Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Foto: Nationale Beeldbank / Stoverfoto<br />
Slager/slachter<br />
? Waarom noemen we een slager eigenlijk<br />
‘slager’ en niet ‘slachter’? Het<br />
is toch iemand die ‘slacht’?<br />
! Oorspronkelijk had het woord slager niets<br />
met slachten te maken. De oudste betekenis<br />
van slager is ‘iemand die een an<strong>de</strong>r<br />
slaat’: het is een afleiding van slaan. Later<br />
kwam daar <strong>de</strong> bijbelse betekenis ‘iemand<br />
die een an<strong>de</strong>r doodslaat’ bij, en nog weer<br />
later ‘iemand die (<strong>voor</strong> zijn beroep) dieren<br />
doodt en slacht’.<br />
Tegenwoordig is een slager doorgaans<br />
alleen maar iemand die vlees verkoopt; het<br />
slachten is naar <strong>de</strong> achtergrond verdwenen.<br />
Voor ‘iemand die slacht’ (maar geen vlees<br />
verkoopt) wordt meestal het woord slachter<br />
gebruikt.<br />
De vormgelijkenis tussen slachter en<br />
slager is overigens niet helemaal toevallig.<br />
Slachten hoort bij het woord slacht, dat zelf<br />
lang gele<strong>de</strong>n is afgeleid van een <strong>voor</strong>loper<br />
van het werkwoord slaan. Er is dus etymologisch<br />
gezien een verband tussen slager en<br />
slachter, al is het nogal indirect.<br />
<strong>Een</strong> slachter of een slager?<br />
Taaladviesdienst<br />
Meer dan één heeft/hebben<br />
? Hoort er bij meer dan één een enkelvoud<br />
of een meervoud?<br />
!<br />
<strong>Een</strong> enkelvoud. Het is bij<strong>voor</strong>beeld ‘Meer<br />
dan één cursist heeft afgezegd’ of ‘Er zit<br />
meer dan één konijn in <strong>de</strong> tuin.’ In <strong>de</strong> constructie<br />
meerdanéénX geldt éénX als <strong>de</strong><br />
kern van <strong>de</strong> woordgroep.<br />
De constructie eenofmeer wordt juist<br />
gecombineerd met een zelfstandig <strong>naam</strong>woord<br />
en persoonsvorm in het meervoud:<br />
‘<strong>Een</strong> of meer cursisten hebben afgezegd’,<br />
‘Er zitten een of meer konijnen in <strong>de</strong> tuin.’<br />
Bij een constructie met of richten <strong>de</strong> bijbehoren<strong>de</strong><br />
<strong>naam</strong>woor<strong>de</strong>n en werkwoor<strong>de</strong>n<br />
zich naar het meervoudige ge<strong>de</strong>elte daarvan.<br />
Het is bij<strong>voor</strong>beeld ook: ‘Mijn zus of<br />
mijn ou<strong>de</strong>rs hebben dat fotoboek meegenomen.’<br />
Vraag en antwoord<br />
Op jonge leeftijd<br />
? Vaak lees ik over mensen die ‘op jonge<br />
leeftijd’ iets gedaan hebben. Vanwaar<br />
toch die formulering? <strong>Een</strong> leeftijd is<br />
toch niet jong?<br />
! Er is bij opjongeleeftijd sprake van metonymisch<br />
taalgebruik. Metonymie is een<br />
stijlfiguur – een soort beeldspraak – waarbij<br />
je niet rechtstreeks zegt wat je bedoelt,<br />
maar een woord gebruikt dat daarmee<br />
te maken heeft. Je ‘verschuift’ je woordgebruik:<br />
in plaats van te zeggen dat iemand<br />
zélf jong is, zeg je dat zijn leeftijd jong is.<br />
Van metonymie zijn <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n te<br />
over. Bij<strong>voor</strong>beeld koppentellen, waarmee<br />
bedoeld wordt: ‘mensen tellen’. Of eenmooiberglandschapaan<strong>de</strong>muur:<br />
dat duidt<br />
een afbeelding (een schil<strong>de</strong>rij, een foto) van<br />
een berglandschap aan. Op www.onzetaal.<br />
nl/metonymie staan meer <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n.<br />
De tegenhanger van opjongeleeftijd is<br />
overigens niet opou<strong>de</strong>leeftijd, maar bij<strong>voor</strong>beeld<br />
ophogeleeftijd of oplatereleeftijd.<br />
Metonymie is niet <strong>voor</strong>spelbaar.<br />
Vertalen in/van, uit/naar<br />
? Wordt een tekst ‘van het Engels in het<br />
Ne<strong>de</strong>rlands vertaald’, of gebruik je<br />
dan an<strong>de</strong>re <strong>voor</strong>zetsels?<br />
! Bij vertaalwerk zijn altijd een brontaal en<br />
een doeltaal betrokken. Als iemand van<br />
een Engelse tekst een Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling<br />
wil maken, is het Engels <strong>de</strong> brontaal en<br />
het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>de</strong> doeltaal. Als je alleen <strong>de</strong><br />
brontaal noemt, is uit (of vanuit) het juiste<br />
<strong>voor</strong>zetsel: ‘Ze vertaal<strong>de</strong> <strong>de</strong> tekst uit het<br />
Engels.’<br />
De doeltaal wordt van oudsher gecombineerd<br />
met in, maar ook vertalennaar is in<br />
<strong>de</strong> naslagwerken te vin<strong>de</strong>n: ‘Hoe vertaal je<br />
dit in/naar het Ne<strong>de</strong>rlands?’ Als bei<strong>de</strong> talen<br />
wor<strong>de</strong>n genoemd, is het ofwel uit en in, ofwel<br />
van en naar: ‘De tekst is uit het Engels in<br />
het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald’; ‘De tekst is van<br />
het Engels naar het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald.’<br />
Televisie-uitzending/televisieuitzending<br />
? Waarom staat er in televisie-uitzending<br />
een streepje? Als je televisieuitzending<br />
schrijft, is het toch ook prima<br />
leesbaar?<br />
! Het streepje is verplicht vanwege <strong>de</strong> zogeheten<br />
‘klinkerbotsing’. Klinkerbotsing<br />
is het verschijnsel dat er twee klinkers die<br />
vaak als tweeklank of als één lange klank<br />
<strong>voor</strong>komen (zoals aa, ee, eu en ui), naast elkaar<br />
staan, terwijl ze bij verschillen<strong>de</strong> letter<br />
grepen horen. Voorbeel<strong>de</strong>n: gala-avond,<br />
keuze-element, geüniformeerd, ruïne. Doorgaans<br />
wordt er een streepje gebruikt als <strong>de</strong><br />
klinkerbotsing op <strong>de</strong> grens van twee <strong>de</strong>len<br />
van een samenstelling plaatsvindt en een<br />
trema als het om een nietsamengesteld<br />
woord of een afleiding gaat.<br />
Nu staan in televisie-uitzending niet alleen<br />
<strong>de</strong> e en u naast elkaar: er staan nog meer<br />
klinkers omheen, en ieui geeft geen bestaan<strong>de</strong><br />
(twee)klank weer. Er is dus nauwelijks<br />
verwarring mogelijk, zou je zeggen.<br />
Maar <strong>de</strong> spellingregels maken geen on<strong>de</strong>rscheid<br />
tussen samenstellingen waarin<br />
alléén een e en een u achter elkaar staan<br />
(zoals stage-uren of douane-unie) en woor<strong>de</strong>n<br />
waarin daar nog meer klinkers omheen<br />
staan, zoals televisie-uitzending of theeuurtje:<br />
in al die gevallen is het streepje<br />
verplicht, of er nu verwarring is of niet.<br />
(De) Oekraïne<br />
? Deze maand vindt het EK voetbal<br />
plaats in Polen en Oekraïne. Vaak<br />
hoor je ‘<strong>de</strong> Oekraïne’ zeggen. Is dat ook<br />
correct?<br />
! Ja, maar het is logischer om <strong>de</strong> weg te<br />
laten. Bij namen van lan<strong>de</strong>n staat namelijk<br />
vrijwel nooit een lidwoord.<br />
Sinds 1991 is Oekraïne een zelfstandige<br />
staat; <strong>voor</strong> die tijd maakte het gebied <strong>de</strong>el<br />
uit van <strong>de</strong> SovjetUnie (vanaf 1922). In <strong>de</strong><br />
eeuwen daar<strong>voor</strong> heeft het tot verschillen<strong>de</strong><br />
staten behoord, en was <strong>de</strong> <strong>naam</strong> niet<br />
eenduidig vastgelegd. Daardoor werd<br />
Oekraïne <strong>voor</strong>al als streek<strong>naam</strong> opgevat,<br />
en bij streeknamen wordt wel vaker een<br />
lidwoord gebruikt; <strong>de</strong>nk aan <strong>de</strong>Veluwe,<br />
<strong>de</strong>Peel, <strong>de</strong>Provence. Overigens is dat geen<br />
vaste regel: bij veel streeknamen ontbreekt<br />
een lidwoord, zoals bij Twente, Lapland en<br />
Bretagne.<br />
Hoewel het land dus al ruim twintig jaar<br />
zelfstandig is, komt <strong>de</strong>Oekraïne nog steeds<br />
veel <strong>voor</strong>. Vermoe<strong>de</strong>lijk zal Oekraïne uitein<strong>de</strong>lijk<br />
wel <strong>de</strong> standaardvorm wor<strong>de</strong>n. Dat is<br />
ook bij bij<strong>voor</strong>beeld Libanon gebeurd: lange<br />
tijd was <strong>de</strong>Libanon gebruikelijk, omdat het<br />
land genoemd is naar een bergketen met<br />
die <strong>naam</strong>, maar sinds <strong>de</strong> onafhankelijkheid<br />
in 1943 is het lidwoord langzaam maar<br />
zeker verdwenen. <br />
Meer taaladvies?<br />
Op onze website vindt u zo’n 1700 taalkwesties:<br />
www.onzetaal.nl/taaladvies.<br />
De Taaladviesdienst is telefonisch<br />
bereikbaar op 0900 345 45 85 (zie ook<br />
het colofon).<br />
o n z e t a a l 2 0 1 2 • 6<br />
159