30.08.2013 Views

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

To kick the bucket<br />

JANTJE E. BAZUIN ­ SCHARNEGOUTUM<br />

De <strong>Onze</strong>­Taal­redactie vraagt haar lezers<br />

in <strong>de</strong> aprilaflevering van <strong>de</strong> rubriek<br />

‘Gaten in <strong>de</strong> taal’ een Ne<strong>de</strong>rlands alternatief<br />

te verzinnen <strong>voor</strong> het Engelse to­kick­thebucket,<br />

dat ‘overlij<strong>de</strong>n’ betekent. “De precieze<br />

herkomst van die uitdrukking is<br />

onbekend”, zo schrijft <strong>de</strong> redactie.<br />

Mijn leraar Engels aan het gymnasium<br />

beweer<strong>de</strong> dat het een eufemisme was <strong>voor</strong><br />

‘gehangen wor<strong>de</strong>n’. De veroor<strong>de</strong>el<strong>de</strong> schopte<br />

<strong>de</strong> omgekeer<strong>de</strong> emmer weg waarop hij<br />

stond en werd door het touw gewurgd.<br />

Naschrift redactie<br />

De bovenstaan<strong>de</strong> verklaring waarbij een<br />

gehangene – of een zelfmoor<strong>de</strong>naar –<br />

een emmer wegschopt, wordt in<strong>de</strong>rdaad<br />

vaak genoemd als oorsprong van to­kickthe­bucket.<br />

<strong>Een</strong> an<strong>de</strong>re verklaring komt<br />

uit het boerenbedrijf. Varkens die op <strong>de</strong><br />

boer<strong>de</strong>rij geslacht wer<strong>de</strong>n, wer<strong>de</strong>n opgehangen<br />

aan een slachtbalk, en die heet in<br />

<strong>de</strong>len van Engeland een ‘bucket’ – waar<br />

het varken dan in zijn doodsstrijd tegenaan<br />

trapt. <strong>Een</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> verklaring heeft te<br />

maken met <strong>de</strong> wijwateremmer die aan <strong>de</strong><br />

voeten van een do<strong>de</strong> geplaatst wordt op<br />

het moment dat <strong>de</strong>ze met wijwater besprenkeld<br />

wordt. De twee<strong>de</strong> verklaring<br />

(dus die met <strong>de</strong> varkens) wordt door <strong>de</strong><br />

meeste naslagwerken als <strong>de</strong> waarschijnlijkste<br />

beschouwd, maar geen van <strong>de</strong> drie<br />

theorieën is afdoen<strong>de</strong> bewezen. <br />

Oproep: plaatsnamen<br />

in uitdrukkingen<br />

‘W aar een Huizer heeft gelopen,<br />

groeit geen gras meer.’ Het is<br />

een van <strong>de</strong> vele uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n<br />

die inwoners van een bepaal<strong>de</strong><br />

plaats karakteriseren, of informatie verstrekken<br />

over hun ze<strong>de</strong>n en gewoonten,<br />

of over <strong>de</strong> levensomstandighe<strong>de</strong>n ter<br />

plaatse. <strong>Een</strong> an<strong>de</strong>r, iets vleien<strong>de</strong>r <strong>voor</strong>beeld<br />

is ‘Uit gou<strong>de</strong>n korenaren schiep<br />

God <strong>de</strong> Antwerpenaren.’<br />

Rien van <strong>de</strong>n Broek bereidt een boek<br />

<strong>voor</strong> over <strong>de</strong>rgelijke uitdrukkingen. Kent<br />

u hier <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n van, <strong>voor</strong>al <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n<br />

die nog niet zijn geboekstaafd in<br />

spreekwoor<strong>de</strong>ncollecties of dialectwoor<strong>de</strong>nboeken?<br />

Stuur ze dan – indien<br />

mogelijk met vermelding van bron en/<br />

of ontstaansgeschie<strong>de</strong>nis – naar <strong>de</strong><br />

auteur (m.a.broek@planet.nl), of naar<br />

<strong>de</strong> redactie van <strong>Onze</strong>­Taal. In <strong>Onze</strong>­Taal<br />

zal er binnenkort na<strong>de</strong>r op het on<strong>de</strong>rwerp<br />

wor<strong>de</strong>n ingegaan. <br />

Engelse leenwoor<strong>de</strong>n<br />

revisited: een aanvulling<br />

NICOLINE VAN DER SIJS<br />

Enkele lezers hebben gereageerd op<br />

mijn artikel in het meinummer<br />

over het aantal Engelse leenwoor<strong>de</strong>n in<br />

<strong>de</strong> media. Zij had<strong>de</strong>n <strong>de</strong> indruk dat er<br />

in etymologische woor<strong>de</strong>nboeken veel<br />

meer leenwoor<strong>de</strong>n staan dan <strong>de</strong> 30<br />

procent die ik in <strong>de</strong> krantentekst had<br />

geteld. Dat is helemaal correct. In het<br />

verle<strong>de</strong>n heeft Marlies Philippa berekend<br />

dat het aantal leenwoor<strong>de</strong>n in<br />

het Etymologisch woor<strong>de</strong>nboek van het<br />

Ne<strong>de</strong>rlands 75 procent uitmaakt. <strong>Een</strong><br />

telling in het Etymologisch woor<strong>de</strong>nboek<br />

van Van Dale leidt tot vrijwel <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />

uitkomst: 73,9 procent van <strong>de</strong> ingangen<br />

is een leenwoord.<br />

Hoe is <strong>de</strong> discrepantie tussen <strong>de</strong><br />

aantallen leenwoor<strong>de</strong>n in een woor<strong>de</strong>nboek<br />

en in <strong>de</strong> krant te verklaren?<br />

Dat is eigenlijk heel eenvoudig: redacteuren<br />

van etymologische woor<strong>de</strong>nboeken<br />

kiezen woor<strong>de</strong>n die een interessante<br />

herkomst hebben – en dat geldt bij<br />

uitstek <strong>voor</strong> leenwoor<strong>de</strong>n. Schrijvers<br />

weet wellicht dat het woord ima- U ge ruim een halve eeuw gele<strong>de</strong>n<br />

is komen overwaaien uit <strong>de</strong> Amerikaanse<br />

reclamewereld. Het Chronologisch<br />

woor<strong>de</strong>nboek van Nicoline van <strong>de</strong>r<br />

Sijs noemt 1963 als het jaar waarin het<br />

woord <strong>voor</strong> het eerst werd aangetroffen<br />

in het Ne<strong>de</strong>rlands.<br />

Aanvankelijk werd het ook hier alleen<br />

als reclamebegrip gebruikt en pas<br />

later kreeg het als imago zijn huidige<br />

bre<strong>de</strong>re betekenis ‘reputatie’. Niet alleen<br />

in <strong>de</strong> Engelsspreken<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>n,<br />

maar ook in bij<strong>voor</strong>beeld Duitsland<br />

gebruikt men nog steeds het woord<br />

image, terwijl wij al heel lang het afwijken<strong>de</strong><br />

imago kennen.<br />

Daaraan is schrijver <strong>de</strong>zes schuldig.<br />

Van oorsprong journalist, heb ik een<br />

paar jaar gewerkt bij een groot Amster-<br />

van een krantenstuk gebruiken daarentegen<br />

algemeen begrijpelijke taal.<br />

Daarin kunnen best leenwoor<strong>de</strong>n <strong>voor</strong>komen,<br />

maar een zin die groten<strong>de</strong>els<br />

uit leenwoor<strong>de</strong>n bestaat, wordt niet<br />

als erg leesbaar ervaren. Dergelijke<br />

zinnen komen veel <strong>voor</strong> in juridische<br />

of medische teksten; in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />

willekeurige zin uit een medisch handboek<br />

heb ik alle leenwoor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rstreept:<br />

“Actinomycose is een zeldzame<br />

chronische infectie die <strong>voor</strong>namelijk<br />

wordt veroorzaakt door Actinomyces<br />

israelii, een anaërobe bacterie die on<strong>de</strong>r<br />

an<strong>de</strong>re op het tandvlees, het gebit<br />

en <strong>de</strong> aman<strong>de</strong>len <strong>voor</strong>komt.”<br />

Dit leidt tot <strong>de</strong> conclusie dat er weliswaar<br />

veel leenwoor<strong>de</strong>n bestaan in<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands (en in woor<strong>de</strong>nboeken<br />

zijn opgenomen), maar dat ze relatief<br />

weinig wor<strong>de</strong>n gebruikt. Wat maar<br />

weer eens bewijst dat je niet alles<br />

moet geloven wat in het woor<strong>de</strong>nboek<br />

staat. <br />

De be<strong>de</strong>nker van imago<br />

MARTIN DEELEN ­ EINDHOVEN<br />

dams reclamebureau. <strong>Een</strong> van <strong>de</strong> directeuren,<br />

Dick Moesbergen, was in 1965<br />

betrokken bij het organiseren van een<br />

congres van het <strong>Genootschap</strong> <strong>voor</strong><br />

Reclame over <strong>de</strong> betekenis van ‘image’<br />

<strong>voor</strong> een commercieel product. Als<br />

oud-gymnasiast kon ik hem ervan overtuigen<br />

dat we beter het originele Latijnse<br />

woord kon<strong>de</strong>n gebruiken dan het<br />

Engelse, en zo geschied<strong>de</strong>. Langzaam<br />

maar zeker won dat laatste woord terrein<br />

in <strong>de</strong> media. Ik herinner me nog<br />

dat in een discussie werd opgemerkt<br />

dat het Latijnse imago geen onzijdig<br />

woord is en dat het dus eigenlijk dé<br />

imago zou moeten zijn, maar daar<br />

heeft niemand zich aan gestoord.<br />

In het licht van het wereldgebeuren<br />

is dit niet belangrijk, maar ik vind het<br />

toch leuk om het eens op te schrijven. <br />

o n z e t a a l 2 0 1 2 • 6<br />

157

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!