Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
To kick the bucket<br />
JANTJE E. BAZUIN SCHARNEGOUTUM<br />
De <strong>Onze</strong>Taalredactie vraagt haar lezers<br />
in <strong>de</strong> aprilaflevering van <strong>de</strong> rubriek<br />
‘Gaten in <strong>de</strong> taal’ een Ne<strong>de</strong>rlands alternatief<br />
te verzinnen <strong>voor</strong> het Engelse tokickthebucket,<br />
dat ‘overlij<strong>de</strong>n’ betekent. “De precieze<br />
herkomst van die uitdrukking is<br />
onbekend”, zo schrijft <strong>de</strong> redactie.<br />
Mijn leraar Engels aan het gymnasium<br />
beweer<strong>de</strong> dat het een eufemisme was <strong>voor</strong><br />
‘gehangen wor<strong>de</strong>n’. De veroor<strong>de</strong>el<strong>de</strong> schopte<br />
<strong>de</strong> omgekeer<strong>de</strong> emmer weg waarop hij<br />
stond en werd door het touw gewurgd.<br />
Naschrift redactie<br />
De bovenstaan<strong>de</strong> verklaring waarbij een<br />
gehangene – of een zelfmoor<strong>de</strong>naar –<br />
een emmer wegschopt, wordt in<strong>de</strong>rdaad<br />
vaak genoemd als oorsprong van tokickthebucket.<br />
<strong>Een</strong> an<strong>de</strong>re verklaring komt<br />
uit het boerenbedrijf. Varkens die op <strong>de</strong><br />
boer<strong>de</strong>rij geslacht wer<strong>de</strong>n, wer<strong>de</strong>n opgehangen<br />
aan een slachtbalk, en die heet in<br />
<strong>de</strong>len van Engeland een ‘bucket’ – waar<br />
het varken dan in zijn doodsstrijd tegenaan<br />
trapt. <strong>Een</strong> <strong>de</strong>r<strong>de</strong> verklaring heeft te<br />
maken met <strong>de</strong> wijwateremmer die aan <strong>de</strong><br />
voeten van een do<strong>de</strong> geplaatst wordt op<br />
het moment dat <strong>de</strong>ze met wijwater besprenkeld<br />
wordt. De twee<strong>de</strong> verklaring<br />
(dus die met <strong>de</strong> varkens) wordt door <strong>de</strong><br />
meeste naslagwerken als <strong>de</strong> waarschijnlijkste<br />
beschouwd, maar geen van <strong>de</strong> drie<br />
theorieën is afdoen<strong>de</strong> bewezen. <br />
Oproep: plaatsnamen<br />
in uitdrukkingen<br />
‘W aar een Huizer heeft gelopen,<br />
groeit geen gras meer.’ Het is<br />
een van <strong>de</strong> vele uitdrukkingen en gezeg<strong>de</strong>n<br />
die inwoners van een bepaal<strong>de</strong><br />
plaats karakteriseren, of informatie verstrekken<br />
over hun ze<strong>de</strong>n en gewoonten,<br />
of over <strong>de</strong> levensomstandighe<strong>de</strong>n ter<br />
plaatse. <strong>Een</strong> an<strong>de</strong>r, iets vleien<strong>de</strong>r <strong>voor</strong>beeld<br />
is ‘Uit gou<strong>de</strong>n korenaren schiep<br />
God <strong>de</strong> Antwerpenaren.’<br />
Rien van <strong>de</strong>n Broek bereidt een boek<br />
<strong>voor</strong> over <strong>de</strong>rgelijke uitdrukkingen. Kent<br />
u hier <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n van, <strong>voor</strong>al <strong>voor</strong>beel<strong>de</strong>n<br />
die nog niet zijn geboekstaafd in<br />
spreekwoor<strong>de</strong>ncollecties of dialectwoor<strong>de</strong>nboeken?<br />
Stuur ze dan – indien<br />
mogelijk met vermelding van bron en/<br />
of ontstaansgeschie<strong>de</strong>nis – naar <strong>de</strong><br />
auteur (m.a.broek@planet.nl), of naar<br />
<strong>de</strong> redactie van <strong>Onze</strong>Taal. In <strong>Onze</strong>Taal<br />
zal er binnenkort na<strong>de</strong>r op het on<strong>de</strong>rwerp<br />
wor<strong>de</strong>n ingegaan. <br />
Engelse leenwoor<strong>de</strong>n<br />
revisited: een aanvulling<br />
NICOLINE VAN DER SIJS<br />
Enkele lezers hebben gereageerd op<br />
mijn artikel in het meinummer<br />
over het aantal Engelse leenwoor<strong>de</strong>n in<br />
<strong>de</strong> media. Zij had<strong>de</strong>n <strong>de</strong> indruk dat er<br />
in etymologische woor<strong>de</strong>nboeken veel<br />
meer leenwoor<strong>de</strong>n staan dan <strong>de</strong> 30<br />
procent die ik in <strong>de</strong> krantentekst had<br />
geteld. Dat is helemaal correct. In het<br />
verle<strong>de</strong>n heeft Marlies Philippa berekend<br />
dat het aantal leenwoor<strong>de</strong>n in<br />
het Etymologisch woor<strong>de</strong>nboek van het<br />
Ne<strong>de</strong>rlands 75 procent uitmaakt. <strong>Een</strong><br />
telling in het Etymologisch woor<strong>de</strong>nboek<br />
van Van Dale leidt tot vrijwel <strong>de</strong>zelf<strong>de</strong><br />
uitkomst: 73,9 procent van <strong>de</strong> ingangen<br />
is een leenwoord.<br />
Hoe is <strong>de</strong> discrepantie tussen <strong>de</strong><br />
aantallen leenwoor<strong>de</strong>n in een woor<strong>de</strong>nboek<br />
en in <strong>de</strong> krant te verklaren?<br />
Dat is eigenlijk heel eenvoudig: redacteuren<br />
van etymologische woor<strong>de</strong>nboeken<br />
kiezen woor<strong>de</strong>n die een interessante<br />
herkomst hebben – en dat geldt bij<br />
uitstek <strong>voor</strong> leenwoor<strong>de</strong>n. Schrijvers<br />
weet wellicht dat het woord ima- U ge ruim een halve eeuw gele<strong>de</strong>n<br />
is komen overwaaien uit <strong>de</strong> Amerikaanse<br />
reclamewereld. Het Chronologisch<br />
woor<strong>de</strong>nboek van Nicoline van <strong>de</strong>r<br />
Sijs noemt 1963 als het jaar waarin het<br />
woord <strong>voor</strong> het eerst werd aangetroffen<br />
in het Ne<strong>de</strong>rlands.<br />
Aanvankelijk werd het ook hier alleen<br />
als reclamebegrip gebruikt en pas<br />
later kreeg het als imago zijn huidige<br />
bre<strong>de</strong>re betekenis ‘reputatie’. Niet alleen<br />
in <strong>de</strong> Engelsspreken<strong>de</strong> lan<strong>de</strong>n,<br />
maar ook in bij<strong>voor</strong>beeld Duitsland<br />
gebruikt men nog steeds het woord<br />
image, terwijl wij al heel lang het afwijken<strong>de</strong><br />
imago kennen.<br />
Daaraan is schrijver <strong>de</strong>zes schuldig.<br />
Van oorsprong journalist, heb ik een<br />
paar jaar gewerkt bij een groot Amster-<br />
van een krantenstuk gebruiken daarentegen<br />
algemeen begrijpelijke taal.<br />
Daarin kunnen best leenwoor<strong>de</strong>n <strong>voor</strong>komen,<br />
maar een zin die groten<strong>de</strong>els<br />
uit leenwoor<strong>de</strong>n bestaat, wordt niet<br />
als erg leesbaar ervaren. Dergelijke<br />
zinnen komen veel <strong>voor</strong> in juridische<br />
of medische teksten; in <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong><br />
willekeurige zin uit een medisch handboek<br />
heb ik alle leenwoor<strong>de</strong>n on<strong>de</strong>rstreept:<br />
“Actinomycose is een zeldzame<br />
chronische infectie die <strong>voor</strong>namelijk<br />
wordt veroorzaakt door Actinomyces<br />
israelii, een anaërobe bacterie die on<strong>de</strong>r<br />
an<strong>de</strong>re op het tandvlees, het gebit<br />
en <strong>de</strong> aman<strong>de</strong>len <strong>voor</strong>komt.”<br />
Dit leidt tot <strong>de</strong> conclusie dat er weliswaar<br />
veel leenwoor<strong>de</strong>n bestaan in<br />
het Ne<strong>de</strong>rlands (en in woor<strong>de</strong>nboeken<br />
zijn opgenomen), maar dat ze relatief<br />
weinig wor<strong>de</strong>n gebruikt. Wat maar<br />
weer eens bewijst dat je niet alles<br />
moet geloven wat in het woor<strong>de</strong>nboek<br />
staat. <br />
De be<strong>de</strong>nker van imago<br />
MARTIN DEELEN EINDHOVEN<br />
dams reclamebureau. <strong>Een</strong> van <strong>de</strong> directeuren,<br />
Dick Moesbergen, was in 1965<br />
betrokken bij het organiseren van een<br />
congres van het <strong>Genootschap</strong> <strong>voor</strong><br />
Reclame over <strong>de</strong> betekenis van ‘image’<br />
<strong>voor</strong> een commercieel product. Als<br />
oud-gymnasiast kon ik hem ervan overtuigen<br />
dat we beter het originele Latijnse<br />
woord kon<strong>de</strong>n gebruiken dan het<br />
Engelse, en zo geschied<strong>de</strong>. Langzaam<br />
maar zeker won dat laatste woord terrein<br />
in <strong>de</strong> media. Ik herinner me nog<br />
dat in een discussie werd opgemerkt<br />
dat het Latijnse imago geen onzijdig<br />
woord is en dat het dus eigenlijk dé<br />
imago zou moeten zijn, maar daar<br />
heeft niemand zich aan gestoord.<br />
In het licht van het wereldgebeuren<br />
is dit niet belangrijk, maar ik vind het<br />
toch leuk om het eens op te schrijven. <br />
o n z e t a a l 2 0 1 2 • 6<br />
157