalikiðkàjà<br />

visuomenës dalá – vertë suvokti, kad gimtàjà kalbà bûtina vartoti baþnyèioje ir<br />

rengti lietuviðkas knygas. Á Karaliauèiuje iðëjusius leidinius DLK katalikai atsiliepë<br />

1595 metais Mikalojaus Daukðos verstu Jokûbo Ledesmos Katekizmu, evangelikai<br />

reformatai – 1598-aisiais iðleistu Merkelio Petkevièiaus Katekizmu. 1589 metais jau<br />

Prûsijos kunigaikðtijos tarëjai ragino kunigaikðtá iðleisti Bretkûno Postilæ, nes suþinojo,<br />

kad lietuviø kalba iðleistas katalikiðkas Kanizijaus Katekizmas 1 . Netrukus<br />

Lietuvoje iðëjo ir katalikiðka Daukðos Postilë bei atitinkama reformatø knyga, vadinamoji<br />

Morkûno Postilë. Taigi dël nuolatinio poveikio vienø kitiems (induktyvumo)<br />

vyko lietuviø kultûros modernëjimas. Kol impulsai buvo rezultatyvûs, kol nebuvo<br />

pradëta siekti vienvaldiðkumo, tol Reformacija skatino kûrybiná procesà – bûtent ðis<br />

laikotarpis ir yra monografijos objektas. Á tokias Didþiosios ir Maþosios Lietuvos<br />

kultûros sàsajas ðioje knygoje ypaè gilinamasi.<br />

2. Ingës Lukðaitës studijos dëka Lietuva pagaliau pateko á europiná Reformacijos<br />

istorijos ir istoriografijos kontekstà. Uþ ðá veikalà autorei suteikta valstybinë<br />

premija. Neabejotina, kad knyga susilauks ne vieno ávertinimo ir ne vieno leidimo.<br />

Ja naudosis ávairiø humanitariniø krypèiø skaitytojai, ið jos, be abejo, mokysis ir<br />

studentai. Turint tai galvoje, norisi aptarti keletà su senàja raðtija susijusiø dalykø,<br />

atkreipti dëmesá á vienà kità netikslumà ar ginèytinà teiginá, kad autorë, rengdama<br />

kitus leidimus, jei manytø reikalinga, juos patikslintø. Vienur kitur senøjø raðtø<br />

tyrëjai jau yra nustatæ ir naujø faktø, galinèiø papildyti ðio laikotarpio literatûros<br />

1 „Nuodingas“ lietuviðkas knygas 1590 metais<br />

minëjo ir Postilës recenzentai. Apie tai<br />

plaèiau Viktor Falkenhahn, Der Übersetzer<br />

der litauischen Bibel Johannes Bretke und sei-<br />

ne Helfer. Beiträge zur Kultur- und Kirchengeschichte<br />

Altpreußens, Königsberg (Pr) und<br />

Berlin: Ost-Europa-Verlag, 1941, 99, 104.<br />

198 Archivum Lithuanicum 2


ir kultûros apþvalgà – juos èia taip pat bus stengiamasi paminëti. Istoriniø klausimø<br />

neliesime, tebus tai istorikø sritis.<br />

2.1. Ðeðtame skyriuje „Pirmosios knygos prûsø ir lietuviø kalbomis“ kalbama<br />

apie Reformacijos duotà postûmá pirmosioms knygoms atsirasti: daugelyje Europos<br />

ðaliø jos pradëtos leisti tik prasidëjus ðiam judëjimui. Lemiamos reikðmës tam turëjo<br />

vienas ið pagrindiniø liuteronø teologijos teiginiø, kad þmogus nuteisinamas tik<br />

tikëjimu ir dël to kiekvienas turi skaityti Biblijà ir pats paþinti Dievo þodá. Taip<br />

formavosi, tiksliau sakant, buvo formuojamas poreikis versti Biblijà á vietines kalbas,<br />

mokyti þmones raðto, kad tikintieji galëtø skaityti patys.<br />

Knygoje iðsiskiria dvi grupës ðaliø: vienose gimtoji kalba XVI amþiaus pradþioje<br />

jau vartota kaip raðomoji, o kitose dar ne. Toms tautoms, kurios dar neturëjo raðto<br />

savo kalba, buvo per sunku iðkart versti Biblijà, o tos tautos, kuriø gimtoji kalba jau<br />

buvo vartojama kaip raðomoji, galëjo imtis ir Biblijos. Autorë pateikia trumpà knygø<br />

Europos ðaliø kalbomis apþvalgà – pradeda nuo Biblijos ir Vokietijos:<br />

Tos ðalys, kuriose ðnekamoji kalba2 buvo vartojama raðtui greta bendrosios raðto –<br />

lotynø <strong>kalbos</strong>, beveik ið karto nuo reformacijos judëjimo pradþios ëmësi Biblijos<br />

vertimø. M. Lutheris nuo pirmøjø reformacijos metø vertë Biblijà á vokieèiø kalbà:<br />

jau 1522 m. buvo iðspausdintas Naujasis Testamentas [...], visas Biblijos vertimas<br />

buvo baigtas ir iðspausdintas 1534 m. (p. 227).<br />

Susidaro áspûdis, kad Vokietijoje versti Biblijà imtasi tik prasidëjus Reformacijos<br />

judëjimui. Taèiau Liuteris nebuvo pirmasis, iðvertæs Ðventàjá Raðtà á vokieèiø kalbà. Jau<br />

iki jo buvo 18 spausdintø visos Biblijos vertimø: 14 vokieèiø aukðtaièiø ir 4 vokieèiø<br />

þemaièiø kalba. Pirmasis leidimas vokieèiø aukðtaièiø kalba iðëjo XV amþiaus<br />

viduryje – 1466 metais, o keturioliktas – 1518-aisiais. Pirmasis vertimas á vokieèiø<br />

þemaièiø kalbà pasirodë 1480, o ketvirtasis – 1522 metais, likus dviem mënesiams<br />

iki Liuterio Rugsëjo Testamento. Èia dar reikëtø prisiminti, kad 1466 metø Biblijà<br />

Johannas Mentelis iðleido pagal neþinomo vertëjo 1350 metais parengtà vertimà 3 .<br />

Manoma, kad ir pats Liuteris gali bûti naudojæsis vokiðka Güntherio Zainerio<br />

Biblija, iðleista 1475 metais 4 . Taigi Liuteris tik tæsë Biblijos vertimo á vokieèiø kalbà<br />

2 Terminas ðnekamoji kalba èia nëra tinkamas.<br />

Jis reiðkia kà kita: 1) garsinë kalba; 2) bendrinës<br />

<strong>kalbos</strong> atmaina, vartojama kasdieniam<br />

bendravimui ir pasiþyminti savitais<br />

jo sàlygojamais bruoþais. Ðiuo terminu<br />

þymimos dar ir buitinio funkcinio stiliaus<br />

ypatybës (Vytautas A<strong>mb</strong>razas, Aleksas<br />

Girdenis, Kazys Morkûnas, Algirdas Sabaliauskas,<br />

Vincas Urbutis, Adelë Valeckienë,<br />

Aleksandras Vanagas, Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> enciklopedija, Vilnius: Mokslo ir<br />

enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>, 1999,<br />

624).<br />

3 Herbert Walz, Deutsche Literatur der Reformationszeit,<br />

Darmstadt: Wissenschaftliche<br />

Buchgesellschaft, 1988, 9. Apie vokiðkø<br />

Biblijø leidimus dar þr. Paul Heinz Vogel,<br />

Europäische Bibeldrucke des 15. und 16. Jahrhunderts<br />

in den Volkssprachen. Ein Beitrag<br />

zur Bibliographie des Bibeldrucks, Baden-Baden,<br />

1962, 15–20.<br />

4 Geschichte der deutschen Literatur von den Anfängen<br />

bis zur Gegenwart 4. Geschichte der<br />

deutschen Literatur von 1480 bis 1600, Berlin:<br />

Volk und Wissen Volkseigener Verlag,<br />

1960, 275.<br />

199 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


tradicijà, todël Vokietija neturëtø patekti tarp tø á Reformacijà pasukusiø ðaliø, á<br />

kuriø kalbà versti ir spausdinti Biblijà imtasi tik XVI amþiuje.<br />

Paminëjus Vokietijos, Anglijos, Ðvedijos ir Danijos religinius raðtus (tarp jø ir<br />

pirmàjá ðvediðkà vadovëlá, daniðkà giesmynà), einama prie tø kraðtø, kuriuose<br />

gimtoji kalba nebuvo vartojama kaip raðomoji – jos pradëjo nuo paprastesniø leidiniø.<br />

Baigiamoji Europos ðaliø apþvalgos iðvada patvirtina ankstesnæ autorës<br />

mintá, kad versti Biblijà, rengti ir leisti kitas religines knygas Europoje imtasi tiktai<br />

prasidëjus Reformacijai, iðskyrus dvi tautas:<br />

Tad XVI a. Europoje ávairiø tautø protiná darbà dirbusieji, nelygu ðalis ir paveldëtos<br />

raðto gimtàja kalba tradicijos, ten, kur prasidëjo reformacija, pluðëjo<br />

versdami á gimtàsias kalbas pradþiamokslius, katekizmus, giesmynus ir net Biblijà.<br />

Tik dvi negausios tautos – èekai ir norvegai – pakluso kitam kultûros raidos ritmui.<br />

Èekai dar 1488 m. iðleido pirmàjà knygà. Norvegijoje [...] buvo platinamos liuteronø<br />

knygos danø kalba: katekizmas, Biblijos vertimai ir kt. (p. 228).<br />

Kad taip ið tiesø nëra, jau matëme ið vokiðkos Biblijos pavyzdþio. Nekreipdami<br />

dëmesio á smulkesnius religinius raðtus, trumpai paþvelkime á Biblijos Vakarø<br />

Europos kalbomis istorijà. Antai á anglø kalbà Biblija iðversta jau XIV amþiuje:<br />

1380 metais Johnas Wyclifas iðvertë Naujàjá Testamentà, o 1382-aisiais, padedamas<br />

Nikolajaus von Herefordo, – ir Senàjá Testamentà. Biblija nebuvo iðspausdinta, bet<br />

jo mokinys Johnas Purvey vertimà perþiûrëjo ir rûpinosi jo platinimu 5 . 1390 metais<br />

Johannas Schutkenas iðvertë NT á nyderlandø kalbà. 1477 metais iðspausdinamas<br />

nyderlandiðkas ST (be psalmiø, vad. Delfto Biblija), o 1480 metais Kölne iðleidþiama<br />

jau visa nyderlandiðka Biblija. 1522 metais dar iðëjo ir Brabanterio verstas NT.<br />

Biblija XV amþiuje verèiama ir á vengrø kalbà (vad. Husitø Biblija): jà iðvertë du<br />

vienuoliai Tomas ir Valentijus. Nors ji nebuvo iðspausdinta, bet yra iðlikusiø rankraðèio<br />

fragmentø. Ir kai kuriose kitose Europos ðalyse Ðventojo Raðto vertimø imtasi<br />

gerokai prieð Reformacijà – tai rodo iðlikusios atskiros dalys. Þinoma, Biblija nebuvo<br />

prieinama platiesiems sluoksniams – visø pirma dël to, kad Katalikø baþnyèia<br />

nenorëjo, jog jà skaitytø pasaulieèiai; antra, knygos buvo labai brangios 6 ; treèia,<br />

didþioji dauguma þmoniø buvo neraðtingi 7 .<br />

5 Die Religion in Geschichte und Gegenwart.<br />

Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft<br />

3, Tübingen: Mohr, 3 1986, s. v.<br />

Bibelübersetzungen. Ir toliau ðioje pastraipoje<br />

duomenys pateikiami ið ðio þodyno.<br />

6 Antai pirmoji visa Liuterio Biblija (1534)<br />

kainavo du guldenus ir aðtuonis graðius<br />

(1520 metais uþ pusæ guldeno buvo galima<br />

nupirkti du verðius; tokia buvo ir<br />

samdinës visø metø alga; mokytojas gaudavo<br />

tris ir tris ketvirèius guldeno, þr.<br />

Walz 1988, 24).<br />

7 Vokietijoje XVI amþiaus pradþioje skaityti<br />

mokëjo tik 5–10% gyventojø (Walz 1988,<br />

4, 24).<br />

200 Archivum Lithuanicum 2


2.2. Galima paabejoti ir teiginiu apie katekizmø atsiradimà:<br />

Patá katekizmo modelá – kaip tikëjimo pradþiamokslá, vadinamàjá maþàjá katekizmà,<br />

sudarë M. Lutheris, per savo gyvenimà parengæs ne vienà jo pavidalà (p. 232).<br />

Ðis religinës literatûros þanras taip pat nëra Reformacijos laikø naujovë. Knygos,<br />

skìrtos tikëjimo pagrindams dëstyti ir svarbiausioms maldoms mokyti, atsirado<br />

viduramþiais 8 . Jau tada katekizmus paprastai sudarydavo maldos „Tikiu“, „Tëve<br />

mûsø“ ir Deðimt Dievo ásakymø. 1478 metais Goudoje, o 1480 metais Kölne iðleistas<br />

vokiðkas anoniminis katekizmas Spiegel des Christenglaubens. Keturis kartus Augsburge<br />

(1476–1482) iðleista neþinomo autoriaus knygelë Spiegel des Sünders 9 , turëjusi<br />

padëti tikintiesiems rengtis Komunijai, aiðkinusi Deðimt Dievo ásakymø. Labai populiarus<br />

buvo Dietricho Coelde’s katekizmas Christenspiegel, pirmà kartà iðëjæs apie<br />

1480 metus Löwene, o iki 1500 metø pasirodæs 19 kartø (ið viso iðleistas ne maþiau<br />

kaip 45 kartus) 10 . Ðioje knygelëje irgi pateikiami bei aiðkinami pagrindiniai krikðèionybës<br />

tekstai. Kai kurie vëlesnieji katalikiðki ir protestantiðki katekizmai beveik<br />

nesiskiria, ir jei jie anoniminiai, netgi sunku atpaþinti, kuriai krikðèionybës pakraipai<br />

juos reikia priskirti. Taigi Liuteris nesukûrë katekizmo modelio – ir ðiuo atveju<br />

jis tik tæsë viduramþiø tradicijà, pritaikë já Evangelikø baþnyèiai. Jo 1529 metais<br />

iðleistas variantas apëmë naujosios liuteronø tikybos teologijà 11 .<br />

Taigi jau iki Reformacijos buvo nemaþai religinës raðtijos ir kitomis Europos (ne<br />

tik èekø) kalbomis. XV amþiaus pabaigoje ir XVI pradþioje vien Vokietijoje kasmet<br />

bûdavo iðleidþiama po 40 vokiðkø spaudiniø; iki 1519 metø iðëjo 111 pavadinimø<br />

vokiðkø knygø (Walz 1988, 3). Apie XVI amþiaus vidurá knygø leidyba vis labiau<br />

masiðkëjo: didëjo tiraþai, daugëjo autoriø ir knygø pavadinimø, taèiau dauguma<br />

autoriø rëmësi tradicinëmis literatûros formomis ir taikë jas savo tikslams.<br />

Þinoma, ypatinga Liuterio vieta Reformacijos laikø literatûroje ir kultûroje yra<br />

neginèytina – jis pats þymiausias ðio laikotarpio autorius ir vertëjas. Vien Wittenberge<br />

nuo 1522 iki 1546 metø iðëjo 90 Liuterio Biblijos leidimø (áskaitant ir atskirai<br />

iðleistus NT bei ST). Jo verstõs Biblijos tiraþas siekë beveik milijonà egzemplioriø<br />

(Walz 1988, 24). Toká populiarumà lëmë ne tik intensyviai formuojamas poreikis<br />

visiems skaityti Biblijà, bet ir paprasta, aiðki, ðnekamajai kalbai artima Liuterio<br />

vertimø kalba.<br />

8 Katekizmo iðtakos siekia V amþiø (Die Religion<br />

in Geschichte und Gegenwart. Handwörterbuch<br />

für Theologie und Religionswissenschaft<br />

3, Tübingen: Mohr, 3 1986, s. v. Katechismus;<br />

Domas Kaunas, Maþosios Lietuvos<br />

knyga. Lietuviðkos knygos raida 1547–1940,<br />

Vilnius: Baltos lankos, 1996, 156).<br />

9 Deutsches Literatur-Lexikon. Biographisch-bibliographisches<br />

Handbuch 18, Bern und München:<br />

K. G. Saur Verlag, 3 1998, 518–525.<br />

10 Die deutsche Literatur des Mittelalters. Verfasserlexikon<br />

5, Berlin–New York: Walter de<br />

Gruyter, 1985, s. v. Kolde.<br />

11 Die Religion in Geschichte und Gegenwart.<br />

Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft<br />

3, 3 1986, Tübingen: Mohr, s. v.<br />

Katechismus; Domas Kaunas, Maþosios<br />

Lietuvos knyga. Lietuviðkos knygos raida<br />

1547–1940, Vilnius: Baltos lankos, 1996,<br />

156.<br />

201 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


2.3. Reikëtø atkreipti dëmesá á dar vienà tiesiogiai su Liuterio kûriniais susijusá<br />

faktà. Autorë raðo: „1568 m. baþnytiniuose nuostatuose rekomenduojamos tik dvi –<br />

M. Lutherio ir Vito Ditericho – postilës“ (p. 382). Ið tikrøjø 1568 metø Baþnyèios<br />

nuostatuose (toliau – BN) nei Liuterio, nei Veito Dietricho postilës nëra minimos.<br />

Gali bûti, kad èia turëtas galvoje 1568 metø ásakas apie vyskupø rinkimus. Jame,<br />

kalbant apie knygas, kurias kunigai turi kaupti kaip baþnyèios inventoriø, ðalia<br />

Biblijos, Liuterio Maþojo katekizmo ir Repetitio Corporis Doctrinae rekomenduojama ir<br />

„hauspostil Lutheri und Viti Diterichs“ 12 . Kadangi ðiame ásake nurodoma konkreti<br />

postilë, manytina, kad kunigams 1568 metais siûloma tiktai viena pamokslø knyga –<br />

Liuterio Hauspostille. Pirmà kartà ji iðleista 1544 metais. Minint ðá rinkiná, greta<br />

Liuterio paprastai nurodoma ir Veito Dietricho pavardë: „Hauspostille. 1544 (nach<br />

Veit Dietrich)“ 13 ; „Hauspostill º D. Martin º Luther º [Hrsg. v. Vitus Dietrich... / º<br />

Prediger in der Sebalder º Pfarr Kirch. º] M.D. XLIII Nurnberg“ 14 .<br />

Teologas Veitas Dietrichas (1506–1549), nuo 1535 metø dirbæs pamokslininku<br />

Nürnberge, Sebaldo baþnyèioje, buvo Liuterio sekretorius ir pamokslø leidëjas 15 . Iki<br />

1568 metø iðëjo ne maþiau kaip 18 ðios postilës leidimø (beje, vienas egzempliorius,<br />

tik be antraðtinio lapo, yra ir Vilniaus universiteto bibliotekoje). Dietrichas irgi buvo<br />

parengæs postilæ, bet jos pavadinimas kitoks: 1546 metais jis trimis tomais iðspausdino<br />

pamokslus vaikams Kinderpredigt, vëliau juos sujungë á vienà ir pavadino<br />

Kinder Postilla.<br />

2.4. Apie kaimyniniø tautø – latviø ir estø – pirmàsias knygas Lukðaitë teigia:<br />

Latviai ir estai knygø savosiomis kalbomis taip pat sulaukë XVI a.: latviðkø ir<br />

estiðkø tekstø buvo 1525 m. Vokietijoje iðspausdintoje liuteronø evangelikø knygoje<br />

(neiðliko). 1535 m. buvo iðleistas M. Lutherio katekizmas vokieèiø ir estø<br />

kalbomis (iðliko tik fragmentai). Pirmoji latviðka knyga (1585 m. katekizmas) ir<br />

estiðka knyga (1622) jau buvo kontrreformacijos jëgø suorganizuotos (p. 228).<br />

Pirmàja latviðka knyga ið tikrøjø laikomas katalikiðkas katekizmas Catechismus<br />

Catholicorum (1585). Taèiau tuoj pat – po metø – Karaliauèiuje iðëjo ir liuteroniðkas<br />

katekizmas Enchiridion. Der kleine Catechismus [...] Königsperg [...] M.D.LXXXVI. Tai<br />

anoniminis leidinys, galëjæs bûti parengtas 4–5-ajame deðimtmetyje, bet keletà kartø<br />

taisytas ir galbût dël to iðspausdintas tik 1586 metais, parëmus Kurðo kunigaikð-<br />

12 Von erwehlung der beiden bischoff Samlandt<br />

und Pomezan, im hertzogthu<strong>mb</strong> Preussen [...]<br />

Von 1568. Perspausdinta Emil Sehling, Die<br />

evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts<br />

4. Das Herzogthum Preussen. – Polen.<br />

– Die ehemals polnischen Landestheile des<br />

Königreichs Preussen. – Das Herzogthum Pommern,<br />

Leipzig: O. R. Reisland, 1911, 115.<br />

13 Kurt Aland, Hilfsbuch zum Lutherstudium,<br />

Bielefeld: Luther-Verlag, 4 1996, 199.<br />

14 Verzeichnis der im deutschen Sprachbereich erschienenen<br />

Drucke des XVI. Jahrhunderts. 1<br />

Abteilung. Verfasser–Körperschaften–Anonyma<br />

12, Stuttgart: Anton Hiersmann, 1988,<br />

215.<br />

15 Deutsches Literatur-Lexikon. Biographischbibliographisches<br />

Handbuch 3, Bern und<br />

München: Franche Verlag, 3 1971, s. v.<br />

Dietrich.<br />

202 Archivum Lithuanicum 2


èiui 16 . Ðis katekizmas recenzuojamoje knygoje liko nepaminëtas, tarsi latviai analizuojamu<br />

Reformacijos laikotarpiu liuteroniðko katekizmo bûtø visai neiðleidæ.<br />

Kyla klausimø ir dël pirmosios estiðkos knygos. Autorë nurodo, kad Estijoje 1535<br />

metais iðleistas Liuterio katekizmas ir netgi yra iðlikusiø jo fragmentø, taèiau toliau<br />

sako, kad pirmoji estiðka knyga iðëjo tik 1622 metais ir buvo suorganizuota jau<br />

Kontrreformacijos jëgø. 2000–2001-uosius estai paskelbë estiðkos knygos metais.<br />

Tuo siekiama paminëti pirmosios estiðkos knygos 475 metø jubiliejø 17 – tiek metø<br />

praëjo nuo 1525 metais Vokietijoje iðspausdintos evangelikø liuteronø religinës<br />

knygos, kurioje buvo estiðkø tekstø. Nors ði knyga nëra iðlikusi 18 , taèiau savo raðtijos<br />

pradþià estai sieja jau su ðiuo leidiniu. 1535 metø katekizmo iðlikæ 11 puslapiø, ið<br />

jø ir paskutinysis su spaustuvës, leidimo vietos ir metø duomenimis: knygelë iðspausdinta<br />

Wittenberge Hanso Luffto spaustuvëje (1500 egz. tiraþu, ið viso buvo<br />

apie 120 p.). Nustatyti ir ðio katekizmo autoriai: sudarytojas – Talino Nikolajaus<br />

baþnyèios magistras Simonas Wanradtas, vertëjas – kunigas Johannas Koellis 19 . Ji<br />

laikoma seniausia iðlikusia (deja, tik fragmentais) estiðka knyga. Kà laikyti seniausia,<br />

kà pirmàja knyga – susitarimo dalykas, taèiau 1535 metø knygos fragmentai<br />

liudija, kad Liuterio katekizmas á estø kalbà buvo iðverstas gana anksti, taigi ir<br />

pirmoji knyga sietina su Reformacija, o ne su Kontrreformacija.<br />

2.5. Nuo kaimyniniø ðaliø raðtijos monografijoje einama prie lietuviðkø knygø<br />

ir rankraðèiø. Lukðaitë apþvelgia pirmosios lietuviðkos knygos – Martyno Maþvydo<br />

Katekizmo rengimo aplinkybes. Jos nuomone,<br />

pusë metø, kuriuos M. Maþvydas studijavo Karaliauèiuje, buvo aiðkiai per trumpas<br />

laikas knygai sumanyti ir parengti taip kûrybiðkai, kaip tai buvo padaryta: surinkti,<br />

suredaguoti ir iðspausdinti keliø þmoniø tekstus (p. 231).<br />

Kitur sakoma, kad Maþvydas buvo „tiesiog tobulai parengæs pirmàjà knygà turinio<br />

ir struktûros prasme“ (p. 231), kad „pati knyga buvo sumanyta ir rengta atsiliepiant<br />

á Lietuvos raðtijos bûklæ – Maþvydas bandë kûrybiðkai koreguoti tai, kà manë<br />

esant jos trûkumu“ (p. 232). Taèiau visur kaþkodël vengte vengiama pasakyti, kad<br />

Maþvydo Katekizmas ið esmës yra vertimas. Kai kûrinys ne originalus, o verstas, labai<br />

sumaþëja galimybiø remtis jo turiniu ir kalbëti apie kokius nors sumanymus: vertë-<br />

16 Pçteris Vanags, Visvecâkâ perioda (XVI gs. –<br />

XVII gs. sâkuma) latvieðu raksti: avotu vçsture<br />

un daþas problemâtiskas fonoloìijas,<br />

morfoloìijas, sintakses un leksikas îpatnîbas,<br />

habilitâcijas darbs, Viïòa, 1998, 13–32.<br />

Esama ávairiø nuorodø, kad vienas latviø<br />

katekizmas galëjo bûti iðleistas jau XVI<br />

amþiaus viduryje.<br />

17 Vilniuje geguþës 4 dienà LMAB vyko estø<br />

knygai skirta konferencija (tai pirmasis jubiliejiniø<br />

metø renginys uþsienyje), parengta<br />

estiðkø knygø ekspozicija.<br />

18 Lübecko katedros dekano dienoraðtyje minima,<br />

kad visi knygos egzemplioriai buvo<br />

areðtuoti ir 1525 metø lapkrièio 24 dienà<br />

sunaikinti („Das estnische Buchjahr 23.<br />

April 2000 – 23. April 2001. 475 Jahre seit<br />

dem Erscheinen des ersten estnischen Buches<br />

im Jahre 1525“ [lankstinukas], Tallinn:<br />

Eesti raamatu aasta, 2000).<br />

19 Iðlikæ poteriø „Tikiu“, „Tëve mûsø“, kitø<br />

maldø ir sakramentø fragmentai (LTE 3,<br />

1978, 393).<br />

203 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


jas – ne autorius, vertimas remiasi kito kraðto medþiaga. Reikia turëti galvoje ir tai,<br />

kad tikybinius tekstus stengtasi versti beveik paþodþiui. Tuo metu, kai Maþvydas<br />

studijavo Karaliauèiuje ir rengë savo katekizmà, Prûsijoje kelerius metus virë karðta<br />

diskusija dël katekizmø vertimo tikslumo 20 . Buvo ginèijamasi ne tik dël <strong>kalbos</strong>, bet<br />

ir dël teologiniø dalykø: <strong>kalbos</strong> ir turinio aspektai buvo labai glaudþiai siejami.<br />

Neabejotina, kad Maþvydas vykusià audringà polemikà þinojo – jis sutiko su daugeliu<br />

kritiniø Jano Maleckio pastabø, pasakytø dël kiek laisviau iðversto Jano Sekluciano<br />

katekizmo (1545). Maþvydas nuo ðio savo ðaltinio nutolo bûtent tose vietose,<br />

kurias kritikavo Maleckis 21 .<br />

Kalbëdama apie Maþvydo Katekizmà, autorë nevartoja þodþiø originalai, o vadina<br />

juos prototipais: ji pamini Sekluciano (1545), Maleckio (1546), Jodoko Willicho (1542)<br />

ir Georgo Sauromanno (1529) katekizmus bei keletà giesmiø ðaltiniø (p. 232). Taèiau<br />

gretimame puslapyje, remdamasi kunigo Gottfriedo Schneiderio straipsniu 22 ,<br />

Lukðaitë nurodo dar vienà prototipà, jos nuomone, pagrindiná:<br />

Pati pirmosios lietuviðkos knygos struktûra artimiausia Ph. Melanchtono katekizmo<br />

sampratai. Galima daryti iðvadà, kad pagrindinis pirmosios lietuviðkos knygos<br />

prototipas buvo Ph. Melanchtono katekizmas (juo rëmësi ir Seklucjanas), kuriuo<br />

M. Maþvydas naudojosi be tarpininkø (p. 233).<br />

Pirmiausia reikëtø atkreipti dëmesá á tai, kad Neumannas (1941, 73–76) yra<br />

paneigæs ankstesnæ Warmiñskio nuomonæ, jog Seklucianas rëmæsis Melanchtono<br />

katekizmais. Antra, kyla klausimas, kas ið tikrøjø yra tie Maþvydo Katekizmo prototipai<br />

ir kaip buvo sudarinëjama pirmoji lietuviðka knyga. Kas ir kada nustatë, kad<br />

Melanchtono katekizmu Maþvydas naudojosi be tarpininkø?<br />

Þvilgsnis krypsta á Schneiderio straipsná apie Reformacijos laikø katekizmus.<br />

Kadangi tai duoda pagrindo tokioms iðvadoms apie pirmàjà lietuviðkà knygà daryti,<br />

prie jo tenka sustoti ilgëliau. Kokia analizë èia atlikta?<br />

Schneiderio straipsnyje nagrinëjami sisteminës teologijos klausimai. Maþvydo<br />

katekizmà autorius pirmiausia lygina su Liuterio Maþuoju katekizmu ir domisi, kuo<br />

jie teologijos bei struktûros poþiûriu panaðûs ir kuo skiriasi. Antai autorius teigia:<br />

ketvirtoje pagrindinëje Maþvydo katekizmo dalyje apie krikðtà ir ðventàjà vakarienæ<br />

autorius naudojasi Liuterio aiðkinimais. Jis cituoja Liuterio atsakymus, bet tik tai, kas,<br />

jo nuomone, yra svarbiausia. Be abejo, tai yra svarbiausios Liuterio mokymo citatos.<br />

Jos yra iðverstos, bet pasirinktos autoriaus sprendimu (Schneider 1998, 78).<br />

20 Friedrich Wilhelm Neumann, Studien zum<br />

polnischen frühreformatorischen Schrifttum 1.<br />

Die Katechismen von 1545 und 1546 und die<br />

Polemik zwischen Seklucyan und Maletius,<br />

Leipzig: Markert & Petters Verlag, 1941,<br />

52–72.<br />

21 Christian Stang, Die Sprache des litauischen<br />

Katechismus von Maþvydas, Oslo: I Kommisjon<br />

Hos Jacob Dybward, 1929, 6, 179.<br />

Maþvydas vertë bûtent taip, kaip siûlë<br />

versti ir vertë pats Maleckis. Ar Maþvydas<br />

atsiþvelgë á þodinæ polemikà, ar á Maleckio<br />

katekizmà, dar nëra aiðku, bet greièiausiai<br />

jam turëjo átakos ir viena, ir kita.<br />

22 Gottfried Schneider, „Reformacijos laikø<br />

katekizmai ir Martyno Maþvydo 1547 m.<br />

katekizmas“, Renesanso ir reformos átaka<br />

Maþajai Lietuvai. Mokslinës konferencijos medþiaga,<br />

Klaipëda: Klaipëdos universiteto<br />

leidykla, 1998, 74–80.<br />

204 Archivum Lithuanicum 2


Taèiau ið Liuterio katekizmo Maþvydas nevertë. Ketvirtàjà dalá jis vertë ið Sekluciano<br />

katekizmo (1545), kai kur ðiek tiek naudodamasis Maleckio katekizmu (Stang<br />

1929, 6, 179). Tai kaip galëjo Maþvydas rinktis Liuterio aiðkinimus ir kà nors cituoti<br />

savo nuoþiûra?<br />

Dël tos paèios prieþasties labai paprastai galima atsakyti ir á kità Schneiderio<br />

keliamà klausimà: kodël antroje dalyje, kurioje pateikiamas krikðèioniø tikëjimo<br />

iðpaþinimas („Tikiu“), Maþvydas neseka Liuteriu ir iðpaþinimà skirsto á dvylika<br />

straipsniø, o ne á tris (pagal Trejybæ) kaip Liuteris. Schneiderio (1998, 78–79) nuomone,<br />

toks skirstymas rodàs, kad Maþvydui artimesnë buvusi ne Liuterio, o kitø<br />

liuteronø pozicija 23 . Taèiau iðpaþinimà á dvylika straipsniø Maþvydas skirstë dël<br />

to, kad taip buvo suskirstyta originale, ið kurio jis vertë, t. y. Sekluciano katekizme<br />

(plg. Stang 1928, 6). Nors Seklucianas èia ið tiesø neatitinka Liuterio katekizmø, bet,<br />

deja, neatitinka ir Melanchtono (Neumann 1941, 74).<br />

Po tokiø pamàstymø Schneideris jau daro iðvadas apie Maþvydo ir Melanchtono<br />

katekizmø panaðumà: 1) Maþvydas savo katekizme ádëjo abëcëlæ ir „tuo jis<br />

sutinka su Melanchtono 1523 m. veikalu“; 2) „luomø taisyklës (kaip Liuterio)<br />

atitinka Melanchtono 1527 m. ‘Patarles, kurios apima visà krikðèioniø gyvenimà’“.<br />

Ir ðiuo atveju vargu ar galima áþvelgti Melanchtono katekizmø átakà, apie<br />

kurià kalba straipsnio autorius. Abëcëlæ Maþvydas parengë remdamasis lotyniðku<br />

Sauromanno katekizmu, o skyriø „Vredai“ vertë ið lotyniðko Willicho katekizmo<br />

(Stangas 1929, 179–180). Stangu, atlikusiu Maþvydo Katekizmo filologinæ<br />

analizæ ir nustaèiusiu vertimo santyká su originalais, Schneideris, deja, nesiremia.<br />

Kìtos jo straipsnyje nurodytos prieþastys yra istorinës: po Liuterio mirties iðaugusi<br />

Melanchtono teologinë átaka, jis buvæs þinomas Karaliauèiaus universitete,<br />

tuometinë liuteronø teologija plëtojusis diskutuojant su Liuterio mintimis. Taèiau<br />

ir ðie teiginiai kelia abejoniø. Liuteris mirë 1546 metø vasario 18 dienà, o Maþvydo<br />

Katekizmas iðleistas nepraëjus në metams – 1547 metø sausio 8 dienà. Abejoti<br />

pateiktomis istorinëmis prieþastimis skatina ir daugiau faktø: 1525 ir 1544 metø<br />

Baþnyèios nuostatuose bei 1543 metø Prûsijos kunigaikðèio ásake nenurodomi<br />

jokie kiti katekizmai, iðskyrus Liuterio (Neumann 1941, 76). Tik Liuterio Maþasis<br />

katekizmas rekomenduojamas ir vëlesniuose 1558 ir 1568 metø Baþnyèios nuostatuose<br />

24 . Tuo tarpu Melanchtono katekizmai juose visiðkai neminimi. Seklucianas<br />

savo katekizmà taip pat rengë Karaliauèiuje – já vertë ið Liuterio Maþojo katekizmo,<br />

iðleisto 1531 metais Magdeburge 25 .<br />

Apþvelgus Schneiderio analizæ, matyti, kad ji nëra pakankama daryti iðvadai,<br />

kad „pagrindinis pirmosios lietuviðkos knygos prototipas buvo Ph. Melanchtono<br />

23 Mat Liuteris ir Melanchtonas skirtingai aiðkino<br />

tikëjimo sàvokà: Liuteris buvo atsisakæs<br />

tikëjimo sàvokà suprasti kaip bet koká<br />

þmogaus darbà (Schneider 1998, 78–80).<br />

24 Sehling 1911, 78, 83; Walther Hubatsch,<br />

Geschichte der evangelischen Kirche Ostpreussens<br />

3. Dokumente, Göttingen: Vandenhoeck<br />

und Ruprecht, 1968, 100.<br />

25 Versdamas Seklucianas atsiþvelgë dar ir á<br />

pirmàjá lotyniðkà (Wittenberg, 1529) ir vokiðkà<br />

(Wittenberg, 1531) Liuterio katekizmà<br />

(Neumann 1941, 84).<br />

205 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


katekizmas (juo rëmësi ir Seklucjanas), kuriuo M. Maþvydas naudojosi be tarpininkø“<br />

(p. 233), juo labiau kad nepagrástas ir teiginys, jog ir Seklucianas rëmæsis<br />

Melanchtono katekizmais.<br />

Christiano Stango nustatyti originalai pateikiami ir Guido Michelini’o parengtame<br />

Maþvydo raðtø kritiniame leidime Martyno Maþvydo raðtai ir jø ðaltiniai <strong>26</strong> .<br />

2.6. Kalbëdama apie lietuviðkø knygø rengimo programà, Lukðaitë nurodo ir<br />

kitus lietuviðkoms liuteronø bendruomenëms skirtus Maþvydo darbus: Giesme S.<br />

A<strong>mb</strong>razeijaus, bey S. Augustina (1549), Forma Chrikstima (1559). Toliau ji pamini dar<br />

tokius 8-ajame deðimtmetyje iðleistus Maþvydo parengtus tekstus:<br />

Ir 8-ajame deðimtmetyje iðleisti dar M. Maþvydo parengti leidiniai rodë, kad<br />

pirmosios lietuviðkos knygos autorius pirmenybæ teikë tekstams, skirtiems tikinèiøjø<br />

bendruomenei: buvo parengæs lietuviðkas maldas (Lietuviðkos maldos, Karaliauèius,<br />

1574, Parafrazis permanitina poteraus malda, Karaliauèius, 1589) (p. 240).<br />

Kas yra tos prieð Paraphrasá paminëtos Lietuviðkos maldos? Pagal pavadinimà<br />

(kaip ir kitø knygø raðomà kursyvu), nurodytà leidimo vietà ir metus turëtume<br />

manyti, kad tokia knyga buvo iðspausdinta 1574 metais Karaliauèiuje. Deja, tai tëra<br />

tik spëjamas Maþvydo leidinys. Remdamasis Prûsijos kunigaikðèio iþdo iðlaidø<br />

knygoje rastu áraðu, kad 1574 metais sumokëta 4 markës ir 30 ðilingø uþ trijø maldø<br />

vokieèiø, lenkø ir lietuviø kalbomis spausdinimà 27 , Vaclovas Birþiðka manë, jog tai<br />

galëjæs bûti Maþvydo Paraphrasio leidimas. Já galëjæs iðleisti Baltramiejus Vilentas,<br />

pridëdamas dar vokiðkà originalà ir lenkiðkà vertimà 28 . Gerulis toje paèioje iðlaidø<br />

knygoje yra radæs ir ankstesnæ datà: 1572 metais taip pat sumokëtos 6 markës uþ<br />

maldø tomis paèiomis kalbomis spausdinimà (Gerullis 1935, 99). Birþiðkos nuomone,<br />

tai irgi galëjæs bûti Paraphrasio leidimas 29 . Bet spëjimai ir lieka spëjimais – ði<br />

hipotezë iki ðiol nepatvirtinta. Mes netgi neþinome, ar 1572 ir 1574 metais iðleistos<br />

knygos ið tiesø buvo parengtos Maþvydo, o juo labiau neaiðku, koks buvo jø tikrasis<br />

pavadinimas. Jei laikytume Birþiðkos spëjimus átikinamais, tai galëtume èia nurodytas<br />

Lietuviðkas maldas laikyti pirmuoju ar antruoju Paraphrasio leidimu, taèiau vis<br />

tiek turëtume pridëti komentarà, kad tai yra tiktai spëjama Maþvydo knyga 30 .<br />

2.7. Reikëtø patikslinti ir Maþvydo Formos Chrikstima vertimo ðaltiná. Knygoje<br />

nurodoma, kad „Forma chrikðtima... buvo 1558 m. baþnytiniø nuostatø poskyrio apie<br />

krikðto apeigas vertimas“ (p. 238).<br />

<strong>26</strong> Guido Michelini, Martyno Maþvydo raðtai ir<br />

jø ðaltiniai, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidybos <strong>institutas</strong>, 2000, 61–99.<br />

27 Georg Gerullis, „Verschollene altlitauische<br />

Drucke aus Königsberg“, APh 5, 1935,<br />

99–100.<br />

28 Vaclovas Birþiðka, Aleksandrynas. Senøjø<br />

lietuviø raðytojø, raðiusiø prieð 1865 m., biografijos,<br />

bibliografijos ir biobibliografijos 1.<br />

XVI–XVII amþiai, Èikaga: JAV LB kultûros<br />

fondas, 1960, 110.<br />

29 Vaclovas Birþiðka, Senøjø lietuviðkø knygø<br />

istorija 2, Chicago: Chicagos lietuviø literatûros<br />

draugija, 1957, 159.<br />

30 Plg. Lietuvos TSR bibliografija. Serija A. Knygos<br />

lietuviø kalba 1. 1547–1861, Vilnius:<br />

Mintis, 1969, 243.<br />

206 Archivum Lithuanicum 2


Stangas nustatë, kad ji versta ne ið 1558 metø BN, kaip manë Jurgis Gerulis 31 ir<br />

Vaclovas Birþiðka (1960, 85), bet ið atskiru leidiniu 1559 metais Karaliauèiuje iðleisto<br />

ir kiek modifikuoto skyriaus apie krikðtà: Form der Tauff. Wie die in der Kirchenordnung<br />

des Herzogthu<strong>mb</strong>s Preussen, und andern mehr, verfasset. Gedrucht zu Koenigsberg,<br />

durch Johann Daubmann, Anno Christi 1559 32 .<br />

2.8. Norëtøsi atkreipti dëmesá á keletà netikslumø, susijusiø su Maþvydo giesmynais.<br />

Visø pirma skaitytojà gali klaidinti toks teiginys:<br />

M. Maþvydo ir jo bendradarbiø veiklos apogëjus sutapo su 1558 m. baþnytiniø<br />

nuostatø veikimo laikotarpiu – 1558–1568 m. M. Maþvydas iðleido ðiuos nuostatus<br />

atitinkantá krikðto apeigø apraðymà Forma chrikðtima... ir giesmynà – Gesmes chrikðèioniðkas...<br />

(1556) (p. 374).<br />

Netikslûs èia du dalykai: 1) neteisingai nurodyti giesmyno leidimo metai: pirmoji<br />

dalis iðëjo ne 1556, o 1566 metais; 2) jei giesmynas ið tiesø bûtø iðëjæs 1556-aisiais,<br />

tai já dar bûtø galëjæs iðleisti ir pats Maþvydas, bet jis 1563 metais mirë; ir pirmà<br />

(1566), ir antrà (1570) giesmyno dalá iðleido ne Maþvydas, o Baltramiejus Vilentas.<br />

Panaðiõs painiavos yra ir kitose vietose:<br />

nepaisant besikeièianèio klimato kraðto baþnyèioje, nagrinëjamojo laikotarpio raðtijos<br />

darbininkai iðlaikë nuoseklø darbo tæstinumà: J. Bretkûnas naudojosi M.<br />

Maþvydo ir B. Vilento iðleistais giesmynais (p. 385–386).<br />

J. Bretkûno giesmynai keitë lietuviðkø giesmiø repertuarà pagal besiformuojanèios<br />

ortodoksijos reikalavimus. Juose buvo daug maþiau giesmiø nei M. Maþvydo ir<br />

B. Vilento iðleistuosiuose (p. 376).<br />

Skaitytojui gali atrodyti, kad giesmynø yra iðleidæs ir Maþvydas, ir Vilentas. Kiek<br />

tada jø Prûsijos kunigaikðtijoje iðëjo iki 9-ojo deðimtmeèio ir kuris giesmynas yra<br />

kurio autoriaus? Autorystæ visai supainioja dar viena ðios temos variacija:<br />

Nuostatai ragino daugiau giedoti, pateikë ilgà psalmiø ir giesmiø sàraðà [...].<br />

Reikalingosios giesmës jau buvo iðspausdintos B. Vilento 1570 m. ir J. Bretkûno<br />

giesmynuose (p. 393).<br />

1570 metais iðëjæs giesmiø rinkinys èia jau vadinamas Vilento giesmynu. Skaitytojas,<br />

gerai susipaþinæs su XVI amþiaus lietuviø raðtija, tikriausiai susigaudys,<br />

kad èia, nors paraðyta Vilento, reikia suprasti – Maþvydo. Taèiau tuos, kurie dar tik<br />

pradës ja domëtis, tokie autorystës variantai gali klaidinti. Atsakymas èia turëtø<br />

bûti nedviprasmiðkas: Maþvydo parengtà giesmynà Gesmes Chriksczioniskas dviem<br />

dalimis 1566 ir 1570 metais iðleido Vilentas. Lietuviø literatûros istoriografijoje ðias<br />

knygas áprasta vadinti sudarytojo – Maþvydo giesmynais.<br />

31 Maþvydas. Seniausieji lietuviø <strong>kalbos</strong> paminklai<br />

iki 1570 metams, Kaunas: Ðvietimo Ministerija,<br />

1922, XIX.<br />

32 Chr[istian] Stang, „Dël M. Maþvydo ‘Formos<br />

Chrikstima’ ðaltinio“, Blt 12(1), 1976,<br />

7–8.<br />

207 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


2.9. Reikëtø patikslinti dar vienà kità su Vilento kûrybiniu darbu susijusá faktà.<br />

Apþvelgusi Maþvydo pirmàsias knygas, rengusias kelià lietuviðkoms liuteronø<br />

baþnyèioms funkcionuoti, autorë sako:<br />

Pagal bendrà planà toliau buvo pageidautinas kurios nors postilës vertimas arba<br />

originalus pamokslø rinkinys. Taèiau nëra þiniø apie tai, kad M. Maþvydas ar jo<br />

pusbrolis Baltramiejus Vilentas bûtø rengæ postilæ spaudai (p. 238).<br />

Toliau daroma iðvada, kad Maþvydas, Vilentas ir jø bendradarbiai svarbiausiu<br />

uþdaviniu laikë ne postilës, o giesmyno leidybà ir kad tai apibûdina jø pasirinktà<br />

kryptá – pirmiausia orientuotis ne á kunigus (ne jiems lengvinti dalià), o á tikinèiøjø<br />

bendruomenæ. Levo Vladimirovo nuomone, religinës knygos net ir gimtàja kalba<br />

buvo skiriamos pirmiausia kunigams, o ne paprastiems þmonëms, kurie, bûdami<br />

neraðtingi, tø knygø negalëjo skaityti 33 . Kita vertus, yra þiniø ir apie tai, kad Vilentas<br />

rengë postilæ: jø pateikia jo þmona Anna laiðke Prûsijos kunigaikðèiui. Transliteruotà<br />

laiðko tekstà (jis raðytas vokiðkai) ir vertimà á lietuviø kalbà 1972 metais<br />

paskelbë Jurgis Lebedys ir Jonas Kabelka 34 . Nors ðis laiðkas be datos, bet ið tarëjø<br />

1587 05 14 rezoliucijos galima spræsti, kad raðytas balandþio pabaigoje ar geguþës<br />

pradþioje. Laiðke Vilento þmona sako, kad jos velionis vyras daug nusipelnë kraðtui<br />

versdamas á lietuviø kalbà reikalingas vokiðkas knygas ir praneða apie dar vienà<br />

jo vertimà:<br />

Taip pat jis prie Veito Ditricho iðganingos postilës triûsë keletà metø beveik dienà<br />

ir naktá, nesigailëdamas sveikatos ir jà prarasdamas, kadangi vargðai lietuviai savo<br />

kalba neturi jokios postilës, ir, dëkui dievui, iðvertë tà postilæ nuo advento iki<br />

penkto [sekmadienio po] trejybës (Lebedys, Kabelka 1972, 85).<br />

Toliau ji siûlo ðá vertimà kunigaikðèiui, „idant brangus lobis neþûtø“, ir praðo,<br />

kad jis, suradæs lietuviðkai mokanèiø bei versti galinèiø þmoniø, ásakytø likusià<br />

dalá uþbaigti (Lebedys, Kabelka 1972, 85).<br />

Lebedþio ir Kabelkos (1972, 79–80) nuomone, Vilentas buvo iðvertæs maþdaug du<br />

treèdalius viso veikalo: pamokslus nuo Advento pradþios iki ðeðto sekmadienio po<br />

Sekminiø. Tai apima 7–8 liturginiø metø mënesius. Straipsnio autoriai dar atkreipia<br />

dëmesá á vienà tarëjø raðtà, raðytà Prûsijos kunigaikðèiui 1592 metø lapkrièio 3<br />

dienà dël Jono Bretkûno Biblijos tikrinimo. Jame uþsimenama apie jau esamas<br />

lietuviðkas knygas. Tarp jø minimi pamokslai (Predigten) ir Bretkûno Postilë. Lebedys<br />

ir Kabelka (1972, 80–81) spëja, ar ðitie Predigten negalëtø bûti kunigaikðèio<br />

nurodymu uþbaigtas ir iðleistas Dietricho pamokslø vertimas. Juo labiau kad 1546<br />

metais iðëjusi Dietricho postilë vadinasi Kinderpredigt.<br />

33 Levas Vladimirovas, Knygos istorija. Senovë.<br />

Viduramþiai. Renesansas. XVI–XVII amþius,<br />

Vilnius: Mokslas, 1979, 340.<br />

34 Laiðkas iki karo buvo Karaliauèiaus valstybiniame<br />

archyve (Staatsarchiv, E. M. 72<br />

f.). 1939 metais padaryta fotokopija da-<br />

bar yra VUB Rankraðèiø skyriuje; Jurgis<br />

Lebedys, Jonas Kabelka „Nauji duomenys<br />

apie B.Vilento literatûrinæ veiklà“, Jurgis<br />

Lebedys, Lituanistikos baruose 1. Studijos ir<br />

straipsniai, Vilnius: Vaga, 1972, 78–86.<br />

208 Archivum Lithuanicum 2


Kad ir kaip bûtø, ðis laiðkas suteikia labai svarbios informacijos apie Vilento<br />

literatûrinæ veiklà – á lietuviø kalbà verstà vienà garsiausiø XVI amþiaus protestantø<br />

postiliø. Ji, beje, buvo rekomenduota kunigams ir 1558 metø Baþnyèios nuostatuose<br />

35 .<br />

2.10. Dviprasmiðkai pristatomas kitas Vilento vertimas – 1579 metais Karaliauèiuje<br />

iðleista jo liturginiø skaitiniø knyga Euangelias bei Epistolas (toliau – EE).<br />

Atkreipusi dëmesá á tai, kad kunigams darësi vis sunkiau iðsiversti be lietuviðko<br />

Ðventojo Raðto, kad versti Naujàjá Testamentà buvo pradëjæs Augustinas Jomantas,<br />

bet ðis vertimas likæs neiðspausdintas, autorë toliau sako:<br />

Po trejø metø, 1579-aisiais, Baltramiejus Vilentas Karaliauèiuje, Georgo Osterbergerio<br />

spaustuvëje, iðspausdino Euangelias bei epistolas... – t.y. dalá Naujojo Testamento<br />

(p. 375).<br />

Evangelijø ir Apaðtalø laiðkø vertëjas savo vertimà á lietuviø kalbà teikë kaip<br />

norminá tekstà, priminë, kad „vertimui pritarë didþiausià patirtá turintys tos <strong>kalbos</strong><br />

mokovai bei ðio mokslo [teologijos] specialistai“ (p. 376).<br />

Keturios Evangelijos ir Laiðkai yra Naujojo Testamento dalys. Skaitant kyla<br />

klausimas, ar ið tikrøjø Vilentas iðvertë ir iðspausdino dalá Naujojo Testamento, t. y.<br />

Evangelijas ir Apaðtalø laiðkus?<br />

Bëda èia ta, kad Evangelija yra nevienareikðmis þodis. Dabartinës lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

þodyne nurodomos dvi reikðmës: 1) Naujojo Testamento dalis (knyga), apimanti<br />

pasakojimus apie Kristaus gyvenimà ir jo mokymà; 2) tokios knygos iðtrauka, skaitoma<br />

per pamaldas 36 . Vilentas ið tikrøjø iðvertë ne kokià nors konkreèià NT dalá ar<br />

dalis, bet tik jø iðtraukas, reikalingas skaityti per pamaldas. Jo knygoje ðios iðtraukos,<br />

arba perikopës, uþima tik 187 nedidelio formato (19x14 cm) puslapius.<br />

Kita vertus, Vilentas vertë perikopes ne tik ið Naujojo Testamento – jo knygoje yra<br />

nemaþai ir Senojo Testamento iðtraukø. Èia ádëtos keturios iðtraukos ið Izaijo knygos:<br />

Iz 60,1–6 (EE 20–21); Iz 7,10–15 (EE 147–148); Iz 40,1–5 (EE 152); Iz 52,13–15<br />

ir 53,1–12 (EE 214–216); po dvi perikopes pateikta ið Siracido ir Patarliø knygø: Sir<br />

15,1–6 (EE 16); Sir 24,17–22 (EE 165–167); Pat 31,10–31 (EE 159–161); Pat 10,28–<br />

11,8 (EE 169–170); po vienà – ið Malachijo ir Iðminties knygø: Mal 3,1–4 (EE 38);<br />

Iðm 5,1–12 (EE 149–150). Be Biblijos iðtraukø, knygoje yra dar ir 27 puslapiø<br />

„Historia apie Muka ir Smerti Pona muµu Ieµaus Chriµtaus / pagal keturiu Euangeliµtu.“<br />

(EE 187–214).<br />

35 1558 metø Baþnyèios nuostatuose nurodoma:<br />

„nach Anweisung der Postill Lutheri,<br />

Coruini, vnd Viti Theodori“ (Hubatsch 3,<br />

1968, 123). Dietrichas pasiraðinëjo ir Vito<br />

Theodoro (Vitus Theodorus) pavarde.<br />

36 Dabartinës lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynas, Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidykla, 3 1993,<br />

153.<br />

209 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


2.11. Tolesnëje pastraipoje jau kalbama apie kità ryðkià naujos kartos asmenybæ<br />

Jonà Bretkûnà, 1579–1590 metais á lietuviø kalbà iðvertusá visà Biblijà. Èia taip<br />

pat yra netikslios informacijos ir keistokø Bretkûno ir Vilento sàsajø, plëtojanèiø tà<br />

paèià NT vertimo temà:<br />

Jis [Bretkûnas – O. A.] pradëjo versti visà Biblijà 1579 m. kovo 6 d. Labguvoje ir<br />

baigë 1590 m. lapkrièio 29 d. Karaliauèiuje. Matyt, pradëjo nuo Senojo Testamento,<br />

kurio tuo metu dar niekas nevertë. Kai buvo aiðku, kad B. Vilentas viso Naujojo<br />

Testamento iðversti nebepajëgs (jis mirë 1587 m.), J. Bretkûnas baigë versti visà<br />

Biblijà (p. 376).<br />

Vadinasi, autorës nuomone, Vilentas ið tiesø vertë Naujàjá Testamentà, o Bretkûnas,<br />

supratæs, kad jo pirmtakas viso iðversti jau nebegalës, iðvertë pats. Atrodo, tarsi<br />

Bretkûnas bûtø laukæs, baigs ar nebaigs versti NT Vilentas. Jau sakyta, kad Vilentas<br />

vertë tiktai Biblijos iðtraukas, ir ne tik Naujojo, bet ir Senojo Testamento. Labai<br />

maþai tikëtina, kad Vilentas apskritai bûtø ëmæsis versti visà NT. Iðleidæs Enchiridionà<br />

ir Euangelias bei Epistolas, jis turëjo pradëti Dietricho postilæ. Vilento þmona<br />

jau minëtame laiðke raðo, kad prie ðio vertimo jos vyras triûsë keletà metø. Lebedys<br />

ir Kabelka (1972, 80) mano, kad jà Vilentas vertë 6–7 metus. Jo darbo tempai nebuvo<br />

tokie greiti kaip Bretkûno: antai prie EE Vilentas dirbo deðimt metø, o Dietricho<br />

postilë daug didesnë uþ EE. 1546 metais iðleisti Dietricho Kinderpredigt (in 8 o ) turëjo<br />

678 lapus, 1549 metais iðëjusi Kinder Postilla (in 2 o ) – 345, o 1561 (in 4 o ) – 678 lapus<br />

(Verzeichnis 5, 1985, 358–360).<br />

Antra vertus, jei Vilentas bûtø ið tikrøjø vertæs Naujàjá Testamentà, tai jo<br />

þmona savo laiðke, be jokios abejonës, apie toká svarbø vertimà bûtø taip pat<br />

praneðusi kunigaikðèiui. Taigi autorës versija, kad Vilentas vertë NT, bet nespëjo<br />

baigti, nëra pagrásta.<br />

Netiksli ir prielaida, kad Bretkûnas Biblijà versti pradëjo nuo Senojo Testamento<br />

(p. 376). Biblijos rankraðtyje Bretkûno ranka paraðytos datos liudija, kad ið<br />

pradþiø jis iðvertë Evangelijà pagal Lukà. Pirmo ðios Evangelijos lapo deðiniajame<br />

virðutiniame kampe paþymëta pradþia: „A[nn]o 1579 º 6. Martâ“, o paskutiniame<br />

– pabaiga: „Incepi uertere 6. die Martâ a[nn]o 79. º Et abµolui 30. Martâ<br />

a[nn]o 79“ 37 . Visas NT baigtas 1580-øjø geguþës 16 dienà, taigi dar Vilentui<br />

gyvam esant. Senàjá Testamentà Bretkûnas baigë daug vëliau – tik 1590-øjø lapkrièio<br />

29 dienà.<br />

2.12. Svarstydama, kodël liko neiðspausdinta Bretkûno Biblija, autorë nurodo<br />

keletà prieþasèiø: lëðø trûkumà, konsistorijos ir kunigaikðèio nesuinteresuotumà,<br />

37 NAVIAS TESTAMENTAS Ing Lietuwiµchk¼<br />

Lieµ¸uwÓ perraµchitas. per Ian¼ Bretkun¼ Labguwos<br />

Plebona. 1580. DAS NEUE TESTA-<br />

MENT in die litauische Sprache übersetzt von<br />

Johann Bretke, Pastor zu Labiau 1580. Faksi-<br />

mile der Handschrift, Band 7 und 8, Labiau i.<br />

Pr. 1580), hrsg. von Jochen D. Range,<br />

Friedrich Scholz, Paderborn etc.: Ferdinand<br />

Schöningh, 1991.<br />

210 Archivum Lithuanicum 2


átarimus, kad vertimas tinka ir evangelikams reformatams ir pagaliau korektoriø<br />

abejones dël kai kuriø vietø vertimo tikslumo. Turbût visiðkai atmesti negalëtume<br />

në vienos ið jø. Autorë daugiausia dëmesio skiria paskutiniajai – destruktyviai<br />

recenzentø veiklai ir neproduktyviai átampai tarp lietuviðkos raðtijos kûrëjø (p. 388,<br />

392). Jai apibûdinti pasitelkiamos Simono Vaiðnoro Zemczugos Theologischkos (1600)<br />

pratarmëje pasakytos mintys apie ketveriopus kritikus, ið kuriø vieni „vos darbà<br />

perþvilgëjæ ir nieko neapdûmojæ, tuojau burna savo tauzija, tuojau nusudij ir nusmerkia“.<br />

Taèiau þinome, jog Bretkûnas pats praðë Prûsijos kunigaikðèio, kad ðis<br />

paskirtø keletà kunigø jo verstai Biblijai patikrinti (anksèiau to paties buvo praðæs<br />

ir savo Postilei, be to, labai geranoriðkai sutikæs á pastabas atsiþvelgti [Falkenhahn<br />

1941, 103–104]). Korektoriai labai vertino jo norà tartis su kitais kunigais ir net<br />

lygino já su Liuteriu (Falkenhahn 1941, 117). Teigiamai apie vertimà atsiliepë ir<br />

Karaliauèiaus teologijos profesoriai. Bretkûnas apie tai raðo 1600 metø spalio 28<br />

dienos laiðke: „tokiam nuoðirdþiam mano darbui pritarë ir ðio miesto teologai“; jie<br />

savo vertinimà 1599 metais áteikë kunigaikðèiui 38 . Pageidavimas spausdinti neþinomo<br />

asmens ranka áraðytas ir Bretkûno 1599 rugsëjo 19-osios laiðke (Falkenhahn<br />

1941, 124–125, 442). Tad turbût ne kritikai ðioje istorijoje kalèiausi.<br />

Èia svarbus gali bûti dar vienas aspektas: ar uþ tai, kad Biblija liko nespausdinta,<br />

nëra atsakingas ir pats Bretkûnas? Ðitoká klausimà kelia jo NT tyrëjas bei<br />

vienas ið leidëjø Jochenas D. Range. Jo nuomone, keista, kad Bretkûnas NT iðvertë<br />

per 16 savaièiø, o per likusius 22 metus neparengë rankraðèio taip, kad bûtø<br />

tinkamas spausdinti 39 . Jame palikta daugybë variantø – neretai vienas þodis turi<br />

net penkis ar ðeðis. Jau versdamas jis paraðydavo po keletà atitikmenø (skliaustuose<br />

vienà greta kito), o kai kur, paraðæs þodá, palikdavo vietos dar ir kitam galimam.<br />

Retas kuris ið jø vëliau buvo nubrauktas 40 . Variantø ypaè padaugëjo taisant rankraðtá:<br />

Bretkûnas ir toliau vis dar tæsë lietuviðkø þodþiø paieðkas. Nemaþa jø pridëjo<br />

ir korektoriai – priraðë ir virðuje, ir apaèioje, ir paraðtëse. Kà bûtø daræs spaustuvininkas,<br />

jei bûtø gavæs toká rankraðtá? Ar jis bûtø galëjæs uþ autoriø ávertinti<br />

pateiktas variantø grupes ir rinktis tinkamiausià? Negana to, iki 1602 metø Bretkûnas<br />

nepataisë ir verèiant praleistø Biblijos vietø (kai kurias pastebëjo korektorius<br />

Danielius Gaidys [Gallus]). Jis nesudëjo ir NT knygø tokia tvarka, kaip buvo suraðæs<br />

turinyje 7 tomo 4 lape (pagal Liuterio Biblijà; Range 1992, 257).<br />

Beje, pats Bretkûnas ir 1593, ir netgi 1595 metais laikë savo vertimà galutinai<br />

neparengtu ir spaudai dar netinkamu: 1593 metø geguþës 18 dienos laiðke Prûsijos<br />

kunigaikðèiui jis raðë, jog rankraðtá perþiûrëjo ir tikisi, kad kunigaikðtis, pasinaudodamas<br />

„daugiau kitø ir lietuviø kalbà geriau mokanèiø paslaugomis ir man<br />

38 Jonas Bretkûnas, Rinktiniai raðtai, parengë<br />

Jonas Palionis, Julija Þukauskaitë, Vilnius:<br />

Mokslas, 1983, 3<strong>26</strong>; Falkenhahn 1941, 124.<br />

39 Jochen D. Range, Bausteine zur Bretke-Forschung.<br />

Kommentarband zur Bretke-Edition<br />

(NT), Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh,<br />

1992, 6.<br />

40 Antai Evangelijoje pagal Morkø pagrindiniame<br />

tekste skliaustuose ið viso buvo<br />

114 variantø, ið jø iðbrauktas 21, Pauliaus<br />

laiðke romieèiams atitinkamai 78 ir<br />

17 (Range 1992, 189–190).<br />

211 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


dalyvaujant, lieps já visiðkai parengti spaudai ir [...] iðspausdinti (Bretkûnas 1983, 322;<br />

iðskirta cituojant – O. A.). 1595 metø liepos 17 dienos laiðke jis vël klausia, ar<br />

kunigaikðtis negalëtø „pavesti já kitiems, mokantiems lietuviø kalbà ir mokytiems<br />

vyrams, galutinai parengti spaudai“ (Bretkûnas 1983, 323; iðskirta cituojant – O. A.),<br />

o gal pageidautø ásigyti bibliotekai. Pats vertëjas rankraðtá taisë iki mirties (1602) 41 .<br />

Dabar sunku nustatyti, kodël Bretkûnui nepavyko sutvarkyti Biblijos teksto taip,<br />

kad já bûtø galima atiduoti á spaustuvæ, taèiau ieðkodami prieþasèiø, dël kuriø ði<br />

liuteronams itin svarbi knyga nebuvo iðspausdinta, turëtume atsiþvelgti ir á paties<br />

Bretkûno vertimo technikos ypatumus.<br />

2.13. Kalbëdama apie tai, kaip Bretkûnas rëmësi savo pirmtakø darbais, t. y.<br />

nevertë kurio nors vieno vokiðko giesmyno, bet atrinkinëjo, redagavo ir pildë<br />

turimus rinkinius, autorë teigia, kad Bretkûnas „pertvarkë, papildë M. Maþvydo<br />

parengtas maldas“ (p. 386). Maþvydo maldomis èia laikomas Paraphrasis – ðitaip<br />

jis ir dar spëjamas jo pirmasis leidimas vadinamas p. 240. Já Bretkûnas ið tiesø<br />

ádëjo á savo Giesmes Duchaunas ir 1589 metais iðleido kartu su Kancionalu ir Kollektomis.<br />

Taèiau ið kur þinoma, kad pertvarkë ir papildë? Nei Paraphrasio rankraðtis,<br />

nei ankstesnis leidimas (ar leidimai) nëra iðlikæ. Paraphrasá Maþvydas vertë ið<br />

1558 metø Baþnyèios nuostatø (Gerullis 1927, 2, 89). Vargu ar ið tokio ðaltinio<br />

verstà tekstà Bretkûnas galëjo pertvarkyti ir pildyti. Palyginus Paraphrasio tekstà<br />

su 1558 metø BN tekstu, matyti, kad dideliø neatitikimø tarp vertimo ir originalo<br />

nëra. Michelini (2000, 197, 208–210) nurodo, kad nuo ðaltinio nutolta tik giesmëje<br />

„Várakinimas Miµchos“ (p. 146–148): joje kiek pakeista originalo eiluèiø tvarka ir<br />

supaprastinta muzikinë dalis. Bretkûnas paliko nepakeistà netgi Eucharistijos<br />

tekstà, nors jis skyrësi nuo vokiðko BN teksto ir atitiko esantá Maþvydo Katekizme<br />

bei jo ðaltinyje Sekluciano katekizme 42 . Ðá tekstà kunigams reikëjo mokëti atmintinai,<br />

o tokiø tekstø ávairavimas bûna nepageidautinas. 1579 metais iðleistas<br />

Vilento Enchiridionas jau turëjo átvirtinti Liuterio Enchiridionà atitinkantá, sutampantá<br />

ir su 1558 metø BN variantà. Bûtent ðá Vilento tekstà Bretkûnas vëliau ádëjo<br />

ir á savo Postilæ (Aleknavièienë 1998, 59–70, 45–50), taèiau Paraphrasyje paliko<br />

senesnájá Eucharistijos teksto variantà. Paþymëtina, kad ðiame Paraphrasio tekste<br />

iðlaikytos ir kai kurios Maþvydui bûdingos þemaitiðkos formos. Taigi neturime<br />

duomenø, kad Bretkûnas ðá Maþvydo vertimà bûtø pertvarkæs ar pildæs.<br />

2.14. Pirmasis iðlikæs lietuviðkø pamokslø rinkinys – rankraðtinë Wolfenbüttelio<br />

postilë. Jos antraðtëje iðvardytos devynios liuteronø postilës, kuriomis naudojosi<br />

pamokslø sudarytojas ar sudarytojai. 125 iðnaðoje Lukðaitë teigia:<br />

Postilës antraðtæ nuraðæ <strong>kalbos</strong> tyrinëtojai ðioje vietoje neteisingai perskaitë ir uþraðë<br />

vieno ið autoriø pavardæ „Arsaty, Schoper“. XVI a. buvo plaèiai þinomas autorius<br />

Arsatius Seehofer (kita raðyba Sehofer), t. y. vienas asmuo (ir ne Schoper) (p. 379).<br />

41 1602 metø kovo 1 dienos laiðke Bretkûnas<br />

kunigaikðèiui praneða, kad savo darbà<br />

dar kartà kiek galëdamas pataisæs.<br />

42 Plaèiau apie tai Ona Aleknavièienë „Jono<br />

Bretkûno Postilës perikopiø autorystë:<br />

‘Kosanies’ ðaltiniai“, LKK 39, 1998, 70–72.<br />

212 Archivum Lithuanicum 2


Dël neteisingai paraðytos pavardës autorë galbût teisi, taèiau kas jà taip paraðë?<br />

Jei klaidà ið tiesø bûtø padaræ <strong>kalbos</strong> tyrinëtojai, tai ði antraðtë negalëtø bûti organiðka<br />

visos postilës dalis. Tokiu atveju antraðtë turëtø bûti buvusi paraðyta gerokai<br />

vëliau – tik suradus rankraðtá ir pradëjus tirti kalbà, t. y. maþdaug prieð ðimtà metø<br />

(1896). Taèiau postilë áriðta XVI amþiuje (veikiausiai 1574 metais), vadinasi, ir<br />

antraðtinis lapas turëjo bûti áriðtas kartu, taigi ir paraðytas ne vëliau kaip 1574<br />

metais. Domas Kaunas, Wolfenbüttelio bibliotekoje vartæs originalà ir iðsamiai apraðæs<br />

iðorinius jo ypatumus, nurodo, kad antraðtiniame lape vëliau paraðyti tik lietuviðki<br />

þodþiai Pirma Dallis: jie yra po pavadinimu, paraðyti kitu braiþu ir veikiausiai<br />

ne paties nuraðinëtojo 43 . Manoma, kad ðis rankraðtis yra dar senesnio nuoraðas,<br />

todël antraðtëje pavardæ netiksliai galëjo paraðyti paskutinysis perraðytojas, ir neabejotina,<br />

kad tai turëjo atsitikti XVI amþiuje 44 .<br />

Zigmo Zinkevièiaus nuomone, ði postilë turëjo bûti pradëta raðyti 1563 metais,<br />

nes pirmosios dalies 7 lape paminëtas tø metø ávykis 45 . Lukðaitë bando rankraðtá<br />

datuoti ir kitu bûdu: pagal tai, ar antraðtiniame lape suraðytos postilës buvo nurodytos<br />

Baþnyèios nuostatuose:<br />

1558 m. nuostatuose postilës nebuvo rekomenduojamos, taèiau paminëti didþiausi<br />

autoritetai, garsûs teologai, perþiûrëjæ nuostatø teiginius: Ph. Melanchtonas, Johannas<br />

Regijus ir dar keli kiti. Èia iðvardytøjø pavardës, iðskyrus U. Regijaus,<br />

minimos antraðtëje. Tad galima spëti, kad á rinkiná galëjo patekti ir dar pirmøjø<br />

lietuviðkø leidiniø rengëjø kartõs paraðyti pamokslai, taèiau daug didesnë tikimybë,<br />

kad pamokslai buvo iðversti ir adaptuoti Maþosios Lietuvos klausytojams po<br />

1558 m. baþnytiniø nuostatø (p. 382).<br />

Ið tiesø 1558 metø BN postilës buvo rekomenduojamos – juose nurodomos trys:<br />

„nach Anweisung der Postill Lutheri, Coruini, vnd Viti Theodori“ (Hubatsch 3,<br />

1968, 123). Ið jø antraðtëje yra tik dvi: Liuterio ir Korvino. Kitø autorës minimø<br />

43 Domas Kaunas, Knygos dalia, Vilnius: Pradai,<br />

1999, 272. Tai patvirtino ir Jolanta<br />

Gelu<strong>mb</strong>eckaitë, 1999–2000 metais Hercogo<br />

Augusto bibliotekoje tyrusi ðià postilæ<br />

ir ðiame ALt tome skelbianti recenzijà<br />

(p. 173–194). Kita ranka áraðyta ir pavardë<br />

Michael Sappun Barten-ºµteinenµis. Juozo Karaciejaus<br />

nuomone, Michaelis Sapûnas yra<br />

ir taisæs rankraðtá, plaèiau þr. Juozas Karaciejus<br />

„Wolfenbüttelio Postilës tyrinëjimo<br />

problemos“, Wolfenbüttelio Postilë, parengë<br />

Juozas Karaciejus, Vilnius: Þara,<br />

1995, 17.<br />

44 Galëtume pridurti, kad jei kas norëtø cituoti<br />

Wolfenbüttelio postilës antraðtæ ið èia<br />

recenzuojamos knygos, tai pirmiausia<br />

turëtø pasitaisyti kità pavardæ: p. 379<br />

vietoj Spangenbergi paraðyta Scangenbergi<br />

(plg. Wolfenbüttelio Postilë 31, 35) ir dar<br />

keturias toje paèioje antraðtëje padarytas<br />

klaidas (neskaitant nenuoseklaus didþiøjø<br />

raidþiø raðymo). Apskritai recenzuojamoje<br />

knygoje senøjø knygø pavadinimai<br />

raðomi be aiðkios sistemos. Ypaè tai akivaizdþiai<br />

matyti tose vietose, kur greta<br />

pateikiamos antraðtiniø puslapiø iliustracijos,<br />

plg. Maþvydo knygø pavadinimus<br />

p. 238 ir 239, Vilento p. 375 ir 377: vienur<br />

didþiosios raidës iðlaikomos, kitur ne, tas<br />

pats pavadinimas vienur transliteruojamas,<br />

kitur transkribuojamas.<br />

45 Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,<br />

1988, 57.<br />

213 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


teologø pavardës negali bûti tvirtas argumentas, nes nepasakyta, kokios jø knygos<br />

siûlomos kunigams. Datuodama autorë remiasi dar ir ankstesniais 1544 metø BN:<br />

1544 m. nuostatuose buvo rekomenduotos M. Lutherio, Urbano Regijaus, Antonio<br />

Corvino (nuostatø tekste paþymëta „ir kitos“) postilës. Dvi ið jø minimos rankraðèio<br />

antraðtëje (p. 382).<br />

Taèiau nei Liuterio, nei Regijaus, nei Korvino postilës 1544 metø BN nëra minimos.<br />

Jos nurodomos 1543 metø vasario 1 dienos dokumente „Fürstlicher durchleuchtigkeit<br />

zu Preussen bevelch [...] Vom 1. Februar 1543“ (Sehling 4, 1911, 59).<br />

Taigi nesant patikimø duomenø, autorës mëginimas datuoti postilæ remiantis Baþnyèios<br />

nuostatais neatrodo pagrástas.<br />

Gana rimtà argumentà naujam ðio rankraðèio datavimui pateikia Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë:<br />

antroje dalyje trylikos pamokslø pabaigoje nurodyta Danieliaus Greserio<br />

pavardë (pvz., Trumpai iµch Greµera WP 228; Trumpai iµch pirmas dalias Greµera iµchrinkta<br />

WP 237a). Jo postilë Enarratio [...] evangeliorum dominicalium et festorum pirmà kartà<br />

iðleista tik 1567 metais (plg. Gelu<strong>mb</strong>eckaitë, ðio ALt tomo p. 178–179). Taigi bent jau<br />

antroji Wolfenbüttelio postilës dalis pradëta raðyti ne anksèiau kaip 1567 metais.<br />

2.15. Ne visai átikinamas ir teiginys, kodël Wolfenbüttelio postilë nebuvo iðleista:<br />

Tad ávairiø postiliø daliø rinkinys, kuriame buvo dar ir Ph. Melanchtono postilës<br />

dalis, tuo metu ateities jau nebeturëjo ir á já nebuvo investuojamos lëðos (p. 382).<br />

Kodël postilë, sudaryta ið keliø autoriø veikalø, nebeturëjo ateities ir kodël èia<br />

iðskiriama Melanchtono postilë? Ðis garsus teologas perþiûrëjo 1568 metø BN, todël<br />

lieka neaiðku, ar jo knyga galëjo bûti nepageidautina. Kita vertus, tuo metu Prûsijoje<br />

dar nebuvo iðleistas joks lietuviðkø pamokslø rinkinys, o kunigams, ypaè ne itin<br />

gerai mokantiems lietuviðkai ar nepakankamai pasirengusiems savo darbui, tokios<br />

knygos labai reikëjo. Þinome, kad Vilentas vertë Dietricho postilæ, Bretkûnas buvo<br />

iðvertæs Korvino postilæ (prieð 1589 metus) 46 , taèiau nei viena, nei kita, rodos, nebuvo<br />

iðleista. Tik 10-ojo deðimtmeèio pradþioje pavyko tà spragà uþpildyti: Bretkûnas<br />

sudarë dviejø daliø postilæ. Ji iðleista palyginti dideliu tiraþu ir tai liudija, kad<br />

pamokslø knyga buvo labai laukiama 47 .<br />

Bretkûnas taip pat rëmësi garsiø teologø darbais, tik nei antraðtëje, nei pratarmëje<br />

jø neávardijo. Taèiau lotyniðkoje pratarmëje jis aiðkiai pasakë: „pateikiau kitø<br />

teismui Evangelijos aiðkinimà, paimtà ið garsiausiø teologø komentarø“ 48 .<br />

46 Bretkûno darbø sàraðe, kurá Prûsijos kunigaikðèio<br />

tarëjai pridëjo prie savo 1589<br />

10 14 laiðko, minima, kad Korvino Postilæ<br />

jis buvo iðvertæs ið lotynø <strong>kalbos</strong> (Falkenhahn<br />

1941, 109–110).<br />

47 Manoma, kad Postilës iðspausdinta apie<br />

1000 egzemplioriø, 100 egzemplioriø duota<br />

paèiam autoriui (Falkenhahn 1941, 104,<br />

112).<br />

48 Cit. ið Regina Koþeniauskienë, XVI–XVIII<br />

amþiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedikacijos, Vilnius:<br />

Mokslas, 1990, 120.<br />

214 Archivum Lithuanicum 2


2.16. Nepaisydama ðiø pratarmës þodþiø apie rëmimàsi kitø teologø darbais,<br />

autorë Bretkûno Postilæ vadina originaliu veikalu:<br />

J. Bretkûno Postilla... buvo pirmoji originali tokios didelës apimties (beveik 1000<br />

puslapiø) knyga lietuviø kalba. Tad J. Bretkûnas [...] kûrybiðkai pratæsë M. Maþvydo<br />

originaliø tekstø kûrimo pradmenis. Jo postilë buvo nauja pakopa lietuviø<br />

literatûroje, kurioje iki tol vyravo verstiniai tekstai (p. 382).<br />

Kol nëra nustatytas Bretkûno pamokslø santykis su lotyniðkomis ir vokiðkomis<br />

liuteronø postilëmis, iðëjusiomis iki 1591 metø, kalbëti apie jà kaip apie pirmàjà<br />

originalià lietuviðkà knygà bûtø per dràsu. Iki ðiol tëra þinoma, ið kuriø postiliø<br />

Bretkûnas savo pamokslø tiesiogiai nevertë: Guido Michelini lygino ðià knygà su<br />

ðeðiais tokio tipo veikalais ir nustatë, kad pamokslai nëra versti ið Brentijaus (1554),<br />

Korvino (1540), Hemingijaus (1561), Melanchtono (1601) 49 ir Seehoferio (1539) postiliø<br />

50 . Originalia ðios Postilës laikyti negalime dar ir dël to, kad nemaþà jos dalá<br />

sudaro neabejotinai verstas tekstas: tai prieð pamokslus dedamos Biblijos iðtraukos,<br />

pirmo tomo gale esantis „Passio“ (BP I 356–416, ið viso 61 p.), dvi maldos ir kiti<br />

versti fragmentai. Antai pirmame tome verstas tekstas sudaro apie 130 puslapiø 51<br />

(ið viso yra 433 p.), taigi apie 30% viso knygos teksto. Bretkûno Postilæ tegalima<br />

laikyti pusiau originaliu, arba kompiliaciniu, kûriniu. Net ir tos frazës, kuriose<br />

minima Lietuva ir lietuviai, dar neduoda tvirto pagrindo manyti, kad pamokslai<br />

sukurti paties Bretkûno, o ne versti ar kompiliuoti ið keliø ðaltiniø. Senøjø tekstø<br />

vertëjai ir perraðinëtojai, norëdami priderinti tekstà prie savo meto tikrovës, daþnai<br />

prideda papildymø, paaiðkinimø, áterpia fragmentø ið kitø knygø ar net daro tam<br />

tikras temines kompozicijas (þinoma, jei tai ne kanoninis tekstas) 52 .<br />

2.17. Kalbant apie Bretkûno darbus, vertëtø atkreipti dëmesá á dar vienà ávairiais<br />

poþiûriais ádomø faktà, galintá papildyti monografijoje plëtojamà temà apie<br />

Prûsijos autoriams bûdingà kûrybos perimamumà ir tæstinumà. Postilëje prieð pamokslus<br />

Bretkûnas dëjo ne savo paties verstas Biblijos iðtraukas. Daugumà jø ëmë<br />

ið Vilento Euangelijø bei Epistolø (1579), o vienà tekstà – ir ið jo Enchiridiono 53 . Be to,<br />

49 Ðituo Melanchtono postilës leidimu Bretkûnas<br />

negalëjo naudotis – ji iðleista praëjus<br />

10 metø po BP pasirodymo.<br />

50 Guido Michelini „Über die Stellung des<br />

Objektes in der Postille von Bretkûnas“,<br />

Analecta Indoevropaea Cracoviensia Ioannis<br />

Safarewicz memoriae dicata, Cracoviae: In<br />

officina cvivs nomen vniversitas, 1995,<br />

249–50.<br />

51 Neskaitant paties autoriaus iðskirtø perikopiø<br />

fragmentø pamoksluose.<br />

52 Äìèòðèé Ëèõà÷åâ, Teêñòîëîãèÿ. Íà ìàòåðèàëå<br />

ðóññêîé ëèòåðàòóðû Õ–ÕVII âåêîâ,<br />

Ëåíèíãðàä: Íàóêà, 1983, 404–406.<br />

53 Taèiau galbût Bretkûnas dëjo Vilento tekstus<br />

ne savo valia, o kieno nors verèiamas?<br />

Vaclovas Birþiðka manë, kad „tik spaus-<br />

dinant [...] Bretkûno tekstas tiek tebuvo<br />

pakeistas, kad vietoje paties Bretkûno iðverstø<br />

evangelijø tekstø buvo ádëti atitinkami<br />

1579 m. Vilento evangelijø tekstai“<br />

(Vaclovas Birþiðka, Senøjø lietuviðkø knygø<br />

istorija 1, Chicago: Chicagos lietuviø literatûros<br />

draugija, 1953, 142). Taèiau tekstai<br />

nemaþai taisyti (apie tai plaèiau Ona<br />

Aleknavièienë, Jono Bretkûno Postilës perikopiø<br />

autorystë [daktaro disertacijos santrauka],<br />

Kaunas: Vytauto Didþiojo universiteto<br />

leidykla, 1999). Vienà tekstà tik<br />

keièiant kitu, negalëtø atsirasti tiek teksto<br />

nesutapimø ir gana nuosekliø raðybos ir<br />

<strong>kalbos</strong> skirtumø. Visais ðiais klausimais<br />

bûtø labai svarbus ir istoriko þodis.<br />

215 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


su Vilento vertimais susijusi ne tik Postilë. Tirdamas Bretkûno NT santyká su originalais<br />

ir lietuviðkais ðaltiniais, Range (1992, 118–122) nustatë, kad versdamas<br />

Bretkûnas nemaþai rëmësi Vilento EE. Kai kur EE tekstà jis perëmë beveik paþodþiui,<br />

kitur tik vos juntamai orientavosi á Vilento vertimà. Ðie rëmimosi faktai taip<br />

pat iliustruoja tà iðskirtiná XVI amþiaus lietuviø kultûros reiðkiná – bendram tikslui<br />

Prûsijos kunigaikðtijoje dirbanèius ir kitø pradëtà veiklà tæsti gebanèius kûrëjus.<br />

Bretkûno pavyzdys èia svarbus dar ir tuo, kad jis, gimæs ne Didþiojoje Lietuvoje<br />

(kaip Maþvydas, Vilentas ir kiti), o Prûsijoje ir bûdamas jau kitos kartos atstovas,<br />

perëmë ðià tradicijà ir toliau jà kûrybiðkai plëtojo. Ðiø autoriø ir jø darbø sàsajoms<br />

tirti ið tiesø iðliko maþa ðaltiniø (tai Lukðaitë pabrëþia p. 567), taèiau jø kûrybinio<br />

palikimo ir konteksto tyrimas pateikia ðiek tiek naujø duomenø.<br />

2.18. Baigiant Bretkûno temà, reikia patikslinti atvykimo á Labguvà datà: èionai<br />

jis atvyko ne 1563, kaip raðoma (p. 382), o 1562 metais (Birþiðka 1960, 161).<br />

2.19. Paskutinis Prûsijoje lietuviø kalba iðleistø knygø autorius, patekæs á apraðomàjá<br />

laikotarpá, yra Ragainës kunigas Simonas Vaiðnoras Varniðkis. Tai taip pat<br />

jau naujosios kartos atstovas. Autorë raðo:<br />

1600 m. Karaliauèiuje buvo iðspausdintos dvi jo ið lotynø <strong>kalbos</strong> iðverstos ir<br />

sutrumpintos knygos: Zemczuga theologischka su jo paties ir Z. Blotno lietuviðkomis<br />

prakalbomis ir Apie popieszischkaie Mische. Pirmoji knyga – religiniø tekstø rinkinys,<br />

aiðkinantis liuteronø teologijos pagrindus; Adamo Franciskaus knygos Margarita<br />

Theologica vertimas. Antroji – Marburgo ir Vitenbergo profesoriaus, liuteronø ortodoksø<br />

ðalininko E. Hunnijaus (1550–1603) veikalo dalies vertimas (p. 385).<br />

Taèiau 1600 metais iðëjo tik viena Vaiðnoro parengta knyga (ji laikoma konvoliutu),<br />

turinti ir vienà bendrà pavadinimà – sutrumpintai Zemczuga Theologischka. Paèioje<br />

ðios knygos pabaigoje ádëtas Egidijaus Hunijaus veikalo vertimas „Apie popieszischkaie<br />

Mische“ nëra atskirai iðleista knyga. Ðis 79 puslapiø tekstas neturi<br />

netgi antraðtinio puslapio, kuriame, be pavadinimo, paprastai bûna nurodomas vertëjas,<br />

leidimo vieta bei metai. Kita vertus, jei minimas Hunijaus veikalas, turëtø bûti<br />

nurodomas ir treèias Zemczugoje Theologischkoje esantis vertimas. Jis taip pat yra<br />

organiðka visos knygos dalis 54 . Tai 23 puslapiø tekstas „Apie dusches zmoniu numirusuiu“,<br />

einantis tuoj po Adomo Franciskaus Margarita Theologica vertimo. Jis verstas ið<br />

Jakobo Heerbrando veikalo Compendium theologiae skyriaus „De statu animarum“ 55 .<br />

Senosios raðtijos tyrëjams kyla abejoniø, kas vertë ðituos abu pridëtuosius tekstus,<br />

– vertëjas prie jø nenurodytas. Jurgio Lebedþio 56 ir Michelini’o (1997, x) nuomone,<br />

juos veikiausiai vertë pats Vaiðnoras. Prieðingu atveju kur nors bûtø buvæ<br />

nurodyti kiti vertëjai. Be to, visø trijø tekstø vertimo maniera ir kalba labai panaði.<br />

54 Paminëtinos ir dvi maldos: viena ádëta tarp<br />

Heerbrando ir Hunijaus vertimø, kita po antrosios<br />

vertëjo pratarmës prieð „Errata“.<br />

55 Pirmà kartà iðleistas 1573 metais, þr. Simono<br />

Vaiðnoro 1600 metø Þemczuga Theolo-<br />

gischka ir jos ðaltiniai, parengë Guido Michelini,<br />

Vilnius: Baltos lankos, 1997, viii.<br />

56 Jurgis Lebedys, Senoji lietuviø literatûra,<br />

Vilnius: Vaga, 1977, 108–109.<br />

216 Archivum Lithuanicum 2


134 iðnaðoje (p. 385) teigiama, kad nenustatyta, ið kurio Hunijaus leidimo versta<br />

„Apie popieszischkaie Mische“. Michelini’o duomenimis, ðis tekstas verstas „ið<br />

Egidiaus Hunniaus veikalo Articulus sive Locus de Sacramentis Veteris et Novi Testamenti<br />

16-ojo skyriaus ‘De Missa Pontificia’“, bet vertëjas daugiau rëmæsis ne lotyniðku<br />

originalu, o Jeremijaus Vietoro vokiðku vertimu Der Artikel von den Sacramenten<br />

Altes unnd Neuwes Testaments 57 . Dar paþymëtina, kad Michelini ne tik nustatë<br />

visø Vaiðnoro 1600 metø knygà sudaranèiø vertimø ðaltinius, bet 1997 metais<br />

parengë ir kritiná leidimà (þr. 55 iðnaðà).<br />

2.20. Reikia aptarti dar vienà autorei abejoniø keliantá klausimà – Merkelio<br />

Petkevièiaus Katekizmo (1589) ir Morkûno Postilës (1600) tarmæ. Lukðaitë mano, kad<br />

ðie evangelikø reformatø leidiniai dar laukia savo tyrëjø tokiu poþiûriu:<br />

kokia kalba kalbëjo Þemës teismo teisëjas [t. y. Petkevièius – O. A.], dirbæs Vilniuje<br />

apie 30 metø [...] Þemës teisme ir Vyriausiojo Tribunolo sekretorius, kai sesijos<br />

vykdavo Vilniuje, turëjæs dvarø apie Maiðiagalà, Giedraièius ir Salakà, nors kilæs<br />

ið srities, buvusios á vakarus nuo Këdainiø. O daug metø Vilniuje gyvenusio ir<br />

dirbusio Jokûbo Morkûno kalba – galbût tai Vilniaus miestieèio kalba? (p. 569)<br />

Ieðkodama prieþasèiø, kodël Lietuvos reformatø knygos nëra taip kruopðèiai<br />

parengtos kaip Prûsijos leidiniai, jø kalba maþiau norminta, joje daugiau barbarizmø,<br />

autorë kelia mintá, kad ðiuos reiðkinius Petkevièiaus Katekizme (toliau – PK)<br />

galima paaiðkinti Vilniaus apylinkiø bajorø kalba:<br />

Atsiþvelgiant á tai, kad vertëjas buvo ne dvasininkas, ðá reiðkiná bûtø galima aiðkinti<br />

kitaip – katekizme uþfiksuotas tuo metu jau funkcionavæs baþnytinis þargonas ir<br />

bajorø, gyvenusiø Vilniuje ir jo apylinkëse, kalba (p. 569, 141 iðnaða).<br />

PK jau yra sulaukæs nemaþo tyrëjø dëmesio. Jo kalba vertinta ávairiai 58 .<br />

Remdamasis dialektologijos duomenis, Zinkevièius 1970 metais nustatë pagrindines<br />

PK tarmës ypatybes ir lokalizavo tarmæ. Jis atmetë Brücknerio ir kitø tyrëjø<br />

keltà rytø aukðtaièiø tarmës versijà ir atskleidë, kas klaidino ankstesniuosius tyrëjus.<br />

Zinkevièiaus lingvistinë analizë parodë, kad negali bûti në <strong>kalbos</strong> apie Vilniaus<br />

kraðtà kaip ðio katekizmo tarmës pagrindà: PK iðlaikomi sveiki tautosilabiniai<br />

dvigarsiai [an], [am], [en], [em], tuo tarpu rytø aukðtaièiai siaurina pirmàjá<br />

dëmená. Sveiki PK yra ir nosiniai balsiai [a . ], [e . ], o rytø aukðtaièiai juos verèia á [u . ],<br />

[i . ]. Ðios ypatybës tarmei nustatyti yra labai patikimos. Mat tiek ðiø dvigarsiø, tiek<br />

nosiniø balsiø siaurëjimas – labai senas mûsø tarmiø vokalizmo reiðkinys: rytø<br />

57 Plaèiau apie tai þr. Guido Michelini, La<br />

versione in lituano antico del XVI capitolo<br />

dell’Articulus di Hunnius, Potenza: Il Salice,<br />

1991, 7–10.<br />

58 Antai Alexanderis Brückneris manë, kad<br />

Petkevièius ið tikrøjø raðë rytø lietuviø<br />

Vilniaus kraðto tarme, o Ernstas Fraenkelis<br />

PK rado Vilniaus kraðto <strong>kalbos</strong> atgarsiø,<br />

taèiau jo kalbà laikë artima 1653 metais<br />

Këdainiuose iðëjusiam kitam refor-<br />

matø leidiniui Knyga Nobaþnystës. Franzas<br />

Spechtas árodinëjo, kad PK ir kiti kalvinistø<br />

raðtai paremti Birþø tarme. Jonas Kruopas,<br />

vëliau ir Jonas Palionis priëjo prie iðvados,<br />

kad PK paraðytas vidurio aukðtaièiø<br />

tarme, bet turi ir ðiek tiek rytø aukðtaièiø<br />

tarmës elementø. Tyrimø apþvalgà<br />

ir literatûrà nurodo Zigmas Zinkevièius,<br />

„M. Petkevièiaus katekizmo (1589 m.) tarmë“,<br />

Blt 6(2), 1970, 227.<br />

217 Ingë Lukðaitë, Reformacija<br />

Lietuvos Didþiojoje Kunigaikðtystëje<br />

ir Maþojoje Lietuvoje


Lietuvoje jo bûta jau XIII–XIV amþiuje (Zinkevièius 1970, 228). Vakarinæ PK tarmës<br />

ploto ribà Zinkevièius (1970, 228–236) nubrëþë, detaliai iðtyræs kietojo ir minkðtojo<br />

priebalsio l distribucijà – PK paraðytas tipiðka priebalsá [l] kietinanèia (prieð [e] tipo<br />

balsius) tarme. Be to, PK sistemingai netrumpinama nom. sg. galûnë -as, èia iðlaikytas<br />

sveikas pralietuviðkas balsis [a] nekirèiuotoje absoliutinëje galûnëje, iðlikæ<br />

sveiki ir kiti trumpieji balsiai, taigi PK tarmë nëra paveikta pralietuviðkø trumpøjø<br />

balsiø fonetinës redukcijos (Zinkevièius 1970, 237–238). Ávertinæs dar ir kitas <strong>kalbos</strong><br />

ypatybes, Zinkevièius patikimai nustatë PK tarmæ: tai Panevëþiuko apylinkiø tarmë<br />

59 . Nors pagrindiniai Petkevièiø ðeimos dvarai ið tiesø buvo apie Maiðiagalà ir<br />

Salakà, taèiau, Konstantino Jablonskio duomenimis, Panevëþiuke ir jo apylinkëse<br />

dvarø turëjo Merkelio Petkevièiaus dëdë Matas Petkevièius – juose galëjo praleisti<br />

vaikystæ anksti naðlaièiu likæs ir dëdës globojamas Merkelis Petkevièius 60 .<br />

Vidurio aukðtaièiø tarme paraðytas ne tik PK, bet ir visi kiti DLK XVI–XVII<br />

amþiaus reformatø raðtai: Morkûno Postilë, Knyga Nobaþnystës (1653), 1680 metø<br />

anoniminis katekizmas; jai artima ir Samuelio Boguslavo Chylinskio versta Biblija 61 .<br />

3. Atsiplëðiant nuo èia paminëtø detaliø, susijusiø tik su maþa recenzuojamos<br />

knygos dalimi – daugiausia XVI amþiaus lietuviðka raðtija, reikia dar kartà pabrëþti,<br />

kad Ingës Lukðaitës studijos dëka prieð akis turime aiðkø Reformacijos<br />

Didþiojoje ir Maþojoje Lietuvoje paveikslà. Á bendrà kultûros raidos kontekstà èia<br />

yra átrauktos ir pìrmosios lietuviðkos knygos, ávertinta jø reikðmë bei átaka kitoms<br />

visuomenës gyvenimo sritims. Dël to ði monografija svarbi ne tik istorikams, bet ir<br />

kalbininkams bei literatûros tyrëjams. Nemaþa vokiðka santrauka daro jà prieinamà<br />

ir kitø ðaliø mokslininkams. Baigiant reikëtø pridurti, kad knyga bûtø lengviau<br />

naudotis, jei bûtø nuorodos, kur apie tuos paèius ar panaðius dalykus jau buvo<br />

kalbëta ar bus kalbama – kartais sunku nuspëti, kur galima rasti tolesnæ temos<br />

plëtotæ. Tokioje enciklopedinës apimties (ir pagal medþiagà, ir pagal dydá) knygoje<br />

bûtø pravertusios ir smulkesnës skyriø antraðtëlës, taip pat ir vienoje vietoje pateiktas<br />

literatûros sàraðas. Taèiau ir taip ði knyga pranoksta vieno þmogaus galias.<br />

Ona Aleknavièienë<br />

ONA ALEKNAVIÈIENË Gauta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2050, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: onalekn@ktl.mii.lt<br />

59 Þr. PK tarmës lokalizavimo schemà: þemëlapyje<br />

parodytos fonetikos ir morfologijos<br />

ypatybiø izofonos ir plotas, kuriame lokalizuotina<br />

PK tarmë (Zinkevièius 1970, 229).<br />

60 Konstantinas Jablonskis, „Þinios apie Merkelá<br />

Petkevièiø“, 1598 metø Merkelio Petkevièiaus<br />

katekizmas, Kaunas: Ðvietimo ministerijos<br />

knygø leidimo komisija, 1939, VII–XIII.<br />

61 Plaèiau apie reformatø raðtø tarmæ þr. dar<br />

Jonas Palionis, Lietuviø literatûrinë kalba<br />

XVI–XVII a., Vilnius: Mintis, 1967, 71–79;<br />

Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

3. Senøjø raðtø kalba, Vilnius: Mokslas,<br />

1988, 195–204, 213–228.<br />

218 Archivum Lithuanicum 2


Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Martynas Maþvydas and Old Lithuania<br />

(collection of papers),<br />

parengë Regina Koþeniauskienë;<br />

iðvertë á anglø kalbà Diana Bartkutë;<br />

redagavo Domas Kaunas, Darius Kuolys, Regina Koþeniauskienë,<br />

Vytautas Landsbergis, Jûratë Trilupaitienë, Antanas Tyla<br />

Vilnius: Pradai,<br />

1998, pp. 1–416. ISBN 9986–943–14–0<br />

This book consisting of a preface by Regina Koþeniauskienë (pp. 9-10) and a<br />

collection of 18 papers by various well-known cultural figures, specialists in Lithuanian<br />

history, literature and linguistics is dedicated to Martynas Maþvydas and the<br />

450th anniversary of the publication of the first Lithuanian book.<br />

The first paper, “Trends of Lithuania’s integrity in Europe in the 16th century:<br />

Paths of intellectual information” (pp. 13-28) by Antanas Tyla is a general description<br />

of the political and cultural situation in l6th century Europe and Lithuania.<br />

Tyla concludes (p. 25) that “[...] the First Lithuanian book, which appeared in<br />

Königsberg 450 years ago, was the intellectual outcome of cognition, communication<br />

and aspiration to self-preservation of the Lithuanian nation involved in the<br />

European cultural processes of the time.” Although this was supposedly translated<br />

into English it seems doubtful to me that the English speaker who did not know<br />

Lithuanian would be able to decipher correctly the collocations “professors Vaclovas<br />

and Mykolas Birþiðkos [...] Benediktas and Abraomas Vainos [...] Jonuðas and<br />

Kristupas Radvilos”, which contain the Lithuanian plurals of the family names<br />

Birþiðka, Vaina, and Radvila respectively (p. 22). In each case English style would<br />

require the use of the singular of the family name. Thus one might say, e.g., John<br />

and Mary Smith, but never *John and Mary Smiths. Although I can’t be completely<br />

certain, since I have not seen the original Lithuanian text, it seems to me that in the<br />

219 Martynas Maþvydas and<br />

Old Lithuania


title the words “integrity in Europe” should be replaced by “integration into Europe”<br />

which seems to be the subject of the paper.<br />

The author of the second article, “The first Lithuanian book and the period of<br />

formation of the new culture trait-complex” (pp. 31-57) Ingë Lukðaitë examines the<br />

cultural context of printing in Lithuania. Possibly only persons with a feeling for<br />

contemporary English style will find the title of the third article, “The road of the<br />

book to Lithuania” (pp. 59-99) awkward. In this article Edvardas Gudavièius discusses<br />

the writing and printing of books in Lithuania and notes that Lithuanian<br />

books were in the minority among books published in l6th century Lithuania.<br />

Americans are notorious for their inability to distinguish transitive and intransitive<br />

verbs, but still the following sentence (p. 63) will evoke at least a smile from most<br />

Americans: “[...] it [i.e., published books—W. R. S] increased the amount of knowledge<br />

received by the elite strata and rose [sic!] its level [...]” As Gertrude Stein<br />

wrote: “A rose is a rose is a rose,” but this one should have been raised. On p. 66<br />

we read: “The earliest arengas of acts, adopted from Polish formulars, define good<br />

deeds as an action rewarded by God.” I had never heard the English word arenga<br />

before so I looked it up in Webster’s Third International Dictionary where I found the<br />

single definition (p. 116): “a genus of tropical Asiatic and Malaysian palms having<br />

pendent spadices and berrylike fruits.” In the Lithuanian Academy Dictionary (LKÞ<br />

I 297) the closest to arenga was arendà ‘rent.’ I could not find arenga either in Lewis<br />

and Short’s A Latin Dictionary (Oxford, 1975). I doubt that the author of the article<br />

had in mind “Asiatic and Malaysian palms.” From the sentence it seems that the<br />

author intended some kind of document, but exactly what kind of document is<br />

unclear to me.<br />

For me Zigmas Zinkevièius’ article, “Linguistic sources of Martynas Maþvydas’<br />

writings, and manuscript texts before Maþvydas” (pp. 101-123) seems, for some<br />

reason or other, to be in somewhat better English and therefore easier to understand.<br />

Of course, I am familiar with Zinkevièius’ views from other sources and this<br />

may have aided in understanding his views on the origin of Maþvydas language<br />

and the other sources for the origin of Lithuanian writing.<br />

Albinas Jovaiðas’ article, “Martynas Maþvydas’ catechetical activities” (pp. 125-<br />

139) discusses Maþvydas’ work as a teacher of the catechism, but Jovaiðas also<br />

notes that Maþvydas served not only God, but the “native word,” i.e., the Lithuanian<br />

nation (p. 139). In her article “Martynas Maþvydas’ Catechism: Tradition and<br />

signs of a new consciousness” (pp. 141-157) Dainora Pociûtë-Abukevièienë writes<br />

(p. 143) that the early Lithuanian and Protestant works of literature were not copies<br />

of analogous Western books, but where rather “oriented towards solutions of culture-specific<br />

problems.”<br />

Juozas Karaciejus in his article, “The first book and its addressee” (pp. 159-172)<br />

discusses again the vexed question of the month of publication of Maþvydas’<br />

Catechism and concludes (p. 164): “[...] it is possible to draw the conclusion that the<br />

printing of Maþvydas’ Catechism, which was finished late in 1547, was started<br />

220 Archivum Lithuanicum 2


considerably earlier.” Furthermore Karaciejus supports K. Jablonskis’ and Pranas<br />

Skardþius’ view “[...] that the first Lithuanian book was intended for Lithuania<br />

Major, whereas Maþvydas’ later works - for Lithuania Minor” (p. 170).<br />

The title of Saulius A<strong>mb</strong>razas’ article is “Some derivative features in the writings<br />

by M. Maþvydas from the diachronic point of view” (pp. 175-188). A<strong>mb</strong>razas<br />

discusses derivatives with the suffixes -tojas (-tojis), -inykas(-ë), -ybë and -imas/<br />

-ymas and places them geographically and historically. For example, he writes<br />

(p. 185): “The l6th-17th-century nomina agentis derived with the suffix -tojas from<br />

primary verbs were widely used in the Low Lithuanian and in the High Lithuanian<br />

dialect of Lithuania Minor (East Prussia); in the East and Middle High<br />

Lithuanian dialects, they were in that period being pushed from active use by<br />

corresponding derivatives with the suffix -ëjas.” The article is solid and workmanlike,<br />

but one must read the article to see that apparently the title has been wrongly<br />

translated. A derivative feature is a feature which is derived from something or<br />

other. Similarly derivative isoglosses (p. 185) would be isoglosses which were somehow<br />

derived. The title should contain some phrase such as features of derivatives<br />

or perhaps procedures of derivation or even, although perhaps less desirable,<br />

derivational features. Since in effect the article deals with suffixation, I would have<br />

preferred a title such as “Some derivational suffixes in the writings by M. Maþvydas<br />

from the diachronic point of view.”<br />

Regina Koþeniauskienë’s article, “The context of Martynas Maþvydas’ rhetorical<br />

text” (pp. 191-212) begins with the sentence: “Rhetorical humanistic thinking,<br />

which permeated the written literature of the Renaissance epoch, is distinct in its<br />

all [sic!] genres, also in prefaces, dedications and other inserts of the main text of<br />

the first printed books in national languages, which most frequently were catechisms”<br />

(p. 191). Although it is not completely clear to me, I can get a notion of what<br />

the author might mean. But if there is any dialect of English where the sequence<br />

*its all genres is acceptable, I am quite unfamiliar with it. On p. 198 we find the<br />

sentence: “Or, just think how Lithuanian are the following words in Upaminagimas:<br />

makslas, scheimina, darbas, prakaitas, iszganitagis, gals, while the archaic forms of the<br />

subjunctive mood iszmaktu<strong>mb</strong>et, atmintu<strong>mb</strong>et, preimtu<strong>mb</strong>et impart peculiar rhetoric<br />

poeticism.” The Lithuanian words are not glossed into English in the text and even<br />

if they were, how would the English speaker who did not know Lithuanian be able<br />

to appreciate them as being quintessentially Lithuanian? If the text was designed<br />

for someone who knows Lithuanian well, why bother to translate it into English<br />

at all? Elsewhere in the volume (Christian) Stang’s name has been preserved in its<br />

original form, but on p. 198 it appears in the Lithuanianized form Stangas.<br />

Eugenija Ulèinaitë’s article, “Letters of the humanists of 16th century Lithuania:<br />

European tradition and originality” (pp. 215-233) treats the letters of such notable<br />

figures as Abraomas Kulvietis, Aloisius Lipoman [sic!], Mikalojus Radvila the<br />

Black, Stanislovas Rapolionis, Augustinus Rotundas. One of the most interesting<br />

things in Rotundas’ letter to Stephen Batory is his suggestion that Latin should<br />

221 Martynas Maþvydas and<br />

Old Lithuania


eplace the official Slavic (Russian or Belorussian) language in the legal system of<br />

the Grand Duchy of Lithuania, in clerical work and in the chancellery of the king.<br />

Rotundas maintains that Latin is the native and primary language of the Lithuanians<br />

and that there is a tradition of legal Latin. (Curiously enough the legend of<br />

the Roman origin of the Lithuanians still persists. Recently a local artist of considerable<br />

repute, who spends part of the year in Paris, told me that he had known<br />

Lithuanians in Paris and that the Lithuanians were originally Romans. Unfortunately<br />

our group was just breaking up at this moment and I did not have the chance<br />

to inform him otherwise.) Naturally Ulèinaitë also discusses Maþvydas’ letters,<br />

which give us a picture of his living conditions. She concludes (p. 232) that “[...] in<br />

16th century Lithuania the forms of the epistolary genre were known, fostered and<br />

supplemented by actual European and Lithuanian realia.”<br />

“Book publishing activities of the Prussian authorities in the 16th-18th centuries”<br />

(pp. 235-<strong>26</strong>5) is the title of the article by Domas Kaunas who discusses (1) the<br />

organization and funding of book publishing, (2) remuneration for authors, (3) the<br />

size of the various editions and (4) censorship. The publication of Maþvydas’<br />

Catechism and the Old Prussian catechisms by Hans Weinreich in Königsberg was<br />

funded by the state. The printers were paid two marks and three shillings for the<br />

first Old Prussian catechism and only two marks for the second corrected edition<br />

(p. 236). The publication of Maþvydas’ second book, Giesmë ð. A<strong>mb</strong>razeijaus bei ð.<br />

Augustina (The Hymn of St. A<strong>mb</strong>rose and St. Augustine, 1549) was, however, apparently<br />

financed by Sebastian Perbanth, the commander of Ragnit (p. 237). According<br />

to Kaunas (p. 246) in the dedication of Vilentas’ Euangelijos bei epistolos (1579)<br />

the latter mentions that the translation was approved by experts in theology and<br />

the Lithuanian language. Thus we can assume that authors of the works published<br />

in early Lithuania submitted their works to others before publication (p. 247). Later<br />

for the 17th century there is documentary evidence of the appointment of experts<br />

to study the manuscripts of proposed publications (p. 249). Thus a group of seven<br />

experts in the Lithuanian language was appointed to evaluate “The Psalms of<br />

David” prepared by Johann Rhesa (1625). A board of editors was appointed to<br />

evaluate Daniel Klein’s grammar and hymn book which were then discussed at<br />

informal meetings at Klein’s home in Tilsit.<br />

We know that Maþvydas received 70 marks annually for his work in Ragnit and<br />

this amount was sufficient to buy 350 kg of butter, 150 kg of good wool, 140 sheep<br />

and two good or eight old horses (p. 254). Although Vilentas’ royalties were at first<br />

rather modest, later having worked on the translation of the Euangelijos bei epistolos<br />

initially received 70 marks and from 1563 on 90 marks. Of course, as Kaunas<br />

remarks: “[...] it was the moral remuneration—the opportunity to realize creative<br />

potential, and public recognition of the intellectual part of society—that was most<br />

significant to many an author of the feudal epoch” (p. 256). In this sentence the of<br />

is rather tricky. It is not immediately clear whether the authors get public recognition<br />

from the “intellectual part of society” or whether the public is giving recogni-<br />

222 Archivum Lithuanicum 2


tion to that “intellectual part of society”, which, presumably, consists of the authors.<br />

If the former is meant, then the preposition by or from instead of the preposition<br />

of would disa<strong>mb</strong>iguate the sentence. In either interpretation one could say the<br />

same about most contemporary linguists, very few of whom would be able to<br />

survive on the royalties from their publications.<br />

Kaunas then discusses the size of editions of Lithuanian books. He writes<br />

(pp. 257-258): “Bearing in mind the fact that Maþvydas’ catechism was to be read<br />

by several tens of Evangelical priests and teachers, its edition was very large<br />

indeed.” The use of such an expression as several tens to denote an indefinite<br />

nu<strong>mb</strong>er is rather unusual in English, the term dozen, however, being quite common.<br />

For most contemporary Americans the word priest is unusual to denote a Protestant<br />

clergyman. It is mostly reserved for Roman Catholic and Orthodox clergy. The word<br />

priest may on occasion denote an Episcopalian/Anglican (Protestant), but in the<br />

United States I have never heard the word to denote a Lutheran clergyman. Furthermore<br />

Kaunas writes: “In spite of the efforts of the Protestant church the Bible in<br />

Lithuanian, due to its high price, could not be published in sizeable editions up to<br />

the Napoleon’s wars” (p. 259). It would seem to me that the most elementary<br />

grammar of English would show that the definite article cannot be used with the<br />

possessive in ’s. One could say “the Napoleonic wars” or “the wars of Napoleon”<br />

but “the Napoleon’s wars” sounds very odd indeed.<br />

In Darius Kuolys’ article “Visions of society evolution in 16th century Lithuanian<br />

literature” (pp. <strong>26</strong>7-285) we read (p. <strong>26</strong>7): “This was a period of fairly radical<br />

cultural, political, legal and economic reforms, when new rules of social life were<br />

created and brave ideas of societal evolution raised.” Kuolys suggests that in the<br />

16th century Lithuanian society was relative tolerant of religious and ethnic differences.<br />

This tolerance was lost in the second half of the 17th century, considerably<br />

influenced by the coercion of the invaders from Moscow and Sweden (p. 283).<br />

(Parenthetically I might remark that the adjective Aryan as in “the Aryan Simonas<br />

Budny” [p. 280] is an adjective referring to the Indo-European language family<br />

[Webster’s Third International Dictionary, p. 125]. The spelling Arian is also possible<br />

to refer to the language family and derivative meanings, but Arian is the only<br />

possible spelling for an adjective derived from the name of the fourth century<br />

theologian Arius [Webster’s Third International Dictionary, p. 117].)<br />

The title of Sigitas Narbutas’ article is: “History of the Grand Duchy of Lithuania<br />

in the works of Motiejus Strijkovskis” (pp. 287-309). Narbutas writes that Motiejus<br />

Strijkovskis’ “The yet unseen in daylight Chronicle of Poland, Lithuania, Samogitia<br />

and all the lands of Rus’ (Ktora przedtym nigdy swiatùa nie widziaùa, Kronika Polska<br />

Litewska Zmodzka y wszystkiey Rusi)” is subject to various interpretations. Still in<br />

Narbutas’ opinion the Lithuanian rulers Vytautas and Kæstutis receive a positive<br />

evaluation in the Chronicle.<br />

Vincentas Drotvinas’ article “The message of the manuscript dictionaries of<br />

Lithuania Minor” (pp. 311-341) is a description of the early dictionaries of Lithua-<br />

223 Martynas Maþvydas and<br />

Old Lithuania


nia Minor and a brief discussion of their importance for the study of the history of<br />

the Lithuanian language. The otherwise interesting and competent article is marred<br />

by such stylistic infelicities as (concerning the Lexicon Lithuanicum): “There also<br />

exists an opinion that it is a copy of a written earlier and perished manuscript of<br />

a German-Lithuanian dictionary [...]” (p. 316). I would correct this to: “There also<br />

exists the opinion that it is a copy of a manuscript of a German-Lithuanian dictionary<br />

which was written earlier and later lost.”<br />

“The l6th century can be looked on as the golden age of culture, both in Lithuania<br />

and Prussia” (p. 333) writes Vytautas Landsbergis in his article “16th century<br />

musical culture of Lithuania: links between the Grand Duchy of Lithuania and<br />

Lithuania Minor” (pp. 333-341). Landsbergis suggests that there are good reasons<br />

to suspect cultural relationships in the both the popular and the court music of<br />

Lithuania Minor and the Grand Duchy of Lithuania.<br />

In his article “Texts and melodies of Latin hymns in Maþvydas’ translation”<br />

(pp. 343-360) Guido Michelini suggests that Maþvydas, following the model of the<br />

translations of Luther and other authoritative figures of the Evangelical church,<br />

translated freely into Lithuanian in order to make the content of the message more<br />

accessible to the ordinary people. Michelini shows that one must also take into<br />

consideration the melody of the hymn and whether it differs from that of its Latin<br />

source or not.<br />

Jûratë Trilupaitienë discusses the relationship between folk songs and hymns in<br />

her article, “Hymn melodies in Martynas Maþvydas’ books” (pp. 363-387). She<br />

writes: “The Prussian Lithuanians used to re-arrange the Protestant choral in their<br />

own way, i.e. they adapted their intonations to folk creation” (pp. 384-385).<br />

In her article “The book of the Renaissance” (pp. 389-410) Jolita Liðkevièienë notes<br />

that in sixteenth century Lithuania printing co<strong>mb</strong>ined both the western and the<br />

Byzantine tradition. She notes that the western tradition, as one might indeed expect,<br />

was the basis of the Reformation centers of printing. For example, Nicolaus Radvilus<br />

the Black, the founder of the Lithuanian printing house in Brest invited printers from<br />

Cracow where the art of book printing was already quite advanced (p. 393). Asymmetrical<br />

book decorations are in general characteristic of the early Renaissance, but<br />

in Lithuanian publications the asymmetrical decoration is found in books of the<br />

second half of the 16th century. “For example, the title page of M. Maþvydas’ Giesmës<br />

ðv. A<strong>mb</strong>raziejaus ir ðv. Augustino (Hymns of St. A<strong>mb</strong>rose and St. Augustine) is framed<br />

by a massive border of diverse ornament and style. A stylized ornament of marguerites<br />

on a dark background on the top [...] clashes with the overall ornamental unity<br />

of the book. A contour frame of different geometrical configurations is imprinted on the<br />

right and the left. The bottom part of the title page bears two images of saints [...] to<br />

reflect the content of the publication” (p. 403). But in fact the images of the saints<br />

according to Paulius Galaunë have nothing in common with the contents of the book 1 .<br />

1 Paulius Galaunë, Dailës ir kultûros baruose.<br />

Straipsniø rinkinys, Vilnius: Vaga,<br />

1970, p. 130.<br />

224 Archivum Lithuanicum 2


The fundamental notion of preparing a book in English to honor Martynas<br />

Maþvydas with articles by prominent specialists in their respective fields is good,<br />

but the execution has been seriously flawed by an English style reminiscent of the<br />

heavy-handed and unidiomatic English of Soviet propaganda tracts. I consider<br />

myself an average relatively literate native speaker of American English and as such<br />

I found this book extremely difficult to read and understand. I fear that other native<br />

speakers of English will find the book equally burdensome. I think it possible,<br />

however, that the book would not be so burdensome for non-native speakers of<br />

American English, native speakers of languages like German and East European<br />

languages, which tolerate complex participial constructions which frequently<br />

sound very awkward in literal translation into modern American colloquial English.<br />

The grammar is for the most part correct, but for the native speaker of American<br />

English the style is conducive to sleep. Since so much effort was expended on the<br />

preparation of this volume, it would have been worth the effort to find a good<br />

translator, such as, e.g., Ramutë Plioplytë of Chicago, who prepared an excellent<br />

English translation of Zigmas Zinkevièius’ History of the Lithuanian Language 2 or<br />

Milda Bakðytë-Richardson of Boston who prepared a good English translation of<br />

Algirdas Sabaliauskas’ We, the Balts 3 . Another example of an excellent idiomatic<br />

English translation is that of the Newberry Lituanica 4 by Jurgis Arvydas Anysas and<br />

Laima Petrauskas VanderStoep. In Lithuania now in addition to such native speakers<br />

of English as Lina and Tadas Klimas, there are also Lithuanians with a perfect<br />

command of English, such as Alfonsas Lauèka, Lionginas Paþûsis, Albertas Steponavièius,<br />

(and probably many others whom I don’t know) who could have corrected<br />

the English of this publication. Thus there do exist persons who can prepare good<br />

contemporary idiomatic English translations from Lithuanian.<br />

For the untutored American it would also have been useful to prepare an index<br />

giving the Lithuanian, Polish and Latin forms of the various names encountered in<br />

the different articles. For example the name Maciej Stryjkowski appears on pp. 270-<br />

271 (as Strykowski on p. 280) whereas in the title of one of the articles we read<br />

Motiejus Strijkovskis. On p. 227 we find Mikalojus Radvila the Black whereas on<br />

p. 393 we encounter Nicolaus Radvilus the Black. Similarly one might wonder why<br />

the title mentioned by Domas Kaunas as Giesmë ð. A<strong>mb</strong>razeijaus bei ð. Augustina “The<br />

Hymn of St. A<strong>mb</strong>rose and St. Augustine” (p. 237) is different from the title mentioned<br />

by Jolita Liðkevièienë, Giesmës ðv. A<strong>mb</strong>raziejaus ir ðv. Augustino “Hymns of<br />

St. A<strong>mb</strong>rose and St. Augustine” (p. 403). Proper editing would have corrected and<br />

unified these titles.<br />

2 Zigmas Zinkevièius, The History of the<br />

Lithuanian Language, Vilnius: Mokslo ir<br />

enciklopedijø leidykla, 1 1996; Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>,<br />

2 1998.<br />

3 Algirdas Sabaliauskas, We, the Balts, Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidykla,<br />

1993.<br />

4 Newberry Lituanica: Èikagos Newberry bibliotekos<br />

lituanistiniø ir prûsistiniø knygø<br />

katalogas iki 1904 metø – Books of Lithuanian<br />

and Old Prussian Interest at the<br />

Newberry Library, Chicago. To 1904, eds.<br />

Giedra Subaèienë, Giedrius Subaèius,<br />

Chicago: Lithuanian American Community<br />

Inc., 1999.<br />

225 Martynas Maþvydas and<br />

Old Lithuania


The titles of some of the articles in the table of contents differ from the titles found<br />

in the articles themselves. Sometimes this can be explained by the desire to have an<br />

abbreviated title in the table of contents. Other times it seems quite capricious. For<br />

example in the text (p. 159) we encounter the title: “The first book and its addressee”<br />

whereas in the table of contents (p. 5) we read “The first Lithuanian book and its<br />

addressee.” In the text we find: “Texts and melodies of Latin hymns in Maþvydas’<br />

translation” (p. 343), whereas in the table of contents we read: “The texts and<br />

melodies of the Latin hymns translated by Maþvydas.” In one case the meaning of<br />

the table of contents title: “The melodies of hymns in Martynas Maþvydas’ hymnal”<br />

(p. 5) is rather different from the title on p. 363: “Hymn melodies in Martynas<br />

Maþvydas’ books.”<br />

The book is nicely bound and has many excellent illustrations. It is too bad that<br />

a book with potentially interesting articles by excellent scholars has been sloppily<br />

edited and translated. Therefore one could not recommend this book to American<br />

students interested in the Baltic countries. It would surely stifle any interest in the<br />

Baltic that they might have had. In sum then, my evaluation of this book is mixed,<br />

generally positive for the content, but negative for the manner of presentation.<br />

2<strong>26</strong> Archivum Lithuanicum 2<br />

William R. Schmalstieg<br />

W ILLIAM R. SCHMALSTIEG Gauta 1999 m. lapkrièio 10 d.<br />

Department of Germanic and Slavic Languages Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

The Pennsylvania State University<br />

311 Burrowes Building<br />

University Park, PA 16802-6203, U.S.A.<br />

elektroninis paðtas: wxs1@psu.edu


Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai<br />

parengë ir iðvertë Liucija Citavièiûtë<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidykla,<br />

1996, 501 S. ISBN 5­420­01366­5<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Dieser Band enthält sechs ausgewählte Schriften von Gottfried Ostermeyer<br />

(20.3.1716­13.3.1800) aus den Jahren 1775­1793 in litauischer Übersetzung, wissenschaftlich-informativ<br />

untermauert durch drei einleitende Vorworte, ausführliche<br />

Anmerkungen (S. 445­483), eine deutsche Zusammenfassung (S. 484­489) sowie je<br />

ein Personen- und Ortsnamenregister (S. 490­500). Damit wurde einem breiteren<br />

Interessentenkreis wertvolles Material leicht zugänglich gemacht, das im Original<br />

heute nur mühsam und mit viel Aufwand an jeweils verschiedenen Orten zugänglich<br />

ist. Ganz gewiß ist das Andenken an den 280. Geburtstag Gottfried Ostermeyers,<br />

das als Widmung über dem Buch steht, nicht bloß ein spezieller Anlaß, sich mit<br />

den Verdiensten dieses Mannes um das Litauertum im damaligen Ostpreußen zu<br />

befassen. Die allgemeine Aufmerksamkeit für Kultur-, Literatur- und Sprachgeschichte<br />

sowohl innerhalb dieser Region und als auch in den Konstellationen ihres<br />

Umfelds treibt gegenwärtig dementsprechende Untersuchungen voran. So werden<br />

viele, die sich damit befassen, es dankbar begrüßen, daß die Ausgewählten Schriften<br />

von Gottfried Ostermeyer in dieser Form wesentliche Daten und vielfältige<br />

Quellenbelege leicht und übersichtlich darbieten.<br />

Im ersten Vorwort (S. 5­9) erläutert Norbertas Vëlius den Kritischen Beytrag zur<br />

Altpreußischen Religionsgeschichte (Marienwerder, 1775; lit. Kritiðkos pastabos apie senøjø<br />

prûsø religijos istorijà [S. 48­73]) als einen wertvollen Beitrag Ostermeyers zur<br />

Erforschung der (alt)preußisch-litauischen Mythologie, der sich gegen die damals<br />

verbreitete Meinung richtete, Brauchtum, Sitte und Weltsicht auf dem „altpreußischen“<br />

Territorium hätten ebenso wie dessen Bewohner keine autochthone Entwicklung<br />

gehabt. Mit seinen Zitaten und Interpretationen wollte Ostermeyer genau<br />

das Gegenteil, nämlich die uralte Eigenständigkeit seiner Preußisch-Litauer bewei-<br />

227 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


sen. Damit geriet der intelligente und ehrgeizige Geistliche mitten hinein in wissenschaftliche<br />

Sphären seiner Zeit und deren Kritik 1 , worauf er stolz war. Das Material,<br />

das er in dieser Arbeit zusammengetragen hat, ist noch heute von Interesse für<br />

baltologische ethnographische und mythologische Untersuchungen.<br />

Algirdas Matulevièius behandelt im zweiten Vorwort (S. 10­23) Ostermeyers Gedanken<br />

von den alten Bewohnern des Landes Preußen (Königsberg und Leipzig, 1780; lit. Mintys<br />

apie senuosius Prûsø þemës gyventojus [S. 74­159]), mit denen dieser die eben genannte<br />

Beweisführung fortgesetzt hat zugunsten einer „urbaltischen“ Siedlungsgeschichte des<br />

Territoriums zwischen Weichsel und Memel. Er argumentierte vorwiegend mit sprachlichen<br />

Belegen, um die Thunmannsche These (S. 13, 29) vom Baltischen als einer<br />

slawisch-germanisch-finnischen Völker- und Sprachmischung zu widerlegen.<br />

Schon in diesen beiden Vorworten werden herausgestellt Mut, Selbstbewußtsein<br />

sowie wissenschaftliche Kenntnisse und Methoden des evangelischen Pfarrers Ostermeyer<br />

in dem ostpreußischen Dorf Trempen, der in keineswegs bescheidener<br />

Form eine Polemik wagt mit dem zu seiner Zeit anerkannten Wissenschaftler Johann<br />

Thunmann 2 (Halle, 1746­1778) und mit dem Herausgeber und Befürworter<br />

von dessen Werken Anton Friedrich Büsching (Berlin). Besonders von letzterem<br />

fühlte sich Ostermeyer zu Unrecht kritisiert, ja mißachtet. Und so wollte er wiederholt<br />

seine Rechtfertigung nicht als Versuch, sondern als Wiederherstellung seiner<br />

(persönlichen) Ehre verstanden wissen. Es kann nicht Anliegen der vorliegenden<br />

Rezension sein, auf Inhalt, Wahrheitsgehalt der einzelnen Standpunkte und heutige<br />

Sichtweise bezüglich dieser Streitfragen näher einzugehen. Festgehalten sei<br />

lediglich, daß sich Ostermeyer bereits zu seiner Zeit mit diesen seinen Arbeiten<br />

einen Namen gemacht hat, z.B. wurde er „der Königl. Deutschen Gesellschaft zu<br />

Königsberg Ehrenmitglied“ (S. 29, 162­163, 298­299). Diese Namhaftigkeit verdient<br />

es heute, auch von deutscher Seite erwähnt und gewürdigt zu werden.<br />

Das dritte Vorwort (S. 24­46) hat Liucija Citavièiûtë verfaßt. Ihre Ausführungen<br />

beziehen sich auf das umfangreichste Arbeitsgebiet Ostermeyers, also auf seine<br />

Arbeiten zur litauischen Grammatik im weitesten Sinn, d.h. einschließlich der Wortund<br />

Textgeschichte 3 . Gerade weil die meisten dieser Arbeiten von der Vorliebe,<br />

1 Etwa 50 Jahre später zitiert zum Beispiel<br />

der hallesche Professor August Friedrich<br />

Pott (1802­1887) anläßlich seiner Auseinandersetzung<br />

mit Johannes Thunmanns<br />

Darstellungen auch die Argumente von<br />

Ostermeyer in seiner Schrift De letticarum<br />

linguarum cum vicinis nexu commentatio<br />

(Halle, 1841, 8).<br />

2 Liucija Citavièiûtë bevorzugt die Namensform<br />

Hansas Erikas Tunmanas und bemängelt,<br />

daß Ostermeyer Johann Thunmann<br />

schreibt (S. 29). Dagegen verwenden Vëlius<br />

und Matulevièius in ihren Vorworten<br />

ebenfalls J[ohanas] Tunmanas. Dazu ist zu<br />

bemerken, daß Johann Thunmann aus dem<br />

Originaltitel seiner Untersuchungen über die<br />

alte Geschichte einiger Nordischer Völker<br />

(Berlin, 1772) ersichtlich und auch heute<br />

noch in Deutschland üblich ist; man vergleiche<br />

den von Harald Haarmann 1979<br />

herausgegebenen Nachdruck (Linguarum<br />

Minorum Documenta Historiographica 3).<br />

3 Publikationen Ostermeyers in und zu der litauischen<br />

Sprache, die nicht in die Rinktiniai<br />

raðtai aufgenommen sind, so seine<br />

Neue Littauische Grammatik (Königsberg,<br />

1791), werden erwähnt (S. 28­29, 38­39).<br />

228 Archivum Lithuanicum 2


ichtiger gesagt von dem Zwang Ostermeyers zu heftiger, rechthaberischer Polemik<br />

bestimmt wurden, haben sie Wirkungen hervorgebracht, die weit über das eigentliche<br />

Aufgabengebiet hinausgehen. Die Vielseitigkeit der seinerzeit auf Deutsch<br />

publizierten, nunmehr ins Litauische übersetzten Abhandlungen findet ihren verdienten<br />

Platz in der litauischen Sprach- und Literaturgeschichte.<br />

Die für das vorliegende Buch übersetzten Schriften Ostermeyers auf diesem<br />

Gebiet bleiben im Rahmen einer theologischen Thematik des ausgehenden 18. Jahrhunderts,<br />

nämlich der sprachlichen, poetischen, inhaltlichen und administrativen<br />

Probleme bei der Erstellung eines neuen litauischen Gesangbuchs. Im einzelnen<br />

findet man Bedenken über einen Entwurf zu einem Neuen Littauischen Gesangbuch (Königsberg,<br />

1786; lit. Apmàstymai apie naujojo lietuviðko giesmyno projektà [S. 162­185]);<br />

Sinceri Schreiben an den Pfarrer Ostermeyer zu Trempen von diesem selbst mit den nöthigen<br />

Antworten ans Licht gestellet (Königsberg, 1787; lit. Sinceraus laiðkas kunigui Ostermejeriui<br />

Trempuose, pastarojo iðleistas su reikalingais atsakymais [S. 186­197]); Apologie<br />

des neuen Littauischen Gesangbuchs wider die Mielckischen Beschuldigungen (Königsberg,<br />

1790­1791; lit. Naujojo lietuviðko giesmyno apologija prieð Milkaus kaltinimus,<br />

antra dalis [S. 198­233], treèia dalis [S. 235­259], ketvirta dalis [S. <strong>26</strong>0­297]); Erste<br />

Littauische Liedergeschichte (Königsberg, 1793; lit. Pirmoji lietuviðkø giesmynø istorija<br />

[S. 298­441]). Auf den Seiten 441­444 folgen als Beleg für die poetischen Fertigkeiten<br />

Ostermeyers zwei der von ihm verfaßten und zwei von ihm übersetzte Kirchenlieder<br />

aus dem sog. Keberschen litauischen Gesangbuch (Königsberg, 1832).<br />

Übersetzerin aller deutschen Texte ist Liucija Citavièiûtë (weiter: Übers.), die<br />

auch für die Gesamtgestaltung des Buches einschließlich der umfangreichen Anmerkungen<br />

usw. verantwortlich zeichnet. Es ist hervorzuheben, daß die Übers.<br />

schon länger an diesen Ostermeyer-Texten ebenso wie an anderen deutschen Texten<br />

jener Zeit gearbeitet hat. Bereits 1985 sind erschienen Auszüge aus der Ersten<br />

Littauischen Liedergeschichte und aus der Apologie 4 , also von ihr ins Litauische übersetzte<br />

Auszüge der Texte, die nunmehr vollständig vorliegen. Hinsichtlich der<br />

Mitarbeit der Übers. an verschiedenen Buchausgaben 5 ist in unserem Zusammenhang<br />

wichtig ihr Anteil an dem Band zu Christian Gottlieb Mielcke 6 . Das bedeutet<br />

nämlich, daß die Übers. mit den Schriften Mielckes gut vertraut ist, eben dieses<br />

Cantor Mielcke als dem hauptsächlichen Konkurrenten von Ostermeyer auf der<br />

Suche nach einem sprachlich guten und inhaltlich ansprechenden litauischen Gesangbuch.<br />

Ostermeyer sah Mielcke als seinen schlimmsten Widersacher an, die<br />

gegenseitigen Vorwürfe einer mangelhaften Beherrschung der litauischen Sprache<br />

sind noch relativ milde Formen der Auseinandersetzungen, von denen jetzt die<br />

4 Lietuviø poetikos pradmenys, Vilnius: Vaga,<br />

1985, 83­209.<br />

5 Hier sind besonders zu erwähnen die Übersetzungen<br />

zu Ostermeyer und Christian<br />

Gottlieb Mielcke in: Regina Koþeniauskienë,<br />

XVI­XVIII amþiaus pra<strong>kalbos</strong> ir dedika-<br />

cijos, Vilnius: Mokslas, 1990, 544­545,<br />

580­591<br />

6 Kristijonas Gotlybas Milkus, Pilkainis, parengë<br />

Liucija Citavièiûtë, Juozas Girdzijauskas,<br />

Vilnius: Vaga, 1990.<br />

229 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


Ostermeyersche Seite dem litauischen Leser dokumentiert wird. Dem Interessenten<br />

wird somit nicht nur reichlich lituanistisches Material, sondern auch unterhaltsame<br />

Lektüre geboten.<br />

Die Übersetzung der Schriften Ostermeyers in die moderne litauische Schriftsprache<br />

ist keine einfache Sache. Sie erfordert eine intensive Auseinandersetzung<br />

mit einer über 200 Jahre alten Schreibweise einschließlich damaliger grammatischer<br />

Gebrauchsweisen sowie lexikalischer Besonderheiten im Sinne einer wissenschaftlich-theologischen<br />

Fachsprache. Überdies ist der Stil sowohl von Provinzialismen<br />

als auch von dem eigenwilligen Ausdrucksmodus des Autors geprägt. Im großen<br />

und ganzen wird die Übers. dieser Anforderung durchaus gerecht. Ihre anerkennenswerte<br />

Stilsicherheit verhilft dazu, daß der polemische, rechthaberische Ton<br />

Ostermeyers mit seinen sachlichen und taktischen Nuancen in ihrem litauischen<br />

Text erhalten bleibt. Da stört es vom translatorischen Standpunkt aus wenig, wenn<br />

an passender Stelle von einer wortgenauen Übersetzung abgegangen wird, Textkürzungen<br />

oder -vereinfachungen vorgenommen werden. Hauptsache dabei muß allerdings<br />

sein, daß der Informationsgehalt der Aussage des Originals gewahrt bleibt.<br />

Dafür einige Beispiele (in den Textvergleichen werden zwecks Zitat der Ostermeyerschen<br />

Belegstellen folgende Abkürzungen verwendet: ORel = Ostermeyer, [...]<br />

Religionsgeschichte, 1775; OG = Ostermeyer, Gedanken [...], 1780; OB = Ostermeyer, Bedenken<br />

[...], 1786; OSin = Ostermeyer, Sinceri Schreiben [...], 1787; OA-2 = Ostermeyer,<br />

Apologie [...] 2. Stück, 1790; OA-3 = Ostermeyer, Apologie [...] 3. Stück, 1790; OA-4 =<br />

Ostermeyer, Apologie [...] 4. Stück, 1791; OLG = Ostermeyer, [...] Liedergeschichte, 1793):<br />

OG 17: „Und ich mache mir die Hofnung, daß man mein Syµtem leicht, der Vernunft<br />

gemÕß und mit der Sache µelbµt µtimmig finden werde.“<br />

S. 106: „Viliuosi, kad mano sistema bus pripaþinta patogia, protinga ir tinkama.“<br />

OA-2 65: „Man hatte µich der, anderer Urµachen ¸u geµchweigen, unw÷rdig gemacht, daß<br />

man µeinen Obern vorgriff, auf deren Declaration man durchaus hÕtte warten µollen.“<br />

S. 228: „Netinka uþbëgti uþ akiø vyresnybei, reikëjo sulaukti jos pareiðkimo, o juk<br />

pasitaikë ir kitø negraþiø dalykø.“<br />

OLG 7: „Sollte ich ihrer noch habhaft werden, µo µoll die mangelhafte Nachricht, die ich<br />

nun davon ertheile, in einem Nachtrage ergÕn¸et werden.“<br />

S. 305: „Jeigu man pavyktø jas gauti, papildomas þinias iðleisèiau atskirai.“<br />

OLG 237: „Solcher Lieder giebts noch einige, die ¸war nicht alle, aber doch dem græßten<br />

Theile nach in unµern Kirchen kaum entbehrlich µind. Ich habe die meiµten davon<br />

µchon, theils µelbµt ÷berµe¸t, theils durch andere, ÷berse¸¸en laµµen, und theilte<br />

[Konjunktiv! ­ G. B.] µie gerne mit, wenn es verlangt w÷rde [Konjunktiv! ­ G. B.].“<br />

S. 411: „Yra dar keletas tokiø giesmiø, labai reikalingø mûsø baþnyèioms. Vienas verèiau<br />

að pats, kitas patikëjau pagalbininkams ir mielai dalijau visiems, kas tik papraðydavo<br />

[es muß wohl heißen: dalyèiau visiems, kas tik papraðytø – G. B.].“<br />

230 Archivum Lithuanicum 2


Durchaus nicht nebenbei gesagt, das Problem einer guten, der Zielsprache angemessenen<br />

Übersetzung beschäftigte Ostermeyer in seinen Auseinandersetzungen<br />

mit Mielcke darüber, was notwendig ist für ein neues Gesangbuch. Das ist mehr als<br />

ein bloßer Zufall, wenn man jetzt wie die Übers. voller Respekt und mit bewundernswertem<br />

Aufwand seine Schriften in die Sprache bringt, die er seinerzeit so<br />

eifrig verteidigte. Diese Verteidigung hat das Litauische heute nicht nötig oder,<br />

wenn man so will, nicht nötiger als andere moderne Schriftsprachen. Bei wissenschaftlich<br />

orientierten Arbeiten ­ wie der vorliegenden ­ muß die sprachlich einwandfreie<br />

und sachlich richtige Wiedergabe im Vordergrund stehen; auch das ist<br />

ein allgemein geltendes Postulat der Praxis von Übersetzungen. In welche Relationen<br />

sprachliche und sachliche Richtigkeit geraten können, gemessen an dem konkret<br />

gegebenen Kontext, darüber kann man als Rezipient des Textes oft verschiedener<br />

Meinung sein. Die Übergänge von freier zu ungenauer oder falscher Wiedergabe<br />

können fließend sein 7 :<br />

OA-2 30: „Gott und der Teufel thun doch gewiß nichts oben hin, µondern alles mit<br />

gan¸em Ernµt.“<br />

S. 212: „Dievas ir velnias, suprantama, nedaro nieko bendro [es muß wohl heißen:<br />

nenorom, pavirðutiniðkai, neuoliai], bet viskà daro rimtai.“<br />

OA-2 64–65: „Sie machte indeµµen ein Gl÷ck, das ¸um Erµtaunen geht, bey einer Menge<br />

Prediger, und so gar bey Einem Kænigl. Conµiµtorio. Leãteres glaubte und glaubte<br />

auch nicht. Die Prediger µollten aushelfen. Die H÷lfe war µchlecht.“<br />

S. 227: „Belieka nustebti, kad jai pritarë tiek daug pamokslininkø bei Karaliðkoji konsistorija.<br />

Pastaroji ið pradþiø lyg ir nepatikëjo [es muß wohl heißen: lyg patikëjo, lyg<br />

ir nepatikëjo]. Turëjo spræsti [es muß wohl heißen: pagelbëti] pamokslininkai, o jie<br />

buvo blogi patarëjai [es muß wohl heißen: pagalba buvo bloga].“<br />

OA-4 14­15: „Wir fanden im alten G.B. Stellen, da man dem deutµchen Dichter einen<br />

falµchen Sinn aus purem Mißverµtande beygelegt, [...]“<br />

S. <strong>26</strong>7: „Senajame giesmyne rasdavome tokiø vietø, kur vokieèiø poetai tiktai per<br />

neapdairumà iðkreipë prasmæ, [es muß wohl heißen: kur buvo iðkreipta vokieèiø poetø<br />

giesmiø prasmë] [...]“<br />

OA-4 23: „Und dieµe Bitte erlaµµe denn auch an µie, in Hofnung, µie werden wohl<br />

einµehen, wie unµchicklich es µey, Einerley in ¸wey verµchiedenen Schriften zu<br />

leµen. Man tadelt es ja durchgehends an Gelehrten, wenn µie µich µelbµt ausµchreiben<br />

[hier: ‚schriftlich zitieren‘ – G. B.]. Den Vorwurf auch mir machen ¸u laµµen, wird<br />

man mir doch wohl nicht zumuthen.“<br />

S. 270: „To praðau tikëdamas, kad jie tikrai pastebës, kaip nevykusiai apie tà patá<br />

dalykà dviejuose raðtuose dëstomos prieðingos nuomonës [es muß wohl heißen:<br />

supras, kad bûtø negerai skaityti tà patá dalykà dviejuose skirtinguose raðtuose]. Èia að<br />

7 Die korrigierten litauischen Formulierungen<br />

sind als Vorschläge zu werten.<br />

231 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


kaltinu mokytus vyrus, dariusius klaidø [es muß wohl heißen: Juk kaltinami mokyti<br />

vyrai, kai cituoja patys save.], taèiau dël to priekaiðtauti man vargu ar kas<br />

iðdrástø [es muß wohl heißen: Turbût nereikalaujama ið manæs, kad leisèiau dël to man<br />

priekaiðtauti].“<br />

OA-4 <strong>26</strong>: „Ebendaµ[ebst] hat Schimmelpf. das Adverbium tikray wiederholt [d.h. er hat<br />

es zweimal hintereinander im Text gesetzt – G. B.].“<br />

S. 271: „Tas pat atsitiko ir su Ðimelpenigio pavartotu [es muß wohl heißen: Ten pat<br />

Ðimelpenigis pakartojo] prieveiksmiu tikrai.“<br />

OLG III: „Wenn es in Preußen nie an MÕnnern gefehlt, welche µich um die vaterlÕndi-<br />

µche Geµchichte verdient gemacht; µo hat man auch den ¨weig, welcher die Litteratur<br />

betrift, nicht aus der Acht gelaµµen.“<br />

S. 299: „Prûsijoje niekada netrûko vyrø, nusipelniusiø tëvynës istorijai, bet reikëtø<br />

neiðleisti ið akiø [es muß wohl heißen: nebuvo iðleista ið akiø] ir tokios srities kaip<br />

literatûra.“<br />

OLG VIII: „Da fand ich dann bey Vergleichung dieµer B÷cher unter einander µo viel<br />

Merkw÷rdiges, [...]“<br />

S. 300: „Juos palyginæs, aptikau tiek daug keistø dalykø [es muß wohl heißen: daug kà<br />

ádomaus], [...]“<br />

Richtig dagegen:<br />

OLG <strong>26</strong>: „[...] die Gedichte µind wohl gerathen, und enthalten manches Merkw÷rdige.<br />

S. 316: „Tai gerai pavykæ eilëraðèiai, daug kuo ádomûs.“<br />

OLG 228: „Es iµt nicht ¸u lÕugnen, daß in allen dieµen B÷chern nicht viel recht µchæne<br />

und erbauliche Lieder µich finden µollten, [...]“ 8<br />

S. 405: „Reikia pripaþinti, jog visuose tuose giesmynuose maþai tebuvo [es muß wohl<br />

heißen: buvo daug] tikrai graþiø ir maldingø giesmiø, [...]“<br />

Eine gewisse Unsicherheit zeigt Übers. bei der Wiedergabe des Ostermeyerschen<br />

Worts Auswärtig(e). Man muß wohl davon ausgehen, daß er mit auswärtig den<br />

Gegensatz zu einheimisch vietinis, d.h. zu (ost)preußisch bzw. preußisch-litauisch<br />

meint. Insofern ist die Wiedergabe „Ið uþsienio poetø“ (S. 340; OLG 73) für von<br />

auswärtigen (nicht: ausländischen!) falsch, wenn man die heutige Bedeutung von<br />

‚uþsienis‘ zugrundelegt und dabei berücksichtigt, daß die staatlichen Grenzen des<br />

damaligen Königreichs Preußen für Ostermeyer im Zusammenhang mit seiner Argumentation<br />

offensichtlich keine Rolle gespielt haben 9 . Von den Wiedergaben svetimðaliai<br />

(S. 439) für AuswÕrtige (OLG 300) und kitatauèiai (S. 385, 404) für AuswÕrtige<br />

(OLG 175, 227) kommt vielleicht die letztere dem von Ostermeyer Gemeinten am<br />

nächsten. Gut übersetzt ist in entsprechendem Kontext tiek mûsø kraðte, tiek Vokietijoje<br />

(S. 381) für bey uns, und auswÕrts (OLG 167).<br />

8 Doppelte Verneinung ist im Deutschen Bejahung!<br />

9 Man vergleiche auch „mûsø luomo broliai<br />

uþ Lietuvos ir net uþ Prûsijos sienø“<br />

(S. 169).<br />

232 Archivum Lithuanicum 2


Auf der Rückseite des Titelblatts werden die deutschen Schriften aufgezählt, die<br />

für Rinktiniai raðtai übersetzt worden sind. Dabei bleibt unklar, warum in allen<br />

sechs Fällen die deutsche Namensform des Autors mit Ostermeyr wiedergegeben<br />

wird. Allein die Kopien der originalen Titelseiten (S. 48, 74, 162, 186, 198, <strong>26</strong>0, 298)<br />

lassen erkennen, daß eindeutig Ostermeyer zu lesen ist, siehe auch die Zitate in der<br />

deutschen Zusammenfassung (S. 484­489). Vergleichbare Fehler beim Druck deutscher<br />

Wörter finden sich wiederholt, z.B. „sa<strong>mb</strong>t einem sehr nüßlichen Gebetb<br />

Üchlein“ (S. 335) anstelle „µamt einem µehr n÷ãlichen Gebetb÷chlein“ (OLG 61);<br />

Sündegrind (S. 367) anstelle S÷ndengrind (OLG 134); „Wach auf! ruft Stimme der<br />

Wächter“ (S. 370) anstelle „Wachet auf ruft uns die Stimme [...]“ (OLG 141); „Seid<br />

freudig [...]“ (S. 361) anstelle „Sey [=Sei] freudig [...]“ (OLG 123); Reimano (S. 337)<br />

anstelle Keimann[o] (OLG 66). Beim Zitieren des Titels des Sengstockschen Gesangbuches<br />

(S. 314) wird weder die Fotokopie der Titelseite per Lazaru Sengstak (S. 315)<br />

noch die Form in OLG 25 per La¸aru Sengµtok berücksichtigt, sondern noch eine<br />

dritte Namensform per Lozaru Sengstack (S. 314­316) angeboten.<br />

Die Entscheidung ist akzeptabel, die von Ostermeyer verfaßten bzw. veranlaßten<br />

deutschen Übersetzungen beliebter litauischer Liedversionen (S. 406­411) in moderner<br />

deutscher Orthographie zu drucken. Leider müssen auch hier Korrekturen<br />

vermerkt werden: Gnade[n]bund (407; ebenso Gnade[n]ordnung, nicht Gnadeordnung<br />

[482 Anm. 231]), [f]leißig (407), W[i]derspruch (408), der Lehre[r Z]ucht (408), Daß sie<br />

un[s] (410), mit der Enge[l S]char (410), fr[oh]e (410), Kreuze[sheer] (411), Hersch[er]<br />

(nicht Herrschaft, 411), T[h]ron (411).<br />

Korrekturbedürftig sind auch einige Wiedergaben der Übers. von Originalstellen,<br />

etwa: collectana (77) gegenüber Collectanea (OG VI); obscaenenum (206) gegenüber ob-<br />

µcønum (OA-2 16­17) 10 . Für Anðpacho (405) müßte Ansbacho stehen, mit Anµpachiµche<br />

(OLG 228) verwendet Ostermeyer eine nicht ungewöhnliche Variante von Ansbach<br />

(gesprochen Ôns-bach oder Ôns-pach); zu Badenurlacho (405) ist zu bemerken, daß<br />

sich Ostermeyer mit Badendurlachiµche (OLG 228) auf das Markgrafentum Baden-<br />

Durlach bezieht 11 . Unnötig ist der Rückgriff auf das Englische bei infoible (296; 469,<br />

Anm. 169) gegenüber infallible (OA-4 85) 12 .<br />

Die Vorgehensweise der Übers., litauische Sprachbeispiele Ostermeyers mit den<br />

modernen litauischen Schriftzeichen zu transponieren und im Text kursiv zu setzen,<br />

erleichtert dem heutigen Leser das Verständnis. Das ist im allgemeinen konsequent<br />

eingehalten. Trotzdem hätte man (OLG 289) Rießtuµi, rëßtuµi oder reißtuµi,<br />

Kac¸ Pekla reißtuµi ( ´ ) beibehalten sollen, am besten mit einer Anmerkung<br />

(S. 433), auch wenn nach heutiger Erkenntnis Ostermeyers Schreibung falsch ist 13 .<br />

10 Lat. obscçnum, deutsches Fremdwort obszön<br />

‚unanständig‘.<br />

11 Die Stadt heißt heute nur Durlach.<br />

12 Vgl. Großes Fremdwörterbuch, Leipzig: Bibliographisches<br />

Institut, 1977, 328: „infallibel:<br />

untrüglich, unfehlbar , Infallibilität:<br />

Unfehlbarkeit (des Papstes)“.<br />

13 Nach LEW II 715: réiþti.<br />

233 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


Unzutreffend sind einige Wiedergaben der sog. Liederklassen in den von Ostermeyer<br />

beschriebenen Gesangbüchern: „Vom chriµtl. Leben u. Wandel“ (OLG 27, 41,<br />

64) und „Chriµten=Wandel“ (OLG 42) darf nicht übersetzt werden mit „Apie Kristaus<br />

gyvenimà“ (S. 316, 3<strong>26</strong>, 336), denn hier ist nicht das Leben Christi gemeint,<br />

sondern christliches Leben und christliches Verhalten bzw. christlicher Lebenswandel:<br />

‚krikðèioniðkas poelgis (kasdieniniame gyvenime)‘ 14 . Ebenso muß Anfechtung<br />

(OLG 27) nicht mit suëmimas (S. 317), sondern mit pagunda, pagundymas übersetzt<br />

werden 15 . „Vom Tode u. Sterben“ (OLG 27, 42) muß richtiger heißen „Apie<br />

mirtá ir mirimà“ („Apie smertá ir mirimà“, wie in Anm. 13), nicht „Apie mirtá ir<br />

kentëjimus“ (S. 317, 3<strong>26</strong>); eventuell: kentëjimus mirðtant.<br />

An einigen Beispielen soll gezeigt werden, warum eine ungenaue Wiedergabe<br />

zuweilen leider irreführend im Rahmen des Kontextes ist:<br />

OLG 122: „Von einem groben Fehler [...] habe ich [...] geredet, auch ange¸eigt, daß man<br />

ihn auf Erinnern abgeµtellt.“<br />

S. 360: „Apie didelæ klaidà [...] jau raðiau [...], ir tai reikëtø atsiminti [es muß wohl<br />

heißen: ir nurodþiau, kad priminus ji buvo pataisyta].“<br />

OLG 147: „So gut es Glaµer mit dieµer µeiner Arbeit meynte, µo fiel µie doch nur<br />

mittelmÕßig aus.“<br />

S. 373: „Nors Glazeris savo darbu buvo labai patenkintas, já [es muß wohl heißen: Nors<br />

Glazeris ir labai stengësi, darbà], atliko tik vidutiniðkai.“<br />

Selbst Ostermeyer behauptet von dem bescheidenen Glaser nicht, daß er „sehr<br />

zufrieden“ mit seiner Arbeit war! 16<br />

OLG 173: „Und war nicht ¸u beµorgen [hier: ‚(be)fürchten‘ ­ G. B.], daß wohl der græßte<br />

Theil unµerer Amtsbr÷der gut Memeliµch denken, und auf ein µolch Geµangbuch<br />

dringen w÷rde, neben dem das alte bleiben kænnte.“<br />

S. 384: „Veltui stengiausi, nes [es muß wohl heißen: O ar nereikëjo bijoti, kad] didþioji<br />

mûsø luomo broliø dalis pritarë klaipëdiðkiams ir pageidavo [es muß wohl heißen:<br />

galvotø kaip klaipëdiðkiai ir pageidautø] tokio naujo giesmyno, ðalia kurio galëtø egzistuoti<br />

ir senasis.“<br />

OLG 182: „Man weiß, wie µehr es hieran ¸uweilen im Deutµchen fehlet; man weiß,<br />

wie man µich genæthiget geµehen dieµem Fehler durch eine Menge Gloµµen ab-<br />

¸uhelfen.“<br />

S. 387: „Visi þinome, kaip painios kartais bûna vokiðkos giesmës, ir tada vertëjas<br />

priverstas pridëti daugybæ paaiðkinimø.“<br />

14 Man vergleiche die Liederklasse „Apie<br />

krikßczionißkà Pasielgimà“ in: Pagerintos<br />

Giesmiø Knygos, Klaipëda: Lituania, 1936.<br />

15 Zu vergleichen in: DLKÞ 3 ; Vokieèiø­lietuviø<br />

kalbø þodynas, Vilnius: Mokslas, 1989 (weiter:<br />

VLÞ).<br />

16 VLÞ: „es gut mit j-m meinen ­ linkëti kam<br />

gero.“<br />

234 Archivum Lithuanicum 2


Nicht der Übersetzer, sondern die Herausgeber der deutschen Gesangbücher<br />

sahen sich genötigt, die Liedtexte mit Anmerkungen zu versehen 17 .<br />

OLG 190: „Indeµµen ließ bey aller dieµer TrÕgheit und Gleichg÷ltigkeit ­ doch noch ein<br />

jeder dem Buche µo viel Recht wiederfahren [keine Verneinung! ­ G. B.], daß es ein<br />

gut Buch µey [...]“<br />

S. 390: „Be to, toje nepaslankumo ir abejingumo atmosferoje kiekvienas stengësi<br />

paneigti [es muß wohl heißen: vis tiek kiekvienas teisingai pripaþino], kad knyga<br />

gera [...]“ 18<br />

OLG 199: „Gnug! es gelung [=es gelang; zu gelingen ­ G. B.] hier auch, wie wohl nicht<br />

durchgehends.“<br />

S. 394: „Gana! Kaip visada jiems nieko neiðëjo [es muß wohl heißen: Pasisekë ir èia, nors<br />

ne iki galo].“<br />

Ungünstig für die Nutzer des vorliegenden Buches wirkt es sich aus, wenn in<br />

dem historisch-biographisch so wichtigen Teil von Ostermeyers Liedergeschichte<br />

„Littauische Liederdichter nach dem Alphabet“ (OLG 239­271) ­ „Lietuviø poetai<br />

pagal abëcëlæ“ (S. 412­425) derartige Unstimmigkeiten entstehen wie:<br />

OLG 258: „[...] hat das Lied: Patris µapientia ÷berµeãt, davon man oben §. 12 nachµehen<br />

kann, wie [hier: ‚sowie‘ ­ G. B.] von µeinen ÷brigen LebensumµtÕnden [zu ergänzen:<br />

in] Arnoldts Hiµtorie [...]“<br />

S. 420: „[...] iðvertë giesmæ [...], § 12 galite paskaityti, kà apie jo gyvenimà raðë Arnoltas<br />

[es muß wohl heißen: apie tai (d.h. apie giesmæ) galima pasiskaityti § 12, taip pat ir<br />

Arnolto istorijoje apie jo (d.h. Rapolionio) gyvenimà] [...] “<br />

OLG 252: „George Adam Meißner [...] in Mehlkehmen ankam. Nach dem Ab¸uge µeines<br />

Pfarrherrn, der 1717 nach Kußen befærdert wurde, fieng er an Verµuche mit Predigen<br />

¸u machen, und nach dem er mehr als ein Jahr damit angehalten, wurde er<br />

als Pfarrherr dieµer Gemeine 1718 den 28 Febr. ¸u Schloß ordinirt und am Sonntage<br />

Invocavit introduciret, gieng 1725 nach En¸uhnen, [...]“<br />

S. 417: „Jurgis Adomas Meisneris [...] dirbo [...] Mielkiemio parapijoje. Jos kunigui 1717<br />

metais persikëlus á Rusnæ [Kussen = Kusaj, nicht Rusnë ­ G. B.], Meisneris pradëjo<br />

sakyti pamokslus, o po metø tapo parapijos kunigu, 1717 [welche Jahreszahl objektiv<br />

richtig? ­ G. B.] metø vasario 28 dienà buvo pakviestas á rûmus [im Schloß zu<br />

Königsberg ­ G. B.] ir sekmadieniais sakydavo pamokslus, 1725 metais perkeltas<br />

á Enciûnus, [...]“<br />

17 Ostermeyer denkt hier an die sog. „gloßirten<br />

Gesangbücher“, womöglich: Der Singende<br />

Christ, wie er sich In mehr denn Eilff<br />

hundert Heiligen Liedern [...] lieblich hören<br />

lässet / Nebst einer kurtzen, doch gründlichen<br />

Erklährung der in den Liedern vorkommenden<br />

unbekandten fre<strong>mb</strong>den Wörter und schweren<br />

Redens=Arten [...] Herausgegeben [...] zu<br />

Königsberg in Preussen. Königsberg /<br />

Anno 1730. Joh. Friedr. Reußner. Die Auflage<br />

von 1752 war bekannt unter der Nennung<br />

Sahmes gloßirtes Gesangbuch (S. 481,<br />

Anm. 216].<br />

18 VLÞ: „j-m Gerechtigkeit widerfahren lassen<br />

­ su kuo teisingai pasielgti“.<br />

235 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


„wurde als Pfarrer ordinirt“ bedeutet: ‚buvo áðventintas kunigu‘ (siehe auch VLÞ);<br />

„Sonntag Invokavit“ ist der erste Sonntag in der Fastenzeit; introduzieren steht für (in<br />

ein Amt am Einsatzort) einführen (man vergleiche in DLKÞ 3 : introdakcija).<br />

Diese Korrektur gilt auch für die folgende Stelle, zumal Ostermeyer den vollständig<br />

vollzogenen Akt der Berufung betonen will:<br />

OLG 249: „Chriµtian Lovin [...] durch eine Kænigliche Cabinets=Ordre ¸um Pfarrh. an<br />

die Littauiµche Kirche in Memel ernannt, auf dieµe Stelle 1755 d. 31 Januar in Kænigsberg<br />

ordinirt, auch bald darauf in Memel introducirt; mußte aber dennoch von da<br />

weichen, [...]“<br />

S. 416: „Kristijonas Lovynas [...] buvo Karaliðkojo kabineto paskirtas kunigu á lietuviðkà<br />

baþnyèià Klaipëdoje, paskyrimas buvo atðauktas, taèiau ið ten teko pasitraukti, [...]“<br />

OLG 250: „Wilhelm Johann L÷demann [...] magiµtrirte ¸u Kænigsberg 1655, gieng in<br />

demµelben Jahr als Pfarrherr nach Nibud‡en [...]“<br />

S. 417: „Vilhelmas Jonas Liûdemanas [...] 1655 stojo á Karaliauèiaus universitetà [es<br />

muß wohl heißen: ágijo magistro laipsná Karaliauèiuje, unabhängig davon, ob Ostermeyer<br />

hiermit eine richtige Angabe macht oder nicht] ir tais paèiais metais pradëjo<br />

kunigauti Nybudþiuose.“<br />

Im Abschnitt über Johann Behrendt (S. 413) fehlt die Übersetzung von „in welchem<br />

er vieles geÕndert und 17 Lieder aus dem deutµchen ÷berµeãt“ (OLG 241­ 242);<br />

im Abschnitt über Ernst Diezelius (S. 414) fehlt „wurde 1659 adjungirter Pf. in<br />

Kattenau“ (OLG 243). Ein Versehen ist wohl „taèiau [...] neprilygsta Kleino vertimams“<br />

(S. 419) anstelle „[...] und kommen den Arbeiten µeines Vaters nicht bey"<br />

(OLG 256) ­ die Rede ist von Friedrich Prätorius dem Jüngeren. Dokumentarisch<br />

nicht korrekt ist in dem Abschnitt über Johann Behrend die Wiedergabe „Jis davë<br />

keletà giesmiø Glazerio giesmynui“ (S. 413) für „Er hat ¸wey Lieder [...] geliefert“<br />

(OLG 241); korrekt dagegen „[...] pridëjæs dvi parengtas Kaukiemio kunigo Berendo“<br />

(S. 372) zu OLG 146.<br />

Ähnliche Ungenauigkeiten finden sich auch in anderen Kapiteln, so sollte in<br />

„[...] ir katalikiðkose Didþiosios Kunigaikðtystës baþnyèiose yra sakomi pamokslai“<br />

(S. 428) nicht ausgelassen werden „auch [...] Littauiµch gepredigt wird“ (OLG 277).<br />

Dasselbe läßt sich sagen zu „Kleinas [...] raðë“ (S. 218) anstelle „Johann Kleim<br />

[=Klein]“ (OA-2 42). Auf Flüchtigkeit scheinen folgende Unstimmigkeiten zurückzuführen<br />

sein: „mudu su Ðrederiu“ (S. 207) anstelle „ich und Glaµer“ (OA-2 18); „ðio<br />

ðimtmeèio pabaigoje“ (S. 395) anstelle „im Anfange dieµes Jahrhunderts“ (OLG 202);<br />

„jis nurodë 384 ðios knygos klaidas“ (S. 391) gegenüber „In dieµer Schrift f÷hrt er<br />

[...] 348 Fehler an“ (OLG 192).<br />

Schließlich einige Hinweise auf mögliche Mißverständnisse.<br />

Für sijonas (S. 83) sollte es besser ðvarkas heißen, (OG XIX) Rock hier: ‚Oberbekleidung<br />

für Männer‘. Falsch gelesen ist Roßiter (OG XXIV), wenn es mit rusnieèiø (S. 85)<br />

wiedergegeben wird (deutsch Rossitten, nicht litauisch Rusnë). Bei Ostermeyer ist<br />

236 Archivum Lithuanicum 2


mit Thren. (OA-2 32) die veraltete Abkürzung für das biblische Buch Klagelieder des<br />

Jeremias („Raudø knyga“) gemeint, was (S. 213: Jeremijo) scheinbar nicht so verstanden<br />

worden ist.<br />

Die ausführliche Darstellung weniger gelungener Übersetzungen ist gedacht<br />

als Hilfestellung für die weitere Arbeit, jedoch keineswegs als Beeinträchtigung<br />

des erfreulichen Eindrucks, den man grundsätzlich von den Rinktiniai raðtai haben<br />

kann.<br />

Zum Teil sind das Verfehlungen, wie sie in jedem Text passieren können, auch<br />

in originalen Texten. Ein offensichtliches Versehen dürfte sein: „Dël to nusiskundë<br />

pirmasis lietuviðko giesmyno reformuotojas D. Kleinas, vëliau L. Zengðtokas, toká<br />

likimà patyrë ir G. Ostermejeris“ (S. 44), ebenso: „XVIII amþiaus pabaigoje G. Ostermejerio<br />

darbà pratæsë [...] R. Ðvedë, 1891 metais iðspaudinæs straipsná [...]“ (S. 45).<br />

Wenn man liest: „apie 1700 metus visi trys kibo á darbà“ (S. 32) und dem Kontext<br />

entnimmt, daß es sich um den Beginn der Bearbeitung des Behrendtschen Gesangbuches<br />

(1. Auflage 1732) seitens Lovin, Schröder und Ostermeyer handelt, so ist<br />

klar, daß mit 1700 ein Druck- oder Korrekturfehler vorliegt.<br />

Die Anmerkungen („Paaiðkinimai“, S. 445­483), jeweils den einzelnen Ostermeyer-Schriften<br />

zugeordnet, sind ein vorbildlicher wissenschaftlicher Apparat, in<br />

den mit Umsicht und erheblichem Aufwand viel Sekundärliteratur eingebracht<br />

worden ist. Mit gebührender Vorsicht seien hier einige Hinweise als vorsichtige<br />

Ergänzungen vorgeschlagen.<br />

S. 458, Anm. 23: Die Jahreszahl 1625 ist offensichtlich falsch, man vergeiche die<br />

Angaben dort zu Pietsch (1690­1733) und Gottsched (1700­1766).<br />

S. 464, Anm. 44: Es wird ein Erzpriester Sebastian Müller (1624­1674) nachgewiesen,<br />

an den ein Schreiben des Königlichen Ostpreuß. Konsistoriums (S. 220 /<br />

OA-2 47; S. 392 / OLG 195) vom 8. Juli 1783 gerichtet worden sei.<br />

S. 470, Anm. 8: Der vollständige Titel der hier erwähnten Publikation lautet<br />

Preussische Zehenden allerhand geistlicher Gaben, Von mancherley in die Gottesgelahrtheit<br />

Kirchen= und Gelehrten= Geschichte laufenden Materien, Zum Dienst des Heiligthums und<br />

Verpflegung der Kinder Levi, wohlmeynend mitgetheilet. Königsberg, gedruckt und verlegt<br />

von Martin Eberhard Dorn. 1740­1744. [Vorrede: Michael Lilienthal]. Das sind 3<br />

Bände zu je 10 „Stücken“, sie enthalten Aufsätze zu ganz verschiedener Thematik.<br />

Es ist also keine Gelehrtengeschichte an sich. Ostermeyer dürfte sie deshalb am<br />

Beginn seiner Liedergeschichte (OLG 299) erwähnen, weil sie u.a. Beiträge zu Slawonischen<br />

Bibel=Ausgaben, zu Handschriften und alten Drucken, zum altpreußischen<br />

Katechismus und vor allem eine Polnische Bibel=Historie in mehreren Fortsetzungen<br />

enthalten. Die Preussischen Zehenden können in der Hauptbibliothek der<br />

Franckeschen Stiftungen in Halle eingesehen werden.<br />

S. 476, Anm. 101: Die hier gebotene Namensform Liudvikas Ochlertas (ORR 320)<br />

beruht auf einem Lesefehler für Ludwich Oehlert (OLG 34).<br />

237 Gotfrydas Ostermejeris,<br />

Rinktiniai raðtai


S. 482, Anm. 2<strong>26</strong>: Zur Biographie von J. Broscovius vergleiche man: Domas Kaunas,<br />

Maþosios Lietuvos knyga. Lietuviðkos knygos raida 1547–1940, Vilnius: Baltos<br />

lankos, 1996, 110­111. Hier kommt die Charakterisierung als „rûmø pamokslininkas“<br />

(Hofprediger) nicht vor.<br />

Ausgesprochen selten fallen korrekturbedingte Kleinigkeiten ins Auge, wie pespausdino<br />

(S. 221); vienskaita (S. <strong>26</strong>8); brangum[m]o (Zitat des Titels von „Kleino maldynëlis“,<br />

S. 331); er wirtf ([=er wirft] S. 360); pakalbësime (Buchstaben stehen auf dem<br />

Kopf, S. 383); sch[l]echt (S. 399); einige Zahlenangaben sind unvollständig (S. 438),<br />

zum Beispiel § 79­6 [=79­86] oder § 96­12 [=96­112]; S. 457, Anm. 18 fehlt die<br />

Seitenzahl; eva[n]gelikø (S. 463, Anm. 32).<br />

Die Textgestaltung und der Druck des Buches sind sehr sorgfältig vorgenommen<br />

und derart übersichtlich ausgeführt, daß man es als Nutzer immer wieder gern in<br />

die Hand nehmen wird.<br />

Offen gesagt, die Arbeit mit dem Buch ist auf geschichtlichem, literarischem,<br />

sprachwissenschaftlichem und im gewissen Sinn kulturellem Gebiet eine Bereicherung<br />

für alle Untersuchungen, die sich mit dem Problem des Preußisch-Litauischen<br />

in den Konstellationen des ausgehenden 18. Jahrhunderts befassen. Wenn auch<br />

kritische Diskussionen ausgelöst werden sollten, so werden dadurch hoffentlich<br />

weitere lituanistische Studien zu dieser Thematik angeregt werden.<br />

238 Archivum Lithuanicum 2<br />

Gertrud Bense<br />

G ERTRUD BENSE Gauta 2000 m. balandþio 25 d.<br />

Jägerplatz 17<br />

D-06108, Halle, Deutschland<br />

Priimta 2000 m. geguþës 4 d.


Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Vytautas A<strong>mb</strong>razas, Aleksas Girdenis,<br />

Kazys Morkûnas, Algirdas Sabaliauskas,<br />

Vincas Urbutis, Adelë Valeckienë,<br />

Aleksandras Vanagas,<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija,<br />

parengë Kazys Morkûnas,<br />

redagavo Vytautas A<strong>mb</strong>razas<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>,<br />

1999, 745 S. ISBN 5–420–01433–5<br />

Im Bereich der Sprachwissenschaft ist in den letzten Jahren eine ganze Reihe<br />

von enzyklopädischen Veröffentlichungen erschienen. Daß die litauische Sprache<br />

nun eine eigene enzyklopädische Darstellung gefunden hat, ist für die Baltistik,<br />

aber auch für die Sprachwissenschaft im weiten Sinne, eine sehr erfreuliche und<br />

wichtige Tatsache.<br />

Nach dem Vorwort besteht die Zielsetzung des vorliegenden Buches darin, daß<br />

wesentliche Information über die litauische Sprache und ihre Beziehungen zu anderen<br />

Sprachen gegeben werden. Ferner sollten diejenigen Forscher in Kurzbiographien<br />

vorgestellt werden, die sich um die Erforschung des Litauischen verdient<br />

gemacht haben. Das Buch kann somit in mindestens zwei völlig verschiedene Teile<br />

aufgegliedert werden: Dem umfangreichen biographischen Teil steht die grammatikalische<br />

Behandlung des Litauischen gegenüber. Beide Teile haben die gesetzten<br />

Ziele erreicht.<br />

Über die Aufnahmekriterien in einer derartigen Enzyklopädie kann man bekanntlich<br />

immer streiten. In Bezug auf die Forscherpersönlichkeiten wurde als<br />

Kriterium festgelegt, daß sie mindestens eine Monographie im Bereich der Baltistik<br />

veröffentlicht haben sollten. Dieser Maßstab wurde konsequent eingehalten.<br />

239 Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija


Obwohl die Richtlinie sicherlich vertretbar ist, wird man trotzdem bedauern, daß<br />

man nach den Namen von einigen Forschern vergeblich sucht, die sich unzweifelhaft<br />

um die Baltistik verdient gemacht haben, aber keine eigene Monographie in<br />

diesem Bereich verfaßt haben. Unter den deutschen Forschern hätte ich gerne Einträge<br />

über Wilhelm Schulze und dessen Schüler Wilhelm Wissmann gefunden,<br />

insbesondere da Schulzes Lehrer Johannes Schmidt ausführlich behandelt wird.<br />

Von den lebenden Forschern hätten Klaus Strunk, Oswald Panagl und Bernfried<br />

Schlerath einen Eintrag verdient. Unter den Amerikanern wurde Eric P. Hamp<br />

aufgenommen, aber auch Warren Cowgill hat in seinen Forschungen den Bereich<br />

der Baltistik stark einbezogen. Oswald Szemerényi scheint in der ganzen Enzyklopädie<br />

nicht erwähnt zu werden, obwohl gerade seine Arbeiten zur vergleichenden<br />

Grammatik der indogermanischen Sprachen dem baltischen (und slavischen) Material<br />

große Aufmerksamkeit zukommen ließen. Etwa im Artikel über das Indogermanische<br />

hätte gut Szemerényis Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft<br />

Aufnahme finden können. Ebenso wäre im Artikel lyginamoji kalbotyra ein<br />

Hinweis auf Szemerényis Einführung, besonders auf die englische Übersetzung,<br />

angebracht gewesen. 1 Die Bezeichnung sanskritologas (‘Sanskritist’) kann übrigens<br />

kaum sinnvoll auf Sir William Jones (S. 380) angewandt werden, da er der erste war,<br />

durch den die Kunde vom Sanskrit überhaupt nach Europa kam.<br />

Wenn man bedenkt, welche enorme Bedeutung den baltischen Sprachen und<br />

insbesondere dem Litauischen im Bereich der Indogermanistik zukommt, hätte<br />

man vielleicht gerade in den Einträgen indoeuropieèiø <strong>kalbos</strong> und indoeuropieèiø<br />

prokalbë weitere Details erwarten dürfen. Die Angaben sind jedoch eher<br />

knapp und weisen auch (geringfügige) Unstimmigkeiten auf. Auf S. 256 leuchtet<br />

etwa die Form *p (h) enk (h) °e als Ausgangspunkt für lit. penkì nicht recht ein; die<br />

Vorform für das Zahlwort für ‘5’ wird herkömmlich als idg. *penk w e rekonstruiert.<br />

Zitate aus dem Griechischen werden in lateinischer Umschrift gegeben, was<br />

durchaus vertretbar ist; allerdings behält die Form hy…ys ‘Sohn’ auf S. 70 das<br />

griechische jota bei und ist in dieser Hinsicht inkonsequent. Beim Vergleichsmaterial<br />

für lit. gyvas auf S. 70 muß es got. qius (nicht quis) heißen. Derartige<br />

Details können aber leicht korrigiert werden.<br />

Da alle Artikel zu den linguistischen Bereichen des Litauischen von erstklassigen<br />

Spezialisten auf dem jeweiligen Gebiet geschrieben wurden, ergibt sich hier<br />

kaum die Möglichkeit zu kritischen Bemerkungen. Natürlich könnte man einwenden,<br />

daß die Ausführungen in vielen Fällen recht knapp sind, aber dies ist der Sinn<br />

1 Oswald Szemerényi, Einführung in die vergleichende<br />

Sprachwissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche<br />

Buchgesellschaft, 4 1990. Eine<br />

englische Fassung (mit Zusätzen) erschien<br />

unter dem Titel Introduction to Indo-European<br />

Linguistics, Oxford: Clarendon Press, 1996.<br />

Eben wurde veröffentlicht Michael Meier-<br />

Brügger, Indogermanische Sprachwissenschaft 7<br />

(völlig neubearbeitete Auflage unter Mitarbeit<br />

von Matthias Fritz und Manfred Mayrhofer),<br />

Berlin: Walter de Gruyter, 2000. Das<br />

Buch reflektiert vorzüglich den derzeitigen<br />

Forschungsstand und bietet überaus reichhaltige<br />

Literaturangaben.<br />

240 Archivum Lithuanicum 2


von Enzyklopädieartikeln. Da in jedem Artikel weiterführende Literatur genannt<br />

wird, kann sich der Interessent problemlos zusätzliche Informationen verschaffen.<br />

Einige Bemerkungen mögen aber gestattet sein.<br />

Nicht völlig klar scheint mir die Darstellung im Artikel über de Saussures<br />

Gesetz (Saussure’o ir Fortunatovo dësnis, S. 556): Der Iktus wird von einer<br />

zirkumflektierten (oder kurzen) ersten Silbe auf eine folgende akutierte Silbe verlagert,<br />

wie etwa rankà (gegenüber Akk. rañkà) zeigt. Dann sollte man aber wohl in<br />

der Ausgangsform *rankâ auch die entsprechenden Markierungen vornehmen:<br />

Einmal müßte ein Zirkumflex auf -n- stehen, ferner sollte der Anfangsiktus bezeichnet<br />

werden, also müßte man etwa *’rañk‡ (‡ bezeichnet einen akutierten<br />

Langvokal) schreiben und ausführen, daß der akutierte Langvokal ‡ den Iktus<br />

angezogen hat. In lit. rankà ist dann noch Kürzung nach Leskiens Gesetz (S. 366)<br />

erfolgt. Auf S. 37 muß der Zirkumflex bei kqlë durch einen Akut ersetzt werden<br />

(richtig: kblë).<br />

Von besonderem Interesse sind diejenigen Abschnitte, die generelle Probleme der<br />

Sprachwissenschaft aus dem Blickwinkel des Litauischen beleuchten. Hier sind die<br />

Artikel über Standardsprache und Soziolinguistik speziell hervorzuheben. Der Artikel<br />

bendrinë kalba (S. 87ff.) zeigt den Entwicklungsgang einer litauischen Schriftsprache<br />

von der ersten Überlieferung bis zum ausgehenden 19. Jahrhundert auf, als<br />

sich die jetzt gültige Standardform herausbildete. Im Artikel sociolingvistika<br />

(S. 594) wird besonders auf die Verhältnisse bei einer Sprache, die im Umkreis und<br />

unter dem Einfluß von Sprachen mit höherer Sprecherzahl (Polnisch und Russisch)<br />

steht, eingegangen; auf die einschlägigen Arbeiten von Simas Karaliûnas wird<br />

gebührend hingewiesen. Ein Ruhmesblatt für die litauische Sprachwissenschaft<br />

stellt der mit þodynø istorija (S. 731ff.) überschriebene Artikel dar: eindrucksvoll<br />

werden die Leistungen vorgestellt, die in erster Linie litauische Forscher im Bereich<br />

der Lexikographie aufzuweisen haben.<br />

Das Zeichen ‹ wird innerhalb eines Artikels jeweils verwendet, um das Kopfwort<br />

zu sy<strong>mb</strong>olisieren. Das mag eine geringfügige Platzersparnis zur Folge haben.<br />

Ein derartiges Verfahren ist auch im Englischen durchaus sinnvoll, weil ja das<br />

Kopfwort kaum einer Veränderung unterworfen ist. Im Litauischen muß aber das<br />

Kopfwort in allen Kasus durchdekliniert werden. Dies bedeutet, daß der Leser<br />

jeweils sich das gesamte Deklinationssystem vergegenwärtigen muß. Für den „native<br />

speaker“ wird hier keine Schwierigkeit bestehen. Aber diejenigen Leser, deren<br />

Muttersprache eben nicht das Litauische ist, werden unweigerlich immer wieder<br />

nachdenken müssen, welche Form im konkreten Zusammenhang erforderlich ist,<br />

und vergeuden unnötig Zeit. Nach meinem Dafürhalten wäre es zweckmäßiger, von<br />

derartigen Abkürzungsverfahren abzusehen.<br />

Das sorgfältig recherchierte und edierte Werk ist auf Litauisch geschrieben.<br />

Dadurch wird es leider nur teilweise die Verbreitung und Beachtung finden, die<br />

ihm gebührt. Eine englischsprachige Ausgabe wäre sicherlich sehr wünschenswert.<br />

Diese sollte bestimmt nicht eine reine Übersetzung sein. Am ehesten käme eine<br />

241 Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija


Bearbeitung des Textes in Frage, die aber auch neue Akzente setzen sollte. Nach<br />

meinem Dafürhalten könnten die biobibliographischen Teile durchaus verkürzt<br />

werden. Beim linguistischen Teil scheint dagegen eine Straffung kaum erstrebenswert.<br />

Vielmehr wäre es vielleicht sogar zu erwägen, daß die grammatikalischen<br />

Abhandlungen eher ausführlicher gestaltet werden sollten.<br />

In der vorliegenden Form ist das Werk ohne Zweifel eine vorzügliche Informationsquelle<br />

für alle, die sich mit dem Litauischen beschäftigen. Das reichlich mit<br />

illustrativem Material verschiedenster Art (Landkarten, Photos etc.) ausgestattete<br />

Nachschlagewerk hat bleibenden Wert.<br />

Alfred Bammesberger<br />

A LFRED BAMMESBERGER Gauta 2000 m. kovo 23 d.<br />

Katholische Universität Eichstätt Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

D-85071, Eichstätt, Deutschland<br />

elektroninis paðtas: Alfred.Bammesberger@ku-eichstaett.de<br />

242 Archivum Lithuanicum 2


Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Porvoo Helsinki Juva: Werner Söderström Osakeyhtiö (WSOY),<br />

1994, 588 p. ISBN 951–0–19028–4<br />

Kaisos Häkkinen knyga, pavadinta Nuo Agricolos iki dabartinës <strong>kalbos</strong>. Suomiø<br />

raðomosios <strong>kalbos</strong> istorija, kol kas yra vienintelis iðsamus bendrinës suomiø <strong>kalbos</strong><br />

istorijai skirtas darbas 1 . Tam, kas þino, kad pirmõsios spausdintos suomiðkos<br />

knygos autorius yra Mikaelis Agricola 2 , Kaisos Häkkinen studijos pavadinimas<br />

atrodo talpus ir daug kà pasakantis: já suvoki kaip paþadà aprëpti visus bendrinës<br />

suomiø <strong>kalbos</strong> susidarymo ir raidos etapus. Ir ið tiesø, remdamasi senosiomis<br />

suomiø <strong>kalbos</strong> gramatikomis bei kitais raðtijos paminklais, autorë nuosekliai<br />

apraðo bendrinës <strong>kalbos</strong> raðybos formavimàsi, jos leksinës, fonetinës ir gramatinës<br />

sistemos pokyèius (tam skirta pagrindinë knygos dalis). Be to, atskiruose<br />

skyriuose nagrinëjama, koks vaidmuo raðomosios suomiø <strong>kalbos</strong> istorijoje tenka<br />

tarmëms, kokiø bûta sàmoningø norminimo pastangø ir svetimø kalbø átakos,<br />

kokie veiksniai lëmë, kad kelis ðimtmeèius laikyta vien prastuomenei teprideranèia,<br />

jokio oficialaus statuso neturëjusi suomiø kalba iðplëtë bei iðtobulino savo<br />

funkcijas ir tapo visateise kultûros kalba.<br />

1 Ið ankstesniø ðios tematikos darbø pirmiausia<br />

minëtina 1933 metais iðëjusi Marèio<br />

Rapolos veikalo pirmoji dalis: joje apraðoma<br />

senoji (iki XIX amþiaus pradþios<br />

vyravusi) raðomoji suomiø kalba. Ðios<br />

knygos leidimas buvo pakartotas 1965<br />

metais, þr. Martti Rapola, Suomen kirjakielen<br />

historia pääpiirteittäin 1. Vanhan kirjasuomen<br />

kirjoitus- ja äänneasun kehitys. Helsinki:<br />

SKS, ( 1 1933), 2 1965. Naujesni panaðaus<br />

pobûdþio darbai: Paavo Pulkkinen,<br />

Nykysuomen kehitys. Katsaus 1800- ja<br />

1900-luvun kirjakieleen sekä tekstinäytteitä,<br />

Helsinki: SKS, 1972; Laila Lehikoinen, Silva<br />

Kiuru, Kirjasuomen kehitys, Helsinki:<br />

Helsingin yliopiston suomen kielen laitos,<br />

3 1993.<br />

2 Agricolos parengtas kanoninis katekizmas<br />

Abckiria (paþodþiui – ABC knyga) pasirodë<br />

apie 1543 metus (tiksliai nustatyti jos<br />

leidimo metø neámanoma, nes nëra iðlikusio<br />

në vieno egzemplioriaus su sveiku antraðtiniu<br />

puslapiu).<br />

243 Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia


Raðomoji suomiø kalba skirtina prie vëlyvøjø, t. y. tik apie XIX amþiaus<br />

pabaigà galutinai susiformavusiø Europos bendriniø kalbø. Kaip ir kitø palyginti<br />

jaunø bendriniø kalbø, jos kûrimàsi ir raidà lëmë gana panaðûs istorijos<br />

veiksniai, todël bus ádomu (gal ir naudinga) paþiûrëti, kokiø vingiø pasitaikë<br />

suomiø raðomosios <strong>kalbos</strong> kelyje nuo XVI amþiaus vidurio iki mûsø dienø.<br />

Turint galvoje jos istorijai skirtos knygos pasirodymo metus (1994), èia jà recenzuoti<br />

turbût bûtø jau vëloka. Todël ðiuo raðiniu pirmiausia siekiama pateikti<br />

bendrà raðomosios suomiø <strong>kalbos</strong> formavimosi vaizdà, o skaitytojas jau pats<br />

nesunkiai áþvelgs suomiø ir lietuviø raðomosios <strong>kalbos</strong> raidos paraleliø bei<br />

skirtumø.<br />

1. B ENDRINËS SUOMIØ KALBOS GENEZË IR RAIDOS ETAPAI.<br />

Panaðiai kaip lietuviø ar latviø, suomiø kalba turi palyginti nesenà raðtijà, kuriai<br />

atsirasti postûmá davë XVI amþiaus Reformacija. Pasak Kaisos Häkkinen, bûtent<br />

ðis XVI amþiaus judëjimas ir XIX amþiaus tautinis sàjûdis reikðmingiausiai veikë<br />

raðomosios suomiø <strong>kalbos</strong> istorijà, kurios raidos etapus tyrëjai sutartinai skiria<br />

tokius:<br />

a) daugiau kaip du ðimtus metø tæsæsis senasis raðomosios <strong>kalbos</strong> (suom. vanha<br />

kirjasuomi) laikotarpis (nuo pirmøjø spausdintø knygø pasirodymo iki XIX amþiaus<br />

pirmojo deðimtmeèio pabaigos),<br />

b) palyginti trumpas, vos kelis XIX amþiaus deðimtmeèius (maþdaug 1810–1880<br />

metais) trukæs ankstyvasis dabartinës <strong>kalbos</strong> laikotarpis (suom. varhaisnykysuomi),<br />

c) dabartinës <strong>kalbos</strong> laikotarpis (suom. nykysuomi), kurio pradþia laikomas paskutinysis<br />

XIX amþiaus deðimtmetis, kai raðomoji suomiø kalba ágavo ðiuolaikinæ<br />

kodifikuotà formà.<br />

Reformacijos plitimas ir jos idëjø populiarumas Ðiaurës ðalyse formavo poreiká<br />

versti Biblijà ir kitokià religinæ literatûrà á nacionalines kalbas, o tai savo ruoþtu<br />

skatino kurti raðomàjà formà tø kalbø, kurios tuomet dar tebuvo ðnekamosios. Todël<br />

liuteronø baþnyèios ásitvirtinimas Suomijoje kartu buvo ir suomiø bendrinës –<br />

pirmiausia raðomosios – <strong>kalbos</strong> kûrimosi pradþia. Taèiau Suomija buvo politiðkai<br />

priklausoma nuo Ðvedijos. Bendrinë kalba per visà priklausomybës laikà, kuris<br />

praktiðkai sutapo su senuoju raðomosios <strong>kalbos</strong> laikotarpiu, formavosi gana lëtai.<br />

Kitose visuomenës gyvenimo sferose suomiø kalba buvo vis nustumiama á paðalá:<br />

pasaulietinës administracijos reikalai (ir dokumentai) buvo tvarkomi ðvedø kalba,<br />

aukðtuomenës ir kultûros kalba taip pat buvo ðvedø, o suomiø kalba ir iki Reformacijos<br />

paplitimo, ir jai ásigalëjus, buvo ir liko kasdieninë prastuomenës kalba.<br />

Senuoju raðomosios <strong>kalbos</strong> laikotarpiu Suomijoje buvo vartojama ir lotynø kalba:<br />

lotyniðkai buvo tvarkomi baþnytinës administracijos reikalai (tiesa, ilgainiui ir èia<br />

ásigalëjo ðvedø kalba). Lotynø kalba buvo vartojama mokyklose, nes jø paskirtis<br />

tada buvo rengti dvasininkus.<br />

244 Archivum Lithuanicum 2


Vis dëlto jau ir anuo metu paprastas suomiø valstietis galëjo bûti susidaræs<br />

tam tikrà – greièiausiai tik intuityvø – supratimà apie tai, kokie þodþiai ir posakiai<br />

pridera vieðajai kalbai, nes per bendruomenës susirinkimus ir baþnyèioje<br />

girdëdavo þodþiu skelbiamø valdþios praneðimø, kokios skiriamos prievolës,<br />

numatomi pertvarkymai ir kt. Ið karaliaus kanceliarijos ateinantys skelbimai ir<br />

ásakymai Ðvedijos karalystës suomiðkai kalbanèios provincijos gyventojams buvo<br />

skaitomi suomiðkai, pakartojant po kelis kartus, kad klausytojai geriau juos ásimintø.<br />

Skelbimus ið ðvedø <strong>kalbos</strong> iðversdavo suomiø kalbà mokantys karaliaus<br />

kanceliarijos vertëjai Stockholme. Pasak Kaisos Häkkinen, bendrinës suomiø <strong>kalbos</strong><br />

raidà per visà senàjá jos kûrimosi laikotarpá veikë raðomoji kalba, taèiau<br />

didesná poveiká, be abejonës, darë religinës literatûros, o ne administracinë (kanceliarinë)<br />

kalba, nes spausdintø ástatymø ir kitø juridiniø tekstø suomiø kalba<br />

anuomet buvo labai maþai.<br />

Pirmøjø spausdintø suomiðkø knygø pasirodymo metu Suomijos sostinë ir dvasinio<br />

gyvenimo centras buvo Turku. Tiesa, visos Agricolos parengtos religinës knygos<br />

ir net pirmoji Biblija suomiø kalba (1642) buvo iðspausdintos Stockholme. Mat<br />

pirmoji spaustuvë Suomijos teritorijoje pradëjo veikti tik 1642 metais prie Turku<br />

akademijos (universiteto), ákurtos 1640-aisiais.<br />

Suomiø raðomosios <strong>kalbos</strong> (suom. kirjakieli) pradininkas Turku kolegijos rektorius,<br />

o vëliau ir Turku vyskupas Mikaelis Agricola (apie 1510–1557), be pirmosios<br />

spausdintos suomiðkos knygos – kanoninio katekizmo, pavadinto Abckiria ir<br />

pasirodþiusio apie 1543 metus, parengë ir iðleido dar aðtuonias religinio turinio<br />

knygas. Ið jø galima paminëti maldynà, kur ádëtos ir 29 verstos giesmës (Rucouskiria,<br />

1544), taip pat Naujàjá Testamentà (1548) bei 1551 ir 1552 metais publikuotas<br />

atskiras dalis ið Senojo Testamento. Agricolos iðverstos ir parengtos knygos<br />

padëjo tvirtà pamatà suomiø raðomajai kalbai. Á já vëliau galëjo remtis kiti religinës<br />

literatûros vertëjai ir originaliø tekstø, pavyzdþiui, proginiø pamokslø kûrëjai.<br />

Religinës literatûros ir negausiø administracinës <strong>kalbos</strong> paminklø, o kartu<br />

ir raðomosios <strong>kalbos</strong> pagrindu XVI amþiuje natûraliai ir tarsi savaime tapo Turku<br />

apylinkiø tarmë, kurià pagal suomiø <strong>kalbos</strong> tarmiø skirstymà sudaro vakariniø<br />

tarmiø bûrio pietvakarinës ðnektos. Bendrinës suomiø <strong>kalbos</strong> istorijos tyrinëtojø<br />

nuomone, raðomoji suomiø kalba nuo pat Agricolos laikø buvusi gana heterogeniðka<br />

– joje, be vyraujanèiø pietvakarinës tarmës ypatybiø, buvæ nemaþai ir kitø<br />

vakariniø tarmiø elementø. Tokia nuomonë grindþiama paties Agricolos paaiðkinimu,<br />

pateiktu vienoje ið Naujojo Testamento vertimo (1548) pratarmiø: Turku<br />

apylinkiø tarmæ savo vertimo kalba jis pasirinkæs dël to, kad Turku esàs visos<br />

Suomijos vyskupijos centras, taèiau sakosi „reikalo verèiamas“ ëmæs þodþiø (matyt,<br />

ir jø formø) taip pat ið kitø vietø. Rengiant bei leidþiant vëlesnius religinius,<br />

o nuo XVII amþiaus – ir dar palyginti negausius pasaulietinio turinio raðtus,<br />

raðomojoje suomiø kalboje daugëjo elementø, perimtø ið skirtingø vakariniø tar-<br />

245 Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia


miø, bet jos pamatas iki pat XIX amþiaus pradþios liko vakarietiðkas. Toká raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> variantà ypaè átvirtino pirmasis (1642) ir vëlesni Biblijos leidimai.<br />

Kartais jis net vadinamas bibline suomiø kalba (suom. pipliasuomi). Kadangi senoji<br />

religinë ir kitokio turinio literatûra suomiø kalba buvo daugiausia verstinë,<br />

to laikotarpio raðomojoje kalboje ásigalëjo nemaþai svetimø, daþniausiai ið ðvedø,<br />

vokieèiø, lotynø ir kitø kalbø perimtø bruoþø. Taèiau anuomet, kai buvo verèiama<br />

beveik paþodþiui, nenukrypstant nuo originalo þodyno ir sintaksës, ið svetimos<br />

<strong>kalbos</strong> perimti raiðkos elementai buvo suvokiami greièiau kaip norma negu kaip<br />

kokia blogybë.<br />

Tarp liaudies ðnekamosios ir raðomosios suomiø <strong>kalbos</strong> jau XVIII amþiuje<br />

buvo aiðkiai matyti gan didelis atotrûkis: raðomoji kalba ágijo archajiðkumo<br />

atspalvá, atrodë nelanksti, vienpusiðka, jos funkcijos nebesiplëtë. Vis dëlto didesniø<br />

pastangø jà tobulinti ar priartinti prie gyvosios <strong>kalbos</strong> nebuvo, nors<br />

tarmiø þodyno iðraiðkingumas jau tada buvo pastebëtas. Dël XVIII amþiuje sustiprëjusios<br />

ðvedinimo politikos suomiø <strong>kalbos</strong> vaidmuo apskritai visai sumenko<br />

– ji buvo iðstumta beveik ið visø vieðosios vartosenos srièiø, iðskyrus gal tik<br />

baþnytines apeigas, ir gyvavo bei laikësi vien kaip kasdienë buitinë prastuomenës<br />

kalba.<br />

Apie XVIII amþiaus septintàjá deðimtmetá kilo fenofilø (arba „Suomijos bièiuliø“)<br />

judëjimas, kurio centras buvo Turku universitetas. Romantizmo idëjø<br />

veikiami, ðio universiteto studentai ir profesoriai, nors patys jau ir priëmæ ðvedø<br />

kalbà, pabrëþë Suomijos istorijos, suomiø <strong>kalbos</strong> ir jos tarmiø, tautosakos, apskritai<br />

suomiø kultûros paþinimo svarbà ir pagal savo iðgales ëmësi visa tai nuosekliai<br />

apraðyti 3 . Kokiø nors aiðkesniø visuomeniniø ar politiniø tikslø fenofilai<br />

neturëjo. Tuo jie ypaè skyrësi nuo XIX amþiaus fenomanø, stovëjusiø apie 1840<br />

metus prasidëjusio tautinio sàjûdþio priekyje ir atkakliai kovojusiø dël suomiø<br />

<strong>kalbos</strong> teisiø átvirtinimo oficialiu lygiu. Fenofilø tautinis idealizmas, su kuriuo jie<br />

aukðtino visa, kas suomiðka, stiprino suomiø savimonæ ir prisidëjo – tegu ir<br />

3 Pavyzdþiui, fenofilø judëjimo pradininkas<br />

Danielis Juslenius viename ið pirmøjø<br />

savo darbø Aboa vetus et nova (Senasis ir<br />

naujasis Turku) árodinëja, kad suomiø kalba<br />

gimininga hebrajø ir graikø kalboms, o<br />

pati savo ruoþtu esanti daugelio Ðiaurës<br />

ir Rytø Europos kalbø prokalbë. Svarbiausias<br />

Juslenijaus darbas yra trikalbis suomiø–ðvedø–lotynø<br />

kalbø þodynas (1745).<br />

Pati ryðkiausia fenofilø judëjimo figûra –<br />

Henrikas Gabrielis Porthanas – 1770 metais<br />

ákûrë pirmàjà Suomijos mokslo draugijà<br />

„Aurora“, metais vëliau ëmë leisti<br />

pirmàjá Suomijos laikraðtá, ëjusá, tiesa,<br />

ðvedø kalba, tyrë Suomijos istorijà ir geografijà,<br />

suomiø tautosakà ir kalbà (jis pirmasis<br />

tarp suomiø mokslininkø ið esmës<br />

tiksliai apibûdino finougrø kalbø ðeimà).<br />

Fenofilams nebuvo svetimas siekis ðviesti<br />

paprastus þmones. Pavyzdþiui, Antti Lizelius<br />

buvo pradëjæs leisti laikraðtá, kuriame<br />

spausdino pamokymø þemdirbiams,<br />

populiariai raðë apie ekonomikà ir trumpai<br />

pateikdavo ðalies gyvenimo naujienø.<br />

Deja, laikraðtis Suomenkieliset Tieto-Sanomat<br />

(Þinios ir naujienos suomiø kalba) iðsilaikë<br />

vos vienerius metus (1776).<br />

246 Archivum Lithuanicum 2


netiesiogiai – prie tautinio atgimimo laikotarpiu aiðkiai suformuluoto politinio<br />

siekio oficialiai átvirtinti suomiø kalbà visose socialinëse srityse, pirmiausia<br />

mokykloje, taip pat administravimo ir teisinëje sferoje, t. y. valdþios ástaigose,<br />

teismuose, ir þinoma, kultûriniame gyvenime (groþinë literatûra, periodinë<br />

spauda ir pan.).<br />

Tautinio judëjimo lyderiai – Johanas Vilhelmas Snellmanas (1806–1881), Elias<br />

Lönnrotas (1802–1884) ir kt. – puikiai suvokë bendrinës <strong>kalbos</strong> atnaujinimo, jos<br />

funkcijø plëtojimo bei tobulinimo bûtinybæ. Mat tas vienpusiðkas raðomosios <strong>kalbos</strong><br />

variantas, kokiu XIX amþiuje buvo tapusi nelanksti „biblinë suomiø kalba“,<br />

vargiai begalëjo tikti visoms vieðosios vartosenos sferoms. Tautinio atgimimo idëja<br />

suteikti suomiø kalbai visavertës kultûros <strong>kalbos</strong> rangà ið jaunos suomiø ðviesuomenës<br />

pareikalavo sumaniai sutelktos veiklos ir keliø deðimèiø metø pastangø.<br />

Tikslas buvo pasiektas paskutiniajame XIX amþiaus deðimtmetyje: ástatymais<br />

buvo oficialiai átvirtintos suomiø <strong>kalbos</strong> teisës ir ið esmës pasikeitë jos statusas,<br />

galutinai susiformavo dabartinë bendrinë kalba. Tai svarbiausias trumpo, bet<br />

labai vaisingo antrojo suomiø bendrinës <strong>kalbos</strong> raidos etapo (vad. ankstyvojo<br />

dabartinës <strong>kalbos</strong> laikotarpio) bruoþas. Taigi 1810–1880 metais bendrinës suomiø<br />

<strong>kalbos</strong> raidos istorijoje ávyko reikðmingas posûkis. Já nulëmë ir palankesne linkme<br />

pakrypusi istorija: 1809-aisiais Suomija buvo prijungta prie Rusijos ir gavo palyginti<br />

plaèià autonomijà. Naujoji valdþia, spaudþiama fenomanø, darë nuolaidø<br />

dël suomiø <strong>kalbos</strong> teisiø ir norëjo atitolinti suomius nuo ankstesnës dvasinës<br />

ðvedø átakos. Kadangi itin þiauriø caro valdþios persekiojimø nepatirta (þinoma,<br />

nereikëtø manyti, kad jø ið viso nebûta), palyginti anksti buvo sukurta suomiðka<br />

periodinë spauda: nuo 1847 metø pradëjo eiti gana átakingas laikraðtis Suometar<br />

(per já paplito tautinio pakilimo metu mëgstamas posakis „Nesame ðvedai, rusais<br />

nenorime tapti, mes esame suomiai“. Be kita ko, Suometar spausdino nemaþai<br />

suomiø <strong>kalbos</strong> visuomeninæ padëtá ir bendrinës <strong>kalbos</strong> klausimus nagrinëjanèiø<br />

raðiniø. 1860 metais gimtàja kalba Suomijoje jau buvo leidþiami aðtuoni laikraðèiai.<br />

1850 metais Helsinkio universitete ákurta suomiø <strong>kalbos</strong> profesûra (pirmuoju<br />

profesoriumi buvo paskirtas Matias Aleksandras Castrénas, po jo mirties – Lönnrotas),<br />

nuo 1854-øjø leista spausdinti suomiðkus vadovëlius mokykloms ir jais<br />

naudotis.<br />

Kad bendrinës suomiø <strong>kalbos</strong> funkcija per gana trumpà laikà buvo iðplësta<br />

ir iðtobulinta, dideli nuopelnai tenka ne tik atskiroms visuomeniná ir dvasiná<br />

autoritetà turëjusioms ryðkioms asmenybëms (Snellmanas, Lönnrotas, Augustas<br />

Ahlqvistas ir kt.), bet ir ávairioms organizacijoms, tarp kuriø pirmiausia minëtina<br />

iki ðiol tebegyvuojanti 1831 metais ákurta Suomiø literatûros draugija (Suomalaisen<br />

Kirjallisuuden Seura, sutrumpintai SKS). Jau anuomet ji suformavo plaèià<br />

tautosakos rinkimo ir publikavimo, originaliosios groþinës literatûros leidimo<br />

ir tyrinëjimo programà, joje anaiptol ne paskutinæ vietà uþëmë ir tiesiogiai<br />

247 Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia


su raðomàja kalba susijæ dalykai. Pavyzdþiui, buvo rûpinamasi parengti norminæ<br />

suomiø <strong>kalbos</strong> gramatikà. Buvo net taisoma bei atsiþvelgiant á teikiamas<br />

bendrinës <strong>kalbos</strong> normas redaguojama draugijos leidþiamø groþiniø ir kitokiø<br />

veikalø kalba. Taip pat kaupiami ið tarmiø surinkti <strong>kalbos</strong> faktai. Ëmus rodytis<br />

pirmiesiems sta<strong>mb</strong>iems groþiniams kûriniams suomiø kalba ir ypaè – 1835 metais<br />

iðspausdinus Lönnroto parengtà suomiø epo pirmàjá leidimà (vadinamàjà<br />

Senàjà Kalevalà), atsirado poreikis gerai paþinti visas tarmes, ypaè rytines, kurios<br />

tada buvo beveik visai nepaþástamos ir netirtos. Kitaip sakant, prasidëjo intensyvus<br />

ir kryptingas bendrinës <strong>kalbos</strong> (suom. yleiskieli) kodifikavimas ir atnaujinimas,<br />

nes senoji raðomoji kalba, kuri rëmësi beveik vien vakarinëmis tarmëmis,<br />

atrodë tiek nutolusi nuo gyvosios <strong>kalbos</strong>, kad suabejota net dël jos tarminio<br />

pamato. Mat laiko dvasia tautinio sàjûdþio metais formavo ásitikinimà, jog tautos<br />

vientisumui palaikyti bûtina visoms tarmëms tolygiai artima raðomoji kalba<br />

(fenomanø ðûkis buvo „viena tauta, viena kalba“). Dëmesá á rytines suomiø<br />

<strong>kalbos</strong> tarmes atkreipë ið Rytø Suomijos kilusiø raðytojø raðtai (jø kalboje buvo<br />

gausu gimtøjø ðnektø elementø) ir ypaè – ið rytiniø srièiø ir vadinamosios<br />

Suomijos Karelijos surinktos Kalevalos runos. Rytinës tarmës daug kam atrodë<br />

þodingesnës, maþiau paveiktos svetimø kalbø átakos, taigi ir tinkamesnës bûti<br />

bendrinës <strong>kalbos</strong> pamatu.<br />

1820 metais uþvirë karðti ginèai, vëliau vaizdingai pavadinti „tarmiø mûðiu“.<br />

Jie prasidëjo Reinholdo von Beckerio straipsniu, iðspausdintu laikraðtyje<br />

Turun Wiikko-Sanomat (Turku savaitës þinios). Beckeris reikalavo atsisakyti vakariniø<br />

tarmiø persvaros ir virðenybës raðomojoje kalboje. Joje turinèios dominuoti<br />

gyvybingesnës rytinës tarmës. Savo mokslinës karjeros pradþioje rytiniø tarmiø<br />

kaip raðomosios <strong>kalbos</strong> pamato ðalininkas buvo ir didelis bendrinës suomiø<br />

<strong>kalbos</strong> autoritetas Beckerio mokinys Lönnrotas (vëliau jis ginèuose dël bendrinës<br />

<strong>kalbos</strong> uþëmë nuosaikesnæ pozicijà). Rytinëms tarmëms bûdingais bruoþais<br />

atnaujintà ir prie gyvosios <strong>kalbos</strong> priartintà raðomosios <strong>kalbos</strong> formà gynë<br />

Karlas Akselis Gottlundas. Taèiau tuoj pat pasigirdo balsø, ginanèiø jau turimà<br />

raðomosios <strong>kalbos</strong> variantà, kuris susiklostë nuo Agricolos laikø ir rëmësi vakarinëmis<br />

tarmëmis (pavyzdþiui, Gustavas Renvallis tvirtino, jog nëra nei reikalo,<br />

nei prasmës visiðkai atmesti per ðimtmeèius susiklosèiusios tradicijos). Abejoniø<br />

niekam nekëlë tik tai, kad raðomoji kalba turi atsinaujinti ir prisitaikyti<br />

prie padëties, kuri susidarë tolydþio pleèiantis suomiø <strong>kalbos</strong> vartojimo sferoms.<br />

„Tarmiø mûðis“ atslûgo á XIX amþiaus pabaigà, kai kariaujanèios pusës<br />

pagaliau pasiekë abiem priimtinà kompromisà (taikytojo vaidmens ëmësi Lönnrotas).<br />

Pasak suomiø raðomosios <strong>kalbos</strong> istorijos tyrinëtojo Rapolos, mûðá galiausiai<br />

laimëjusios ne subjektyvios nuomonës, o paèios tarmës: aiðki pirmenybë<br />

në vienai ið jø nebuvo suteikta, taèiau bendrinë raðomoji kalba iðlaikë ilgÂs<br />

vartojimo tradicijos átvirtintà senàjá vakarietiðkà pamatà (bei daug ið vakariniø<br />

248 Archivum Lithuanicum 2


ir pietvakariniø tarmiø perimtø bruoþø) ir tuo pat metu gavo daug naujø, anksèiau<br />

nevartotø ið rytiniø tarmiø perimtø elementø. Rytiniø tarmiø pagrindu<br />

ypaè atsinaujino raðomosios <strong>kalbos</strong> þodynas: atëjo naujø þodþiø, pvz., ilta ‘vakaras’,<br />

kesä ‘vasara’ (vakarietiðkam raðomosios <strong>kalbos</strong> variantui bûdingi ehtoo<br />

‘vakaras’, suvi ‘vasara’ ágavo aukðtojo stiliaus atspalvá), vartosenoje ásitvirtino<br />

su rytinëms tarmëms bûdingomis priesagomis pasidarytø vediniø, pvz., nuoriso<br />

‘jaunuomenë, jaunimas’, pensaikko ‘krûmynas’ ir kt. Pasidarë lankstesnë prie<br />

gyvosios <strong>kalbos</strong> priartinta sintaksë. Ir kituose raðomosios <strong>kalbos</strong> sistemos lygmenyse<br />

dabar egzistuoja tam tikra vakariniø ir rytiniø tarmiø kodifikuotø elementø<br />

pusiausvyra, pavyzdþiui:<br />

BENDRINËS KALBOS NORMA TARMINËS FORMOS<br />

vakariniø tarmiø fonetikai bûdingi plg. rytiniø tarmiø oa/eä, ua/iä, oo/ee<br />

nediftongizuoti ilgieji balsiai aa/ää<br />

saan ‘gaunu’ soan/ suan ‘t. p.’<br />

jään ‘lieku, pasilieku’ jeän/ jiän ‘t. p.’<br />

kalaa ‘þuvies’ (sg. partityvo linksnis) kalloa/ kalloo ‘t. p.’<br />

leipää ‘duonos’ (sg. partit.) leipeä/ leipee ‘t. p.’<br />

rytinëms tarmëms bûdingi uþdarieji plg. vakariniø tarmiø ua, ia, yä<br />

dvibalsiai uo, ie, yö<br />

nuori ‘jaunas, -a’ nuari ‘t. p.’<br />

vieras ‘svetimas, -a; sveèias’ viaras ‘t. p.’<br />

työmies ‘darbininkas’ tyämiäs ‘t. p.’<br />

vakarinëms tarmëms bûdingos plg. atitinkamà rytiniø taro/ö,<br />

u/y kamienø pl. formos miø -loisu<br />

rodikliu -i-<br />

taloissa ‘namuose’ taloloissa ‘t. p.’<br />

tytöille ‘merginoms’ tytölöille ‘t. p.’<br />

gen. pl. daryba ið daugiskaitos plg. vakariniø tarmiø ið sg. kamiekamieno<br />

(rytiniø tarmiø bruoþas) no daromas gen. pl. formas<br />

poikien ‘vaikinø’ (pl. kamienas poiki-) poikain ‘t. p.’ (sg. kamienas poika-)<br />

rytinëms tarmëms bûdingas plg. vakariniø tarmiø -sa<br />

inesyvo rodiklis -ssa<br />

talossa ‘name’ talosa ‘t. p.’<br />

249 Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia


2. S UOMIØ BENDRINË RAÐOMOJI IR ÐNEKAMOJI KALBA. 1917<br />

metø pabaigoje Suomija tapo savarankiðka valstybe. Suomiø kalba gavo oficialø<br />

valstybinës <strong>kalbos</strong> statusà. Jos tyrimas ir bendrinës <strong>kalbos</strong> kodifikavimo darbas,<br />

imtas koncentruoti universitetuose bei kitose mokslo ástaigose, pasidarë sistemingas<br />

ir kryptingas. Jokia kita kalba, kaip kadaise lotynø ir ðvedø, ðalies gyvenime niekada<br />

nebeuþgoþë vyraujanèios suomiø <strong>kalbos</strong>.<br />

Pasak Kaisos Häkkinen, pirmaisiais XX amþiaus deðimtmeèiais raðomoji suomiø<br />

kalba drauge buvo ir bendrinës ðnekamosios <strong>kalbos</strong> modelis. Tarmës ir bendrinës<br />

<strong>kalbos</strong> takoskyra – bent jau kaime – tada buvo visiðkai aiðki: kalbëdamas<br />

tarmiðkai, kiekvienas jausdavosi neperþengiàs savo privataus gyvenimo ribø, o<br />

bendrinës <strong>kalbos</strong> vartojimas buvo suvokiamas kaip didesniam vieðumui priderantis<br />

dalykas. Kalbant vieðumo atspalvá turinèiomis aplinkybëmis buvo stengiamasi<br />

laikytis raðomajai kalbai privalomø kodifikuotø normø. Tai liudijo kalbanèiojo<br />

iðsilavinimà, rodë jo iðprusimo lygá ir buvo suvokiama kaip aukðto prestiþo<br />

dalykas.<br />

Bendrinës raðomosios <strong>kalbos</strong> normø ir dabar laikomasi kalbant itin oficialioje,<br />

iðkilmingoje ar formalioje aplinkoje. Tuo tarpu kasdieniðko dalykinio bendravimo,<br />

o neretai ir kalbëjimo pakankamai vieðai (jei tik situacija nëra labai oficiali ar<br />

formali) raðomosios <strong>kalbos</strong> normos ðiandien taip nebesaisto ir nebevarþo. Ðnekamoji<br />

kalba (suom. puhekieli) suvokiama kaip tiesiog kitokiose situacijose negu raðomoji<br />

vartojamas gana laisvas bendrinës <strong>kalbos</strong> variantas. Ðios dvi bendrinës <strong>kalbos</strong><br />

formos – raðomoji ir ðnekamoji – gana pastebimai skiriasi tam tikrais fonetikos,<br />

morfologijos ir sintaksës bruoþais. Ypaè ðnekamoji kalba gali turëti kalbëtojo gimtosios<br />

tarmës ar jam áprastø þargono ypatybiø, taèiau ir tokia ji nelaikoma nekorektiðka,<br />

netaisyklinga ar kategoriðkai nepriimtina.<br />

Palanki dirva pakanèiai vertinti ðnekamosios <strong>kalbos</strong> nukrypimus nuo raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> normø susidarë po Antrojo pasaulinio karo. Tada sparèiai kito ikikarinis<br />

tradicinis gyvenimo bûdas, daug buvusiø kaimo gyventojø persikëlë á miestus,<br />

taip pat maþëjo socialiniai bei <strong>kalbos</strong> skirtumai tarp miesto ir kaimo. Mokyklos,<br />

spaudos ir kitø þiniasklaidos priemoniø veikiama Suomijos miestø ðnekamoji<br />

kalba formavosi bendrinës raðomosios <strong>kalbos</strong> pagrindu, taèiau su daugybe nuo<br />

jos normø nukrypstanèiø elementø. Jø natûraliai atsirasdavo ávairiatarmëje miesto<br />

aplinkoje ir patekdavo ið skirtingo iðsilavinimo, amþiaus, ávairiø profesijø<br />

miestieèiams bûdingo þargono. Didëjant gyventojø koncentracijai pietinëje ðalies<br />

dalyje, susiformavo vadinamasis didysis Helsinkis, t. y. pati sostinë ir jà<br />

supanèios aplinkinës gyvenvietës bei miesteliai su bûdinga sava ðnekamàja<br />

kalba. Ji dël sostinës prestiþo daro stiprø poveiká ir ne sostinëje gyvenanèiø<br />

þmoniø kalbësenai, jos bruoþai gana greitai prigyja jaunosios kartos suomiø<br />

kalboje, plg.:<br />

250 Archivum Lithuanicum 2


RAÐOMOSIOS KALBOS NORMA ÐNEKAMOJI KALBA<br />

þodþio gale daþniausiai numetamas [n]<br />

siihen uuteen kauppaan ‘á tà naujà parduotuvæ’<br />

siihe uutee kauppaa<br />

mitä vaan ‘bet ko, bet kà’ mitä vaa<br />

keltainen ‘geltonas’ keltane<br />

numetami þodþio galo balsiai [a], [ä]; balsis [i] –<br />

daþniausiai pozicijoje po [s]<br />

talossa ‘name’ talos<br />

mistä kaupasta ‘ið kokios parduotuvës’ mist kaupast<br />

uudella autolla ‘nauju automobiliu’ uudell autol<br />

yksi, kaksi ‘vienas, du’ yks, kaks<br />

tulla vanhaksi ‘pasenti’ tulla vanhaks<br />

Liisa tiesi ‘Lysa þinojo’ Liisa ties<br />

skirtingi balsiø samplaikos balsiai suvienodinami<br />

kauheasti ‘baisiai, siaubingai’ kauheesti<br />

enemmän valoa ‘daugiau ðviesos’ enemmän valoo<br />

Kuka haluaa puhua? ‘Kas nori kalbëti?’ Kuka haluu puhuu?<br />

Minä haluan kysyä. ‘Að noriu paklausti.’ Mä haluun kysyy.<br />

1 pl. aktyvinë forma pakeièiama pasyvine<br />

me menemme ‘mes einame’ me mennään<br />

me ostimme ‘mes nu(si)pirkome’ me ostettiin<br />

me emme sano ‘mes nesakome’ me ei sanota.<br />

Bendrinë ðnekamoji suomiø kalba ðiandien gana variantiðka, jos struktûroje<br />

atsispindi kalbëjimo konteksto, pokalbio temos bei pokalbio dalyviø (partneriø)<br />

sritiniai ir socialiniai skirtumai. Kitaip sakant, ji yra ágijusi sàlygiðko savarankiðkumo.<br />

Pavyzdþiui, èia paminëti nukrypimai nuo raðomosios <strong>kalbos</strong> modelio yra<br />

prigijæ ir tapæ visuotine ðnekamàja norma. Savo ruoþtu variantiðka yra ir ðiandieninë<br />

raðomoji, ypaè groþinës literatûros, suomiø kalba: èia neretai aptiksi þanro,<br />

teksto paskirties ir kt. veiksniø nulemtø nekodifikuotø elementø. Ðiuolaikinës groþinës<br />

literatûros kalba artëja prie ðnekamosios. Taèiau, kita vertus, formuojasi specifine<br />

leksika ir ypaè sintakse pasiþyminti specialiøjø srièiø raðomoji kalba (pvz.,<br />

mokslo), kurioje ásitvirtina ðnekamajai kalbai nebûdingos sudëtingos sintaksinës<br />

konstrukcijos ir jai svetimi ar retai reikalingi þodþiai.<br />

251 Kaisa Häkkinen,<br />

Agricolasta nykykieleen.<br />

Suomen kirjakielen historia


Þvelgiant ið ðalies, realiai egzistuojanèios ir á akis krintanèios ávairios fonetinës,<br />

gramatinës ir leksinës ðnekamosios bei raðomosios suomiø <strong>kalbos</strong> skirtybës<br />

galbût ir gali sudaryti apgaulingà áspûdá, kad <strong>kalbos</strong> kodifikavimui Suomijoje<br />

ðiandien neteikiama tiek daug reikðmës, kiek buvo nuo XIX amþiaus pabaigos<br />

iki pat XX amþiaus vidurio. Ið tikrøjø taip nëra – Kaisos Häkkinen studija<br />

baigiama skyriumi, kuriame apraðoma, kaip keièiantis skirtingø konkreèiø laikotarpiø<br />

vertybëms ir idealams kito bendrinës <strong>kalbos</strong> puoselëjimo atramos taðkai<br />

bei kriterijai.<br />

252 Archivum Lithuanicum 2<br />

Regina Venckutë<br />

R EGINA VENCKUTË Gauta 2000 m. balandþio 3 d.<br />

Baltø filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Vilniaus universitetas<br />

Universiteto g. 5<br />

LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: regina.venckute@flf.vu.lt


Diskusijos, apþvalgos<br />

253 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


254 Archivum Lithuanicum 2


XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë<br />

1. PERSPAUSDINTOS AR PASKELBTOS LIETUVIØ KALBOS GRAMATI-<br />

KOS. Sdnosios ir senesniosios lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos tiriamos jau daug deðimtmeèiø<br />

(gal net ne per dràsu sakyti – ðimtmeèiø). Lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø istorinæ<br />

apþvalgà galima rasti Kazimiero Eigmino 1 , Algirdo Sabaliausko 2 , Jono Palionio 3 ,<br />

Zigmo Zinkevièiaus 4 , Petro Joniko 5 darbuose, Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedijoje 6 ir kt. Senøjø<br />

gramatikø tyrimas skatina ir jø moksliná publikavimà, ryðkiau prasidëjusá tik<br />

XX amþiuje. Ðia apþvalga ir norëèiau apibûdinti ðiandienæ XVII–XIX amþiaus (t. y.<br />

iki susiformuojant bendrinei kalbai) lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø publikavimo bûklæ.<br />

1.1. SIMONO STANEVIÈIAUS PERLEISTAS 1773 METØ UNIVERSI-<br />

TAS. Pirmuoju moksliniu lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos perleidimu, nors ir su iðlygomis,<br />

galima laikyti Simono Stanevièiaus perspausdintà (1829) anoniminæ Universitas Lingvarum<br />

Lithvaniae (1737). Tiesa, tai nëra visai tikslus perspaudas – Stanevièius kai kà<br />

pakeitë, kai kà pridëjo. Taèiau tos gramatikos rengimo principai rodo pagarbà originaliam<br />

tekstui. Net pridëdamas intarpø jis nesiliovë gerbæs autentikà – savo paties<br />

1 Kazimieras Eigminas, „Lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos<br />

iki 1737 m. ir ‘Universitas lingvarum<br />

Litvaniae’ atsiradimo sàlygos“, Universitas<br />

Lingvarum Litvaniae, parengë Kazimieras<br />

Eigminas, Vilnius: Mokslas, 1981,<br />

7–15; Kazimieras Eigminas, „Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatikos. Bibliografinë rodyklë“,<br />

Mûsø kalba 3, 1975, 28–38.<br />

2 Algirdas Sabaliauskas, Lietuviø <strong>kalbos</strong> tyrinëjimo<br />

istorija. Iki 1940 m., Vilnius:<br />

Mokslas, 1979, 12–<strong>26</strong>.<br />

3 Jonas Palionis, Lietuviø raðomosios <strong>kalbos</strong><br />

istorija, Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidykla, 2 1995, 101–106, 180–191 ir kt.<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

4 Zigmas Zinkevièius, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorija<br />

4. Lietuviø kalba XVIII–XIX a., Vilnius:<br />

Mokslas, 1990, 172–180, 249–270 ir kt.<br />

5 Petras Jonikas, Lietuviø kalba ir tauta amþiø<br />

bûvyje. Visuomeniniai lietuviø <strong>kalbos</strong> istorijos<br />

bruoþai, Èikaga: Lituanistikos instituto<br />

leidykla, 1987, 66–69, 115, 193–195,<br />

202 ir kt.<br />

6 Vytautas A<strong>mb</strong>razas, Aleksas Girdenis, Kazys<br />

Morkûnas, Algirdas Sabaliauskas, Vincas<br />

Urbutis, Adelë Valeckienë, Aleksandras<br />

Vanagas, Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos<br />

<strong>institutas</strong>, 1999, 224–2<strong>26</strong>.<br />

255 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


pavyzdþius atskyrë skliaustais, iðnaðomis. Tad ðis gramatikos leidimas yra ypaè<br />

kruopðèiai parengta senosios gramatikos publikacija, o ne perdirbinys 7 . Stanevièius<br />

vertino tekstà kaip mokslo ðaltiná, suvokë esant istorinæ distancijà (92 metai), todël<br />

neredagavo beatodairiðkai taikydamasis prie savo meto skaitytojø. Jis pagarbiai<br />

iðlaikë net jam atrodþiusias jau pasenusias formas.<br />

1.1.1. KRITINIS APARATAS. Kritiná aparatà Stanevièiui atstojo viena kita<br />

lotyniðka iðnaða ir skliaustai savo áterptiems þodþiams ir formoms. Pavyzdþiui,<br />

iðnaðoje Stanevièius taip komentavo: „Akivaizdu, kad ðios gramatikos autorius<br />

vartojo ir átraukë á savo leidimà tik du bûtojo ir bûsimojo laiko dalyviø linksnius –<br />

nominatyvà ir akuzatyvà; todël sakë, kad ðitas laikas kitø linksniø neturi. Taèiau tai<br />

netikslu, nes visi ðitø dalyviø linksniai net ir dabar yra áprasti: dël ðios prieþasties<br />

juos èia dedame á leidimà“ 8 . Nors kai kuriuos dalyviø linksnius áterpë pats Stanevièius,<br />

atidus skaitytojas galëjo atsirinkti kuriuos: genetyvà, datyvà ir abliatyvà.<br />

Skliaustai savam tekstui áterpti vartoti taip: „Dat: maýômis. (maýosioms)“ (p. 464);<br />

„Abl: nog maýûju, maýomis. (maýôsiomis), maýôse. (maýosiose)“ (p. 464). Skaitytojui<br />

vëlgi turëjo bûti aiðku, kas pridëta paties Stanevièiaus, nes originalus tekstas atribotas<br />

nuo savojo.<br />

Nors Stanevièiaus pratarmë „SKAYTISENTYMS“ paraðyta lietuviðkai, iðnaðose<br />

komentuojama lotyniðkai. Turbût Stanevièius derinosi prie originalios gramatikos<br />

meta<strong>kalbos</strong>.<br />

Þinoma, Stanevièiaus „kritinis aparatas“ dar negalëjo prilygti ðiuolaikiniams.<br />

Recenzijø Stanevièiaus perleidinys, regis, nesusilaukë.<br />

1.1.2. JURGIO LEBEDÞIO PERLEISTAS SIMONO STANEVIÈIAUS PER-<br />

SPAUDAS. Stanevièiaus perspausdinta gramatika buvo dar kartà iðleista – ðá kartà<br />

fotografuotiniu bûdu. 1967 metais tarp kitø Simono Stanevièiaus raðtø Jurgis Lebedys<br />

paskelbë 1829 metø knygà (Stanevièius 1967, 439–506), tad tai jau perleidinio perleidimas.<br />

Tiesa, Lebedys gramatikà tepavadino „Priedu“ (p. 437).<br />

1.1.2.1. KRITINIS APARATAS. Kritinis aparatas susideda ið Stanevièiaus<br />

Raðtø gale Lebedþio pridëtø paaiðkinimø (p. 646–652). Juose registruojami Stanevièiaus<br />

skelbto teksto skirtumai nuo anoniminës gramatikos, taèiau „ne visi smulkûs<br />

skirtumai nuo 1737 m. originalo suþymimi, o tik svarbesni, kuriuo nors atþvilgiu<br />

reikðmingesni. Neþymimi kirèio ir priegaidës þenklø pakeitimai (daþnai ir ori-<br />

7 Plg. Giedrius Subaèius, Þemaièiø bendrinës<br />

<strong>kalbos</strong> idëjos. XIX amþiaus pradþia, Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>,<br />

1998, 357.<br />

8 Cituojama ið: Simonas Stanevièius, Raðtai,<br />

paruoðë Jurgis Lebedys, Vilnius: Vaga,<br />

1967, 477: „Auctor hujus grammatices in<br />

Participiis Praeteriti et Futuri temporis,<br />

duos tantummodo casus, videlicet: Nominativum<br />

et Accusativum in sua editione<br />

posuit admittitque; ideo dixit hoc tempus<br />

reliquis casibus caret. Sed hoc falsum est<br />

nam omni casus horum Participiorum et<br />

nunc quoque usitati sunt: qua de causa<br />

eos hac in editione collocavimus“.<br />

256 Archivum Lithuanicum 2


ginale tie þenklai neryðkûs), jø praleidimai ar pridëjimai, didþiøjø raidþiø vartojimo<br />

ir lotyniðkø bei lenkiðkø þodþiø raðybos skirtumai (jeigu tik nepasikeitë prasmë) ir<br />

kiti maþmoþiai“ (p. 647). Taigi mokslininkui, tirianèiam lietuviø <strong>kalbos</strong> priegaides<br />

ar didþiøjø raidþiø raðymà, tenka paèiam lyginti su 1737 metø Universitu.<br />

Lebedys daugiausia paaiðkina Stanevièiaus pridëjimus, juos tiesiog suregistruoja,<br />

pvz., „10 35 S. St. pridëta – (Bitiey)“ (p. 648); „38 18 S. St. pridëta dviskaita“ (p. 651).<br />

Kartais nurodoma Stanevièiaus (?) padaryta korektûros klaida, pvz., „35 29 dissert<br />

(kor. kl.): differt ULL 32 14“ (p. 651); taip pat Stanevièiaus pataisyta, Lebedþio manymu,<br />

buvusi originalo klaida, pvz., „35 9II kaùbesianczias: ULL 32 28 buvo klaidingai<br />

iðspausdinta – kaùbeµiunczias“ (p. 651).<br />

1.1.2.2. RECENZIJOS. Aleksandras Þirgulys, 1967 metais paskelbæs anotacijà<br />

apie Stanevièiaus Raðtus, net nepaminëjo, kad ten yra perspausdinta ir gramatika.<br />

Tiesa, jis nurodë, kad esàs „naujas pats leidimo profilis“ 9 . Stanevièiaus Raðtø<br />

leidiná lygino su Dominyko Urbo paskelbtais Dionizo Poðkos Raðtais 10 kaip tuo<br />

metu Lietuvoje tekstologiðkai geriausiai parengtais: „Tai pilni moksliniai leidiniai,<br />

paruoðti su visu jiems deramu rimtumu, tekstologiniu kruopðtumu ir sàþiningumu“<br />

11 (Þirgulys 1967, 4).<br />

Vytauto Vanago recenzijoje (1968) paminima, kad Stanevièiaus Raðtuose perspausdinta<br />

anoniminë 1737 metø gramatika, taèiau kritinis aparatas neapibûdinamas,<br />

tiesiog pasakoma, kad Raðtai yra „mokslinio pobûdþio leidinys“ 12 .<br />

1.2. JANO ROZWADOWSKIO PERLEISTAS 1773 METØ UNIVERSITAS.<br />

Janas Rozwadowskis buvo antras (po Stanevièiaus), perspausdinæs Università 13 .<br />

1896 metø leidimo pratarmëje Rozwadowskis nurodë þinàs Stanevièiaus perspaudà<br />

(p. I), bet Università dar kartà perleidþiàs, nes ði gramatika reta ir mokslininkams<br />

beveik neþinoma.<br />

1.2.1. KRITINIS APARATAS. Rozwadowskis garantavo knygà ið naujo<br />

iðleidæs kruopðèiai („librum denuo accurate edidi“, p. II). Jis nurodë, kur kiðasi á<br />

originalø publikuojamà tekstà: a) kadangi jo turëtas Krokuvos bibliotekos egzempliorius<br />

nebuvo paginuotas, tarp skliaustø suþymëjo puslapius; b) iðtaisë rinkëjo<br />

klaidas („errores typothetae emendavi“); c) atstatë kai kurias abreviatûras („abbreviationes<br />

aliquot ut & pro et, ubiq; pro ubique resolvi“); d) pakeitë kai kuriø þodþiø<br />

9 A[leksandras] Þirgulys, „Simono Stanevièiaus<br />

‘Raðtai’ – svarbus ‘Lituanistinës bibliotekos’<br />

leidinys“, Naujos knygos 7, 1967, 4.<br />

10 Dionizas Poðka, Raðtai, parengë Dominykas<br />

Urbas, Vilnius: Valstybinë groþinës<br />

literatûros leidykla, 1959.<br />

11 Tiesa, pats Lebedys kitaip vertino Poðkos<br />

Raðtø leidimà – nelaikë jo net moksliniu<br />

(Vinco Urbuèio liudijimas).<br />

12 Vytautas Vanagas, „Simono Stanevièiaus<br />

palikimas“, Pergalë 1, 1968, 167.<br />

13 [Jan Rozwadowski,] Universitas linguarum<br />

Litvaniae [...], denuo edidit indicem verborum<br />

adiecit Ioannes Rozwadowski, Cracoviae:<br />

Sumptibus Academiae Litterarum,<br />

1896.<br />

257 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


ortografijà („mutavi ut femininum pro faemininum“); e) dalyviø paradigmose pridëjo<br />

daug kur praleistus linksnius ar giminës nuorodà („in paradigmatibus participiorum<br />

addidi compluribus locis omissam casuum vel generis notationem“);<br />

f) vietoj originalo didþiosios raidës daþnai raðë maþàjà. Tad Universito lotynø metakalbà<br />

Rozwadowskis truputá „padailino“.<br />

Lietuviðkame tekste taisë tik jam atrodþiusias aiðkias klaidas, o iðnaðose suþymëjo<br />

visas likusias („Quod ad voces litvanas pertinet, solos manifestos errores<br />

emendavi et eos ubique subscripsi ceterum nihil mutans“).<br />

Tokie taisymai rodo Rozwadowská tik ið dalies laikiusis originalaus teksto. Nors<br />

jis ir tiksliau uþ Stanevièiø perteikë ðaltiná, taèiau matyti, jog jam labiau rûpëjo<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> bruoþai: publikacija parengta taip, kad mokslininkams bûtø lengva<br />

susipaþinti su lietuviø <strong>kalbos</strong> ypatybëmis, bet ne su paèiu ðaltiniu. Rozwadowskis<br />

taisë, pvz., abëcëlës pradþioje atspausdintas „A. a.“ á „a.“ ir þymëjo iðnaðà „Exemplar<br />

archet. A. a.“ (p. 1). Analogiðkai originalo „Batu“ pakeitë á „bûtu“ (kitas kirèio<br />

þenklas ir maþoji raidë vietoj didþiosios), o iðnaðoje nurodë „ex. arch. batu“ (vadinasi,<br />

net iðnaðoje pateikdamas originalià lytá, nuslëpë, kad bûta didþiosios raidës;<br />

p. 27). Vietoj originalo „Dalìdawome“ jis raðë „Dalidawome“ (pakeitë kirtá) ir komentavo<br />

„ex arch. Dalìdawome“ (p. 48).<br />

Tiek lotyniðkame tekste, tiek lenkiðkø ir lietuviðkø pavyzdþiø ilgàsias raides <br />

Rozwadowskis dësningai vertë . Knygos gale pridëto þodynëlio paaiðkinime<br />

prisipaþino taip daræs („Pro µ ubique s scriptum“, p. 65).<br />

Iðsamus þodynëlis labai palengvina tirti gramatikà – tai reikðminga kritinio<br />

aparato dalis. Tiesa, ten suraðytos ne visos þodþiø formos, o tik leksemos. Taèiau<br />

daþnai nurodomi gramatiniai kvalifikatoriai (f., Gen., praep. c. Acc. ir pan.), pateikiami<br />

lenkiðki þodþiø atitikmenys.<br />

Kazimiero Eigmino (1981, 52) þodþiais, „Nors J. Rozvadovskis, leisdamas Università,<br />

ir vertino já kritiðkai – daug kà taisë, daug kuo abejojo, – taèiau ið esmës<br />

labai gerai suprato gramatikos svarbumà“. Kadangi tai daugiau nei prieð ðimtà<br />

metø leistas leidinys – jo parengimo kultûra laikytina labai aukðta.<br />

1.3. LIETUVIØ KALBOS IR LITERATÛROS INSTITUTO PERLEISTOS DA-<br />

NIELIAUS KLEINO GRAMATIKOS. Fotografuotinis lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø publikavimas<br />

teprasidëjo XX amþiaus viduryje. Pirmuoju tokiu senosios gramatikos perspaudu<br />

laikytinos 1957 metais vienu leidiniu iðléistos Danieliaus Kleino lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatikos: 1653 ir 1654 metø 14 .<br />

Ðio leidinio atsakomuoju redaktoriumi pasiraðë Jonas Kruopas, vyriausiaisiais<br />

redaktoriais – Juozas Balèikonis ir Borisas Larinas 15 . Taèiau, kaip matyti ið pratar-<br />

14 Pirmoji lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika. 1653 metai,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës<br />

literatûros leidykla, 1957 (toliau –<br />

PLKG).<br />

15 Aèiû vienam ið Kleino gramatikø rengëjø<br />

prof. Vytautui A<strong>mb</strong>razui, paliudijusiam,<br />

kad Larinas visai neprisidëjæs prie jø rengimo,<br />

o Balèikonis redagavæs verstinius<br />

tekstus, taèiau nelyginæs su originalais,<br />

tad pats A<strong>mb</strong>razas ir Eigminas turëjæ<br />

daug kà ið naujo perredaguoti.<br />

258 Archivum Lithuanicum 2


mës, prie jos leidimo dirbo daug daugiau þmoniø. Pirmàjà Kleino gramatikà „ið<br />

lotynø <strong>kalbos</strong> iðvertë asp. K. Eigminas, vertimà perþiûrëjo – vyr. dëstytojai J. Dumèius,<br />

B. Kazlauskas, L. Valkûnas. Kompendiumà iðvertë E. Kraðtinaitis. Paaiðkinimus,<br />

rodykles ir kt. parengë ir leidiná redagavo Instituto darbuotojai V. A<strong>mb</strong>razas,<br />

T. Buchienë, J. Kruopas, J. Sabaliauskas, J. Senkus, K. Ulvydas, A. Vidugiris ir kt.“<br />

(PLKG 6). Kadangi ðá leidimà tvarkë daug Lietuviø <strong>kalbos</strong> ir literatûros instituto<br />

mokslininkø, jis laikytinas kolektyviniu darbu.<br />

PLKG – ne tik pirmasis fotografuotinis lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos perspaudas.<br />

Tai taip pat pirmoji senøjø lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø publikacija su vertimais á<br />

lietuviø kalbà. Jau vien tuo ðis leidinys lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø perspaudø istorijoje<br />

yra iðskirtinis.<br />

Pirmiausia èia pateiktos lotyniðkai ir vokiðkai paraðytø gramatikø fotografijos<br />

(p. 67–272, 275–394), o po to – abiejø gramatikø vertimas á lietuviø kalbà (p. 397–<br />

528, 529–610). Toks publikavimo pobûdis palengvina darbà tiems skaitytojams,<br />

kurie naudojasi tik vienos kurios <strong>kalbos</strong> tekstu, taèiau pasunkina norintiems lyginti<br />

originalà su vertimu.<br />

1.3.1. KRITINIS APARATAS. Sudarytojai PLKG tekstø beveik nekomentuoja<br />

– nei perfotografuotøjø, nei verstøjø. Viena ið iðimèiø – vertimø iðnaðose<br />

nurodomos tos klaidos ir patikslinimai, kuriuos savo gramatikø gale buvo suraðæs<br />

Kleinas. Pavyzdþiui, prie voc. sg. galûnës -e pateikiama iðnaða: „Atitaisyme pasakyta,<br />

kad vardai su galûne is turi ðauksmininkà su i ir y“ (p. 435). Skaitytojui tai<br />

labai patogu – jam nebereikia vartyti knygos ir ieðkoti pataisymø. Dar daugiau –<br />

neleidþia jø praþiopsoti.<br />

Kita iðimtis – lietuviðkø þodþiø reikðmiø nusakymas. Kleinas gramatikos sistemà<br />

ir vartosenà apraðo lotynø ar vokieèiø kalba, o lietuviðkus pavyzdþius daþnai<br />

iðverèia, pvz.: „tampu/µtoj¾s/paµtoju/ fio exito, wirµtu reddor, wargµtu/miµer, pauper<br />

fio, gilpµtu/paµweikµtu µanitati reµtituor, convaleµco, tirpµtu liqveµco, µeu liqvidus<br />

fio“ (p. 179). Vertëjas ir redaktoriai didþiumà pavyzdþiø palieka neverstø, nors<br />

vienà kità (turbût toká, kuris dabartiniam bendrinës lietuviø <strong>kalbos</strong> vartotojui maþiau<br />

paþástamas) paaiðkina tarp lauþtiniø skliaustø, plg. iðverstà atitinkamà vietà:<br />

„tampu, µtoj¾s, paµtoju [tampu], wirµtu, wargµtu, gilpµtu [sveikstu], paµweikµtu, tirpµtu“<br />

(p. 470). Vadinasi, verèiant gramatika yra ðiek tiek trumpinta ir skaitytojas jau<br />

nebeþino, kuriuos þodþius ir kokiomis reikðmëmis buvo iðvertæs Kleinas. Reikðmës<br />

matyti ið originalø nuotraukø, taèiau kadangi jos sudëtos atskirai nuo vertimø, tai<br />

apsunkina reikiamos vietos paieðkà. Ir pats vertimas, nepateikiant þodþiø reikðmiø,<br />

darosi ne visai savarankiðkas, priklausomas nuo fotografuotinio teksto, panaðus á<br />

priedà. Þinoma, skelbiant originalà ir vertimà vienà greta kito, bûtø labai iðsiplëtusi<br />

leidinio apimtis.<br />

Be to, á tekstà áterpti lauþtiniai skliaustai pasidarë dviprasmiðki, mat tokius<br />

skliaustus vartojo ir pats Kleinas. Vadinasi, vertimuose lauþtiniai skliaustai turi<br />

dvejopà reikðmæ: rodo ir autoriaus mintá, ir redakcines korekcijas.<br />

259 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


Leidinys turi kelis priedus: 1) „D. Kleino gramatikø turinys“ (p. 611–614),<br />

2) „Kai kuriø D. Kleino vartojamø terminø ir tikriniø vardø paaiðkinimai“ (p. 615–<br />

624), 3) „Dalykinë rodyklë“ (p. 625–631), 4) „Lietuviðkø þodþiø rodyklë“ (p. 633–<br />

653), 5) „Tikriniai vardai“ (p. 654–655). Toks platus pagalbinis aparatas labai palengvina<br />

mokslininkui darbà.<br />

Eigminas yra minëjæs, kad gramatikø faksimilës prieð leidþiant buvo retuðuojamos<br />

ir retuðuotojai esà paèiame tekste (nuotraukose!) taisë klaidas (turbût tas,<br />

kurias gale buvo nurodæs Kleinas). Eigminas teigë turëjæs vël viskà atstatyti, t. y.<br />

iðlaikyti Kleino padarytàsias klaidas, taèiau kad viskà bûtø gerai suþiûrëjæs, garantuoti<br />

negalëjo. Vadinasi, gali bûti, kad kas nors, atidþiai lygindamas fotografijas su<br />

originalais, ras vienà kità neatitikimà.<br />

1.3.2. RECENZIJOS. Vytautas Maþiulis 1958 metais ðá leidiná pavadino vertingu<br />

16 , taèiau jo recenzija buvo gana grieþta. Kritika labiausiai nukreipta á platø<br />

ávadiná Tamaros Buchienës ir Jono Palionio straipsná „Pirmosios spausdintos lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatikos“ (p. 9–63). Esà jo „autoriams galima bûtø prikiðti tai, kad<br />

jie, aiðkindami D. Kleino gramatikø santyká su kitomis (tik XVI–XVII a.) gramatikomis,<br />

nesirëmë klasikinëmis, t. y. Dionisijaus Trakieèio (II a.), o ypaè Aelijaus Donato<br />

(IV amþ.) ir Prisciano (V amþ. pab. – VI a. pr.) gramatikomis“ (Maþiulis 1958, 2).<br />

Parengimo pobûdis plaèiau nevertintas, nors pasidþiaugta skyreliu, aiðkinanèiu<br />

Kleino terminus ir tikrinius vardus. Patikslinti þodþiø Hifil, Hitpael (gramatikoje<br />

iðspausdinta Hitpahel) aiðkinimai. Eigmino ir Kraðtinaièio „vertimai yra gana geri,<br />

nors Gramatikoje pasitaiko keliolika netikslumø“ (Maþiulis 1958, 2). Deja, kokie tie<br />

netikslumai, nenurodyta. Toliau dar paminëta, kad PLKG pabaigoje yra dalykinë ir<br />

lietuviðkø þodþiø rodyklës.<br />

Tais paèiais 1958 metais Pergalëje anotacinio pobûdþio recenzijà apie PLKG<br />

paraðë Kazimieras Masiliûnas, bet jis visai nesigilino á rengimo principus. Masiliûnas<br />

tenkinosi pristatæs ðiuos Kleino veikalus, juos iðaukðtinæs ir apibendrinæs,<br />

kad „mes teisëtai D. Kleinà galëtume vadinti mûsø <strong>kalbos</strong> gramatikos tëvu“ 17 .<br />

1959 metais labai lakoniðkai ir labai palankiai Kleino gramatikø publikacijà<br />

ávertino Jurgis Lebedys – jà pavadino „kruopðèiai paruoðtu ir puoðniu fotografuotiniu<br />

leidimu“ 18 .<br />

1.4. HARALDO HAARMANNO PERLEISTOS DANIELIAUS KLEINO GRA-<br />

MATIKOS 19 . 1977 metais tas paèias gramatikas Vakarø Vokietijoje iðleido Haraldas<br />

Haarmannas. Jis paminëjo jas buvus perleistas jau Lietuvoje. Savo sprendimà spaus-<br />

16 V[ytautas] Maþiulis, „‘Pirmoji lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

gramatika. 1653 metai’“, Literatûra ir<br />

menas, 1958 01 11, 2.<br />

17 K[azimieras] Masiliûnas, „Pirmoji lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika“, Pergalë 1, 1958, 182.<br />

18 Jurgis Lebedys, Lituanistikos baruose 1. Studijos<br />

ir straipsniai, paruoðë J[uozas] Girdzijauskas,<br />

Vilnius: Vaga, 1972, 120.<br />

19 Daniel Klein, Grammatica Lituanica (Regiomonti<br />

1653), Compendium Lituanico-Germanicum,<br />

Oder Kurtze und gantz deutliche Anführung<br />

zur Littauschen Sprache (Königsberg<br />

1654), hrsg. von Harald Haarmann, Ha<strong>mb</strong>urg:<br />

Helmut Buske Verlag, 1977.<br />

<strong>26</strong>0 Archivum Lithuanicum 2


dinti ið naujo aiðkino bent dviem prieþastimis. Pirma, „In ihrer Anlage und Ausführung<br />

ist die Arbeit ‘Pirmoji...’ in erster Linie für den akademischen Unterricht in der<br />

Litauischen SSR konzipiert worden“ (Klein 1977, 6). Antra, „die zur Zeit Erscheinens<br />

der Arbeit stark eingeschränkten Kontakte wissenschaftlicher Institutionen der Sowjetunion<br />

mit dem westlichen Ausland bedingen die verhältnismässig geringe Verbreitung<br />

der Studie in westlichen Bibliotheken. Aus diesem Grund erscheint mir ein nochmaliger<br />

Nachdruck der Grammatik in ihrer lateinischen und deutschen Fassung<br />

nicht überflüssig sondern verstandlich zu sein“ (Klein 1977, 6–7).<br />

1.4.1. KRITINIS APARATAS. Nors Haarmannas ir sakë, kad viena ið prieþasèiø,<br />

kodël jam nepakako PLKG, buvo jos taikymas sovietinei Lietuvai, taèiau jo<br />

paties perspaudas yra daug menkesnis. Tai tiesiog gerokai padidintos abiejø gramatikø<br />

kopijos, beje, galbût net ne fotografuotinës, o darytos kopijavimo aparatu.<br />

Kritinio aparato nëra, tesuraðytas abiejø gramatikø turinys (p. 9–10). Fotografuoti<br />

puslapiai net nepaginuoti, todël tegalima cituoti paties Kleino, bet ne Haarmanno<br />

leidinio puslapius. Èia taip pat nenurodyta, ið kokiø egzemplioriø (originalø) Kleino<br />

gramatikos perspausdintos.<br />

Ir pats Haarmannas savo perspaudà pavadino tik darbo árankiu („Nachdruck<br />

mit seinem Charakter eines Arbeitsinstruments“ [Klein 1977, 7]), bet ne kokiu kritiniu<br />

leidimu. Tad jo ir vieta gramatikø perspaudø istorijoje daug kuklesnë uþ Lietuvoje<br />

parengtà PLKG. Haarmannas tai irgi pripaþino, nes sakë, kad jo leidinys<br />

specialistus galás nukreipti ir á PLKG, vadinasi, á rimtesná veikalà (Klein 1977, 7).<br />

1.5. KAZIMIERO EIGMINO PERLEISTAS 1737 METØ UNIVERSITAS. Anoniminæ<br />

1737 metø Universitas Lingvarum Lithvaniae 1981-aisiais iðleido Kazimieras<br />

Eigminas. Tad tai jau ketvirtas ðios gramatikos perspaudas (po Stanevièiaus, Lebedþio<br />

perleisto Stanevièiaus ir po Rozwadowskio leidimo). Matyt, ði gramatika tiek<br />

daug leidimø susilaukë ir dël to, kad, kaip sakë Stanevièius (1967, 443), visi norëjo<br />

pasidþiaugti „sawa kampa waysiumy“. Juk tai pirmoji iðlikusi Didþiosios Lietuvos<br />

gramatika (ankstesnës Kleino, Kristupo Sapûno ir Teofilio Ðulco [þr. toliau 1.7.], Wilhelmo<br />

Haacko [1730] gramatikos buvo Maþosios Lietuvos kultûros vaisius). Matyt,<br />

tuo ji domino ir vëlesnius mokslininkus, dël to jie prie ðios knygos vis sugráþdavo.<br />

Eigmino leidinys yra reikðmingiausias ir svarbiausias ið jø visø bent jau dviem<br />

ypatybëmis: 1) tai pirmasis faksimilinis Universito perspaudas, 2) tai pirmasis ðitos<br />

gramatikos vertimas á lietuviø kalbà. Ið senøjø lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø perleidiniø<br />

jis yra antras, turintis ir fotografuotà, ir verstà tekstà.<br />

Fotografijos pateiktos panaðiai kaip ir PLKG: ið pradþiø eina visas fotografuotinis<br />

tekstas, toliau – vertimas. Fotografijos specialiai atspaustos storesniame rusvai<br />

þalsvame popieriuje, kad leidimas taptø dailesnis ir net neatsivertus knygos ið<br />

karto á akis kristø toji teksto vieta, kur yra faksimilës.<br />

Prieð fotografuotà tekstà eina platus Eigmino straipsnis (p. 7–53), o po faksimiliø<br />

– vertimas (p. 57–110) ir paaiðkinimai (p. 111–117). Jau minëjau, kad Rozwa-<br />

<strong>26</strong>1 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


dowskis nenumeruotus Universito puslapius pats sunumeravo. Eigminas to nepadarë,<br />

ir dël to skaitytojas savo egzemplioriø turi susipaginuoti pats. Kitaip bus keblu<br />

susigaudyti faksimilëse. Be to, fotografuotinis tekstas, nors ir yra knygos viduryje, ne<br />

tik nepaginuotas – jis net neáskaièiuotas á viso leidinio puslapiø skaièiø.<br />

1.5.1. KRITINIS APARATAS. Palyginti su anksèiau leistàja PLKG, Eigmino<br />

Universitas turi daug maþesná kritiná aparatà: paaiðkinimuose aptarti tik kai<br />

kurie gramatikos terminai, bet nei dalykinës, nei tikriniø vardø, nei lietuviðkø<br />

þodþiø rodyklës èia nëra. Nedëti þodþiø rodyklës Eigminas galëjo ir dël to, kad jà<br />

jau buvo paskelbæs Rozwadowskis ir mokslininkams ji pakankamai prieinama.<br />

Taèiau dvejais metais vëliau vis dëlto paskelbë jà atskirai 20 .<br />

Antra vertus, Eigmino vertime paliekami kitakalbiai reikðmes nusakantys atitikmenys.<br />

Pavyzdþiui, originalo fragmentas „Sunt pr¿terea Comparativa anomala ab<br />

aliquib) deµinentibus in as, deµinentia in éùaµnis vg: aukµztieùaµmis pr¸ywy‡µ¸y. Sed<br />

his non obµtantib) habentur & Regularia. Wirêµnis Starµ¸y poµitivo caret“ [p. 17]<br />

verèiamas taip: „Be to, yra netaisyklingø aukðtesnio laipsnio bûdvardþiø, kilusiø<br />

ið kai kuriø bûdvardþiø galûne -as, kurie turi galûnæ éùaµnis, pvz.: aukµztieùaµmis<br />

pr¸ywy¸ßy. Greta ðiø esama ir taisyklingøjø aukðtesniojo laipsnio bûdvardþiø.<br />

Wirêµnis Starszy neturi nelyginamojo laipsnio. Dalyviø aukðtesnysis laipsnis nesudaromas“<br />

(p. 73). Tad lenkiðkos reikðmës iðlaikytos tokios (neiðverstos) ir vertime,<br />

nors visas tekstas lotyniðkas. Jei reikðmës bûtø buvusios nurodytos lotyniðkai, jos<br />

bûtø buvusios iðverstos á lietuviø kalbà, plg. originalo Pr¸ykry Seu ciæµzki [p. 16] –<br />

vertimo Pr¸ykry arba ciæµzki (p. 72).<br />

Kaip matyti ið pateiktos citatos, lenkiðki þodþiai perraðyti gana netvarkingai,<br />

neiðlaikant originalo raðybos. Nors þodyje pr¸ywy¸ßy raidës ir rodo vertëjo<br />

pastangas jos laikytis, taèiau raidë perteikta netiksliai – nepaþymëtas diakritikas.<br />

Kitas lenkiðkas þodis Starµ¸y neteko þenklø ir pasidarë Starszy. Kad tai<br />

ne atsitiktinës klaidos, rodo kiti pavyzdþiai: originalo Chr¸eúãiånin [p. 8] – vertimo<br />

Chrzeúãiånin (p. 65); Ra‡ny [p. 16] – Raêny (p. 72); Stoc¸yµty [p. 16] – Stoczyµty (p. 72);<br />

S¸eroki [p. 16] – Szeroki (p. 72); War¸±chew [p. 9] – Warzàchew (p. 66).<br />

1.5.2. RECENZIJOS. Pasirodþius Eigmino rengtam Universito leidimui, buvo<br />

iðspausdintos bent trys recenzijos ar anotacijos. Solidþiausià ið jø paskelbë Jonas<br />

Palionis 21 . Jis nemaþa dëmesio skyrë ir leidinio parengimui, ir kritiniam aparatui.<br />

Pavyzdþiui, uþsiminë apie fotografijø kokybæ: vertimas „palengvins tyrinëtojams<br />

tiksliau perskaityti nelabai ryðkias fotokopijos teksto vietas (joje, kaip ir originale,<br />

daug kur neryðkios nosinës raidës)“ (Palionis 1982, 176).<br />

Palionis atkreipë dëmesá ir á vienà kità Eigmino vertimo <strong>kalbos</strong> ypatybæ, keistinus<br />

dalykus. Pavyzdþiui, „‘Adjectivum passionis giriamas, penultima brevi’ ver-<br />

20 K[azimieras] Eigminas, „Anoniminës<br />

1737 m. lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos ‘Universitas<br />

lingvarum Litvaniae’ leksika“,<br />

LKK 22, 1983, 155–181.<br />

21 Jonas Palionis, „XVIII amþiaus ‘Università’<br />

atgaivinus“, Pergalë 5, 1982, 174–177.<br />

<strong>26</strong>2 Archivum Lithuanicum 2


èiama ‘Bûdvardis giriamas, reiðkiàs primestà veiksmà, turi trumpà prieðpaskutiná<br />

skiemená’ (p. 91), nors originale visai nekalbama apie ‘primestà veiksmà’“<br />

(Palionis 1982, 176).<br />

Kritikos taip pat susilaukë Eigmino verstø terminø ávairumas: „Nevienodø terminø<br />

pavyzdþiais gali bûti nuosakø pavadinimai: tiesioginë nuosaka, liepiamoji<br />

nuosaka (p. 78–79) ir optatyvas (p. 79), imperatyvas (p. 84), konjunktyvas<br />

(p. 78), tam tikrø linksniø pavadinimai: absoliutinis abliatyvas (p. 80),<br />

absoliutinis naudininkas (p. 109) ir absoliutus naudininkas (p. 82,<br />

110) [...]“ (Palionis 1982, 176–177).<br />

Kiti du recenzentai nebuvo tokie atidûs. Èekiðkoje Jano Petro anotacinëje<br />

recenzijoje 22 Eigmino leidinys pristatomas bendrais bruoþais. Recenzentas daugiau<br />

dëmesio, regis, kreipë ne á lietuviø, o á lenkø kalbà – lenkiðkus pavyzdþiø<br />

vertimus. Be kita ko, Petras nurodë, jog toji lenkø kalba, nors atitinkanti raðomosios<br />

lenkø <strong>kalbos</strong> normas, kai kuriais atvejais turinti ðiaurës rytø mozûrø<br />

tarmës bruoþø 23 .<br />

Treèia recenzija, panaði veikiau á anotacijà, pasirodë Gimtajame kraðte 24 . Parengimo<br />

pobûdá Stasys Keinys ávertino trumpai: „ðis naujasis leidimas yra mokslinis“<br />

(Keinys 1982, 3).<br />

1.6. JUOZAPO ÈIULDOS GRAMATIKA. Juozapo Èiuldos rankraðtinë gramatika<br />

paskelbta 1994 metais. Tie metai ir nurodyti virðelyje, nors antraðtiniame<br />

puslapyje likæ áraðyti 1993-ieji 25 . Èiulda yra palikæs du savo ranka raðytus tos<br />

paèios gramatikos rankraðèius: 1854 ir 1855 metø. 1994-aisiais paskelbtas vëlesnysis,<br />

autoriaus kiek taisytas rankraðtis, taèiau iðnaðose skirtumai suþymëti: „lenkiðkø<br />

Èiuldos gramatikos tekstø [...] skirtumai suþymëti beveik visi. Nepaþenklinti tik<br />

labai gausûs skyrybos skirtumai (kableliai, taðkai, kabliataðkiai ir kt.) ir raidþiø<br />

diakritiniø þenklø nesutapimai [...]. Tad komentarai leis palyginti abiejø Èiuldos<br />

lenkiðkø tekstø leksikà, morfologijà, sintaksæ, iðskyrus skyrybà (ir su tuo susijusius<br />

sintaksës aspektus)“ (Èiulda 1993, 379). Antra vertus, skelbiamo vëlesniojo 1855<br />

metø rankraðèio tekstas iðlaikytas autentiðkas, pagal já galima tyrinëti ir gramatikoje<br />

atspindëtà lenkø <strong>kalbos</strong> skyrybos sistemà.<br />

Paskelbtas perraðytas lenkiðkas gramatikos tekstas ir jos vertimas á lietuviø<br />

kalbà. Deja, dël didelës apimties nepavyko parengti treèio, fotografuotinio teksto<br />

varianto, nors jis jau buvo retuðuotas ir rengiamas spausdinti. Vis dëlto Èiuldos<br />

gramatikos 1994 metø leidimà galima laikyti pirmàja senos rankraðtinës lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatikos publikacija.<br />

22 Jan Petr, Slavia. Èasopis pro slovanskou filologii<br />

51, 1982, 424–425.<br />

23 Petr 1982, 425: „Polðtina obsaþenå v<br />

mluvnici odpovídå soudobé spisovné norm«,<br />

jen v n«kterych p¬ípadech m¾þeme<br />

poukåzat na jevy pochåzející ze severovychodního<br />

mazovského nå¬eèí“.<br />

24 Stasys Keinys, „Vertingas <strong>kalbos</strong> paminklas“,<br />

Gimtasis kraðtas, 1982 01 28, 2–3.<br />

25 Juozas Èiulda, Trumpi samprotavimai apie<br />

þemaièiø <strong>kalbos</strong> gramatikos taisykles, parengë<br />

Giedrius Subaèius, LAIS 6, Vilnius: Mokslo<br />

ir enciklopedijø leidykla, 1993.<br />

<strong>26</strong>3 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


1.6.1. KRITINIS APARATAS. Prie gramatikos pridëtas lietuviðkø þodþiø<br />

sàraðas (deja, nesudaryta þodþiø formø rodyklë), taip pat smulkus gramatikos<br />

turinys (Èiulda pats nebuvo sudaræs), turintis bent ið dalies atstoti dalykinæ rodyklæ.<br />

Taèiau bûtent dalykinës rodyklës stoka Èiuldos gramatikos leidimas nusileidþia<br />

PLKG Kleino gramatikø leidimui, kur tokia rodyklë sudaryta. Èiuldos gramatikos<br />

publikacijoje ir prieduose figûruoja nemaþai kultûros veikëjø, vietoviø, tad<br />

asmenø ir vietø rodyklës taip pat labai trûksta. PLKG ir Eigmino Universitas<br />

leidimui Èiuldos gramatika nusileidþia ir tuo, kad, kaip minëta, nepateiktos rankraðèio<br />

fotografijos.<br />

1.6.2. RECENZIJOS. Èiuldos gramatikos leidimas susilaukë bent trijø recenzijø<br />

ar anotacijø. Palionio recenzijoje <strong>26</strong> , be kita ko, nemaþai kalbëta apie terminø<br />

vertimo problemas. Pavyzdþiui, Palionis (1995, 112) teigë, kad „Labiau turbût atspindëtø<br />

epochos gramatinæ terminijà ir tylieji bei garsieji (ciche ir gùosne) priebalsiai,<br />

o ne dabartiniai duslieji ir skardieji (p. 242). Taip pat vargu ar buvo tikslinga<br />

vartoti vietoj þenklo (znamiæ) naujoviðkà diakritinio þenklo terminà (p. 245, 246 ir<br />

kt.)“. Kartu recenzentas siûlë savo terminø vertimo bûdà: „Ið tikrøjø bene tikslingiausia<br />

bûtø verèiant senøjø ar senesniøjø epochø mokslinio pobûdþio tekstus<br />

laikytis tokio principo: pateikti verstinius terminus su ðalimais skliausteliuose nurodytais<br />

originalo atitikmenimis, o tais iðimtiniais atvejais, kai termino reikðmë<br />

labai nutolusi nuo dabartinës (pvz. sùowo atveju: ðis terminas Èiuldos sàmoningai<br />

vartojamas ne tik ‘þodþiui’, bet ir ‘veiksmaþodþiui’ vadinti) ásivesti dabartiná terminà<br />

su tam tikru paaiðkinimu“ (Palionis 1995, 112).<br />

Redos Griðkaitës recenzija 27 labiau orientuota á Èiuldos asmená, joje nesvarstyti<br />

gramatikos teksto ar kritinio aparato principai. Augis Ðalmantas pasakë savo nuomonæ<br />

apie originalaus ir versto teksto pateikimo bûdà: „Graþu tai, kad knygos<br />

rengëjai pagaliau pradëjo pasitikëti skaitytojais ir vertimà ádëjo á knygos pabaigà,<br />

o ne iðleido pagreèiui“ 28 .<br />

1.7. KAZIMIERO EIGMINO IR BONIFACO STUNDÞIOS PERLEISTA<br />

SAPÛNO IR ÐULCO 1673 METØ GRAMATIKA. 1997 metais perleista dar<br />

viena senoji, galima sakyti, pretenduojanti bûti vadinama pirmàja þinoma lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika – 1673-iaisiais iðspausdintas Kristupo Sapûno ir Teofilio Gotlybo<br />

Ðulco darbas 29 . Pirmoji dël to, kad manoma Sapûnà paraðius gramatikà anksèiau uþ<br />

Kleinà. Taèiau ji buvo iðleista vëliau ir ne paties autoriaus, o Ðulco; be to, matyt, nemaþai<br />

perdirbta, trumpinta. Todël tradicija ðià gramatikà laikyti pirmàja nesusifor-<br />

<strong>26</strong> Jonas Palionis, Blt 30(1), 1995, 111–115.<br />

27 Reda Griðkaitë, Naujasis þidinys (Aidai) 3,<br />

1996, 170–172.<br />

28 Augis Ðalmantas, „Ðunys loja, o karavanas<br />

eina“, 7 meno dienos, Vilnius,<br />

1994 08 05.<br />

29 Sapûno ir Ðulco gramatika. Compendium<br />

Gramâtic¿ Lithvanic¿, parengë Kazimieras<br />

Eigminas, Bonifacas Stundþia, Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidybos <strong>institutas</strong>,<br />

1997.<br />

<strong>26</strong>4 Archivum Lithuanicum 2


mavo. Vis dëlto tai labai svarbus lietuviø gramatinës minties paminklas. Naujojo leidimo<br />

parengimo nuopelnai tenka Kazimierui Eigminui, iðvertusiam tekstà ið lotynø<br />

<strong>kalbos</strong>, paraðiusiam ávadiná straipsná, ir Bonifacui Stundþiai, po Eigmino mirties suredagavusiam<br />

gramatikà, sudariusiam lietuviðkø þodþiø indeksà.<br />

Ðis leidinys yra penktas senosios (ar senesniosios) lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos<br />

vertimas á lietuviø kalbà.<br />

1.7.1. KRITINIS APARATAS. Ðiame leidinyje skelbiamas fotografuotas<br />

lotyniðkas 1673-iø metø gramatikos tekstas ir pagreèiui – paralelinis vertimas á<br />

lietuviø kalbà. Tai skaitytojui patogu: jis turi abu tekstus (originalà ir vertimà)<br />

vienà greta kito. To nebuvo nei PLKG, nei Universito, nei Èiuldos gramatikø perleidimuose.<br />

Publikacijos kritinio aparato privalumai – iðnaðos vertimo puslapiø apaèioje,<br />

tikslus lietuviðkø þodþiø ir visø jø formø indeksas. Jame pateikti ir tikriniai daiktavardþiai.<br />

Taèiau nëra dalykinës rodyklës.<br />

1.7.2. RECENZIJOS. Pëteris Vanagas savo recenzijoje 30 daugiausia dëmesio<br />

skyrë ávadinio straipsnio mintims, taip pat gramatikos medþiagai, lygino Sapûno<br />

ir Ðulco gramatikos ypatybes su Kleino gramatikomis ir pan. Viena kita pastaba<br />

pasakyta ir apie parengimo principus. Ðtai apie vieno teksto skelbimà greta kito<br />

Vanagas (1999, 193) raðo, jog „toks pateikimas maþai atitolina fotokopijà nuo originalo<br />

[sic!], taèiau apsunkina darbà su tekstu tam, kuris nemoka lotynø <strong>kalbos</strong>“ 31 .<br />

Turbût reikëtø suprasti, kad nemokantis lotynø <strong>kalbos</strong> esà nebus linkæs þiûrëti á<br />

originalo nuotraukas ir jam esà bûtø patogiau, jei vertimas bûtø pateiktas atskirai.<br />

Tokia pozicija panaði á Ðalmanto.<br />

Be to, Vanagas nurodo esant paaiðkinimø ir klaidø pataisymø vertimo iðnaðose<br />

(1999, 193), trumpai apibûdina þodþiø indeksà (1999, 194–195).<br />

Ðiai gramatikai pats esu raðæs recenzijà (ALt 1, 1999, 162–170), kur atkreipiau<br />

dëmesá ir á kai kuriuos publikavimo nuostatø dalykus. Be kita ko, svarsèiau, ar<br />

nereikëjo versti reikðmiø ið lotynø á lietuviø kalbà. Kaip ir PLKG atveju, èia tepadarytos<br />

kelios iðimtys retesniems þodþiams. Taèiau likæ ir tokiø retø þodþiø, kurie<br />

vertime neteko reikðmiø, plg. Wywu, Wywejau (p. 175). Kai reikðmës praleidþiamos,<br />

vertimas tampa labai priklausomas nuo originalo.<br />

1.8. Taigi jau perleistos ar paskelbtos penkios senosios (senesniosios) lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatikos: 1) 1737 metø Universitas (Stanevièiaus, Lebedþio, Rozwadowskio,<br />

Eigmino), 2) Kleino Grammatica Litvanica (LKLI, Haarmanno), 3) Kleino Compendium<br />

(LKLI, Haarmanno), 4) Èiuldos Krótkie pomysùy, 5) Sapûno ir Ðulco Compen-<br />

30 Pçteris Vanags, Baltu filoloìija 8, 1999,<br />

191–195.<br />

31 Vanags 1999, 193: „Ðâds iekârtojums gan<br />

nedaudz attâlina fotokopiju no oriìinâla<br />

[sic!], taèu atvieglo darbu ar tekstu tam,<br />

kas neprot latîòu valodu“.<br />

<strong>26</strong>5 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


dium (Eigmino ir Stundþios). Kaip minëta, taip pat publikuoti penkiø gramatikø<br />

vertimai á lietuviø kalbà, tad kiekviena ið ðiø gramatikø bent vienà kartà skelbta<br />

kartu su vertimu.<br />

Pöèios sdnosios (senesniosios) gramatikos (skaièiuojant kiekvienos gramatikos<br />

perspausdinimà ar publikacijà atskirai) perleistos ar paskelbtos deðimt kartø. Skaièiuojant<br />

knygas, kuriose gramatikos paskelbtos, susidaro aðtuoni leidiniai: Stanevièiaus,<br />

Lebedþio, Rozwadowskio, PLKG, Eigmino, Haarmanno, Subaèiaus ir Eigmino<br />

su Stundþia.<br />

Buvo perspausdinta ir vëlesniø – XX amþiaus gramatikø (pavyzdþiui, Jono<br />

Jablonskio, – perleido Palionis 32 , Arnoldas Piroèkinas 33 ), bet tai jau kito, dabartinës<br />

bendrinës <strong>kalbos</strong> periodo gramatikos.<br />

2. NEPERSPAUSDINTOS AR NESKELBTOS LIETUVIØ KALBOS GRA-<br />

MATIKOS. Neperspausdintø ir neskelbtø rankraðtiniø gramatikø yra daug daugiau<br />

nei skelbtøjø. Vadinasi, jø publikavimo darbas në neápusëjæs. Taèiau nekyla abejoniø,<br />

kad daugelá jø, ypaè rankraðtines, bûtina paskelbti, kad taptø prieinamos tiek mokslo,<br />

tiek platesniajai visuomenei.<br />

2.1. RANKRAÐTINËS GRAMATIKOS. Tikëtina, kad artimiausiu metu bus<br />

paskelbtos bent kelios senosios gramatikos. Visø pirma jau kuris laikas Antanas<br />

Smetona tiria rytietiðkà Kazimiero Kristupo Daukðos gramatikà, paraðytà apie<br />

1835–1860 metus (saugoma VUB RS, sign.: Ðlapeliø fondas 516). Daukðos veikalas<br />

kartais laikomas pirmàja lietuviðkai paraðyta lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika. Iðlikæ du<br />

gramatikos variantai. Smetonos nuomone, „Matyt, pirmiausia paraðyta lenkiðkai,<br />

po to iðversta á lietuviø kalbà, kartais net lietuviðkame tekste pereinama á lenkø<br />

kalbà“ 34 . Tiesa, pats gramatikos tekstas, tiek lietuviðkas, tiek lenkiðkas, raðyti ne<br />

tëvo Kazimiero, o jo sûnaus Edvardo ranka 35 , tëvo raðysenos gramatikos rankraðèiuose<br />

nëra në þenklo.<br />

Taip pat rengiama spaudai maþdaug 1820–1831 metø anoniminë gramatika<br />

(pasiraðyta kriptonimais X.D.K.P.S., saugoma Krokuvoje, Èartoriskiø bibliotekoje,<br />

sign.: Rkp. 2281 II). Ji planuojama iðleisti kaip Lietuviø Atgimimo istorijos<br />

studijø serijos leidinys. Tai pirmoji þinoma þemaièiø tarme paremta lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika.<br />

Baltø lankø leidykla tæsia Antano Baranausko Raðtø leidimà (tai matyti ir ið<br />

Brigitos Speièytës straipsnio 36 ). Matyt, ateis laikas ir Baranausko gramatikos rank-<br />

32 J[onas] Jablonskis, Rinktiniai raðtai 1, Vilnius:<br />

Valstybinë politinës ir mokslinës literatûros<br />

leidykla, 1957.<br />

33 Jonas Jablonskis (Rygiðkiø Jonas), Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> gramatika, (fotografuotinis leidimas,<br />

áv. str. paraðë Arnoldas Piroèkinas), Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidykla,<br />

3 1997.<br />

34 Antanas Smetona, „Kazimieras Kristupas<br />

Daukða ir jo gramatika“, Lt 4(24), 1995,<br />

54.<br />

35 Giedrius Subaèius, „Kazimiero Kristupo<br />

Daukðos þodynas“, Blt 27(1), 1992, 64.<br />

36 Brigita Speièytë, „Kelios pastabos dël Antano<br />

Baranausko raðtø“, ALt 1, 1999,<br />

<strong>26</strong>1–<strong>26</strong>3.<br />

<strong>26</strong>6 Archivum Lithuanicum 2


aðèiams. Reikia tikëtis, kad jie bus parengti preciziðkai ir ne prasèiau nei pirmasis<br />

Baranausko Raðtø tomas 37 .<br />

Dëmesio nusipelno ir Simono Grosso 1835 metø rankraðtinë gramatika Kaùbrieda<br />

Leýuwe ¡emaytyszka (saugoma LMAB RS, sign.: f. 29 – 822). Tai vokieèio Grosso, Jurgio<br />

A<strong>mb</strong>raziejaus Pabrëþos sekëjo, gramatika, skirta þemaièiø bendrinei kalbai formuoti.<br />

Ið tiesø ði gramatika atspindi Pabrëþos idëjas apie vien þemaièiams (Þemaitijai) skirtà<br />

bendrinæ kalbà, rodo Pabrëþos bendrinës þemaièiø <strong>kalbos</strong> gramatikos modelá 38 .<br />

Ið kitø rankraðtiniø gramatikø minëtina XVIII amþiaus pradþios nebaigta Maþosios<br />

Lietuvos lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatika, saugoma Halle’s universiteto bibliotekoje<br />

(mikrofilmas yra ir LMAB RS, sign.: Mf. 1084). Kaip rodo jos tyrëjos Gertrudos<br />

Bense’s straipsnis, nors gramatika ir nebaigta 39 , taèiau originali: nuo maþdaug tuo<br />

paèiu metu raðytos ir skelbtos Friedricho Wilhelmo Haacko (1730) ji skiriasi kitaip<br />

suskirstyta medþiaga, skirsniø pavadinimais, taip pat tuo, kad Haackas atskyrë<br />

daiktavardþiø ir bûdvardþiø linksniavimà, o ðioje gramatikoje tai nepadaryta<br />

(Bense 1974, 297).<br />

Kitas nebaigtos originalios lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos rankraðtis – tai Mikalojaus<br />

Akelaièio gramatikos antroji dalis, saugoma Kórniko bibliotekoje Lenkijoje<br />

(sign.: BK 1507).<br />

Publikuoti verti ir gramatikø nuoraðai: jie taip pat svarbûs gramatinës minties<br />

plitimo, interpretavimo liudytojai. Ið tokiø minëtini du Kleino gramatikø nuoraðai<br />

(santraukos): vienas saugomas Krokuvos Èartoriskiø bibliotekoje (XVII amþiaus<br />

pabaigos–XVIII amþiaus pradþios) Lenkijoje (sign.: Rkp. 2293 I) 40 , kitas, darytas<br />

Simono Daukanto ranka, saugomas LLTIB RS (sign.: f. 1 – SD 9).<br />

2.2. SPAUSDINTOS GRAMATIKOS. Ið spausdintø gramatikø, kurias vël<br />

publikuoti bûtø svarbiausia, reikëtø nurodyti Maþosios Lietuvos tradicijà atspindinèias<br />

gramatikas: Wilhelmo Haacko (1730), Povilo Ruigio (1747), Gotfrydo Ostermejerio<br />

(1791), Kristijono Milkaus (1800), Augusto Schleicherio (1856), Frydricho<br />

Kurðaièio (1876). Ið Didþiosios Lietuvos gramatikø dar kartà skelbtina Kaliksto Kasakauskio<br />

(1832) ir Simono Daukanto pusiau lotynø <strong>kalbos</strong> þemaitiðkai paraðyta<br />

Prasmà Ùotinû kaùbos (1837). Ðioje pateikta ne tik lotynø, bet ir þemaièiø <strong>kalbos</strong> gramatika<br />

(tad tai dviejø kalbø gramatika vienoje knygoje). Pagaliau ir pomirtinis Akelaièio<br />

gramatikos pirmosios dalies spaudinys (1890), kurá ið autoriaus rankraðèio iðleido<br />

Zygmuntas Celichowskis (iðlikæs ir rankraðtis: Kórniko biblioteka, sign.: BK 1507).<br />

37 Antanas Baranauskas, Raðtai 1, parengë<br />

Regina Mikðytë, Marius Daðkus, Vilnius:<br />

Baltos lankos, 1995.<br />

38 Plg. Giedrius Subaèius, „Jurgio A<strong>mb</strong>raziejaus<br />

Pabrëþos þemaièiø kalba“, LAIS 8.<br />

Asmuo: tarp tautos ir valstybës, Vilnius:<br />

Mokslo ir enciklopedijø leidykla, 1996,<br />

59–68.<br />

39 Gertrud Bense, „Lithuanica in Halle“, Zeitschrift<br />

für Slawistik 19(2), 1974, 295–297.<br />

Plg. p. 297: „Das Manuskript macht den<br />

Eindruck eines Arbeitsexemplars, in dem<br />

nach einem vorgefaßten Gesamtplan bald<br />

hier und bald dort, also nicht fortlaufend,<br />

eizelne Abschnitte oder auch nur Gedankengänge<br />

ausgeführt wurden“.<br />

40 Plg. Jonas Palionis, „Keletas naujø duomenø<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø istorijai<br />

(Anoniminë rankraðtinë ‘Gramatices<br />

Litvanicae’)“, VVU mokslo darbai. Istorijosfilologijos<br />

mokslø serija 1, 1955, 196–203.<br />

<strong>26</strong>7 XVII–XIX amþiaus<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø<br />

publikavimo bûklë


3. PABAIGA. Në viena ið iki ðiol perleistø ar paskelbtø gramatikø nëra be<br />

vienokiø ar kitokiø rezervø bûti tobulinama, nors jø parengimo lygis ir labai skiriasi.<br />

Ðtai Stanevièiaus leidinys jau pats yra istoriografija, pats susilaukë fotografuotinio<br />

perleidimo. Lebedþio leidimo komentarai minimalûs, o Haarmanno perspaudas<br />

– visai be komentarø, nors abu paskelbë fotografuotinius tekstus. Taèiau<br />

jau reikia dràsiai kalbëti apie esanèià lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikø perspausdinimo ar<br />

skelbimo tradicijà, apie grieþtëjanèius reikalavimus tokiam þanrui ir auganèias<br />

rengëjø pastangas jø laikytis.<br />

Galima bûtø pageidauti, kad ateityje perleisimø ar skelbsimø senøjø gramatikø<br />

kritiná aparatà sudarytø lietuviðkø þodþiø ir jø formø indeksas, dalykinë rodyklë, kur<br />

tikslinga, – ir asmenø bei vietø rodyklës. Patys tekstai galëtø bûti pateikiami tokiu<br />

principu: jei gramatika buvusi spausdinta ir paraðyta ne lietuviø kalba, skelbtini greta<br />

vienas kito du variantai (fotografuotinis ir vertimas á lietuviø kalbà), o jei rankraðtinë<br />

(taip pat paraðyta ne lietuviø kalba) – trys variantai: fotografuotinis, perraðytas originalas<br />

ir vertimas á lietuviø kalbà. Trijø variantø atveju turbût tikslingiausia nuotraukas<br />

gretinti su perraðytuoju variantu, kad bûtø lengva pastebëti ir ávertinti ðifravimo tikslumà,<br />

kad abu tekstai bûtø vienoje vietoje; o vertimo tekstà, kaip sàlygiðkai savarankiðkà,<br />

skelbti toliau. Rankraðèiø taisymai turëtø bûti komentuojami.<br />

Kai kurie mokslininkai yra grieþèiau nusistatæ prieð ilgus ir iðsamius originaliø<br />

ðaltiniø publikacijose skelbiamus ávadinius straipsnius. Ðtai Roma Bonèkutë<br />

(ALt 1, 206) teigia, kad „kas tiktø populiariam leidiniui arba atskira knyga leidþiamai<br />

studijai, tas nedera akademiniø raðtø tomui“. Ðioje apþvalgoje neapibûdinau<br />

áþanginiø straipsniø, nes manau, jog pasirinkti straipsnio stiliø, apimtá ir pan.<br />

yra rengëjo prerogatyva ir kad laisvë suteikia daugiau galimybiø tiksliau apibûdinti<br />

skelbiamus tekstus.<br />

Jei iðkiltø reikalas teikti kam nors pirmenybæ, tai siûlyèiau pirmiausia publikuoti<br />

rankraðtines gramatikas. Rankraðèiai net specialistams ne visada prieinami,<br />

sunkiau áskaitomi. Antra vertus, spausdintos gramatikos paprastai yra turëjusios<br />

didesnës átakos raðomosios <strong>kalbos</strong> raidai nei rankraðtinës, todël jø publikavimas,<br />

ypaè su vertimu á lietuviø kalbà, taip pat turëtø bûti vienas ið lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

istorikø uþdaviniø. Norëtøsi tikëtis, kad bëgant deðimtmeèiams bus iðverstos ir<br />

paskelbtos visos senosios gramatikos, raðytos iki susiformuojant bendrinei lietuviø<br />

kalbai.<br />

<strong>26</strong>8 Archivum Lithuanicum 2<br />

Giedrius Subaèius<br />

G IEDRIUS SUBAÈIUS Gauta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: subacius@ktl.mii.lt; subacius@uic.edu


Dvi daktaro disertacijos<br />

apie Jono Bretkûno raðtus<br />

1999 metais apgintos dvi daktaro disertacijos, skirtos Jono Bretkûno raðtams –<br />

Postilei ir Biblijai. Jas parengë Vytauto Didþiojo universiteto ir Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

instituto doktorantës, þurnalo Archivum Lithuanicum redaktoriø kolegijos narës:<br />

Ona Aleknavièienë ir Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë.<br />

1999 metø birþelio 22 dienà disertacijà Jono Bretkûno Postilës perikopiø ðaltiniai<br />

(196 p.) Vytauto Didþiojo universitete apgynë Ona Aleknavièienë. Jos darbo vadovas<br />

– prof. habil. dr. Zigmas Zinkevièius. Tai bene pirmasis Lietuvoje paraðytas<br />

darbas, specialiai skirtas Biblijos iðtraukø tekstologijai. Þinoma, daug kur autorë<br />

rëmësi uþsienio filologø tyrimais, ypaè Jocheno D. Range’s veikalais, kuriuose<br />

nuodugniai tekstologiðkai iðtirtas Bretkûno verstas Naujasis Testamentas 1 . Metodinës<br />

patirties ji sëmësi ir ið kitø þymiø vokieèiø, rusø, lenkø ir amerikieèiø tekstologø<br />

darbø 2 .<br />

Aleknavièienës disertacija parengta be kartotekø, plaèiai naudojantis kompiuterio<br />

teikiamomis galimybëmis. Tam reikëjo nemaþa parengiamøjø darbø. Pirmiausia<br />

autorë kompiuteriu surinko Baltramiejaus Vilento Evangelijas bei Epistolas, kartu su<br />

Rièardu Petkevièiumi – beveik tûkstantá puslapiø turinèià Bretkûno Postilæ ir Vilen-<br />

1 Jochen D. Range, Bausteine zur Bretke-Forschung.<br />

Kommentarband zur Bretke-Edition<br />

(NT), Paderborn etc.: Ferdinand Schöningh,<br />

1992 (toliau – Range 1992); Jochen<br />

D. Range, Kommentierte Edition des Bandes<br />

7 der altlitauischen Bibelübersetzung (Evangelien<br />

und Apostolgeschichte) von Joh. Bretke,<br />

Labiau, 1580 (Habilitationsschrift, vorgelegt<br />

dem Fachbereich 13 Romanistik /<br />

Slavistik der Westfälischen Wilhelms-Universität<br />

Münster), 1992 (toliau – Range<br />

1992 a ).<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

2 Ið jø iðskirtinas Princetono dvasinës seminarijos<br />

(Princeton Theological Seminary,<br />

U.S.A.) Naujojo Testamento <strong>kalbos</strong> ir literatûros<br />

katedros profesoriaus Bruce’o<br />

M. Metzgerio darbas: Bruce M. Metzger,<br />

The Text of the New Testament. Its Transmission,<br />

Corruption, and Restoration, New<br />

York-Oxford: Oxford University Press,<br />

1992 (naudotasi rusiðku vertimu: Áðóñ<br />

Ìåöãåð, Òåêñòîëîãèÿ Íîâîãî Çàâåòà. Ðóêîïèñíàÿ<br />

òðàäèöèÿ, âîçíèêíîâåíèå èñêàæåíèé<br />

è ðåêîíñòðóêöèÿ îðèãèíàëà, Ìîñêâà: Áèáëåéñêî-Áîãîñëîâñêèé<br />

èíñòèòóò ñâ. àïîñòîëà<br />

Àíäðåÿ, 1996).<br />

<strong>26</strong>9 Dvi daktaro disertacijos<br />

apie Jono Bretkûno raðtus


to Enchiridionà 3 . Vëliau Bretkûno Postilës perikopës buvo sistemiðkai lyginamos su<br />

atitinkamomis Vilento verstomis Ðventojo Raðto iðtraukomis. Visi pastebëti skirtumai<br />

kelti á kelis ðimtus puslapiø uþimanèià lentelæ. Ið ðios bendros lentelës iðaugo<br />

12 maþesniø lenteliø, pateiktø disertacijos prieduose. Jose parodyti Postilës perikopiø<br />

pradþios taisymai, redaguojant ið Vilento imamus tekstus Bretkûno pridëti ir<br />

praleisti þodþiai (p. 177–195) 4 . Toliau ieðkota taisymø motyvø: tie skirtumai, kuriems<br />

átakos galëjo turëti ðaltiniai, sulyginti su kitais lietuviðkais senaisiais raðtais<br />

(visø pirma paties Bretkûno verstu Naujuoju Testamentu) ir originalais: Martyno<br />

Liuterio Biblija (1546), Vulgata bei graikiðku Naujuoju Testamentu.<br />

Aiðkinantis, kas Bretkûno Postilës perikopëse yra „vilentiðka“, o kas „bretkûniðka“,<br />

autorei labai padëjo Postilës bei abiejø Vilento knygø kompiuterinës þodþiø<br />

formø konkordancijos, parengtos pagal programuotojo Vytauto Zinkevièiaus paraðytas<br />

programas. Jose jau yra ávesta tam tikrø tekstologiniø markeriø 5 .<br />

Remdamasi detalia tekstologine analize, autorë priëjo prie iðvadø, paaiðkinanèiø<br />

Bretkûno Postilës, ypaè jos perikopiø, genezæ. Ligi ðiol buvo laikomasi dar<br />

Liudviko Rëzos suformuluoto poþiûrio, kad Bretkûnas ðià knygà iðleido pagal<br />

Vilento verstas Biblijos iðtraukas 6 . Taèiau Aleknavièienë árodë, jog Bretkûno Postilës<br />

perikopës nëra paprastas ðiø Vilento tekstø perspausdinimas.<br />

Pirmiausia, dviejø Postilës perikopiø visai nëra Vilento Evangelijose bei Epistolose.<br />

Viena jø – Evangelijos pagal Matà iðtrauka, pasakojanti apie krikðtà (Mt 3,13–17,<br />

BP I 137–138). Kita perikopë – tai Eucharistijos tekstas, jis sudarytas pagal evangelistø<br />

sinoptikø Mato, Morkaus, Luko Evangelijas bei Pirmà Pauliaus laiðkà korintieèiams;<br />

Postilëje jis pavadintas „KOSANIS APE W¯CZ¯=ºre Pono muµu Ieµaus<br />

Chriµtaus, Dienoie º kaledu ant Miµparo µakama“ (BP I 62). Jø iðsami tekstologinë<br />

analizë sudaro antràjà disertacijos dalá (p. 28–88) 7 .<br />

Autorë nustatë, kad minëta Evangelijos pagal Matà iðtrauka yra naujas Bretkûno<br />

vertimas. Pagrindinis jos ðaltinis – Liuterio Biblija (1546), bet kai kur remtasi Vulgata<br />

ar graikiðku originalu. Ankstesniu ðios perikopës vertimu, esanèiu jo Naujajame<br />

Testamente, Bretkûnas nesinaudojo. Á „Kosaná” panaðus tekstas rastas keturiose iki<br />

3 Èia paminëti darbai yra Lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

institute vykdomo senøjø lietuviðkø raðtø<br />

kompiuterizavimo dalis. Ðis projektas remiamas<br />

pagal „Valstybinës <strong>kalbos</strong> vartojimo<br />

ir ugdymo 1995–2005 metø programà“.<br />

4 Suklasifikuotais fonetiniais, morfologiniais<br />

ir sintaksiniais perikopiø taisymais disertacijoje<br />

pasinaudota tik ið dalies – juos<br />

tirti autorë numaèiusi ateityje.<br />

5 Apie kompiuteriniø konkordancijø sudarymo<br />

principus þr. Saulius A<strong>mb</strong>razas,<br />

Ona Aleknavièienë, Vytautas Zinkevièius,<br />

„Istorinis lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynas ir senø-<br />

jø raðtø kompiuterizavimas“, LKK 39,<br />

1998, 192–210.<br />

6 L[udwig] J[edimin] Rheµa, Geµchichte der litthauiµchen<br />

Bibel, ein Beytrag ¸ur Religionsgeµchichte<br />

der Nordiµchen Vælker, Königsberg:<br />

Hartungµche Hofbuchdruckerei, 1816, 9.<br />

7 Ðiø perikopiø analizë paskelbta dviem<br />

straipsniais: Ona Aleknavièienë, „Jono<br />

Bretkûno Postilës perikopiø autorystë: Mt<br />

3,13–17 ðaltiniai“, Blt 5 priedas, 1998, 5–<br />

45; „Jono Bretkûno Postilës perikopiø autorystë:<br />

‘Kosanies’ ðaltiniai“, LKK 39,<br />

1998, 39–81.<br />

270 Archivum Lithuanicum 2


1591 metø iðëjusiose knygose: 1) Maþvydo Katekizme (1547); 2) Maþvydo Giesmiø<br />

Chrikðèioniðkø II dalyje (1570); 3) Vilento Enchiridiono (1579) dviejuose skyriuose:<br />

a) „Sacramentas Altoriaus“; b) „Trumpas klauµimas ir prieprowimas“; 4) Maþvydo<br />

Parafrazyje (1589). Palyginusi visus ðiuos tekstus autorë árodë, kad „Kosaná“ Bretkûnas<br />

ëmë ið Vilento Enchiridiono skyriaus „Sacramentas Altoriaus“ (jis verstas ið<br />

Liuterio Enchiridiono, iðleisto 1543 metais Leipcige). Nuraðydamas já tik ðiek tiek<br />

paredagavo: pastebëti 23 skirtumai, daugiausia raðybos ir morfologijos. Tai rodo,<br />

jog Bretkûnas nuosekliai artino Vilento kalbà prie visai Postilei bûdingø formø, bet<br />

ðiame tekste yra likusiø ir Vilento Enchiridionui tipiðkø ypatybiø.<br />

Visos kitos 67 Bretkûno Postilës perikopës nuraðytos nuo Vilento Evangelijø bei<br />

Epistolø. Taèiau ir jose esama daug ir ávairiø pataisø. Laikydamasi teksto ir vertimo<br />

kritikø taikomos schemos (pridëjimai, praleidimai, keitimai), autorë jas analizuoja<br />

treèiojoje disertacijos dalyje (p. 89–163). Skiriasi net kai kuriø Vilento ir Bretkûno<br />

perikopiø ilgis8 . Trijose vietose Postilëje pridëta Biblijos eiluèiø, kuriø visai nëra<br />

atitinkamame Vilento vertime: 1) BP II <strong>26</strong>0 – visa Lk 1,56 eilutë; 2) BP I 332 – pusë<br />

Lk 1,36 eilutës; 3) BP I <strong>26</strong>6 – tik vienas Mt 4,9 þodis bilodams, kuris atstoja visà, nors<br />

ir trumpà, bet Vilento praleistà sakiná. Autorë nustatë, kad ðituos fragmentus, kaip<br />

ir minëtà Mt 3,13–17 iðtraukà, Bretkûnas irgi vertë ið naujo: Lk 1,56 – ið Liuterio<br />

Biblijos, Lk 1,36 – ið Liuterio Biblijos ir Vulgatos, o Mt 4,9 pridëtas þodis neatitinka<br />

në vieno ið lyginamø ðaltiniø (p. 98–102).<br />

Ir kitur Bretkûnas taisë Vilento verstas perikopes daugiausia stengdamasis jas<br />

priartinti prie 1546 metø Liuterio Biblijos leidimo. Vulgata ar graikiðku originalu<br />

ðiam reikalui naudotasi daug reèiau. Antra vertus, pats Bretkûnas kartais nutolsta<br />

nuo originalø. Paprastai tai daro siekdamas pragmatiniø tikslø. Norëdamas padëti<br />

tada krikðèioniðko mokymo dar neperpratusiems lietuviams adekvaèiai suprasti<br />

Ðventàjá Raðtà, perikopiø pradþioje (retkarèiais ir tolesniame tekste) jis kai kur<br />

prideda sakiná, pasako Vilento vertime bei originaluose nenurodytus veikëjus, paaiðkina<br />

vienà kità Biblijos realijà. Pirmajame sakinyje Bretkûnas praleidþia nereikalingus,<br />

su ankstesniu, Postilëje nepateikiamu Evangelijos tekstu siejanèius jungtukus,<br />

prieveiksmius bei dalelytes, plg. Mt 22,1: AKaip priµiartinoia Jeruµaleµp EE 117 ir<br />

Kaip priµiartinoia Jeµus µu Apaµch=ºtalais Jeruµaleµp BP I 14–5 (p. 107–116, 134–137).<br />

Postilëje pastebëta ir tokiø atvejø, kai Bretkûnas nutolsta nuo originalø stengdamasis<br />

padaryti Vilento vertimà sklandesná bei lietuviðkesná. Antai Evangelijos pagal<br />

Jonà iðtraukoje Jn 6,11–15, esanèioje BP I 304–307, vengdamas lietuviø kalbai<br />

nebûdingos þodþio duona daugiskaitos, jis áterpia þodá kepalas, plg. kurµai tur pen=º<br />

ket± d¾nas mieáiû EE 5022–23 ir kurµai tur penketa kepa=ºlu mieáu donos BP I 30514–15. Apskritai Postilëje, skirtingai negu Vilento Evangelijose bei Epistolose ir net negu<br />

paties Bretkûno Naujajame Testamente, þodþio duona daugiskaitos visai nëra<br />

(p. 132–134). Nustatinëjant Postilës perikopiø redagavimo ðaltinius kartu atsiskleidþia<br />

ir Bretkûno kaip redaktoriaus, vertëjo ir vieno ið lietuviø raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> kûrëjø veikla.<br />

8 Þr. dar Ona Aleknavièienë, „Pridëtos ir praleistos<br />

Biblijos eilutës Jono Bretkûno Postilës<br />

perikopëse“, ALt 1, 1999, 67–84.<br />

271 Dvi daktaro disertacijos<br />

apie Jono Bretkûno raðtus


Kai kur Bretkûnas tiesiog iðtaisë Vilento (ar spaustuvininko) padarytas klaidas<br />

(p. 152–154). Kita vertus, nuraðydamas Vilento perikopes, ir pats Bretkûnas neiðvengë<br />

teksto perraðinëtojams bûdingø skaitymo klaidø. Trijose vietose (BP II 95,<br />

307, 452) jis yra praleidæs Biblijos eiluèiø fragmentø (p. 102–107), kai kur pavieniø<br />

þodþiø (p. 139–140).<br />

Po Aleknavièienës darbo nebelieka abejoniø, kad Bretkûnas, rengdamas Postilæ<br />

bei redaguodamas ið Vilento imamas perikopes, savo paties verstu Naujuoju Testamentu<br />

nesinaudojo (plaèiau þr. dar ir ðiame ALt tome, p. 11–50). Tiesa, neatmetama<br />

galimybë, kad Bretkûnas kai kur galëjo taisyti Naujojo Testamento rankraðtá sulig<br />

savo Postile, taèiau tai galutinai paaiðkës tik tada, kai bus nustatyta tikslesnë<br />

Bretkûno Biblijos taisymø chronologija.<br />

Nors, kaip minëta, Aleknavièienës darbas yra tekstologinio pobûdþio, atidesnis<br />

skaitytojas èia ras svarbiø duomenø ir Bretkûno kalbai tirti. Antai ávardþiø specialistus<br />

turëtø sudominti autorës nustatytas faktas, kad redaguodamas Vilento verstas<br />

perikopes, Bretkûnas pagal Liuterio Biblijà mëgo pridëti veiksniu einanèiø asmeniniø<br />

ávardþiø (p. 128, 130–131). Be to, disertacijoje gana plaèiai kalbama apie<br />

formø atëjo ir atajo (p. 48–50), Kristus ir Christus (p. 83–84), mums ir mumus (p. 51–<br />

52), vandens, vandenio ir vandinio (p. 52–54), liepiamosios nuosakos formø su -kit(e)<br />

ir -kiat (p. 63–65), taip pat sintaksiniø konstrukcijø byloti+dat. ir byloti+all. (p. 55–<br />

56) konkurencijà atskirose Postilës dalyse.<br />

Darbe yra reikðmingø pastabø ir apie kitus senuosius raðtus. Èia nustatyta, kad<br />

Eucharistijos tekstas, esantis Maþvydo Parafrazyje 9 , yra imtas ið Maþvydo Katekizmo<br />

ketvirtosios dalies, kuri savo ruoþtu versta ið Sekluciano 1545 metø katekizmo<br />

(p. 85–86). Eucharistijos tekstas, ádëtas á Vilento Enchiridiono skyriø „Trumpas klau-<br />

µimas ir prieprowimas” 10 , gali bûti perspausdintas ið Vilento paskelbtø Maþvydo<br />

Giesmiø Chrikðèioniðkø II dalies (p. 84–85).<br />

Èia aptariamu darbu bus remiamasi sudarinëjant Postilës þodþiø indeksà. Kaip<br />

ir konkordancijoje, indekse numatoma tam tikrais tekstologiniais markeriais parodyti,<br />

kuri þodþio forma yra ið Bretkûno parengtø kompiliacinio pobûdþio pamokslø,<br />

kuri ið minëtos jo verstosios perikopës Mt 3,13–17, o kuri ið Vilento Evangelijø<br />

bei Epistolø ir Enchiridiono nuraðytø perikopiø, taip pat ið maldø ar „Passio“. Tai<br />

vëliau padës ávairiais poþiûriais tirti Postilës kalbà. Ir ateityje, tikësimës, vienas ir<br />

tas pats Vilento iðverstas sakinys nebebus pateikiamas vienà kartà su Evangelijø bei<br />

Epistolø, o kità kartà – jau su Bretkûno Postilës santrumpa 11 .<br />

1999 metø geguþës 4 dienà Vytauto Didþiojo universitete buvo ginama Jolantos<br />

Gelu<strong>mb</strong>eckaitës disertacija Linksniø ir prielinksniniø konstrukcijø vartosena Jono<br />

9 Visas Parafrazis verstas ið 1558 metø Prûsø<br />

agendos (Kirchen Ordnung), þr. Jurgis Gerullis,<br />

Senieji lietuviø skaitymai 1, Kaunas:<br />

Lietuvos universitetas, 1927, 2, 89.<br />

10 Gerulis (1927, 68) ir Vaclovas Birþiðka (Senøjø<br />

lietuviðkø knygø istorija 2, Chicago:<br />

Chicagos lietuviø literatûros draugija,<br />

1957, 159) spëjo, kad jis imtas ið neiðlikusio<br />

Maþvydo rankraðèio.<br />

11 Tokiø atvejø Range (1992, 122) yra pastebëjæs<br />

LKÞ.<br />

272 Archivum Lithuanicum 2


Bretkûno „Evangelijos pagal Lukà“ vertime (254 p.). Jos darbo vadovas – prof. habil.<br />

dr. Vytautas A<strong>mb</strong>razas. Ðioje disertacijoje labai iðsamiai iðanalizuoti papildiná bei<br />

aplinkybes þymintys linksniai ir prielinksninës konstrukcijos. Ir vieni, ir kiti sistemiðkai<br />

sulyginti su originalø – Vulgatos, graikiðko Naujojo Testamento ir Liuterio<br />

Biblijos (1546) atitikmenimis 12 .<br />

Sintaksiniai vienetai grupuojami semantiðkai pagal ðiuolaikinëje kalbø tipologijoje<br />

nusistovëjusius principus 13 . Antai disertacijoje yra tokie papildinio skyriai:<br />

patientas ir kontentyvas (p. 9–44), beneficientas (p. 45–52), adresatas (p. 52–55),<br />

komitatyvas ir kontragentas (p. 56–60). Dar sudëtingesnë vietos aplinkybes þyminèiø<br />

sintaksiniø konstrukcijø klasifikacija. Èia pirmiausia skiriamos trys didelës<br />

semantinës klasës: vieta viduje (p. 70–165), vieta neviduje (p. 105–117), kryptis<br />

(p. 117–173). Kiekviena ið jø dar turi nemaþa smulkesniø poklasiø. Darbe taip pat<br />

aptariamos laiko (p. 190–201), prieþasties (p. 201–210) bei tikslo (p. 210–213) aplinkybës.<br />

Tokia semantinë klasifikacija leido autorei ne tik nustatyti originalø átakà<br />

sintaksinëms konstrukcijoms, vartojamoms Bretkûno verstoje Evangelijoje pagal Lukà,<br />

bet ir atskleisti paèioje Bretkûno kalboje egzistavusià sintaksinæ sinonimijà.<br />

Paþymëtina, kad autorë nesiriboja tik vienos Evangelijos medþiaga, bet problemiðkais<br />

atvejais pateikia pavyzdþiø bei statistiniø duomenø ir ið kitø Bretkûno<br />

Naujojo Testamento vietø, taip pat ið jo Postilës, retkarèiais ið Vilento Evangelijø bei<br />

Epistolø, Maþvydo Giesmiø Chrikðèioniðkø. Be to, Bretkûno ir originalø sintaksinës<br />

konstrukcijos analizuojamos istoriðkai, jos lyginamos su kitø giminiðkø kalbø atitikmenimis.<br />

Taigi ði disertacija turëtø pirmiausia dominti lietuviø <strong>kalbos</strong> istorinës<br />

gramatikos, ypaè sintaksës, specialistus.<br />

12 Uþ ðá darbà 1999 metais Gelu<strong>mb</strong>eckaitë<br />

pelnë Lietuvos mokslø akademijos jaunøjø<br />

mokslininkø mokslo darbø premijà.<br />

Kol kas tik jo dalis paskelbta atskirais<br />

straipsniais: Jolanta Gelu<strong>mb</strong>eckaitë, „Vulgatos<br />

prielinksniniø konstrukcijø santykis<br />

su inesyvu J. Bretkûno ‘Evangelijos pagal<br />

Lukà’ vertime“, Blt 31(2), 1996, 155–161;<br />

„Postpoziciniai vietininkai J. Bretkûno<br />

‘Evangelijos pagal Lukà’ vertime“, Blt<br />

32(2), 1997, 179–202; „On the relation of<br />

the Vulgate’s prepositional phrases with<br />

the translation of the Gospel according to<br />

the Luke by Jonas Bretkûnas“, VIII International<br />

Colloquium on Latin Linguistics,<br />

1995 04 24–28, Eichstätt, Abstracts, Eichstätt,<br />

1995, 16–17; „Latin Vulgata and<br />

the translation into Old Lithuanian by Jonas<br />

Bretkûnas. On the relation of prepositional<br />

phrases with cases“, IX International<br />

Colloquium on Latin Linguistics, 1997 04<br />

14–18, Madrid, Abstracts, Madrid, 1997,<br />

53; „St. Jerome: Christian or Ciceronian<br />

Latin? Evidence from the Syntax of his<br />

writings“, Latin vulgaire – latin tardif: Actes<br />

du V e Colloque international sur le latin vulgaire<br />

et tardif, Heidelberg, 5–8 septe<strong>mb</strong>re<br />

1997, Heidelberg: Universitätsverlag C.<br />

Winter, 1999, 375–380; „Lotyniðkojo originalo<br />

poveikis Jono Bretkûno Evangelijos<br />

pagal Lukà (BLk) vertimui“, Lietuviø katalikø<br />

mokslo akademijos suvaþiavimo darbai<br />

17, 1999, 303–320.<br />

13 Ðie principai jau plaèiai taikomi sinchroniðkai<br />

tiriant dabartinës lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

sakiniø struktûrà, plg. Vytautas A<strong>mb</strong>razas,<br />

„Lietuviø <strong>kalbos</strong> sakinio sintaksinës<br />

ir semantinës struktûros vienetai“, LKK<br />

25, 1986, 4–44; Nijolë Sliþienë, Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> veiksmaþodþiø junglumo þodynas 1,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos<br />

<strong>institutas</strong>, 1998, 15–54; Elena Valiulytë,<br />

Dabartinës lietuviø <strong>kalbos</strong> sintaksiniai sinonimai,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø leidybos<br />

<strong>institutas</strong>, 1998 ir kt.<br />

273 Dvi daktaro disertacijos<br />

apie Jono Bretkûno raðtus


Antai Gelu<strong>mb</strong>eckaitës darbe labai aiðkiai parodyta postpoziciniø vietininkø vartosena<br />

Bretkûno kalboje. Pasirodo, èia ne tik inesyvas, bet ir aliatyvas buvo stiprus<br />

linksnis. Mat galinis taðkas neviduje daþniausiai reiðkiamas bûtent aliatyvu<br />

(p. 158–164), o dabartinëje lietuviø kalboje labai paplitusià prielinksninæ konstrukcijà<br />

ik(i)+gen. Bretkûnas vartoja labai retai. Ji Evangelijoje pagal Lukà pasitaiko tik<br />

verèiant emfatinæ konstrukcijà usque ad+acc. (p. 165). Be to, vienà kartà pastaroji<br />

iðversta pleonastine iki+all. konstrukcija, plg. Lk 4,42: ataia iki iapi ir lot. vençrunt<br />

usque ad ipsum (p. 164).<br />

Tuo tarpu iliatyvas ir adesyvas èia retas. Galinis taðkas viduje jau daþniausiai<br />

reiðkiamas ing(i)+acc., o iliatyvas pasirodo tik retkarèiais (paprastai taisant vertimà)<br />

ir, matyt, kaip stilistiðkai þymëtasis narys (p. 144–147). Adesyvas savo tipine reikðme<br />

– vieta ðone nei Evangelijoje pagal Lukà, nei kitose Bretkûno verstose Evangelijose<br />

bei Apaðtalø darbuose visai nevartojamas (p. 105) 14 . Adesyvo formø (ypaè<br />

ávardþiø) pasitaiko vietoj inesyvo, jos taip pat daþniausiai paraðytos taisant rankraðtá.<br />

Tam ið dalies galëjo turëti átakos vokiðka Liuterio Biblijos konstrukcija<br />

bey+dat., plg. Lk 10,13: maZnybes kurias iuµui [´iuµip] daritas ir vok. µolche Thatten [...]<br />

die bey euch geµchehen µind (p. 81tt.) 15 . Taèiau tokiø inesyvo ir adesyvo miðimo atvejø<br />

esama ir kituose senuosiuose raðtuose bei tarmëse. Tai rodo, kad jau XVI amþiuje<br />

adesyvo linksnis nyko paèioje lietuviø kalboje 16 .<br />

Be to, Bretkûno kalboje buvo sumiðæ ir kai kurie kiti vietininkai. Antai vietai ðone<br />

reikðti vietoj adesyvo kartais vartojamas aliatyvas, pvz., Lk 3,9: kirwis µchaknieµp<br />

med¸ia [´med¸io] padetas [´pridets] ira (p. 110, 115–117). Kita vertus, inesyvas (ypaè<br />

suprieveiksmëjæs namie) kartais þymi kryptá, pvz., Lk 7,10: õµugrÓáa µi»µtieâ namieú<br />

[´pareâa µiunµtieâ|pareâa paµlai] (p. 139–142). Tokia vartosena taip pat grindþiama<br />

baltø (ir apskritai indoeuropieèiø) kalbø raidos tendencijomis (p. 140–141).<br />

Disertacijoje aptartos ir kai kurios kitos senovinës konstrukcijos. Pavyzdþiui,<br />

Evangelijoje pagal Lukà pastebëta 17 direktyvinio akuzatyvo atvejø, plg. Lk 7,36:<br />

Óei¼s [´Óeâ¼s] namus Phariµeia [´Phariµeuµcho] ir lot. ingressus domum pharisaei (p. 136–<br />

139) 17 . Lotyniðkas originalas galëjo padëti iðlikti ir konstrukcijai juoktis(i)+ dat., plg.<br />

14 Tiesa, tokia adesyvo vartosena Bretkûnui<br />

galëjo bûti þinoma, plg. pateiktà pavyzdá<br />

ið jo Postilës: ámones Iordanip ira krikµchtijens<br />

BP II 239 13.<br />

15 Plg. dar Jochen D. Range, „Allativ und<br />

Adessiv in altlitauischen Texten des 16.<br />

Jahrhunderts“, LgB 4, 1995, 99–101.<br />

16 Þr. dar Adelë Laigonaitë, „Paðalio vietininkai<br />

dabartinëje lietuviø kalboje“, Kai<br />

kurie lietuviø <strong>kalbos</strong> gramatikos klausimai,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës<br />

literatûros leidykla, 1957, 27; Albertas Rosinas,<br />

Baltø kalbø ávardþiai. Morfologijos<br />

raida, Vilnius: Vilniaus universitetas,<br />

1995, 65tt.<br />

17 Ernstas Fraenkelis yra pateikæs panaðiø<br />

pavyzdþiø dar ið lietuviø liaudies dainø,<br />

þr. Ernst Fraenkel, Syntax der litauischen<br />

Kasus, Kaunas: Valstybinë spaustuvë,<br />

1928, 164–166. Èia dar galima prisiminti<br />

ir siekiná, kilusá taip pat ið panaðiø akuzatyviniø<br />

konstrukcijø, plg. Wolfram Euler,<br />

„Das Supinum im Lateinischen und<br />

Baltisch-Slawischen und der altindische<br />

Infinitiv: Fragen zu deren indogermanischen<br />

Grundlagen“, RBl 5, 1999, 41–57;<br />

William R. Schmalstieg, „Dative or Accusative,<br />

a Latvian Parallel to Proto-Indo-<br />

European“, Aspekte baltischer Forschung,<br />

hrsg. von Jochen D. Range, Essen: Die<br />

blaue Eule, 2000, 294–295 ir literatûrà.<br />

274 Archivum Lithuanicum 2


Lk 14,29: pradet» iam ioktiµi ir lot. incipiat illudere ei (p. <strong>26</strong>), taip pat atminties<br />

genetyvui, plg. Lk 17,32: Atminkite maters Lot ir lot. Memores estote uxoris Lot (p. 33–<br />

34). Minëtinas dar ir archajiðkas grynasis genetyvas laikui þymëti, pvz., Lk 11,5:<br />

ei¼s iapi õwidui=º nakties [´puµnakties]; Apd 27,27: puµnakties tikieios [...] atrand¼<br />

(p. 183–184) 18 .<br />

Apskritai XVI amþiuje objektiniams ir ypaè adverbialiniams santykiams reikðti<br />

prielinksninës konstrukcijos buvo paplitusios maþiau negu vëlesniais laikais. Vietoj<br />

jø tuo metu dar buvo vartojami senieji grynieji linksniai, jais Bretkûnas neretai<br />

vertë ir originalø prielinksnines konstrukcijas (p. 233, 236).<br />

Gelu<strong>mb</strong>eckaitës disertacijoje yra svarbiø duomenø ir iðorinei lingvistikai. Ið analizës<br />

matyti, kad nors Bretkûnas Evangelijà pagal Lukà turëjo versti beveik paþodþiui,<br />

lietuviø <strong>kalbos</strong> normas paþeisdavo gana retai. Be to, padarytas klaidas vëliau<br />

daþnai pats ir iðtaisydavo 19 .<br />

Ðtai keletas pavyzdþiø. Èia nagrinëjamoje Evangelijoje pagal Lukà su veiksmaþodþiais<br />

melsti, praðyti papildinio pozicijoje daþniausiai eina genetyvas (30x)<br />

ir tik 8 kartus dël lotyniðkø atitikmenø postulare, petere átakos pavartojamas akuzatyvas.<br />

Taèiau taisant pastarasis visur pakeièiamas genetyvu, plg. Lk 11,12: iei<br />

praµchis paut¼ [´pauto] ir lot. si petit ovum (p. 20). Veiksmaþodþiai su neiginiu èia<br />

irgi daþniau valdo genetyvà (66x), o akuzatyvas pasirodo reèiau (47x). Negana to,<br />

beveik pusë ðitø akuzatyvø (20x) vëliau pakeièiama genetyvu, plg. Lk 12,56: õµchÓ<br />

c¸eµ¼ [´µcho c¸eµo] kadelei ne º µudâat ir lot. hoc autem tempus quomodo non probatis.<br />

Be to, neiginio akuzatyvas kartais pasitaiko labiau nuo veiksmaþodþio nutolusioje<br />

pozicijoje, tuo tarpu artimesni papildiniai ir pagrindiniame tekste eina áprastiniu<br />

genetyvu, plg. Lk 14,<strong>26</strong>: ir õne peikia [Gallus ´ne tur apikanto] tewa µawa ir<br />

matinas, º ir materes ir waik», õir bralius ir µeµeris [´ir brali» ir µeµer»], prieg tam ir<br />

duµches [Gallus ´áiwata] µawa ir lot. et non odit patrem suum et matrem et uxorem et<br />

filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam (p. 21–25). Ðie ir kiti panaðûs<br />

pavyzdþiai leidþia spëti, kad Bretkûnas turëjo neblogà lietuviø <strong>kalbos</strong> jausmà, o<br />

suklysdavo turbût daþniausiai tiktai dël neapdairumo ar skubëjimo 20 .<br />

Kita vertus, Bretkûnas, kaip ir kiti to meto autoriai, stengdamiesi kuo tiksliau<br />

iðversti Ðventàjá Raðtà bei kitø kalbø pavyzdþiu kurdami lietuviðkà aukðtàjá stiliø,<br />

18 Plg. dar Fraenkel 1928, 62–63; Aloyzas Vidugiris,<br />

„Dël laiko kilmininko lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

tarmëse“, Blt 29(1), 1994, 60–64.<br />

19 Tai nustatyti autorei labai palengvino jau<br />

minëtas (þr. iðn. 1) Jocheno D. Range’s<br />

(1992 a ) iððifruotas Bretkûno Naujojo Testamento<br />

rankraðtis su gausiais komentarais.<br />

Èia nurodyta, kur taisë pats Bretkûnas,<br />

o kur vertimà skaitë korektoriai. Labai<br />

gaila, kad ðis reikðmingas darbas ligi ðiol<br />

dar neiðleistas.<br />

20 Þinoma, tai galutinai paaiðkës, kai bus<br />

sistemiðkai iðtirtos ir kitos Bretkûno Biblijos<br />

dalys, kuriø pagrindinis ðaltinis yra ne<br />

lotyniðka Vulgata (kaip Evangelijos pagal<br />

Lukà), o vokiðka Liuterio Biblija. Mat tai<br />

vienur, tai kitur keliama mintis, kad Bretkûno<br />

tëvas buvæs suvokietëjæs prûsas.<br />

Plaèiau apie Bretkûno kilmæ þr. Viktor<br />

Falkenhahn, Der Übersetzer der litauischen<br />

Bibel Johannes Bretke und seine Helfer, Königsberg-Berlin:<br />

Ost-Europa-Verlag,<br />

1941, 147tt.<br />

275 Dvi daktaro disertacijos<br />

apie Jono Bretkûno raðtus


kartais sàmoningai nutoldavo nuo ðnekamosios <strong>kalbos</strong>. Kai kurios originalø paveiktos<br />

konstrukcijos tapo XVI–XVII amþiaus raðomosios <strong>kalbos</strong> norma. Tokia Bretkûno<br />

laikais buvo konstrukcija po akim(is)+gen. 21 Manoma, kad lotyniðki jos atitikmenys<br />

ante+acc. ir coram+abl. taip pat yra vertiniai, per graikø kalbà atëjæ ið hebrajø<br />

<strong>kalbos</strong> (p. 93–95). Pasirodo, ir dabar plaèiai vartojama sakralinë formulë tesiilsi<br />

ramybëje gali bûti paþodinis vertinys ið lot. requiescat in pace bei primena Bretkûno<br />

analogiðkà inesyvà pakaiuie ‘in pace’ (p. 98).<br />

Taigi sistemiðkos vertimø studijos padeda geriau suprasti lietuviø raðomosios<br />

<strong>kalbos</strong> formavimosi procesà. Jau seniai pastebëta, kad senøjø lietuviðkø raðtø<br />

kalbà (ypaè sakinio struktûrà) smarkiai veikë jø originalai (plg. ALt 1, 1999, 245–<br />

246 nurodytà literatûrà). Todël labai svarbu nustatyti, kur yra paprasèiausi skoliniai<br />

ið kitø kalbø, o kur to meto autoriø sàmoningos pastangos kurti XVI–XVII<br />

amþiaus raðomàjà kalbà.<br />

Jau ið to, kas èia pasakyta, darosi aiðku, jog Onos Aleknavièienës ir Jolantos<br />

Gelu<strong>mb</strong>eckaitës disertacijø pagrindu reikia parengti ir iðleisti atskiras monografijas.<br />

Tam yra ir puiki proga: 2002 metais minësime 400-àsias Bretkûno mirties<br />

metines.<br />

Saulius A<strong>mb</strong>razas<br />

S AULIUS AMBRAZAS Gauta 2000 m. kovo 9 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: saula<strong>mb</strong>r@ktl.mii.lt<br />

21 Plg. dar Jonas Palionis, Lietuviø literatûrinë<br />

kalba XVI–XVII a., Vilnius: Mintis, 1967,<br />

184.<br />

276 Archivum Lithuanicum 2


Neparengti parengtieji Balio Sruogos Raðtai<br />

Balio Sruogos Raðtø rengimas iðkëlë á dienos ðviesà nemaþai didesniø ar maþesniø<br />

tekstologiniø problemø. Jos esti dvejopos: pirma, ypatinga ðiø Raðtø rengimo situacija,<br />

antra, tekstologiniø tyrimø ir koncepcijø klausimas. Pradëkime nuo pirmosios.<br />

Naujieji Balio Sruogos Raðtai 1 pradëti leisti 1996 metais, minint 100-àsias raðytojo<br />

gimimo metines. Pirmasis tomas skubiai rengtas bûtent ðiam jubiliejui. Raðtø sudarytojas<br />

ir pagrindinis iniciatorius – literatûros tyrëjas Algis Samulionis. Ðis tomas<br />

atiduotas á spaustuvæ praëjus beveik dvejiems metams nuo sudarytojo mirties.<br />

Daugiau kaip 15 metø Algis Samulionis mynë sovietinës leidyklos „Vaga“ slenkstá<br />

siûlydamas naujai iðleisti Sruogos Raðtus. Teikti ávairûs projektai (nuo 8 iki 13,<br />

vëliau – 17 tomø), intensyviai rinktos, grupuotos ir perraðinëtos raðytojo publikacijos<br />

2 . Buvo sudaryta redaktoriø kolegija (Vytautas Kubilius, Petronëlë Èesnulevièiûtë,<br />

Alfonsas Maldonis), paskirta redaktorë (Donata Linèiuvienë), taèiau darbas<br />

pajudëjo tik 1994 metais, rengimo ir leidybinius darbus perëmus Lietuviø literatûros<br />

ir tautosakos institutui. Taèiau kaip tik tais paèiais metais netikëtai mirë<br />

Samulionis, ir naujasis Sruogos Raðtø leidimas pakibo ore. Ilgainiui visi darbai<br />

uþgulë vieno þmogaus – redaktorës Donatos Linèiuvienës peèius (ji parengë II–IV<br />

tomus). Balio Sruogos Raðtai atsidûrë tarsi ðalia instituto darbø, juos rengiant nedalyvavo<br />

në vienas mokslininkas, nebeliko redaktoriø kolegijos. Tokia padëtis paveikë<br />

ir raðtø rengimo bei publikavimo principus. Be to, nesant þmogaus, tirianèio<br />

archyviná Sruogos palikimà, nebuvo publikuoti satyriniai tekstai „Vilkolakiui“<br />

(daþniausiai komediniai vaizdeliai, epigramos), operos libretas Èièinskas: apie ðiuos<br />

tekstus paprasèiausiai neþinota.<br />

1 Pirmasis Sruogos Raðtø leidimas pasirodë<br />

1957 metais (B[alys] Sruoga, Raðtai 1–6,<br />

Vilnius: Valstybinë groþinës literatûros<br />

leidykla, 1957). Tuomet iðleistuose ðeðiuose<br />

tomuose buvo publikuota tik nedidelë<br />

raðytojo kûrybinio palikimo dalis.<br />

1996 metais pradëti leisti 17 tomø Sruogos<br />

Raðtai.<br />

2 Ta proga pasirodë populiarinantys Sruogos<br />

kultûrinæ veiklà ir kûrybà leidiniai: litera-<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

tûros kritikos straipsniø rinkinys (B[alys]<br />

Sruoga, Verpetai ir uþuvëjos, Vilnius: Vaga,<br />

1990), teatro kritikos straipsniø rinktinë<br />

(B[alys] Sruoga, Apie tiesà ir scenà, Vilnius:<br />

Scena, 1994), rinktinë vaikams (B[alys]<br />

Sruoga, Giesmë apie Gediminà, Vilnius: Vyturys,<br />

1993). Archyvinë medþiaga apibendrinta<br />

solidþia studija (A[lgis] Samulionis,<br />

Balys Sruoga, Vilnius: Vaga, 1986).<br />

277 Neparengti parengtieji<br />

Balio Sruogos Raðtai


Ið iðlikusiø Samulionio projektø matyti, kad jis buvo sumanæs akademiná Raðtø<br />

leidimà su atitinkamu tekstologiniu aparatu bei iðsamiais komentarais. Ið jo pastabø<br />

„Vagai“ skirtame projekte aiðkëja, jog þiûrëta á ávairiø raðytojø – Janio Rainio,<br />

Antono Èechovo ir kt. raðtus bei susiklosèiusias tekstologines tradicijas. Planuojamas<br />

Sruogos Raðtø tekstologinis aparatas nebuvo labai modernus, taèiau pavydëtinai<br />

detalus: Samulionis suregistravo ir identifikavo daugumà iðlikusiø tekstø, siekë<br />

smulkiai aptarti jø variantus, kiek ámanoma, paaiðkinti jø atsiradimo aplinkybes bei<br />

genezæ. Jis dar spëjo parengti juodraðtinius pirmojo tomo komentarus. Nelikus<br />

pagrindinio projekto iniciatoriaus, ið inercijos tæsiant Raðtø leidimà, susidarë paradoksali<br />

padëtis: pirma, prie mokslinio Raðtø leidimo nedirbo në vienas literatûros<br />

tyrëjas, antra, visà darbà – nuo medþiagos surinkimo iki paskutinës korektûros<br />

atliko vienas þmogus. Be abejo, Lietuviø literatûros ir tautosakos institutui tai<br />

garbës nedarë. Taèiau èia buvo manoma, jog visi darbai jau esà nudirbti Samulionio,<br />

telieka surinktà medþiagà suredaguoti bei iðleisti. Deja, Raðtø rengimo darbai<br />

parodë, jog medþiaga surinkta anaiptol ne visa, kai kurie Samulionio papildymai<br />

ir pataisymai po jo mirties prapuolë. Pavyzdþiui, nebëra Dievø miðko komentarø,<br />

nors Samulionis rengë leidiná Nuo Ðtuthofo iki „Dievø miðko“ (kur jis dabar, taip<br />

pat neaiðku).<br />

Samulionis paliko didþiosios dalies Sruogos tekstø nuoraðus, taèiau nepateikë<br />

jokiø nuorodø, kas ir ið kur nuraðyta, kai kurie turimi nuoraðai daryti ið neþinia<br />

kur esanèiø rankraðèiø ar publikacijø. Be to, ðiuo metu visø 17 tomø pagrindas yra<br />

dar 1970 metais Samulionio iðleista Balio Sruogos raðtø bibliografija 3 , kurioje surinkta<br />

ir didþioji dalis raðytojo tekstø. Þinoma, ði bibliografija daugeliu atþvilgiø pasenusi,<br />

o kur dingo Samulionio papildymai ir pataisymai, nëra þinoma – iðlikusiame<br />

„pataisø egzemplioriuje“ jie beveik neatsispindi. Mat ið Samulionio susiraðinëjimo<br />

su Vanda Daugirdaite-Sruogiene aiðku, kad kai kurias netikslias pozicijas jis vëliau<br />

koregavo, bibliografijà pildë, rinko Lietuvoje ir JAV pasirodþiusias publikacijas,<br />

pasiraðytas ávairiausiais slapyvardþiais. Aprëpti vienam þmogui ir Sruogos kûrybos<br />

bei bibliografijos analizæ, ir Samulionio palikimo tyrimà, ir tekstologiná Raðtø<br />

rengimo darbà praktiðkai neámanoma. Tuo labiau kad iki ðiol Samulionio ir Daugirdaitës-Sruogienës<br />

susiraðinëjimas buvo neprieinamas – laiðkai artimøjø saugomi<br />

asmeniniuose archyvuose, o teksto publikavimo principø Samulionis iki galo nespëjo<br />

suformuluoti. Instituto leidybinis tempas buvo gana spartus – kasmet pasirodydavo<br />

po vienà Raðtø tomà.<br />

Dirbti prie Sruogos Raðtø pradëjau nuo vieno ið sudëtingiausiø tomø – vertimø.<br />

Ið karto susidûriau su daugeliu problemø, taèiau jø sprendimo bûdà neretai apibrëþë<br />

ankstesniuose tomuose susiklosèiusi tradicija. Ji priklausë ir nuo Samulionio<br />

valios, á kurià stengtasi kuo labiau ásiklausyti, ir nuo tø tomø rengëjø. Ðià tradicijà<br />

3 A[lgis] Samulionis, Balio Sruogos raðtø bibliografija,<br />

Vilnius: LTSR MA CB rotaprintas,<br />

1970, 231 p.<br />

278 Archivum Lithuanicum 2


galima vertinti nevienaprasmiðkai ir prieðtaringai. Samulionis galvojo apie akademiná<br />

Raðtø leidimà, kuriame bûtø publikuojami visi iðlikæ tekstai be atrankos. Dël<br />

ankstyvøjø Sruogos tekstø jis labai abejojo, taèiau nusvërë noras turëti akademinius<br />

Raðtus. Kanoniniu teksto variantu Samulionis laikë paskutiniàjà publikacijà. Ðios<br />

tradicijos laikomasi iki ðiol, nors kyla abejoniø, ar Sruoga pritarë paskutiniajai po<br />

karo pasirodþiusiø tekstø redakcijai, pvz., Èechovo Trijø seserø arba Nekrasovo<br />

eilëraðèiø vertimø galutinëms pataisoms 4 . Samulionis visus, net paèius maþiausius,<br />

tekstø skirtumus (tik be skyrybos) ketino pateikti „Paaiðkinimuose“. Taèiau prie I–<br />

IV tomo dirbusi viena Donata Linèiuvienë tiesiog fiziðkai negalëjo visko aprëpti, tad<br />

ilgainiui daugiau dëmesio ëmë skirti ne tekstologiniam aparatui, o patiems tekstams.<br />

Antrame, treèiame ir ketvirtame tome buvo atsisakyta aptarti tekstø skirtumus,<br />

tik nurodyta, kad variantai daugiau ar maþiau skiriasi. Be to, buvo kanonizuojamas<br />

paskutinis teksto variantas. Tai, be abejo, labai atpalaidavo rankas rengëjams:<br />

tekstø skirtumø registravimas yra mokslinio aparato dalis, kliudanti laisvai<br />

redaguoti publikuojamà tekstà, tai yra, „gaminti“ dar vienà variantà. Juolab kad<br />

Samulionis pirmojo tomo komentaruose kruopðèiai nurodë net visas atitaisomas<br />

korektûros klaidas. Toks tekstologinis aparatas labai trukdë redaguoti, todël buvo<br />

nuspræsta smulkiai tekstø skirtumø nekomentuoti. Iðnyko ir bendroji plaèiø tekstologiniø<br />

komentarø dalis (tokiø komentarø apmatai dar regimi pirmajame tome). II–<br />

IV Raðtø tome bendrieji komentarai parengti pagal Samulionio literatûrologinæ monografijà<br />

Balys Sruoga. Apie groþinæ Sruogos kûrybà, literatûros ir teatro kritiko<br />

veiklà ar apie dvitomæ Balio Sruogos Rusø literatûros istorijà ðioje monografijoje<br />

raðoma gana plaèiai. Taèiau apie tai kalbama ne tekstologiniu aspektu. Kita vertus,<br />

èia nëra pakankamai medþiagos ir vertimams, publicistikai ar net straipsniams<br />

kultûros klausimais komentuoti.<br />

Kadangi prie Sruogos Raðtø pradëjau dirbti ne nuo pradþiø, keisti ar kreipti kita<br />

linkme tekstø rengimo principus buvo jau per vëlu: raðtø rengimo koncepcija paprastai<br />

svarstoma prieð pradedant rengti spaudai, o ne tada, kai leidyba jau ásibëgëjusi.<br />

Be to, norëjosi, kad ðis solidus daugiatomis projektas bûtø ágyvendinamas<br />

nuosekliai. Taigi vertimø tomas turëjo neiðsiskirti ið ðiek tiek modifikuoto Raðtø<br />

leidimo: smulkiai aptariami tik eilëraðèiø variantai (pirmajame tome buvo iðsamiai<br />

aptariami tekstø variantai), prozos, dramø variantø skirtumai nurodomi tik bendrais<br />

bruoþais (kaip ir II–IV tomuose). Vertimai nëra originalioji kûryba ir skirti jai<br />

didesná dëmesá negu, pavyzdþiui, prozos kûrybai, bûtø ne visai logiðka. O ir Samulionio<br />

sumanymas sudëti visus Sruogos vertimus á vienà tomà pasirodë neágyvendinamas<br />

– surinkti tekstai sudarë apie 1500 puslapiø. Nors medþiagos paaiðkinimams<br />

buvo nedaug, nusprendþiau juos raðyti pagal pirmàjá tomà, paèiø vertimø<br />

neinterpretuodamas ir nevertindamas, kitaip nei buvo daroma II–IV tomuose.<br />

4 Be abejonës, redaktoriaus statusas sovietmeèiu<br />

pasikeitë: prieð Antràjá pasauliná<br />

karà paskutiná þodá tardavo autorius, o<br />

po karo redaktorius turëjo pakankamai<br />

daug cenzoriaus galiø ir tekstologinëms,<br />

ir ideologinëms leidinio problemoms spræsti,<br />

daþnai net nesuderindavo savo sprendimø<br />

su autoriumi.<br />

279 Neparengti parengtieji<br />

Balio Sruogos Raðtai


Kaip minëjau, Sruogos Raðtø parengiamasis darbas iðkëlë daug mûsø tekstologijos<br />

bëdø. Kad jos bûtø iðspræstos, reikia plaèiau svarstyti paèius raðtø (ypaè XX<br />

amþiaus pradþios raðytojø) publikavimo principus, apsibrëþti ir aiðkesnes tekstø<br />

rengimo spaudai koncepcijas ar net nuostatas.<br />

1996 metais Saulius Þukas inicijavo pokalbá apie literatûros klasikos kalbà 5 . Ið<br />

jo aiðkëja, kad mûsø tekstologams ir kalbininkams XIX amþiaus pabaigos, ir ypaè<br />

XX amþiaus pradþios tekstai (tuo metu vyko intensyvûs bendrinës <strong>kalbos</strong> formavimosi<br />

procesai), kelia nemaþø problemø, tebesiginèijama dël jø publikavimo principø.<br />

Tame pokalbyje diskutuota daugiausia apie skaitiniø mokykloms leidimà, o<br />

ne apie akademinius raðtus, taèiau ir dël pastarøjø rengimo susidûrë dvi pagrindinës<br />

nuomonës. Pirmàjà pasakë Vytautas Vitkauskas: „jeigu leidþiama visai tautai,<br />

turi bûti remiamasi kultûros pagrindu, paisant taisyklingumo, pastovumo ir tikslingumo“,<br />

antràjà – Vytautas Vanagas: tekstas „turi bûti leidþiamas pagal paskutinæ<br />

autoriaus redakcijà [...]. Þodynas nelieèiamas, þodþiø tvarka nelieèiama, taisoma<br />

tik raðyba, skyryba, fonetika ir morfologija“. Kadangi XX amþiaus pirmosios<br />

pusës tekstø kalba yra gana ðiuolaikiðka, daþnam redaktoriui kyla pagunda jà iki<br />

galo priartinti prie esamø skyrybos ir raðybos normø (taip sovietmeèiu buvo leidþiama<br />

didþioji dalis XX amþiaus raðytojø raðtø). Sruogos septyniolikatomis leidinys<br />

(nors jau dabar manoma, kad visa medþiaga netilps á 17 tomø) nëra skiriamas<br />

tik siauram literatûros tyrëjø, tekstologø, tekstø rengëjø bûriui, tad jis irgi balansuoja<br />

tarp dviejø panaðiø pozicijø. Tekstai publikuojami dabartine raðyba, ðiek tiek<br />

koreguojama skyryba, nedaug fonetika ir morfologija. Neþymiai redaguojamas ir<br />

pats tekstas, nors tokio redagavimo principø, kaip ir daugelio mûsø klasikø<br />

raðtuose, leidinio rengëjai nëra grieþtai apsibrëþæ. Sruogos Raðtuose þodynas nepertvarkomas,<br />

bet kai kur pataisomi netaisyklingi vietininkai, prielinksniai ir kt.<br />

(þr. ketvirtojo tomo redakcines pastabas). Daugiausia problemø kyla tada, kai<br />

susiduriama su neautentiðkais teksto nuoraðais. Pavyzdþiui, Samulionis á Sruogos<br />

Raðtus ketino átraukti ir eiliuotus tekstus, uþraðytus ið atminties (pvz., kelios<br />

dainininkës ið atminties atkûrë Sruogos iðverstas arijas). Be to, kai kuriø tekstø<br />

iðlikæ tik nuoraðai su Sruogai nebûdingomis <strong>kalbos</strong> ar raðybos ypatybëmis. Pavyzdþiui,<br />

Solneso vertimas uþraðytas nelietuvio (èia painiojama , , , atsitiktinai<br />

þymimos nosinës raidës ir t. t.). Toks në kiek neredaguotas tekstas ðokiruotø<br />

skaitytojà, pripratusá kiekvienà nenorminá atvejá laikyti klaida. Kita vertus,<br />

ne vienam <strong>kalbos</strong> istorikui bûtø ádomi Sruogos <strong>kalbos</strong> raida: kas ir kada veikë jo<br />

raðybà ar skyrybà.<br />

Deja, daugelis Raðtuose perspausdinamø tekstø buvo ne kartà publikuoti ir yra<br />

perëjæ per ávairiø redaktoriø rankas. Kas kita pirmà kartà publikuojami tekstai,<br />

rankraðèiai. Be abejo, èia Raðtø rengëjai stengësi palikti kuo daugiau autentiðkumo,<br />

taèiau dël to redaguota ne visai nuosekliai. Tai atsispindi visø tomø „Redakcinëse<br />

5 „Kokia kalba turëtø prabilti literatûros klasika“,<br />

Lietuvos rytas 144, 1996 06 21.<br />

280 Archivum Lithuanicum 2


pastabose“. Iðlaikyti „aukso vidurá“ sunku, daþniausiai net neámanoma, taèiau<br />

raðtø leidimas turëtø turëti bendrus principus.<br />

Lyginant ðio amþiaus pirmosios pusës publikacijas su iðlikusiais rankraðèiais,<br />

visada iðkyla redagavimo bei bendrinës <strong>kalbos</strong> problema. Sruoga buvo didelis lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> entuziastas, dirbo prie Kazimiero Bûgos þodyno kartotekos, daug<br />

dëmesio skyrë ir savo kalbai. Vis dëlto pìrmosios jo publikacijos (ypaè literatûros<br />

ir teatro kritikos, publicistiniai tekstai) spaudoje pasirodë gana daug redaguotos.<br />

Tie redakciniai taisymai (nebûtinai á geràjà pusæ) nesunkiai atsekami, nes iðlikæ<br />

daug autoriaus á redakcijas siøstø tekstø su redaktoriaus taisymais 6 . Taèiau iki ðiol<br />

labai maþai tirta, kaip ir kà taisë redaktoriai amþiaus pradþios periodikoje, neskirta<br />

pakankamai dëmesio tekstologijos istorijai. Todël kai duomenø apie autorystæ nepakanka<br />

ir kai nëra þinomas konkretus leidinio redaktorius bei jo nuostatos, ið nesruogiðkø<br />

konstrukcijø tekste daþnai nieko negalima pasakyti apie autoriø. Pavyzdþiui,<br />

rengiant vertimø tomà buvo iðkilæs klausimas dël Sruogos slapyvardþio<br />

Kapnys. Tokia pavarde buvo ir konkretus þmogus Stasys Kapnys, vertæs ið prancûzø<br />

<strong>kalbos</strong>. O Sruoga viename ið straipsniø teigia, kad yra vertæs ið prancûzø <strong>kalbos</strong><br />

Romaine’o Rolland’o kûriná. Ið tiesø, Kapnio vardu ar slapyvardþiu pasiraðytø<br />

Rolland’o vertimø periodikoje buvo, taèiau juose apstu Sruogai nebûdingø gramatiniø<br />

lyèiø bei konstrukcijø. Kadangi tai gali bûti ir redagavimo iðdava, negalima<br />

pakankamai tvirtai spræsti apie jø autoriø.<br />

Kita problema – redaktoriø kupiûros: ðtai, pavyzdþiui, tarpukario redaktoriai<br />

beveik treèdaliu sutrumpino chrestomatiná Sruogos straipsná apie Maironá, ðiek tiek<br />

suðvelnino ir kategoriðkas formuluotes. Kurá tekstà laikyti kanoniniu – suredaguotàjá,<br />

kuris buvo paskelbtas Auðrinëje ir po to ilgà laikà buvo minimas kaip tam tikras<br />

modernistinio literatûros sàjûdþio manifestas, ar ið iðlikusio rankraðèio su redakciniais<br />

pataisymais rekonstruoti pirminá straipsnio variantà? O gal Raðtuose publikuoti<br />

abu variantus, kaip V tome buvo padaryta su Giesme apie Igorio þygá? Èia<br />

paskelbtas ir visiems gerai þinomas Vinco Mykolaièio-Putino redaguotas vertimas<br />

ir autentiðkas (pirminis) Sruogos leidyklai áteiktas variantas. Galimi abu pateikimo<br />

bûdai, taèiau daþnai mûsø literatûrologai neva nekokybiðko, redaktoriaus „neiðvalyto“<br />

teksto publikavimà laiko raðytojo diskreditacija.<br />

Ðis Sruogos Raðtø leidimas neprilygs Samulionio planuotiems tekstologiniams<br />

uþmojams. Todël kai kam gal pasirodys keista, net nepriimtina, kad neakademiniame<br />

Raðtø leidime publikuojami tekstø fragmentai, iðlikæ juodraðtiniai tekstai ar<br />

didesnës vertës neturintys jauno poeto ieðkojimai – neretai sudabartinta (tada sparèiai<br />

tobulëjusia) Sruogos lietuviø <strong>kalbos</strong> raðyba (teneinmás ´ teneinmys, tæn ´ ten).<br />

Taèiau rengëjai mano, kad tokios publikacijos svarbios: jos sugràþina á kultûros<br />

istorijà primirðtus ar neþinotus tekstus (nebaigtà romanà Sanvarta, daugiausia frag-<br />

6 Lietuviø literatûros ir tautosakos instituto<br />

rankraðtyne saugomi kai kuriø tarpukario<br />

periodiniø leidiniø archyvai – èia galima<br />

rasti Auðrinei, Lietuvos þinioms ir kitiems<br />

leidiniams siøstus rankraðèius su redaktoriø<br />

taisymais.<br />

281 Neparengti parengtieji<br />

Balio Sruogos Raðtai


mentiðkai iðlikusius tarpukario operø libretø vertimus, dramø vertimus ar originalias<br />

komedijëles teatrams ir kt.), atskleidþia kultûrinæ Sruogos savimonæ 7 . Be to,<br />

tokie tekstai daþnai liudija ne vien Sruogos kûrybinius uþmojus, bet ir gyvàjà teatro,<br />

kultûros <strong>kalbos</strong> tradicijà.<br />

Kadangi tekstologinis darbas, be rankraðèiø publikavimo, aprëpia ir archyvø<br />

studijas, rengëjø darbà palengvintø profesionali ávairiausiø ekspertø pagalba. Leidþiant<br />

raðtus visada rûpi tekstø chronologija bei autorystë. Mes dar neturime pakankamai<br />

ekspertø, kurie galëtø padëti identifikuoti raðysenà, nustatyti popieriaus<br />

kilmæ ir kt. Jei pagal braiþo (raðysenos) analizæ bûtø pavykæ nustatyti Sruogà<br />

redagavusius cenzorius, bûtø labai praturtëjæ Dievø miðko paaiðkinimai. Popieriaus<br />

ekspertas galëtø bent jau pasakyti, kada tas ar kitas popierius (daugumos rankraðèiø<br />

popierius yra su vandens þenklais) atsirado Lietuvoje, ar jis atveþtas ið Rusijos,<br />

ar ið kur kitur. Tai palengvintø nustatyti tekstø kilmæ, o kartais ir chronologijà,<br />

autorystæ. Ar tikrai Solneso vertimo nuoraðas (iki ðiol nëra pakankamai argumentø,<br />

kad tai vertimas), darytas ne amþiaus pradþioje, o 1918 ar 1921 metais? O gal<br />

iðtyrus popieriø paaiðkëtø, kad tai ankstesnis, ne Sruogos vertimas? Ið maðinraðtinio<br />

nuoraðo (neaiðku, kiek ir kieno redaguoto dar iki perraðant), negalima pastebëti<br />

jokiø, net menkiausiø, niuansø, liudijanèiø Sruogos kalbà ir braiþà.<br />

Dar viena spraga – nëra tarpukario bibliografijos (ypaè periodiniø leidiniø),<br />

nepakankami ir ne itin iðsamûs slapyvardþiø sàvadai. Nesutelkta draugën archyvinë<br />

medþiaga (didþiulë paspirtis bûtø bent jau jungtinis visø lituanistiniø archyvø katalogas).<br />

Dalis archyvø fondø yra vos ne uþslaptinta, kai kur darbuotojai negali<br />

pateikti netgi elementariausios informacijos apie tai, kas ten saugoma. Atrodo, kad<br />

ðiose srityse turi bûti nudirbtas milþiniðkas darbas, ir dar negreitai situacija pagerës.<br />

Dël tokios padëties net ir kruopðèiausiai parengti Raðtai liks neparengti iki galo.<br />

O ypaè Sruogos, turëjusio vos ne du ðimtus slapyvardþiø, pasiraðinëjusio kitø<br />

kultûros veikëjø pavardëmis, skelbusio straipsnius paèiuose netikëèiausiuose leidiniuose,<br />

turinèio vienà ið paèiø gausiausiø archyvø Lietuvoje.<br />

282 Archivum Lithuanicum 2<br />

Rimas Þilinskas<br />

R IMAS ÞILINSKAS Gauta 2000 m. balandþio 14 d.<br />

Lietuviø literatûros ir tautosakos <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: rimasz@llti.lt<br />

7 Kadangi pirmuosius Sruogos Raðtus nuo antrøjø<br />

skiria net 39 metai, galima manyti, jog<br />

treèiojo Raðtø leidimo sulauksime negreitai.


Jurgio Gerulio kursai tarmëms tirti<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Kazimieras Bûga 1922 metais ákurtame Lietuvos universitete, be kitø kalbotyros<br />

dalykø, skaitydamas ir dialektologijos kursà, stengësi iðugdyti daugiau tarmes tirti<br />

mokanèiø þmoniø. Jø ypaè trûko ðio kalbininko brandintam sumanymui – pradëti<br />

sistemingai rinkti lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmiø duomenis, labai reikalingus ávairiems<br />

kalbotyros darbams. Taèiau netrukus Bûga mirë. Gerai paruoðtø ðio darbo tæsëjø ir<br />

toliau trûko. Lietuvos ðvietimo ministerija, norëdama padëtá gerinti, kreipësi á Leipcigo<br />

universiteto Baltistikos katedros profesoriø Jurgá Gerulá. Ðis lietuviø kilmës<br />

kalbininkas, be kitø lituanistikai ir baltistikai svarbiø darbø, buvo kà tik iðleidæs<br />

knygà Lietuviø dialektologijos studijos 1 . Remdamasis 1925 metais Kopenhagoje priimta<br />

tarptautine fonetine transkripcija, Gerulis pateikë lietuviø kalbai pritaikytos<br />

mokslinës transkripcijos pagrindus (iðsamià þenklø sistemà) ir ja uþraðytø ávairiø<br />

tarmiø tekstø pavyzdþiø. Ið tos knygos mokësi kelios lietuviø dialektologø kartos.<br />

Pirmiausia ja, kaip tam tikru vadovëliu, pasinaudojo ketvirtojo deðimtmeèio pradþioje<br />

Ðvietimo ministerijos organizuotø ir Gerulio vadovautø kursø klausytojai.<br />

Kaip vyko minëtieji kursai, rodos, plaèiau spaudoje nebuvo skelbta. Tenkintasi<br />

tik trumpomis uþuominomis apie juos kai kuriuose dialektologijos, kituose kalbotyros<br />

darbuose, vieno kito kursus klausiusio kalbininko biografijoje. Nëra palikæ<br />

prisiminimø ir patys klausytojai, o praëjus septyniems deðimtmeèiams tø gyvø<br />

liudytojø jau nebëra. Todël Lietuviø <strong>kalbos</strong> institute tarp senø rankraðèiø rastas<br />

vienas dokumentas gali bent kiek papildyti þinias apie ðá lietuviø dialektologijos ir<br />

apskritai lituanistikos istorijai reikðmingà ávyká.<br />

Tas dokumentas – storas mokyklinis (langeliais) sàsiuvinis, kurio priraðyti tik<br />

penki pirmieji lapai. Sàsiuvinio virðelyje ir pirmojo lapo recto (pirmoje) pusëje graþia<br />

aiðkia raðysena nurodyta sàsiuvinio paskirtis: Ðvietimo Ministerijos kursai tarmëms<br />

tirti. Kituose keturiuose lapuose nubraiþytose trijø skilèiø lentelëse kursø lankytojai<br />

savo ranka uþraðæ (daþniausiai juodu, reèiau mëlynu ar þaliu raðalu) eilës numerá,<br />

1 Georg Gerullis, Litauische Dialektstudien,<br />

Leipzig: Markert und Peters, 1930.<br />

283 Jurgio Gerulio kursai<br />

tarmëms tirti


1 pav. Jurgio Gerulio kursø tarmëms tirti I grupës (1931) klausytojø sàraðas;<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

pavardæ ir vardà, gimtàjà tarmæ (sodþiø ir valsèiø). Po sodþiaus pavadinimo kartais<br />

yra santrumpa sodþ., k., km. ar visas þodis kaimas; po valsèiaus pavadinimo – v., val.,<br />

valsè. ar visas þodis valsèius. Kai kurie lankytojai dar nurodë ir apskritá (paþymëjo<br />

santrumpa ap., aps., apsk. ar apskr.), o vietoj valsèiaus – parapijà (santrumpa par. ar<br />

parap.). Ið viso kursus lankë 4 grupës, vadinamos I kursu, II kursu, III kursu ir IV<br />

kursu. Grupæ (kursà) sudarë 10–13 lankytojø.<br />

I grupë (kursas) mokytis pradëjo 1931 metø rugsëjo 14 dienà. Lankytojai: 1. Jonìkas,<br />

Petras – Riñgiai, Tauragqs 2 v.; 2. Nezabitauskis, Adolfas – Baidotai, Salantai;<br />

3. Mikalauskaitë, Elzbieta – Kelmåièiai, Rudaminos v.; 4. Matusevièiûtë, Izabelë –<br />

2 Kursø lankytojø pavardës ir vardai, gimtàjà<br />

tarmæ rodantys vietovardþiai (ir kirèiavimas)<br />

pateikiami taip, kaip jie patys<br />

yra uþraðæ. Ðio straipsnio autoriaus pastabos<br />

– tarp lauþtiniø skliausteliø arba<br />

iðnaðose.<br />

284 Archivum Lithuanicum 2


2 pav. Jurgio Gerulio kursø tarmëms tirti I grupës (1931)<br />

klausytojø sàraðas (tæsinys) ir pasiþadëjimas su paraðais;<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

Geisteriðkiø k., Bartninkø v.; 5. Labokas, Juozas – Medejkø (dabar Ruigiø) km.,<br />

Veivirþënai; 6. Vëlyvis, Kazys – Vilkaviðkis; 7. Butënas [Bûtënas], Julius – Galintënai,<br />

Nemunaièio par.; 8. Senkus, Juozas – Teiberiaj, Vilkaviðkis; 9. Kirtiklis, Andrius<br />

– Plyniai, Liudvinavo v.; 10. Grigas, Napalys – Svydeniai 3 , Kupiðkio valsè.;<br />

11. Balèikonis, Juozas – Ëriðkiai, Ramygalos v. Dar plg. 1 ir 2 pav.<br />

II grupë (kursas) mokytis pradëjo 1932 metø kovo 14 dienà. Lankytojai: 1. Vosylytë,<br />

Bronislava – Bakðënø sodþ., Salamiesèio parap.; 2. Jonikaitë, Zuzana – Yliai,<br />

Alsëdþiø valsè.; 3. Bruþas, Jonas – Senadvaris, Antalieptës valsè.; 4. JÂnikaitis,<br />

Antanas – Naudþiaj, Sintautaj; 5. Bagdonas, Petras – Talajniø k., Ùþvenèio v.;<br />

3 Sviddniai, plg. Lietuvos TSR administracinioteritorinio<br />

suskirstymo þinynas 2, parengë<br />

Zigmuntas Noreika, Vincentas Stravins-<br />

kas, Vilnius: Mintis, 1976, 296 (toliau –<br />

LATSÞ).<br />

285 Jurgio Gerulio kursai<br />

tarmëms tirti


3 pav. Jurgio Gerulio kursø tarmëms tirti II grupë (1932).<br />

Stovi ið kairës á deðinæ: Stasys Jakðtas, Jonas Kruopas, Petras Bagdonas,<br />

Jonas Mikeliûnas, Jonas Bruþas, Walter Fenzlau, Pranas Meðkauskas, Jonas Kalnënas;<br />

sëdi ið kairës á deðinæ: Alvilis Augstkalnis, Bronislava Vosylytë,<br />

Jurgis Gerulis, Zuzana Jonikaitë, Marijona Èilvinaitë; 4<br />

Nuotrauka ið Bronislavos Vosylytës archyvo (saugomo Klementinos Vosylytës)<br />

6. Mikeliûnas, Jonas – Meðkalaukio k., Joniðkëlio valsè.; 7. Kruopas, Jonas – Sakalinës<br />

k., Gaurës par.; 8. Èilvinaitë, Marijona – Upynos k., Upynos par.; 9. Kalnënas,<br />

Jonas – Rimðës valsè., Antalgës sodþ., okupuotoj Lietuvoj; 10. Baravykas, Vaclovas –<br />

Taujënø val., Ðalnø km. 5 ; 11. Jakðtas, Stasys – Ukmergës aps. Gelvonø valsèiaus<br />

Mikalajûnø kaimas.<br />

III grupës (kurso) mokymosi pradþia – 1932 metø rugsëjo 19 diena. Lankytojai:<br />

1. Stonys, Martynas – Ðiauliai (miestas); 2. Gasparavièius, Kazys – Puodþiûnø k.,<br />

Linkuvos v.; 3. Kasteèkas, Jonas – Svëdasai, miestelis; 4. Samulënas, Motiejus –<br />

Pandëlio v., Baryðkiø k.; 5. Rimavièius (Raymond), Juozas – amerikonas, tëvas nuo<br />

4 Pavardës antroje nuotraukos pusëje Bronislavos<br />

Vosylytës uþraðytos, matyt, vëliau<br />

ið atminties. Po Fenzlau pavardës skliausteliuose<br />

pridëtas klaustukas. Nepaminëtas<br />

II grupës kursø lankytojas Antanas<br />

Jonikaitis, o áraðytas Pranas Meðkauskas,<br />

kurio pavardës ðios grupës (ir kitø grupiø)<br />

sàraðe nëra.<br />

5 10-uoju eilës numeriu ásiraðæs lankytojas iðbrauktas<br />

dviem brûkðniais, taigi jis kursø<br />

veikiausiai nelankë.<br />

286 Archivum Lithuanicum 2


Giþø, mama nuo Asavos (Kalvarijos); 6. Slapðinskas, Juozas – Dusetos, Bikûnø<br />

kaimas; 7. Dapkevièius, Jonas – Þagarai 6 , Kuèiûnø valsè.; 8. Kûjus, Mykolas –<br />

Uþpelkiai, Kupstininkø valsè. 7 ; 9. Dièius, Jonas – Katlëriðkiø km., Debeikiø v.;<br />

10. Zenkevièaitë, Ona – Krykliø k., Bûbleliø v.; 11. Èiþiûnas, Vaclovas – Kulniðkiai,<br />

Gelvonø valsèius; 12. Kalnius, Alfonsas – Auksodis 8 , Darbënø v.<br />

IV grupës (kurso) mokslas prasidëjo 1933 metø kovo 18 dienà. Lankytojai: 1. Krukovskaitë,<br />

Janina – Telðiø apskr., Nevarënø valsè.; 2. Gërybaitë, Vladë – Tauragës<br />

apskr., Laukuvos v.; 3. Pryðmantas, Vladas – Kretingos apsk., Darbënai (gyv.<br />

[ena?]), [virðuje dar uþraðyta:] Þalimai 9 , Salantø [v.]; 4. Þlabis, Juozas – Ðiauliø<br />

apskr., Þagarës valsè.; 5. Jasinevièius, Juozas – Rokiðkio ap., Rokiðkio valsè.;<br />

6. Þirgulys, Aleksandras – Këdainiø ap., Surviliðkio v.; 7. Kalniðkis, Jurgis – Kaþemëkø<br />

kaimas, Pakamonës 10 valsè.; 8. Pakënaitë, Ap. – Kauðø km., Ukmergës apskr.;<br />

9. Aleksandravièius, Simas – Daugai, Alytaus apskr.; 10. Giedraitis, Dz. – Lukðiai,<br />

Jurbarkas; 11. Bakaitytë, A.– Gelgaudiðkis, Ðakiø apskr.; 12. Svidinskaitë, Em. –<br />

Kaunas; 13. Botyriûtë, O. – Kalvarija, Marijampolës apsk.<br />

Taigi ið viso á kursus buvo uþsiraðæ 46 lankytojai. Didþiàjà jø dalá sudarë Vytauto<br />

Didþiojo universiteto (VDU) studentai, taèiau tarp kursø lankytojø buvo ir ðio<br />

universiteto dëstytojø, mokytojø, Ðvietimo ministerijos pavedimu 1930 metais Juozo<br />

Balèikonio organizuotos Lietuviø <strong>kalbos</strong> þodyno redakcijos darbuotojø, kitø ástaigø<br />

tarnautojø. Be to, su II grupe kursus lankë prieð metus Latvijos universiteto Baltø<br />

filologijos skyriø baigæs latviø kalbininkas Alvilis Augstkalnis ir Karaliauèiaus<br />

universitete lituanistikà studijuojantis vokietis (nuo maþens mokëjæs ir lietuviø<br />

kalbà) Walteris Fenzlau. Jie savo pavardþiø á lankytojø sàraðà nëra áraðæ, bet su jais,<br />

baigdami kursus, yra nusifotografavæ, þr. 3 pav.<br />

Ne visø grupiø buvo vienoda kursø trukmë. Ji nurodyta prieð lankytojø sàraðà<br />

skliausteliuose: pirmosios dvi grupës kursus lankë po 6 savaites, III grupë – 4 ir IV<br />

grupë – 3 savaites. Taèiau paskaitos (pratybos?), matyt, vyko su trumpesniais ar<br />

ilgesniais pertrûkiais. Dël to atskirø grupiø mokymasis tæsësi skirtingà laikà. Tai<br />

rodo kursø pabaigoje pasiraðytas (su data) pasiþadëjimas:<br />

Pasiþadëjimas<br />

Ðiuo pasiþadu apraðyti savo tarmæ ir spaudai paruoðtà raðtà be atlyginimo áteikti<br />

Ðvietimo Ministerijai. Pasiþadëjimà tvirtinu savo paraðu.<br />

Tokio turinio pasiþadëjimà I grupës lankytojai pasiraðë (taigi ir kursus baigë)<br />

1932 metø kovo 12 dienà (plg. 1 pav.), II grupës – 1932 metø balandþio 23 dienà,<br />

III grupës – 1933 metø kovo 17 dienà. Pasiþadëjimas neáraðytas tik IV grupës<br />

6 Þagöriai (Lazdijø r.), plg. LATSÞ 355.<br />

7 Uþpelkiai, Kupstininkai buvæ netoli Pagëgiø,<br />

Plaðkiø (Ðilutës r.), plg. Vilius Pëteraitis,<br />

Maþosios Lietuvos ir Tvankstos vietovardþiai,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø<br />

leidybos <strong>institutas</strong>, 1997, 207, 424.<br />

8 AuksûdYs, plg. LATSÞ 16.<br />

9 Didíeji Þalimaj (Ktlupënø apyl., Kretingos<br />

r.), Maþíeji Þalimaj (I<strong>mb</strong>arqs apyl., Kretingos<br />

r.), plg. LATSÞ 61, 175.<br />

10 Pökamoniai (StÂniðkiø apyl., Ðilutës r.),<br />

plg. LATSÞ 217; Pëteraitis 1997, 178 (Kaþiamqkai),<br />

280 (Pökamoniai).<br />

287 Jurgio Gerulio kursai<br />

tarmëms tirti


lankytojø; nëra jø paraðø ir kursø baigimo datos. Savo tarmæ apraðyti pasiþadëjo<br />

visi pirmøjø trijø kursø lankytojai, iðskyrus tik III grupës Rimavièiø (Raymond),<br />

pasivadinusá „amerikonu“, ir á II grupës sàraðà neásiraðiusiø klausytojø Augstkalná<br />

ir Fenzlau.<br />

Konkreèiu pavyzdþiu kaip vykdyti minëtàjá pasiþadëjimà parodë kursø vadovas<br />

Gerulis: kartu su norvegø kalbininku Christianu S. Stangu iðleido numatytos serijos<br />

„Lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmës“ pirmàjá sàsiuviná Lietuviø þvejø tarmë Prûsuose 11 . Jame<br />

vokieèiø kalba apraðyta viena Kurðiø pamario – tuometiniø Agilo (vok. – Agilla),<br />

Gilijos (Gilge), Ásës (Inse), Lûjos (Loye), Nemunyno (Nemonien), Tovës (Tawe) apylinkiø<br />

– nykstanti, o per Antràjá pasauliná karà ir visai iðnykusi lietuviø ðnekta:<br />

nurodytos svarbiausios kirèiavimo, garsyno, morfologijos ypatybës, pàteikta fonetine<br />

transkripcija uþraðytø tekstø (su vertimu á vokieèiø kalbà), sudaryti bûdingesniø<br />

þodþiø ir tikriniø vardø þodynëliai. Knygos áþangoje, pavadintoje „Kalbos<br />

reikalu“, Lietuvos Respublikos Prezidentas Antanas Smetona paþymëjo, kad „ið<br />

tarmiø, kaip ið tyrøjø versmiø, tenka semtis visa, kas reikalinga mûsø fonetikai,<br />

etimologijai, sintaksei ir þodynui“. Kadangi tarmës dël ávairiø átakø pradëjo sparèiai<br />

kisti bei nykti, Prezidentas paragino: „Taigi metas suskasti, sukrusti visiems,<br />

kurie myli savo gimtàjà kalbà, kuriems itin rûpi jos ateitis. Dar prieð Didájá Karà<br />

mûsø kalbininkai sielodavos mûsø tarmiø likimu, tik, deja, neturëjo nei lëðø, nei<br />

priemoniø joms tirti. Ðiandien, atgavus Lietuvai laisvæ, tapo visai prieinama, kas<br />

seniau bûdavo nepasiekiama. Tik reikia noro mûsø jaunimui naudotis pagerëjusiomis<br />

sàlygomis. Turime savo jaunø kalbininkø, turime jaunø mokytojø, pasklidusiø<br />

po visà Lietuvà. Jie geriausiai tinka talkon profesoriui J. Gerulliui, mielai apsiëmusiam<br />

pamokyti, kaip reikia tirti ir raðyti tarmes. Jo, kompetentingo mokslininko,<br />

vadovaujama talka, reikia tikëtis, padarys didelá darbà, kuris tarnaus ne tik mûsø<br />

rûpimam praktikos uþdaviniui, bet ir kalbø mokslui“ 12 .<br />

Ið Gerulio kursø klausytojø greièiausiai duotà paþadà ávykdë Jonikas – savo<br />

gimtosios tarmës fonetikà ir morfologijà, jo paties þodþiais, apraðë „dar studento<br />

metais (1933)“. Ðá apraðà Jonikas papildë VDU Fonetikos laboratorijoje darytomis<br />

tarmës garsø palatogramomis ir priegaidþiø kreivëmis ir po keleriø metø iðleido<br />

atskira knyga Pagramanèio tarmë 13 . Tai buvo antras serijos „Lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmës“<br />

sàsiuvinis, redaguotas ketveriais metais vyresnio lietuviø kalbininko ir jau<br />

pasiþymëjusio tarmiø tyrëjo Antano Salio. Ne vienam pokario metø lituanistui<br />

Joniko Pagramanèio tarmë buvo svarbus pavyzdys, ið kurio mokytasi, kaip apraðyti<br />

gimtàjà tarmæ.<br />

Vienaip ar kitaip minëtàjá pasiþadëjimà vykdë ir kiti Gerulio kursø klausytojai.<br />

Pavyzdþiui, 1933 metais baigdamos VDU, Izabelë Matusevièiûtë paraðë diplominá<br />

darbà Kapsø tarmë (jo likimas neþinomas), Elzbieta Mikalauskaitë – Pakapsës dzûkø<br />

11 J[urgis] Gerulis, Chr[istianas] Stang’as,<br />

Lietuviø þvejø tarmë Prûsuose / Das Fischerlitauisch<br />

in Preussen, Kaunas: Ðvietimo ministerijos<br />

knygø leidimo komisija, 1933.<br />

12 Gerulis, Stang’as 1933, III–IV.<br />

13 P[etras] Jonikas, Pagramanèio tarmë, Kaunas:<br />

Ðvietimo ministerijos knygø leidimo<br />

komisija, 1939.<br />

288 Archivum Lithuanicum 2


tarmës fonetika (dar þr. toliau). Diplominiø darbø apie savo gimtàjà tarmæ buvo<br />

paraðyta ir daugiau. Tokius darbus skatino ir VDU Filosofijos ir teologijos fakultete<br />

dialektologijos kursà skaityti pradëjæs Antanas Salys.<br />

Didþiojo Lietuviø <strong>kalbos</strong> þodyno I tomo (Vilnius, 1941) „Prakalboje“ vyriausiasis<br />

redaktorius Juozas Balèikonis tarp ðio nepaprastai svarbaus leidinio talkininkø<br />

nurodë ir nemaþa kursø klausytojø. Prie daugiausia þodþiø ið tarmiø uþraðiusiø<br />

minimi: Bagdonas, Gasparavièius, Giedraitis, Kirtiklis, Labokas (beje, pagal ðio<br />

studento uþraðus 1935 metais hektografu buvo iðleistas Salio VDU skaitytø paskaitø<br />

konspektas Lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmës), Matusevièiûtë, Stonys, Vosylytë, Þirgulys<br />

(du pastarieji paminëti ir prie aktyviausiøjø korektûrø skaitytojø ir þodyno pildytojø);<br />

tarp artimiausiø redakcijos bendradarbiø – Grigas, Mikalauskaitë, Mikeliûnas,<br />

Senkus. Kai kurie ið jø, kaip ir pokario metais Lietuviø <strong>kalbos</strong> institute pradëjæ<br />

dirbti Jonikaitë, Kruopas, daug prisidëjo ir prie kitø ðio þodyno tomø rengimo.<br />

Pokario metais Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>, vadovaujamas Balèikonio, savo statuto<br />

projekte (1946 metø spalis) tiriamajam mokslo darbui buvo numatæs penkis<br />

struktûrinius poskyrius: Þodynø, Bendrinës <strong>kalbos</strong>, Vardyno, Lietuviø <strong>kalbos</strong> istorijos<br />

ir Dialektologijos-dialektografijos. Taèiau dël to, kad sovietinë valdþia Institutà<br />

silpnai finansavo, o Lietuvoje trûko specialistø, jame tuo metu dirbo labai maþai<br />

mokslo darbuotojø (10–12). Ðiems padaliniams ákurti nebuvo sàlygø. Tiems patiems<br />

þmonëms teko dirbti visø minëtø srièiø darbus.<br />

Vis dëlto per penketà metø (1946–1950) planuota iðleisti bent ðeðias dialektologijos<br />

monografijas (kiekvienà po 9–12 autoriniø lankø), kurias apie savo gimtàjà<br />

tarmæ turëjo paraðyti buvæ Gerulio kursø klausytojai: Jasinevièius (Rokiðkio tarmë),<br />

Jonikaitë (Alsëdþiø tarmë), Mikalauskaitë (Pakapsës dzûkø tarmë), Senkus<br />

(Vilkaviðkio tarmë), Vosylytë (Salamiesèio tarmë), Þirgulys (Surviliðkio tarmë).<br />

Taèiau daliai darbuotojø iðëjus dëstyti á aukðtàsias mokyklas ar pasirinkus kità<br />

darbà, o likusius daugiausia sutelkus prie didþiojo Lietuviø <strong>kalbos</strong> þodyno, në<br />

viena ið tø planuotø monografijø tais metais nepasirodë. Tik vëliau Senkus apgynë<br />

disertacijà Pazanavykio, arba ðiaurës vakarø kapsø, tarmë (1955), paskelbë daug<br />

lietuviø dialektologijai ir bendrinës <strong>kalbos</strong> praktikai reikðmingø straipsniø apie<br />

kauniðkiø (kapsø ir zanavykø) tarmæ. Jau po Mikalauskaitës mirties iðleista knyga<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> fonetikos darbai 14 , kurià sudaro iki tol nepublikuoti ðios kalbininkës<br />

tyrinëjimai: pirmojoje knygos dalyje skelbiamos bendrinës lietuviø <strong>kalbos</strong> fonetikos<br />

paskaitos, skaitytos 1964 (ir 1965) metais Vilniaus pedagoginiame institute,<br />

o antrojoje – diplominis darbas Pakapsës dzûkø tarmës fonetika ir nebaigtõs disertacijos<br />

Pietvakariø dzûkø tarmë fonetikos skyriai. Reikëtø pridurti, kad Mikalauskaitë,<br />

po VDU baigimo keletà metø studijas dar tæsusi keliuose Vokietijos universitetuose,<br />

buvo viena ið geriausiø fonetikos, ypaè pagrástos eksperimentiniais<br />

tyrimais, specialistø Lietuvoje.<br />

14 E[lzbieta] Mikalauskaitë, Lietuviø <strong>kalbos</strong> fonetikos<br />

darbai, parengë A[ntanas] Pakerys,<br />

Vilnius: Mokslas, 1975.<br />

289 Jurgio Gerulio kursai<br />

tarmëms tirti


Nors ir nelengvomis pokario sàlygomis, Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> ëmësi iniciatyvos<br />

atnaujinti jau Bûgos, Salio pradëtus dialektografinius tyrimus, kurie dël objektyviø<br />

prieþasèiø buvo nutrûkæ. Èia vël labai pravertë Gerulio kursuose ágytos<br />

þinios. Pagrindiniai 1950 metais sudaryto Lietuviø <strong>kalbos</strong> atlaso medþiagos rinkimo<br />

programos projekto autoriai buvo Balèikonis ir Senkus. Beje, pats Instituto direktorius<br />

Balèikonis buvo ir vienas ið pirmosios dialektologinës ekspedicijos (1950 metais)<br />

á Prienø apylinkes vadovø. Èia minëtasis projektas patikrintas praktiðkai. Kiek<br />

pataisytas ir papildytas jis netrukus buvo iðleistas atskira knygele 15 . Vëliau ne<br />

vienai ekspedicijai vadovavo Senkus. Jis pats pagal atlaso programà rinko tarmiø<br />

duomenis daugiau kaip ið 30 gyvenamøjø punktø, atskirame leidinuke aptarë ir<br />

tarmiø tyrimo metodikà 16 .<br />

Duomenø ið savo gimtosios ir kitø tarmiø Lietuviø <strong>kalbos</strong> atlasui uþraðë ir daugiau<br />

Gerulio kursø klausytojø: Grigas (vienas ar su kitais iðtyrë 14 gyvenamøjø<br />

punktø), Jonikaitë (3), Kruopas (2), Mikalauskaitë (4). Beje, Grigas ir Senkus dar<br />

1938 metø vasarà buvo pasiøsti susipaþinti su tuomet Lenkijos okupuoto Vilniaus<br />

kraðto lietuviø tarmëmis. Èia jie, padedami Ðvenèioniø ir Vilniaus gimnazijose<br />

dirbusios ir geriau ðá kraðtà paþinusios Elenos Samaniûtës (vëliau – Otræbskos),<br />

aplankë nemaþa vietø, uþraðë Lietuviø <strong>kalbos</strong> þodynui þodþiø, kitø <strong>kalbos</strong> duomenø.<br />

Ketvirtojo deðimtmeèio pradþioje Ðvietimo ministerijos organizuoti kursai tarmëms<br />

tirti gana þenkliai paskatino lietuviø dialektologijos raidà. Jø klausytojai ne<br />

tik patys prisidëjo prie lietuviø tarmiø tyrimo, bet ir dirbdami mokyklose, mokslo,<br />

kultûros ástaigose ugdë jaunesniø kartø gimtosios <strong>kalbos</strong> mylëtojus ir tyrinëtojus.<br />

290 Archivum Lithuanicum 2<br />

Kazys Morkûnas<br />

K AZYS MORKÛNAS Gauta 2000 m. balandþio 12 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: lki@ktl.mii.lt<br />

15 Lietuviø <strong>kalbos</strong> atlaso medþiagos rinkimo programa,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir<br />

mokslinës literatûros leidykla, 1951,<br />

2 1956.<br />

16 Lietuviø <strong>kalbos</strong> atlaso medþiagos rinkimo instrukcija,<br />

paruoðë J[uozas] Senkus, redagavo<br />

B[orisas] Larinas, K[azys] Ulvydas,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës<br />

literatûros leidykla, 1954, 2 1958.


Antroji Greifswaldo universiteto<br />

jaunøjø baltistø vasaros akademija<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

Jau antrà kartà á Vokietijos Greifswaldo universiteto Baltistikos instituto organizuojamà<br />

jaunøjø baltistø vasaros akademijà „Philologia Baltica ’99“ buvo kvieèiami<br />

kalbininkai ið Latvijos ir Lietuvos. Svarbiausias ðio tradiciniu tampanèio renginio<br />

leitmotyvas – moksliniø kontaktø uþmezgimas, plëtojimas, dalijimasis ávairiø<br />

filologijos srièiø patirtimi. Baltistikos institutui vadovaujantis prof. habil. dr. Jochenas<br />

D. Range, jo kolegës dr. Christiane Schiller, dr. Liane Klein bei Evija Liparte<br />

(kuri, beje, yra ir Lietuviø <strong>kalbos</strong> instituto doktorantë), siekia atverti jauniesiems<br />

Baltijos ðaliø filologams langà á moderniøjø tyrinëjimø pasaulá, skatinti bendradarbiavimo<br />

dvasià bei idëjø mainus. 1998 metø vasaros akademijoje daugiausia<br />

dëmesio buvo skirta senøjø tekstø analizei (þr. ALt 1, 1999, <strong>26</strong>4–<strong>26</strong>6), o ðios<br />

studijø savaitës tema – modernieji <strong>kalbos</strong> variantø tyrimo metodai. 1999 metø<br />

rugpjûèio 16–20 dienà vykusiuose „Philologia Baltica ’99“ renginiuose dalyvavo<br />

doktorantai Anta Buhârina (LU), Ineta Kurzemniece (LU), Asta Leskauskaitë<br />

(LKI), Jovita Liutkutë (VDU), Jurgita Mikelionienë (VDU), Daiva Sinkevièiûtë (VU),<br />

Edmundas Trumpa (LKI), Egidijus Zaikauskas (VU). Skaityti paskaitø buvo pakviesti<br />

prof. habil. dr. Peteris Schlobinskis (Hanoverio universitetas) ir dr. Joachimas<br />

Herrgenas (Mainzo universitetas).<br />

Akademijos dalyviø laukë átempta ir turininga dienotvarkë – dalyvauta seminaruose,<br />

diskusijose nuo devintos valandos ryto iki devintos vakaro. Iki pietø buvo<br />

klausomasi Schlobinskio ir Herrgeno paskaitø tema „Modernieji <strong>kalbos</strong> variantø<br />

tyrimo metodai“, popiet apie savo darbus kalbëjo patys doktorantai. Pavakare akademijos<br />

dalyviai ir dëstytojai rinkdavosi á jaukià Ðv. Juozapo vienuolyno konferencijø<br />

salæ, kur prie apskrito stalo buvo tæsiamos diskusijos dienos metu iðkeltomis<br />

temomis. Pirmosios dienos popietæ akademijos dalyviai buvo supaþindinti su turtingais<br />

Greifswaldo universiteto bei Baltistikos instituto bibliotekø fondais. Susidomëjimas<br />

jais buvo didþiulis – ne viena valanda praleista studijuojant elektroninius<br />

bibliotekos katalogus bei skaitant naujausià literatûrà. Be to, akademijos dalyviams<br />

buvo suteikta galimybë nemokamai pasidaryti reikiamø leidiniø kopijø.<br />

291 Antroji Greifswaldo<br />

universiteto jaunøjø<br />

baltistø vasaros akademija


Schlobinskio moksliniø tyrimø ratas labai platus: vokieèiø <strong>kalbos</strong> sintaksë,<br />

sociolektai ir dialektai, dabartinës <strong>kalbos</strong> variantai ir raida, funkcinë gramatika,<br />

interneto kalba ir ryðiai, empirinë kalbotyra. Su pastarosios metodais, problemomis<br />

ir buvo supaþindinti vasaros akademijos dalyviai. Nemaþa minèiø galima<br />

rasti autoriaus knygoje Empirische Sprachwissenschaft 1 . Èia daugiausia remiamasi<br />

Williamo Labovo teorija. Pirmiausia aptartas <strong>kalbos</strong> empirikos ir teorijos turinys,<br />

empirinës lingvistikos kiekybiniai ir kokybiniai metodai. Iðsamiai supaþindinta<br />

su ávairiais <strong>kalbos</strong> duomenø rinkimo metodais (testas, eksperimentas, anketos,<br />

interviu, stebëjimas ir kt.), parodyta, kaip juos atrinkti ir pritaikyti konkreèiu<br />

atveju. Labai aktuali profesoriaus mintis, kad miesto tarmë laikytina ne tik pilnaverte,<br />

bet ir tam tikrø privalumø turinèia medþiaga: ji atspindi ypaè sparèius<br />

<strong>kalbos</strong> kitimo procesus.<br />

Paskaitose analizuotas duomenø pateikimas ávairia transkripcija (fonetine, diskurso,<br />

pokalbio analizës, pusiau interpretacine ir kt.). Pavyzdþiui, aptariant dviejø<br />

ar keliø þmoniø pokalbio tekstà, svarbios pauzës, abiejø paðnekovø kalbëjimas<br />

vienu metu ir kita. Todël tokiems dalykams þymëti vartojami ávairûs þenklai ([0.6]<br />

reiðkia pauzæ sekundëmis, keli dvitaðkiai [i:dio:::t] garso tæsimà ir pan.). Tai jau<br />

þingsnis á sudëtingesnæ pakopà, kai nuo grynai formaliø <strong>kalbos</strong> tyrimø pereinama<br />

prie psicholingvistikos. Dar viena ið svarbiø ir ádomiø paskaitose aptartø problemø<br />

– tai kalba ir metakalba.<br />

Daugeliui pasirodë aktualûs statistiniai <strong>kalbos</strong> duomenø analizës metodai.<br />

Buvo susipaþinta su skirtumais tarp deskriptyvinës statistikos, kuri remiasi matematiniais<br />

apraðymais (èia naudojamos sudëtingos matematinës formulës, skalës,<br />

diagramos ir kt.), ir indukcinës statistikos, nustatanèios pagrindinius kalbëjimo<br />

aktø dësnius.<br />

Dr. Herrgenas gausia iliustracine medþiaga demonstravo, kokiu bûdu gali bûti<br />

atliekami fonetiniai tarmiø tyrimai. Tai ypaè domino doktorantus, uþsiimanèius<br />

eksperimentine garsø analize. Pasirodë, kad tiek vokieèiø, tiek lietuviø fonetikos<br />

specialistai dirba su tomis paèiomis kompiuterinëmis programomis, naudojamomis<br />

ávairiems garsø parametrams nustatyti. Herrgenas atskleidë konkreèiø dialektologiniø<br />

tyrimø „virtuvës“ paslaptis. Apþvelgæs dialektologiniø tyrimø istorijà, plaèiau<br />

jis komentavo ðiuolaikiniø tarmiø atlasø sudarymo principus. Tradiciniuose<br />

atlasuose atspindimas tiktai atskirø tarmiø ypatybiø paplitimas, tuo tarpu pastaruoju<br />

metu leidþiamuose kartu parodomi ir socialiniai tarmiø atstovø kalbà lemiantys<br />

veiksniai: gyventojø tankis, religija, pajamos, migracijos kryptys. Buvo<br />

pademonstruotas Vidurio Reino <strong>kalbos</strong> atlasas 2 bei jam parengti naudotos apklausø<br />

knygos. Þemëlapiuose ið karto pavaizduoti du sinchroniniai pjûviai – jaunesnës<br />

1 Peter Schlobinski, Empirische Sprachwissenschaft,<br />

Opladen: Westdeutscher Verlag,<br />

1996.<br />

2 Günter Bellmann, Joachim Herrgen, Jürgen<br />

Erich Schmidt, „Der Mittelrheinische<br />

Sprachatlas (MRhSA)“, Regionale Sprachatlanten.<br />

Laufende Projekte, hrsg. von W. Veith,<br />

W. Putschke, Tübingen, 1989.<br />

292 Archivum Lithuanicum 2


(maþdaug 35 metø amþiaus) ir vyresnës (apie 75 metø amþiaus) kartos tarmës<br />

ypatybës. Remiantis tokiais duomenimis lengva konstatuoti bei projektuoti diachroninius<br />

tarmiø pokyèius.<br />

Supaþindinta su ‘dialektiteto’ sàvoka. Tai tarmës ypatybiø intensyvumà apibûdinantis<br />

parametras, nustatomas pagal diferencinius poþymius, rodanèius, kiek<br />

konkretûs tiriamos tarmës pavyzdþiai skiriasi nuo bendrinës <strong>kalbos</strong> atitikmenø.<br />

Ádomu, kad kai kuriuose Vokietijos arealuose dialektiteto koeficientas ateinant naujai<br />

kartai didëja, t. y. interdialektai stiprëja ir net tampa pranaðesni uþ bendrinæ<br />

kalbà. Tai turëtø paneigti ásigalëjusià nuomonæ, kad urbanizacija ir komunikacijø<br />

plëtojimasis yra pagrindinë dialektø niveliacijos prieþastis. Ðiø pokyèiø tendencijas<br />

padëtø nustatyti dialektometrija – metodas, kuriuo tarpusavyje lyginamos tarmës.<br />

Herrgenas pabrëþë, kad diachroniniams tarmiø pokyèiams didþiulæ reikðmæ turi<br />

hiperkorekcija, ir pademonstravo, kaip dël <strong>kalbos</strong> ekonomijos (vidiniø prieþasèiø)<br />

ir didesnio tam tikrø dialektø prestiþo (iðoriniø prieþasèiø) plito priebalsiø [ð] ir [x]<br />

niveliacija vokieèiø tarmëse. Visa tai buvo parodyta þemëlapiuose. Modernus ir<br />

pats þemëlapiø sudarymo principas. Anketinius duomenis apdoroja kompiuteriai.<br />

Pavyzdþiui, tarmës ypatybæ apibûdinantis garsas áraðomas á duomenø bazæ ir<br />

automatiðkai pavirsta si<strong>mb</strong>oliu þemëlapyje. Toks kartografavimo bûdas labai sudomino<br />

dialektologus ir paskatino màstyti apie panaðiø duomenø baziø kûrimà Lietuvoje<br />

bei Latvijoje.<br />

Popietiniuose seminaruose vasaros akademijos dalyviai kalbëjo savo disertacijø<br />

temomis. Doktorantai turëjo progos referuoti raðomus straipsnius, aptarti bendrà<br />

savo darbø specifikà, kelti diskutuotinas problemas. Buhârina, kalbëdama apie<br />

lat. brangs, liet. brangas, lat. dârgs, liet. dargas etimologijà ir vartosenà dabartinëje<br />

kalboje bei senuosiuose raðtuose, aptarë ðiø bûdvardþiø semantiniø mikrolaukø<br />

nutolimà ir galimà ávykusiø pakitimø laikà. Kurzemniece nagrinëjo tvorø pavadinimø<br />

darybos bûdus, jø produktyvumà, daþnumà, schemomis bei þemëlapiais pademonstravo<br />

jø paplitimà latviø <strong>kalbos</strong> tarmëse. Leskauskaitë pasakojo apie garsø<br />

analizës programa PRAAT atliekamus pietø aukðtaièiø tarmës balsiø sistemos tyrimus,<br />

aiðkino, kaip galima interpretuoti ávairius kiekybinius (trukmë) ir kokybinius<br />

(tonas, intensyvumas, spektro sklaida) garso parametrus. Liparte, tirianti Engurës<br />

ðnektos (priklausanèios lybiðkajai tarmiø grupei) morfologijà, pateikë pavyzdþiø,<br />

kaip dël visiðko galûniø balsiø nukritimo neutralizuojamos tam tikrø linksniø<br />

formos ir pradeda ásigalëti kompensacijos mechanizmas – konstrukcijos su artroidinio<br />

tipo þodþiais. Liutkutë kalbëjo apie kondicionalinius ir posesyvinius sakinius<br />

senuosiuose XVI–XVII amþiaus lietuviø ir prûsø tekstuose. Mikelionienë supaþindino<br />

su VDU Kompiuterinës lingvistikos centre (vadovë doc. Rûta Marcinkevièienë)<br />

kuriamu tekstynu (apie 30 mln. leksiniø vienetø), þodþiø paieðkos galimybëmis<br />

ir pateikë rastø neologizmø semantinæ ir darybinæ klasifikacijà. Sinkevièiûtë,<br />

tirianti Rytø Lietuvos onomastikà, analizavo ðiame regione paplitusiø pavardþiø<br />

darybos bûdus, aptarë, kokiu metu ir kokio tipo pavardës galëjo gauti -auskas,<br />

-avièius ir panaðias slaviðkas priesagas. Trumpa supaþindino su problemomis,<br />

293 Antroji Greifswaldo<br />

universiteto jaunøjø<br />

baltistø vasaros akademija


kylanèiomis minimaliøjø porø principu atrenkant medþiagà fonetiniams tyrimams,<br />

kaip pavyzdá pateikë Pelesos ðnektos balsiø sistemos analizæ. Be to, Lianei Klein<br />

padedant, á kompiuterá buvo ádiegtos reikiamos lituanistinës programos ir pristatyti<br />

1998 metais LKI ir Matematikos ir informatikos institute sukurtos dvi kompaktinës<br />

plokðtelës Lietuviø tarmës. Multimedija þodynas. I dalis, Lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmës. Chrestomatija<br />

ir Lietuviø <strong>kalbos</strong> tarmiø fonoteka. Pelesa. Zaikauskas, remdamasis Ludwigo<br />

Wittgensteino kalbiniø þaidimø teorija, analizuojanèia <strong>kalbos</strong> iðraiðkos priklausymà<br />

nuo daugybës nelingvistiniø faktoriø (ið jø ypaè pabrëþiama kalbëjimo situacija),<br />

pateikë kontekstinæ <strong>kalbos</strong> aktø klasifikacijà ir aptarë performatyvø (<strong>kalbos</strong><br />

aktø, atliekamø vykdant koká nors veiksmà) raiðkà.<br />

Jauniesiems baltistams ásiminë pirmõsios ir paskutiniosios dienos susitikimai su<br />

prof. Jochenu D. Range ir Christiane Schiller, kuriø metu buvo diskutuojamos aktualiausios<br />

ðiø dienø baltistikos tyrimø problemos. Ástrigo profesoriaus mintis:<br />

„Esama savotiðkø kraðtutinumø: Vakarø kalbotyroje vyrauja hipoteziø ir teoriniø<br />

darbø, kartais prasilenkianèiø su faktais, pliuralizmas, o baltø kalbotyra pernelyg<br />

linkusi á faktografijà, kuri nëra pakankamai interpretuojama. Sujungus ðiuos du<br />

kraðtutinumus galima sulaukti labai gerø rezultatø“. „Philologia Baltica ’99“ pabaigoje<br />

buvo áteikti ðios vasaros akademijos baigimo sertifikatai.<br />

Nuoðirdþiausiai dëkojame ðio puikaus renginio organizatoriams uþ galimybæ<br />

uþmegzti glaudesnius mokslinius kontaktus, plësti teoriná akiratá, susipaþinti su<br />

naujausiais tyrimø metodais.<br />

294 Archivum Lithuanicum 2<br />

Asta Leskauskaitë<br />

Edmundas Trumpa<br />

A STA LESKAUSKAITË, EDMUNDAS TRUMPA Gauta 2000 m. kovo 30 d.<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong> Priimta 2000 m. geguþës 4 d.<br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: astal@ktl.mii.lt; trumpa@ktl.mii.lt


Tarptautinë konferencija<br />

Mikalojaus Daukðos Postilës<br />

jubiliejui paminëti<br />

1999 metø spalio 21–22 dienà Vilniaus universiteto Filologijos fakultete vyko<br />

tarptautinë konferencija „Mikalojus Daukða ir jo laiko kultûros kontekstas“ 1 . Proga<br />

jà surengti – Daukðos Postilës 2 400 metø sukaktis. Konferencija mokslininkø dëmesá<br />

sutelkë ties vienu þymaus mûsø kultûros veikëjo kûriniu ir taip suteikë retà galimybæ<br />

já aptarti visapusiðkai – kalbininko, literato, istoriko, kita vertus, lituanisto,<br />

klasikiniø kalbø specialisto, baltisto þvilgsniu. Nemaþa skaitytø praneðimø buvo ið<br />

vidinës lingvistikos srities. Daugiausia remiantis Daukðos veikalais – tam tikru<br />

archajiðkesnio lietuviø <strong>kalbos</strong> klodo atspindþiu – svarstyti istorinës akcentologijos<br />

(Vilija Lazauskaitë, Danguolë Mikulënienë, Steven Young), istorinës morfologijos<br />

(Audra Ivanauskienë, Norbert Ostrowski), istorinës sintaksës (Bronius Maskuliûnas,<br />

Jûratë Pajëdienë ir Artûras Judþentis), leksikologijos ir etimologijos<br />

(Wojciech Smoczyñski, Rainer Eckert, Vytautas Maþiulis), onomastikos (Jûratë<br />

Èirûnaitë), stilistikos (Giedrë Èepaitienë) klausimai.<br />

Kita konferencijos dalis buvo skirta tradicinei filologijai (iðorinei lingvistikai;<br />

literatûrai), istorijai. Vertinga tai, kad kaip lygiaverèiai bendradarbiai savo tyrimø<br />

rezultatais èia galëjo pasidalyti ávairiø srièiø humanitarai.<br />

Daugeliu aspektø svarstytas Daukðos vaidmuo Kontrreformacijos sàjûdyje, jo<br />

ryðys su Þemaièiø vyskupu Merkeliu Giedraièiu, apskritai aplinka, kurioje gyveno<br />

ir dirbo Daukða. Ypaè akcentuota vyskupo Merkelio Giedraièio sukurta lietuviø<br />

kalbai palanki kultûrinë religinë terpë. Tà pabrëþë Albinas Jovaiðas praneðime<br />

1 Atskiru leidinëliu iðspausdintos praneðimø<br />

tezës: Tarptautinës konferencijos „Mikalojus<br />

Daukða ir jo meto kontekstas“ programa ir<br />

praneðimø tezës 1999 spalio 21–22 d., Vilnius:<br />

Vilniaus universitetas, 1999.<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

2 [Mikalojus Daukða,] Poµtilla CATHOLIC-<br />

KA Tåi eµt: I†guldimas Ewangeliu kiekwienos<br />

Nedelos ir µ¸w²tes per wiµµss metss,<br />

Per Ksniga MIKALOIV DAVKSZA<br />

Kanonîka Médniku/ i† ùµkiµ¸ko pergûldita.<br />

Su walå ir daùóidimu wîreuµiui³. W<br />

Wilniui/ Drukórnioi Akadêmios SOCIE-<br />

TATIS IESV. A. D. 1599.<br />

295 Tarptautinë konferencija<br />

Mikalojaus Daukðos Postilës<br />

jubiliejui paminëti


„Þemaièiø vyskupija Mikalojaus Daukðos laikais“, o Liudas Jovaiða vyskupo átakà<br />

Daukðai apibûdino net kiek hiperbolizuotai – „Kanauninkas Daukða gyveno milþino<br />

paunksmëje ir buvo tik molis jo rankose“. Jovaiða á Daukðà þvelgë kaip á senosios<br />

kartos – viduramþiø Baþnyèios – atstovà, kuriuo buvo efektyviai pasinaudota Katalikiðkosios<br />

reformos labui. Vis dëlto pateikti faktai lyg ir nerodo, kad Mikalojus<br />

Daukða savo dvasia buvæs visai svetimas Katalikiðkajai reformai, jos propaguojamai<br />

sielovadai ir kad juo tik „pasinaudota“.<br />

Daukðos pasaulëvokai, paþiûroms ávertinti, jo veikalø stiliui apibûdinti, to<br />

meto katalikiðkosios kultûros bruoþams nustatyti ir iliustruoti daþnai buvo remiamasi<br />

Daukðos Postilës lenkiðka prakalba. Kaip taikliai pastebëjo Regina Koþeniauskienë<br />

– maþa prakalbø, kurios, kaip kad Daukðos prakalba, funkcionuoja<br />

lyg atskiri originalûs kûriniai. Pra<strong>kalbos</strong> pagrindiniai „veikëjai“ – kalba ir tauta –<br />

interpretuoti labai ávairiai. Dainoros Pociûtës-Abukevièienës nuomone, tautos ir<br />

<strong>kalbos</strong> vienybës idëjos prototipas Daukðai esanti katalikiðkoji Eucharistijos samprata.<br />

Þmogaus prigimtá, jos nulemtà kalbà Daukða prilygina dieviðkiems dalykams<br />

ir jø nepaisymas jam yra tokia pat didelë nuodëmë kaip ir dieviðkøjø dalykø<br />

nepaisymas. Ðitaip prakalba tampa katalikiðkosios kultûros reformos krypties<br />

atspindþiu: á svarbiausià vietà iðkeliama þmogaus prigimtis, kalba, tauta (ne<br />

protas, intelektualumas kaip protestantø kultûroje) ir tuo remiantis stiprinamas<br />

tikëjimas. Panaðias mintis kelia ir Eugenija Ulèinaitë, Postilëje ieðkanti antikos,<br />

renesanso ir baroko atspindþiø, – vaizdas, emocija (jie susijæ su þmogaus prigimtimi)<br />

Daukðai, tarsi baroko kultûros atstovui, esà svarbiau nei protestantø vertinamas<br />

protas ir átikinëjimas. Pati prakalba, pasak Ulèinaitës ir Koþeniauskienës,<br />

yra renesansiðkos dvasios (gimtosios <strong>kalbos</strong> aukðtinimas, tautos samprata), o ilgø<br />

periodø stilius – ciceroniðkas.<br />

Juozo Karaciejaus manymu, Postilës lenkiðkosios pra<strong>kalbos</strong> atsiradimà lëmæ ne<br />

tiek kultûriniai, kiek politiniai veiksniai – neigiamas poþiûris á Liublino unijà ir<br />

Lietuvos valstybingumo siekis. Kalbos ávaizdþiu esà pasinaudota nusakyti politines<br />

paþiûras. Per kilusias diskusijas daugelis konferencijos dalyviø buvo linkæ<br />

manyti prieðingai. Daukðai ið tiesø rûpëjo lietuviø kalba ir jis nebuvo neigiamai<br />

nusiteikæs prieð Liublino unijà. Pastaràjà mintá patvirtintø jo pra<strong>kalbos</strong> þodþiai:<br />

„miùe ¸iednoc¸enie W. X. (t. y. Didþiosios Kunigaikðtijos – B. K.) nåßego s sùawn±<br />

koron± Polµk±“ (DP VI). Pasak Bronio Savukyno, Varniuose, matyt, telkësi ne unijos<br />

prieðininkai, o didesnio Lietuvos savarankiðkumo ðalininkai. Beje, atkreiptinas dëmesys<br />

á Anatolijaus Nepokupno pastabà, jog tuo metu buvo skiriami du savotiðki<br />

terminai – jæzyk litewski ir jæzyk wùaúne litewski, pastarasis, reiðkæs tikràjà lietuviø<br />

kalbà, Daukðos prakalboje ir pavartotas 3 .<br />

3 Apie tai Nepokupnas plaèiau kalbëjo Lietuviø<br />

<strong>kalbos</strong> instituto surengtoje konferencijoje,<br />

þr. Àíàòoëèé Íeïîêóïíûé,<br />

„Ëèòîâñêèé ÿçûê â íåêàíîíè÷åñêîé ÷àñòè<br />

‘Ïîñòèëëû’ Ì. Äàóêøè“, Lietuviø kalba:<br />

tyrëjai ir tyrimai. Pirmosios lietuviðkos<br />

knygos – Mikalojaus Daukðos Katekizmo –<br />

Didþiojoje Lietuvoje (Vilniuje 1995) 400 metø<br />

sukakèiai paminëti. Konferencijos praneðimø<br />

tezës 1995 m. spalio 25–<strong>26</strong> d., Vilnius:<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong>, 1995, 5–6.<br />

296 Archivum Lithuanicum 2


Kai kurie konferencijoje kilæ klausimai parodë, kad dar nemaþa likæ neatskleistø<br />

Daukðos Postilës, Katekizmo 4 másliø. Nepokupnas, aptaræs kai kuriuos skirtingai<br />

raðomus Postilës etnonimus (pvz.: c¸echas ir c¸ekas, wùachas ir Wùakai), parëmë Kazimiero<br />

Bûgos mintá 5 , jog Postilæ Daukða vertæs ne vienas. Be to, jis pastebëjo, jog retas<br />

þodis Àimieus (p. 88 33, 384 35, 593 10), su kuriuo susijusius klausimus svarstë dar<br />

prieðkario kalbininkai 6 , taisomas iki 385 puslapio: daþniausiai klaidø atitaisyme<br />

(„Paklidime“) pateikiamas þodis ùåimieus 7 . Nepokupnas spëja, jog ðitaip taisæs pats<br />

Daukða, o 19<strong>26</strong> metø fotografuotiniame Postilës leidime 8 384 35 puslapyje matoma<br />

prie Àimieus ranka priraðyta raidë taip pat galinti bûti paties Daukðos autografas.<br />

Diskusijose aktyviai dalyvavusio Vinco Urbuèio manymu, ðitaip greièiausiai<br />

taisë ne Daukða, o tie, kas to þodþio neþinojo. Minèiai, jog Postilë gali bûti ne vieno<br />

þmogaus darbas, pritarë nemaþa konferencijos dalyviø dalis. Kitos nuomonës buvo<br />

Zigmas Zinkevièius: jis pabrëþë, kad Postilës kalba yra vieninga ir tai atspindi vieno<br />

vertëjo darbà. Þinoma, galutinai autorystës klausimà padëtø iðspræsti detali Postilës<br />

tekstologinë analizë, taèiau tokio tipo darbø konferencijai nebuvo pateikta.<br />

Kilo abejoniø ir dël Daukðos Katekizmo spausdinimo aplinkybiø – Juozo Karaciejaus<br />

nuomone, Katekizmas buvæs iðspausdintas ne Vilniaus jëzuitø akademijos spaustuvëje.<br />

Mat jos pavadinimo nëra antraðtiniame lape, o kituose ðios spaustuvës leidiniuose<br />

jis paprastai nurodomas. Taèiau kiti konferencijos dalyviai tuo suabejojo – toká<br />

teiginá reikëtø paremti Katekizmo vandenþenkliø bei ðriftø analize.<br />

Daukðos Katekizmo ðaltiniø klausimà ir leidimo aplinkybes svarstë italø mokslininkas<br />

Guido Michelini. Jo praneðime italiðkas Ledesmos katekizmas (originalas)<br />

lygintas su kataloniðku, lenkiðku ir lietuviðku vertimu. Buvo konstatuota, kad Ledesmos<br />

katekizmo vertimus organizavo jëzuitø vadovybë Italijoje. Vietiniai kunigai<br />

vertëjai, taigi ir Daukða, tik vykdë vadovybës nurodymus. Michelini nustatë, jog<br />

lenkiðkas ir lietuviðkas vertimas yra iðplësti italiðko originalo variantai, o pridëtos<br />

iðpaþinties maldos yra vertëjo á lenkø kalbà originalûs kûriniai. Daukðos Katekizmas<br />

dar labiau iðplëstas nei lenkø vertimas. Papildytos teksto pastraipos (iðskyrus<br />

vienà atvejá) nesutampa su italiðku katekizmu, vadinasi, jos yra originalus Daukðos<br />

darbas. Kadangi ir kataloniðkas vertimas savaip nutolæs nuo originalo, tokie praplësti<br />

katekizmo vertimai, pasak Michelini’o, veikiausiai buvo jëzuitø vadovybës<br />

sumanymas. Ðis ádomus praneðimas vienintelis aptarë Daukðos Katekizmo ðaltiniø<br />

klausimà. Daukðos Postilës ðaltiniai konferencijoje specialiai nenagrinëti, nors nëra<br />

4 [Mikalojus Daukða,] KATHECHISMAS<br />

ARBA MOKSLAS KIEKWIENAM KRIK-<br />

SZCZIONII PRIWALVS. [...] I†gulditas<br />

[...] per Kuniga Mikaloiu Daugáa [...]<br />

I†µpåuµtas Wilniuie Met¾µ² v‡gimimo<br />

Wieápaties 1595.<br />

5 Þr. K[azimieras] Bûga, Rinktiniai raðtai 3,<br />

Vilnius: Valstybinë politinës ir mokslinës<br />

literatûros leidykla, 1961, 331.<br />

6 Ýäyàðä Âîëòåð‚ Âóåê, ß., „Postila catholicka“.<br />

B ëèòoâñêîì ïåðåâîäå Í. Äàóêøè,<br />

Ïåòðîãðàäú: Àêàäåìèÿ íàóêú, 1904, IV–<br />

V; Bûga 1961, 331; P[ranas] Skardþius,<br />

„Daukða pirmasis bendrinës <strong>kalbos</strong> kûrëjas<br />

Didþiojoj Lietuvoj“, Archivum Philologicum<br />

4, 1933, 7–20.<br />

7 Nuo 509 puslapio apskritai jokiø klaidø<br />

atitaisymø nëra, tad 593 10 puslapyje<br />

esantis aimeµneis liko nepataisytas.<br />

8 Daukðos Postilë, fotografuotinis leidimas,<br />

Kaunas: Lietuvos universiteto leidinys,<br />

19<strong>26</strong>.<br />

297 Tarptautinë konferencija<br />

Mikalojaus Daukðos Postilës<br />

jubiliejui paminëti


aiðku, kuriuo Jakubo Wujeko maþosios postilës leidimu naudojosi Daukða. Netiesiogine<br />

tokiø tyrimø pradþia galima laikyti minëtus Maskuliûno ir Pajëdienës kartu su<br />

Judþenèiu praneðimus, kuriuose Daukðos raðtø sintaksinës konstrukcijos lyginamos<br />

su lenkiðko originalo atitikmenimis, taip pat ir Jono Palionio per diskusijas pasakytà<br />

mintá (susidarytà patyrinëjus Wujeko postiles), jog Daukða ið pradþiø rëmæsis antruoju<br />

Wujeko postilës leidimu, o vëliau savo tekstà pildæs pagal treèiàjá leidimà 9 .<br />

Zigmo Zinkevièiaus praneðime buvo iðkelta mintis, jog Daukðos raðomàjà kalbà<br />

veikusi ankstyvøjø rankraðtiniø tekstø, raðytø rytiniu raðomosios <strong>kalbos</strong> variantu,<br />

suformuota raðto tradicija. Ðie tekstai, pirmieji lietuviðki poteriai, savo amþiumi veikiausiai<br />

siekia net Mindaugo krikðto laikus, nes jø ðaltiniai atrodo esà XIII amþiaus<br />

vokiðki poteriai 10 .<br />

Diskusijos dël Vito Labuèio praneðimo „Kodël Konstantino Sirvydo þodyne neávardytos<br />

apraðomosios <strong>kalbos</strong>?“ padëjo atskleisti kai kuriuos XVII amþiaus pradþios<br />

kultûrinës situacijos Lietuvoje niuansus. Vincas Urbutis nurodë, jog Konstantinas<br />

Sirvydas, kaip ir Daukða, savo þodynus raðë vyresnybës ápareigotas. To meto aplinka<br />

(kitaip nei teigë praneðëjas) buvusi palanki lietuviø kalbai. Remiantis nebaigtu pirmuoju<br />

Sirvydo þodynu, galima numanyti, jog jëzuitø vyresnybë Sirvydà labai skubino<br />

raðyti filologinius darbus. Kad jëzuitai buvo ypaè suinteresuoti lietuviø <strong>kalbos</strong><br />

puoselëjimu, rodo ir jëzuitø Lietuvos provincijos kongregacijos 1628 metais priimti<br />

nutarimai. O þodynø antraðtëje neminëti apraðomøjø kalbø tuomet buvo bûdinga.<br />

Daukðos meto kultûros kontekstà savitai nuðvietë ir Michaùo Giedroyão, Sigito<br />

Narbuto darbai. Su to pat amþiaus latviø raðtais supaþindino Pëteris Vanagas – jis<br />

aptarë pirmojo latviø katalikiðkojo katekizmo (1585) kalbà ir akcentavo gausius<br />

vokieèiø bei latviø <strong>kalbos</strong> interferencijos atvejus.<br />

Dþiuginanti konferencijos „Mikalojus Daukða ir jo laiko kultûros kontekstas“<br />

darbø ir diskusijø gausa ne tik pastûmëjo pirmyn Daukðos raðtø ir jo aplinkos<br />

tyrimus, bet ir atskleidë jø „baltàsias dëmes“: nëra iðsamiø tekstologiniø Daukðos<br />

veikalø studijø, nepatikslinti ðaltiniai, dël lëðø stygiaus neiðleistas Jono Palionio<br />

parengtas Daukðos Postilës ir jos ðaltiniø kritinis leidimas. Kita vertus, èia paskelbti<br />

tyrimø rezultatai yra paskata ir provokacija eiti toliau.<br />

298 Archivum Lithuanicum 2<br />

Birutë Kabaðinskaitë<br />

B IRUTË KABAÐINSKAITË Gauta 2000 m. geguþës 10 d.<br />

Baltø filologijos katedra Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Vilniaus universitetas<br />

Universiteto g. 5<br />

LT-2734, Vilnius, Lietuva<br />

elektroninis paðtas: birute.kabasinskaite@flf.vu.lt<br />

9 Tolesni Maskuliûno tyrimai duoda pagrindo<br />

manyti, jog Daukða galëjo remtis ir<br />

pirmuoju bei ketvirtuoju Wujeko postilës<br />

leidimu. Þr. ðio ALt tomo p. 107–124.<br />

10 Iðsamiai apie tai bus raðoma ðiuo metu<br />

spaudai rengiamoje Zinkevièiaus monografijoje.


Baltistik in der Bundesrepublik Deutschland:<br />

Zu Aufgaben und Perspektiven<br />

Vor einiger Zeit ist unter dem Titel Baltistik: Aufgaben und Methoden 1 von Alfred<br />

Bammesberger 1998 ein Band mit Beiträgen der gleichnamigen Tagung (9.–<br />

11.11.1995 in Eichstätt) herausgegeben worden. Die Verf. möchte diesen Tagungsband<br />

zum Anlaß nehmen, um an dieser Stelle einige Gedanken zur Lage der<br />

Baltistik in der Bundesrepublik zu äußern.<br />

Lange hat die deutschsprachige Baltistik auf eine wissenschaftliche Veranstaltung<br />

dieser Größenordnung warten müssen. Daß es dem Organisator der Tagung<br />

und Herausgeber dieses Bandes gelungen ist, eine so große Anzahl von Baltisten<br />

aus Litauen, Lettland, Italien, den USA und der Bundesrepublik in Eichstätt zum<br />

wissenschaftlichen Austausch zusammenzuführen bedarf der ausdrücklichen<br />

Würdigung. In dieser Hinsicht möchte sich die Verf. den beiden Rezensenten Vytautas<br />

A<strong>mb</strong>razas (Blt 33[2], 1998, 301–304) und Algirdas Sabaliauskas (LKK 39,<br />

1998, 248–253) anschließen.<br />

Alfred Bammesberger setzte mit der Tagung in Eichstätt Anstrengungen fort, die<br />

mit dem Symposium Quo vadis baltistica (9.–12.07.1992 in Münster), allerdings unter<br />

anderen Vorzeichen, begonnen wurden 2 .<br />

Die deutschsprachige Baltistik hat eine lange Tradition 3 . Es war und ist z.T.<br />

heute noch die Tradition der Einzelforscher, die zumeist aus der Indogermanistik<br />

und der Slawistik kommend, sich mit Themen aus dem Bereich des Litauischen,<br />

1 Baltistik: Aufgaben und Methoden. Indogermanische<br />

Bibliothek. Dritte Reihe: Untersuchungen<br />

19, hrsg. von Alfred Bammesberger,<br />

Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter,<br />

1998.<br />

2 Das von Aija Priedite organisierte Symposium<br />

Quo vadis baltistica wandte sich an die<br />

Lehrenden und die Studierenden der Baltistik<br />

im deutschsprachigen und westeuropäischen<br />

Raum. Im Mittelpunkt dieser<br />

Veranstaltung stand neben der Bestandsaufnahme<br />

baltistischer Lehre die Diskussion<br />

um die Zukunftsperspektiven der<br />

Baltistik an den deutschen Hochschulen.<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

3 Siehe u.a. Friedrich Scholz, „Die Sprachen<br />

des Baltikums in Forschung und Lehre an<br />

den Hochschulen der Bundesrepublik<br />

Deutschland“, Die baltischen Nationen –<br />

Estland, Lettland, Litauen, hrsg. von Boris<br />

Meißner, Köln, 1990, 247–257; Gertrud<br />

Bense, „Die lithuanistische Tradition in<br />

Halle“, Diachronie-Kontinuität-Impulse,<br />

hrsg. von Gertrud Bense, Frankfurt am<br />

Main etc.: Peter Lang, 1994, 79–94; Elvyra<br />

J. Bukevièiûtë, „Lituanistika dabartinëje<br />

Vokietijos Federacinëje Respublikoje“, Lt<br />

4(20), 1994, 50–58.<br />

299 Baltistik in der<br />

Bundesrepublik Deutschland:<br />

Zu Aufgaben und Perspektiven


Altpreußischen, weniger des Lettischen beschäftigt und dazu publiziert haben. Spätestens<br />

seit den 80er Jahren änderte sich diese Situation grundlegend. Mit der Etablierung<br />

der Baltistik als Studienfach an mehreren deutschen Universitäten (Münster,<br />

seit 1968; München, Anfang der 80er Jahre; Greifswald, seit 1993), die erstmals die<br />

akademische Ausbildung von Baltisten erlaubt, bestimmen zunehmend Fragen in<br />

eigener Sache die Diskussion. Auf der Suche nach dem Selbstverständnis von Baltisten<br />

wird zunehmend folgenden Fragen nachgegangen: Was ist Baltistik? Was will,<br />

was kann, was soll die Baltistik in Deutschland leisten? Der Begriff der Baltistik lässt<br />

sich damit nicht mehr auf den Aspekt der Forschung beschränken, sondern verlangt<br />

in gleicher Weise die Einbeziehung des Aspekts der Lehre.<br />

Diesem Anliegen war ursprünglich auch die Tagung in Eichstätt verpflichtet.<br />

Wie der Herausgeber betont, „sollten verschiedene Aspekte der Lehre im Bereich der<br />

Baltistik betrachtet werden“ (S. 11). Daß diese insbesondere den Erfordernissen der<br />

institutionalisierten Baltistik Rechnung tragende Schwerpunktsetzung im Vorfeld<br />

der Tagung zugunsten einer reinen „Bestandsaufnahme der derzeitigen Forschungssituation<br />

auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Beschäftigung mit den baltischen<br />

Sprachen“ (S. 11) aufgegeben wurde, ist bedauerlich.<br />

Aspekten der Lehre sind dementsprechend nur noch wenige Beiträge verpflichtet.<br />

Jochen D. Range umreißt in seinem Beitrag „Philologisch-sprachwissenschaftliche Aufbereitung<br />

und Edition altlitauischer Texte“ (S. 151–164) – der Titel lässt den Spagat,<br />

sowohl den Aspekt der Lehre als auch den Aspekt der Forschung in einem Beitrag<br />

unterzubringen, nicht erkennen – die Festpunkte eines Baltistik-Curriculums. Bemerkenswert<br />

ist in diesem Zusammenhang dessen Interpretation des Baltistikbegriffes.<br />

Jochen D. Range versteht die Baltistik nicht – wie vielfach üblich – als Summe der<br />

Einzeldisziplinen (Prussistik, Lituanistik, Lettonistik). Vielmehr will er sie als vergleichende<br />

(deskriptive/kontrastive/areale und/oder historisch-vergleichende) Disziplin<br />

verstanden wissen, die interdisziplinär ausgerichtet sein muß. Im Hinblick auf die<br />

baltistische Ausbildung betont Jochen D. Range, dass weiterhin das Fach Baltische<br />

Philologie mit den Schwerpunkten Literaturwissenschaft, Sprachwissenschaft und Länderkunde<br />

im Mittelpunkt stehen sollte. Auf Defizite an Lehr- und Arbeitsmitteln für<br />

deutschsprachige Studierende wiesen neben Jochen D. Range auch Alfred Bammesberger<br />

und Frank Heberlein in ihren Beiträgen „Ein neues Wörterbuch Litauisch-Deutsch“<br />

(S. 315–318) und „Aufgaben einer synchronen komparativen Baltistik“(S. 331–344) hin.<br />

Aber auch die Bestandsaufnahme der derzeitigen Forschungssituation der Baltistik<br />

gestaltet sich anhand der Beiträge schwierig. Was der Band bietet ist weniger eine<br />

Bestandsaufnahme der Forschungssituation, aus deren Analyse, wie der Titel es<br />

ausweist, Aufgaben und Methoden baltistischer Forschung formuliert werden sollen,<br />

als vielmehr eine Präsentation von Ergebnissen baltistischer Forschung. In ein formales<br />

Schema gepresst – Baltisch, Altpreußisch, Litauisch, Lettisch, übergreifende Fragestellungen<br />

– reicht hier das Spektrum der Beiträge von fundierten, problemorientierten<br />

Forschungsberichten wie etwa von Nikolai Mikhailov „Baltische Mythologie.<br />

Der aktuelle Zustand der Forschung: Probleme und Perspektiven“ (S. 409–416) bis zu<br />

sehr speziellen Einzeluntersuchungen wie dem Beitrag von Ojârs Buðs „Eine Streitfrage<br />

der lettischen Namenskunde (Ortsnamen mit Paun-)“ (S. 371–376).<br />

300 Archivum Lithuanicum 2


Bereits die Gliederung des Bandes offenbart die Ungleichgewichtung der einzelnen<br />

Teilbereiche der Baltistik. Traditionsgemäß nehmen Studien zum Litauischen<br />

mit 17 Beiträgen den größten Raum rein, während das Altpreußische, dessen Platz<br />

im Rahmen einer modernen Baltistik schon aufgrund der begrenzten Quellenlage<br />

eher in der Peripherie, als im Zentrum zu suchen ist, mit 7 Beiträgen überrepräsentiert<br />

scheint (davon allerdings bereits 3 Beiträge von Frederik Kortlandt), wohingegen<br />

das Lettische mit 4 Beiträgen, wie üblich möchte man meinen in der deutschsprachigen<br />

Baltistik, eher stiefmütterlich behandelt worden ist.<br />

Die Liste der Beiträge zeigt, daß die Baltistik (zumindest im Verständnis des<br />

Herausgebers) von historisch-vergleichenden Fragestellungen sowie Fragestellungen<br />

zur Sprach- und Textgeschichte dominiert wird. Die Kritik an dieser Schwerpunktsetzung<br />

kommt bezeichnenderweise von einem Nicht-Baltisten. So beklagt<br />

Frank Heberlein in seinem Aufsatz „Aufgaben einer synchronen komparativen<br />

Baltistik“ die Dominanz diachron ausgerichteter Beiträge, wobei er den Begriff der<br />

Diachronie allerdings fälschlicherweise pauschal mit sämtlichen historischen<br />

Sprachzuständen und alten Texten in Verbindung bringt. Studien zu älteren<br />

Sprachzuständen der baltischen Sprachen sind jedoch nicht notwendigerweise<br />

diachron orientiert und auf philologische Fragestellungen, wie der Textgeschichte<br />

lässt sich der Begriff der Diachronie überhaupt nicht anwenden.<br />

Tatsache ist, dass wie Frank Heberlein schreibt die „synchrone“ (will heißen: die<br />

moderne C.S.) „Baltistik [...] in Verzug“ (S. 332) ist. Ein Vergleich mit anderen Fächern<br />

(Anglistik, Romanistik etc.) zeigt, dass die sprachwissenschaftlichen Diskussionen<br />

der letzten Jahrzehnte an der Baltistik weitgehend spurlos vorübergegangen sind.<br />

Noch immer sind die meisten baltistischen Arbeiten der traditionellen Grammatik,<br />

d.h. der Morphologie, der Lexikologie, der Syntax, der Phonologie verpflichtet. Die<br />

Vielzahl der modernen sprachwissenschaftlichen Forschungsrichtungen führen, wie<br />

es auch der Tagungsband zeigt, innerhalb der Baltistik noch immer ein Schattendasein.<br />

Studien zur Psycholinguistik, Soziolinguistik, Sprachenkontaktforschung, um<br />

nur einige zu nennen, sind bisher immer noch recht spärlich gesät 4 .<br />

Die Baltistik ist im Vergleich zur Anglistik oder Romanistik ein kleines Fach mit<br />

einem begrenzten Reservoir an Forschungskräften. Insofern fehlt hier (bisher) das<br />

wissenschaftliche Potential für die Entwicklung richtungsweisender methodischer<br />

Ansätze (man denke hier an die Prager Schule oder an Noam Chomsky). Umso<br />

mehr ist für die Baltisten eine der dringlichsten Aufgaben die Forschungsergebnisse<br />

anderer Einzel-Philologien zu rezipieren und deren Methoden für die baltistische<br />

Forschung nutzbar zu machen. Und hier offenbaren sich noch erhebliche Defizite.<br />

Der Nachholbedarf beschränkt sich nicht allein auf die Gebiete der modernen<br />

baltistischen Linguistik sondern erstreckt sich auch auf die traditionellen Domänen<br />

der Baltistik. So beklagt Jochen D. Range (S. 156), dass das Fundament der baltischen<br />

Philologie bisher nie systematisch gelegt worden ist und somit wichtige<br />

4 Vgl. hierzu die dürftigen Literaturangaben<br />

zu den Stichworten sociolingvistika und<br />

dvikalbystë in der Lietuviø <strong>kalbos</strong> enciklopedija,<br />

Vilnius: Mokslo ir enciklopedijø lei-<br />

dybos <strong>institutas</strong>, 1999. Das Stichwort<br />

Psycholinguistik findet sich überhaupt<br />

nicht, und die Sprachenkontaktforschung<br />

wird mit Soziolinguistik gleichgesetzt.<br />

301 Baltistik in der<br />

Bundesrepublik Deutschland:<br />

Zu Aufgaben und Perspektiven


Arbeitsmittel für eine weiterführende Forschung, wie etwa eine Grammatik zu<br />

Daukða oder ein „Altlitauisches“ Wörterbuch noch immer fehlen.<br />

Die dritte Säule der Baltistik (neben baltistischer Linguistik und baltischer Philologie),<br />

die baltistische Literaturwissenschaft wird in der deutschsprachigen Baltistik gern<br />

ausgeklammert, und das, obwohl sie in der Lehre einen gleichberechtigten Platz neben<br />

der baltistischen Sprachwissenschaft einnimmt. Die Beiträge zur baltischen (litauischen)<br />

Literatur von Friedrich Scholz „Zum Problem des Zeitpunkts der Entstehung<br />

einer Eigenständigen Schönen Literatur in den Ländern des Baltikums“ (S. 387–400)<br />

und Liane Klein „Aspekte der Vermittlung eines baltischen Literaturverständnisses“<br />

(S. 401–408) sind im vorliegenden Band dementsprechend wenig zutreffend unter der<br />

Überschrift Übergreifende Fragestellungen (will heißen: Sonstiges) zusammen mit der<br />

Mythologie und Folklore am Ende des Bandes angeführt. Die periphere Rolle der<br />

Literaturwissenschaft innerhalb der deutschsprachigen Baltistik sollte überdacht werden.<br />

Der Mechanismus der universitären Mitvertretung funktioniert hier nur ausnahmsweise,<br />

wie etwa bei Friedrich Scholz, denn für Literaturwissenschaftler anderer<br />

Philologien erweisen sich die Sprachschranken als unüberwindlich seitdem es nicht<br />

mehr opportun ist, litauische und lettische Literatur über das Russische zu rezipieren.<br />

Um die Baltistik voranzubringen, um sie „konkurrenzfähig“ zu machen, muß es<br />

in Zukunft darum gehen, die oben aufgezeigten Defizite abzubauen und Forschungslücken<br />

zu schließen. Dies wird nur über eine gezielte Forschungsplanung<br />

und die Intensivierung der Forschungskooperation möglich sein, wobei dem wissenschaftlichen<br />

Nachwuchs eine besondere Rolle zukommen wird.<br />

Damit aber der wissenschaftliche Austausch die Forschung voranbringen kann,<br />

muß die bisherige Konferenz- und Publikationspraxis überdacht werden. Grundlage<br />

für eingereichte Beiträge sollten im Vorfeld formulierte Fragestellungen sein, deren<br />

Lösung einen Erkenntnisgewinn verspricht. Weshalb sollte das, was für die Naturwissenschaften<br />

selbstverständlich ist, nicht auch endlich in der Baltistik Anwendung<br />

finden. Leider ist es in der Baltistk immer noch üblich, eine möglichst große Anzahl von<br />

Belegen zu einer Fragestellung zusammenzutragen und diese in den Publikationen<br />

auszubreiten, ohne daraus wissenschaftlich relevante Ergebnisse zu gewinnen. Datensammlungen<br />

werden somit vielfach mit wissenschaftlichen Ergebnissen verwechselt.<br />

In dieser Hinsicht wünscht man sich von Organisatoren baltistischer Konferenzen und<br />

Herausgebern entsprechender Publikationen eine kritischere Herangehensweise.<br />

Die hier geäußerten Gedanken sollten nicht Anlaß zur Resignation geben. Vielmehr<br />

seien alle Beteiligten ermuntert, Beiträge zur fruchtbaren Diskussion der<br />

Aufgaben, Methoden und Perspektiven der Baltistik (nicht nur in der Bundesrepublik)<br />

zu leisten.<br />

Christiane Schiller<br />

C HRISTIANE SCHILLER Gauta 2000 m. balandþio 28 d.<br />

Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald Priimta 2000 m. geguþës 11 d.<br />

Institut für Baltistik, Domstr. 9/10<br />

D-17487, Greifswald, Deutschland<br />

elektroninis paðtas: schillch@mail.uni-greifswald.de<br />

302 Archivum Lithuanicum 2


Archivum Lithuanicum<br />

tekstø rengimo principai<br />

Archivum Lithuanicum 2, 2000<br />

ISSN 1392–737X<br />

1. Pagrindinë Archivum Lithuanicum kalba yra lietuviø, taèiau straipsniai skelbiami ir<br />

anglø, vokieèiø, lenkø bei rusø kalbomis. Citatas kitomis kalbomis galima pateikti dvejopai:<br />

a) jei citata yra ne lietuviø, anglø, vokieèiø, lenkø ar rusø kalba, jà pagrindiniame tekste<br />

rekomenduojama pateikti iðverstà, o iðnaðoje perraðyti originalo kalba;<br />

b) jei citata yra lietuviø, anglø, vokieèiø, lenkø ar rusø kalba, tada jos galima visai<br />

neversti.<br />

2. Pageidautina, kad straipsniø, publikacijø, recenzijø, diskusijø, apþvalgø apimtis bûtø<br />

ne didesnë kaip vienas autorinis lankas (40 000 spaudos þenklø). Tam tikrais atvejais gali<br />

bûti skelbiama ir ilgesniø darbø, taèiau dël to reikia atskirai tartis su redaktoriø kolegija.<br />

3. Po straipsnio bûtina pateikti abëcëliná literatûros sàraðà. Po publikacijos, recenzijos,<br />

diskusijos, apþvalgos literatûros sàraðas nesudaromas.<br />

4. Straipsnio pabaigoje (po literatûros sàraðo) bûtina santrauka. Jei straipsnis lietuviðkas,<br />

santrauka turi bûti viena ið ðiø kalbø: anglø, vokieèiø, lenkø arba rusø (iðimties tvarka<br />

galima ir kita) kalba. Jeigu straipsnis skelbiamas ne lietuviðkai, bet kuria kita kalba,<br />

pateikiama lietuviðka santrauka. Publikacijos, recenzijos, diskusijos, apþvalgos pabaigoje<br />

santraukos nededamos.<br />

5. Straipsnio, publikacijos, recenzijos, diskusijos, apþvalgos pabaigoje autorius turi nurodyti<br />

savo ástaigos (arba namø) bei elektroninio paðto adresà. Ðalia adreso redaktoriø<br />

kolegija nurodo datà, kada redakcija straipsná gavo ir kada priëmë.<br />

6. Smulkiau apie Archivum Lithuanicum tekstø rengimo principus skaitykite ALt 1, 1999,<br />

<strong>26</strong>7–275.<br />

303 Archivum Lithuanicum<br />

tekstø rengimo principai


ARCHIVUM<br />

Lithuanicum 2, 2000<br />

Leidþiamas kartà per metus<br />

D AILININKAS<br />

Alfonsas Þvilius<br />

R EDAKCIJA<br />

ARCHIVUM Lithuanicum<br />

Lietuviø <strong>kalbos</strong> <strong>institutas</strong><br />

Antakalnio g. 6<br />

LT-2055, Vilnius, Lietuva<br />

http://www.mch.mii.lt/more/alt/alt.htm<br />

Tel./faksas: (+370 2) 22 65 73<br />

S PAUSTUVË<br />

Petro Kalibato IÁ Petro ofsetas<br />

Þalgirio g. 90<br />

LT-<strong>26</strong>00, Vilnius, Lietuva<br />

Tel./faksas: (+370 2) 73 33 47<br />

Uþsakymas Nr. 188<br />

304 Archivum Lithuanicum 2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!