30.08.2013 Views

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Foto: Nationale Beeldbank / Stoverfoto<br />

Slager/slachter<br />

? Waarom noemen we een slager eigenlijk<br />

‘slager’ en niet ‘slachter’? Het<br />

is toch iemand die ‘slacht’?<br />

! Oorspronkelijk had het woord slager niets<br />

met slachten te maken. De oudste betekenis<br />

van slager is ‘iemand die een an<strong>de</strong>r<br />

slaat’: het is een afleiding van slaan. Later<br />

kwam daar <strong>de</strong> bijbelse betekenis ‘iemand<br />

die een an<strong>de</strong>r doodslaat’ bij, en nog weer<br />

later ‘iemand die (<strong>voor</strong> zijn beroep) dieren<br />

doodt en slacht’.<br />

Tegenwoordig is een slager doorgaans<br />

alleen maar iemand die vlees verkoopt; het<br />

slachten is naar <strong>de</strong> achtergrond verdwenen.<br />

Voor ‘iemand die slacht’ (maar geen vlees<br />

verkoopt) wordt meestal het woord slachter<br />

gebruikt.<br />

De vormgelijkenis tussen slachter en<br />

slager is overigens niet helemaal toevallig.<br />

Slachten hoort bij het woord slacht, dat zelf<br />

lang gele<strong>de</strong>n is afgeleid van een <strong>voor</strong>loper<br />

van het werkwoord slaan. Er is dus etymologisch<br />

gezien een verband tussen slager en<br />

slachter, al is het nogal indirect.<br />

<strong>Een</strong> slachter of een slager?<br />

Taaladviesdienst<br />

Meer dan één heeft/hebben<br />

? Hoort er bij meer dan één een enkelvoud<br />

of een meervoud?<br />

!<br />

<strong>Een</strong> enkelvoud. Het is bij<strong>voor</strong>beeld ‘Meer<br />

dan één cursist heeft afgezegd’ of ‘Er zit<br />

meer dan één konijn in <strong>de</strong> tuin.’ In <strong>de</strong> constructie<br />

meer­dan­één­X geldt één­X als <strong>de</strong><br />

kern van <strong>de</strong> woordgroep.<br />

De constructie een­of­meer wordt juist<br />

gecombineerd met een zelfstandig <strong>naam</strong>woord<br />

en persoonsvorm in het meervoud:<br />

‘<strong>Een</strong> of meer cursisten hebben afgezegd’,<br />

‘Er zitten een of meer konijnen in <strong>de</strong> tuin.’<br />

Bij een constructie met of richten <strong>de</strong> bijbehoren<strong>de</strong><br />

<strong>naam</strong>woor<strong>de</strong>n en werkwoor<strong>de</strong>n<br />

zich naar het meervoudige ge<strong>de</strong>elte daarvan.<br />

Het is bij<strong>voor</strong>beeld ook: ‘Mijn zus of<br />

mijn ou<strong>de</strong>rs hebben dat fotoboek meegenomen.’<br />

Vraag en antwoord<br />

Op jonge leeftijd<br />

? Vaak lees ik over mensen die ‘op jonge<br />

leeftijd’ iets gedaan hebben. Vanwaar<br />

toch die formulering? <strong>Een</strong> leeftijd is<br />

toch niet jong?<br />

! Er is bij op­jonge­leeftijd sprake van metonymisch<br />

taalgebruik. Metonymie is een<br />

stijlfiguur – een soort beeldspraak – waarbij<br />

je niet rechtstreeks zegt wat je bedoelt,<br />

maar een woord gebruikt dat daarmee<br />

te maken heeft. Je ‘verschuift’ je woordgebruik:<br />

in plaats van te zeggen dat iemand<br />

zélf jong is, zeg je dat zijn leeftijd jong is.<br />

Van metonymie zijn <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n te<br />

over. Bij<strong>voor</strong>beeld koppen­tellen, waarmee<br />

bedoeld wordt: ‘mensen tellen’. Of eenmooi­berglandschap­aan­<strong>de</strong>­muur:<br />

dat duidt<br />

een afbeelding (een schil<strong>de</strong>rij, een foto) van<br />

een berglandschap aan. Op www.onzetaal.<br />

nl/metonymie staan meer <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n.<br />

De tegenhanger van op­jonge­leeftijd is<br />

overigens niet op­ou<strong>de</strong>­leeftijd, maar bij<strong>voor</strong>beeld<br />

op­hoge­leeftijd of op­latere­leeftijd.<br />

Metonymie is niet <strong>voor</strong>spelbaar.<br />

Vertalen in/van, uit/naar<br />

? Wordt een tekst ‘van het Engels in het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands vertaald’, of gebruik je<br />

dan an<strong>de</strong>re <strong>voor</strong>zetsels?<br />

! Bij vertaalwerk zijn altijd een brontaal en<br />

een doeltaal betrokken. Als iemand van<br />

een Engelse tekst een Ne<strong>de</strong>rlandse vertaling<br />

wil maken, is het Engels <strong>de</strong> brontaal en<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands <strong>de</strong> doeltaal. Als je alleen <strong>de</strong><br />

brontaal noemt, is uit (of vanuit) het juiste<br />

<strong>voor</strong>zetsel: ‘Ze vertaal<strong>de</strong> <strong>de</strong> tekst uit het<br />

Engels.’<br />

De doeltaal wordt van oudsher gecombineerd<br />

met in, maar ook vertalen­naar is in<br />

<strong>de</strong> naslagwerken te vin<strong>de</strong>n: ‘Hoe vertaal je<br />

dit in/naar het Ne<strong>de</strong>rlands?’ Als bei<strong>de</strong> talen<br />

wor<strong>de</strong>n genoemd, is het ofwel uit en in, ofwel<br />

van en naar: ‘De tekst is uit het Engels in<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald’; ‘De tekst is van<br />

het Engels naar het Ne<strong>de</strong>rlands vertaald.’<br />

Televisie-uitzending/televisieuitzending<br />

? Waarom staat er in televisie-uitzending<br />

een streepje? Als je televisieuitzending<br />

schrijft, is het toch ook prima<br />

leesbaar?<br />

! Het streepje is verplicht vanwege <strong>de</strong> zogeheten<br />

‘klinkerbotsing’. Klinkerbotsing<br />

is het verschijnsel dat er twee klinkers die<br />

vaak als tweeklank of als één lange klank<br />

<strong>voor</strong>komen (zoals aa, ee, eu en ui), naast elkaar<br />

staan, terwijl ze bij verschillen<strong>de</strong> letter­<br />

grepen horen. Voorbeel<strong>de</strong>n: gala-avond,<br />

keuze-element, geüniformeerd, ruïne. Doorgaans<br />

wordt er een streepje gebruikt als <strong>de</strong><br />

klinkerbotsing op <strong>de</strong> grens van twee <strong>de</strong>len<br />

van een samenstelling plaatsvindt en een<br />

trema als het om een niet­samengesteld<br />

woord of een afleiding gaat.<br />

Nu staan in televisie-uitzending niet alleen<br />

<strong>de</strong> e en u naast elkaar: er staan nog meer<br />

klinkers omheen, en ieui geeft geen bestaan<strong>de</strong><br />

(twee)klank weer. Er is dus nauwelijks<br />

verwarring mogelijk, zou je zeggen.<br />

Maar <strong>de</strong> spellingregels maken geen on<strong>de</strong>rscheid<br />

tussen samenstellingen waarin<br />

alléén een e en een u achter elkaar staan<br />

(zoals stage-uren of douane-unie) en woor<strong>de</strong>n<br />

waarin daar nog meer klinkers omheen<br />

staan, zoals televisie-uitzending of theeuurtje:<br />

in al die gevallen is het streepje<br />

verplicht, of er nu verwarring is of niet.<br />

(De) Oekraïne<br />

? Deze maand vindt het EK voetbal<br />

plaats in Polen en Oekraïne. Vaak<br />

hoor je ‘<strong>de</strong> Oekraïne’ zeggen. Is dat ook<br />

correct?<br />

! Ja, maar het is logischer om <strong>de</strong> weg te<br />

laten. Bij namen van lan<strong>de</strong>n staat namelijk<br />

vrijwel nooit een lidwoord.<br />

Sinds 1991 is Oekraïne een zelfstandige<br />

staat; <strong>voor</strong> die tijd maakte het gebied <strong>de</strong>el<br />

uit van <strong>de</strong> Sovjet­Unie (vanaf 1922). In <strong>de</strong><br />

eeuwen daar<strong>voor</strong> heeft het tot verschillen<strong>de</strong><br />

staten behoord, en was <strong>de</strong> <strong>naam</strong> niet<br />

eenduidig vastgelegd. Daardoor werd<br />

Oekraïne <strong>voor</strong>al als streek<strong>naam</strong> opgevat,<br />

en bij streeknamen wordt wel vaker een<br />

lidwoord gebruikt; <strong>de</strong>nk aan <strong>de</strong>­Veluwe,<br />

<strong>de</strong>­Peel, <strong>de</strong>­Provence. Overigens is dat geen<br />

vaste regel: bij veel streeknamen ontbreekt<br />

een lidwoord, zoals bij Twente, Lapland en<br />

Bretagne.<br />

Hoewel het land dus al ruim twintig jaar<br />

zelfstandig is, komt <strong>de</strong>­Oekraïne nog steeds<br />

veel <strong>voor</strong>. Vermoe<strong>de</strong>lijk zal Oekraïne uitein<strong>de</strong>lijk<br />

wel <strong>de</strong> standaardvorm wor<strong>de</strong>n. Dat is<br />

ook bij bij<strong>voor</strong>beeld Libanon gebeurd: lange<br />

tijd was <strong>de</strong>­Libanon gebruikelijk, omdat het<br />

land genoemd is naar een bergketen met<br />

die <strong>naam</strong>, maar sinds <strong>de</strong> onafhankelijkheid<br />

in 1943 is het lidwoord langzaam maar<br />

zeker verdwenen. <br />

Meer taaladvies?<br />

Op onze website vindt u zo’n 1700 taalkwesties:<br />

www.onzetaal.nl/taaladvies.<br />

De Taaladviesdienst is telefonisch<br />

bereikbaar op 0900 ­ 345 45 85 (zie ook<br />

het colofon).<br />

o n z e t a a l 2 0 1 2 • 6<br />

159

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!