Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Een goede naam voor de betere boekhandel - Genootschap Onze ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Foto: Wikimedia Commons<br />
ken tikte inzen<strong>de</strong>r Erwin Hijmans <strong>de</strong><br />
zoekwoor<strong>de</strong>n bevestigen noch ontkennen<br />
in, en hij kreeg 23 treffers. Slechts twee<br />
daarvan bleken zaken te zijn die uitein<strong>de</strong>lijk<br />
bevestigd wer<strong>de</strong>n. De overige 21<br />
wer<strong>de</strong>n, zoals Hijmans het noemt, “letterlijk<br />
gebruikt zon<strong>de</strong>r bijbedoeling”.<br />
Oftewel, vrij vertaald: ‘Ik weet het niet.’<br />
En neem <strong>de</strong> stu<strong>de</strong>ntengrap die een<br />
Friese ou<strong>de</strong>jaarsvereniging eind 2011<br />
uithaal<strong>de</strong>: stu<strong>de</strong>nten ontvreemd<strong>de</strong>n <strong>de</strong><br />
olympische ringen van het Olympisch<br />
Stadion in Amsterdam. Op 25 <strong>de</strong>cember<br />
2011 berichtte Het Parool op internet dat<br />
het ging om een stunt van “een stel<br />
Friezen”. Om erachter te komen wie<br />
<strong>de</strong> da<strong>de</strong>rs waren, had <strong>de</strong> krant aan <strong>de</strong><br />
<strong>voor</strong>zitter van <strong>de</strong> Friese ou<strong>de</strong>jaarsvereniging<br />
Frijsteat Folgeren gevraagd of<br />
het zíjn club was die achter <strong>de</strong> diefstal<br />
zat. De jongeman in kwestie “bevestig<strong>de</strong><br />
noch ontken<strong>de</strong>”. Maar het kwam neer<br />
op een ontkenning, want … op 6 januari<br />
2012 wist Het Parool te mel<strong>de</strong>n wie <strong>de</strong><br />
werkelijke da<strong>de</strong>rs waren – namelijk <strong>de</strong><br />
Friese ou<strong>de</strong>jaarsvereniging De Geitefok.<br />
top Gear<br />
De <strong>voor</strong>zitter van Frijsteat Folgeren, die<br />
<strong>de</strong> uitdrukking dus gebruikte terwijl hij<br />
het gerucht gerust had kunnen ontkennen,<br />
hoef<strong>de</strong> kennelijk niet zo nodig zijn<br />
onschuld te bewijzen. An<strong>de</strong>rs gezegd:<br />
blijkbaar was hij bereid <strong>de</strong> suggestie van<br />
schuld te wekken om op die manier het<br />
mysterie in stand te hou<strong>de</strong>n. En daarmee<br />
hebben we direct een van <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nen<br />
te pakken om <strong>de</strong> uitdrukking in<br />
kwestie te gebruiken: mystificatie. Zo<br />
ook in Top Gear, het populaire BBC-programma<br />
waarin auto’s wor<strong>de</strong>n getest<br />
door een vaste maar anonieme coureur,<br />
bijge<strong>naam</strong>d The Stig. Het programma<br />
dankt zijn beroemdheid <strong>voor</strong>al aan die<br />
mysterieuze bestuur<strong>de</strong>r, wiens <strong>naam</strong> in<br />
geen geval bekend mag wor<strong>de</strong>n. In 2010<br />
liep het mis: in zijn autobiografie onthul<strong>de</strong><br />
Ben Collins dat hij The Stig was.<br />
De BBC “bevestig<strong>de</strong> noch ontken<strong>de</strong>”.<br />
Dat dit neerkwam op een bevestiging<br />
blijkt me<strong>de</strong> uit het vervolg van <strong>de</strong> geschie<strong>de</strong>nis:<br />
<strong>de</strong> omroep span<strong>de</strong> een proces<br />
aan tegen <strong>de</strong> coureur. Niet alleen<br />
verloor <strong>de</strong> BBC die rechtszaak, ook verdween<br />
<strong>de</strong> spanning toen het raadselachtige<br />
personage echt een gezicht kreeg.<br />
De behoefte om een mysterie in<br />
stand te hou<strong>de</strong>n moet ook gespeeld<br />
hebben in het mediarelletje rond ‘Mr.<br />
Lordi’, <strong>de</strong> zanger (en oprichter) van <strong>de</strong><br />
Finse band Lordi, die in 2006 het Eurovisiesongfestival<br />
won. Deze heavymetalband<br />
werd bekend doordat <strong>de</strong> le<strong>de</strong>n<br />
lugubere maskers dragen, en door hun<br />
griezelige outfit. In 2006 had een Fins<br />
blad een foto gepubliceerd waarop <strong>de</strong><br />
zanger ‘in burger’ te zien was: het bleek<br />
te gaan om Tomi Putaansuu. De zanger<br />
wil<strong>de</strong> dit “bevestigen noch ontkennen”,<br />
maar moest wél even kwijt dat hij <strong>de</strong><br />
actie van <strong>de</strong> fotograaf zag als een “een<br />
poging om het ‘monsterimago’ te vernietigen<br />
waaraan hij tien jaar gewerkt<br />
had”.<br />
Vaak ook wordt <strong>de</strong> uitdrukking gebruikt<br />
uit diplomatieke overwegingen.<br />
Je wilt niet het achterste van je tong<br />
laten zien om betrokkenen te vriend te<br />
hou<strong>de</strong>n, of je wilt an<strong>de</strong>re mensen eerst<br />
inlichten <strong>voor</strong>dat je een bepaald gerucht<br />
bevestigt. Neem nu <strong>de</strong> hoofdredacteur<br />
van het AD. Toen hem in 2011 gevraagd<br />
werd of zijn krant in<strong>de</strong>rdaad zou gaan<br />
verhuizen naar een an<strong>de</strong>re plek in Rotterdam,<br />
kon hij het bericht “bevestigen<br />
noch ontkennen” (iets waaraan hij ongelukkigerwijs<br />
toevoeg<strong>de</strong>: “Ik ga morgen<br />
eerst <strong>de</strong> redactie informeren”, wat <strong>de</strong><br />
indruk versterkte dat het gerucht klopte,<br />
en dat bleek uitein<strong>de</strong>lijk ook het geval<br />
te zijn).<br />
zwarte lIjSt<br />
Frank Wassenaar, woordvoer<strong>de</strong>r van een<br />
ministerie, heeft <strong>de</strong> uitdrukking al twintig<br />
jaar op <strong>de</strong> zwarte lijst staan. Onlangs<br />
schreef hij in een instructietekst <strong>voor</strong><br />
beginnen<strong>de</strong> <strong>voor</strong>lichters: “Tegenwoordig<br />
betekent het gewoon een bevestiging.”<br />
In plaats van te ‘bevestigen noch ontkennen’<br />
kun je, aldus Wassenaar, beter<br />
an<strong>de</strong>re bewoordingen gebruiken, zoals<br />
<strong>Een</strong> van <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nen om <strong>de</strong> uitdrukking<br />
te gebruiken: mystificatie.<br />
‘geen enkel commentaar’. Maar men kan<br />
zich afvragen of het probleem daarmee<br />
niet verplaatst wordt. Is het niet een<br />
án<strong>de</strong>re manier om iets te ‘bevestigen<br />
noch ontkennen’?<br />
Als je een gerucht écht <strong>de</strong> wereld uit<br />
wilt helpen, bij<strong>voor</strong>beeld omdat het niet<br />
klopt of omdat je zelf niet weet hoe het<br />
zit, zeg dat dan gewoon. Alleen zo maak<br />
je in één klap een ein<strong>de</strong> aan alle speculaties.<br />
<br />
Ie<strong>de</strong>reen die anekdotes stuur<strong>de</strong>, of an<strong>de</strong>rszins<br />
meewerkte aan dit artikel: heel hartelijk bedankt!<br />
o n z e t a a l 2 0 1 2 • 6<br />
Raarwoord<br />
rGuus Middag behan<strong>de</strong>lt opmerkelijke<br />
woor<strong>de</strong>n, oud en nieuw.<br />
Koeienhonger<br />
Het is ruim 2400 jaar gele<strong>de</strong>n.<br />
De slag is <strong>voor</strong>bij. Moeizaam<br />
baant een leger van tienduizend<br />
Griekse huursoldaten zich vanuit<br />
vijan<strong>de</strong>lijk Perzisch gebied een weg<br />
naar huis. De tocht voert door het binnenland<br />
van Turkije. Het is winter. Er<br />
ligt sneeuw. Het is bitter koud. En er<br />
is niet veel voedsel <strong>voor</strong> <strong>de</strong> uitgeputte<br />
soldaten. Sommigen zakken tij<strong>de</strong>ns<br />
het lopen in elkaar.<br />
Legerlei<strong>de</strong>r Xenophon ziet het gebeuren,<br />
maar hij snapt niet goed wat<br />
er aan <strong>de</strong> hand is, zo zal hij later<br />
schrijven in zijn verslag van <strong>de</strong> terugtocht,<br />
<strong>de</strong> Anabasis. Hij moet zich laten<br />
vertellen, door “iemand die er verstand<br />
van had”, dat <strong>de</strong>ze soldaten<br />
“kennelijk geeuwhonger had<strong>de</strong>n en<br />
weer zou<strong>de</strong>n opstaan als ze iets te<br />
eten kregen”. En zo was het ook.<br />
Xenophon slaagt erin bij <strong>de</strong> lastdieren<br />
nog wat voedsel te vin<strong>de</strong>n. Hij <strong>de</strong>elt<br />
het uit aan <strong>de</strong> gevallen mannen. En<br />
zie: “Wanneer <strong>de</strong> zieken iets gegeten<br />
had<strong>de</strong>n, ston<strong>de</strong>n ze op en liepen weer<br />
ver<strong>de</strong>r.”<br />
Geeuwhonger. De Ne<strong>de</strong>rlandse vertalers,<br />
Nicolaas Matsier en Gerard<br />
Koolschijn, vermel<strong>de</strong>n in een voetnoot<br />
bij dit woord dat <strong>de</strong> Grieken <strong>voor</strong> dit<br />
verschijnsel eigenlijk een an<strong>de</strong>r woord<br />
gebruiken. “Letterlijk ‘koeienhonger’.<br />
Staat van algemene uitputting; aanhou<strong>de</strong>n<strong>de</strong><br />
hongerverschijnselen.” Ik<br />
veer<strong>de</strong> even op bij het lezen van <strong>de</strong>ze<br />
voetnoot. Koeienhonger! Mooi woord.<br />
Ik ken<strong>de</strong> het niet. Ik ken<strong>de</strong> wel honger<br />
als een paard, honger als een wolf, honger<br />
als een manke beer – maar koeienhonger<br />
niet. Je kon je er wel iets bij<br />
<strong>voor</strong>stellen. En dat je, als je er last van<br />
hebt, gaat loeien van ellen<strong>de</strong>.<br />
Koeienhonger. Wat zou er in het<br />
Grieks precies hebben gestaan? De<br />
arme soldaten ‘kregen last van boe-limia’,<br />
schreef Xenophon 2400 jaar gele<strong>de</strong>n.<br />
En weer veer<strong>de</strong> ik even op. Boelimia!<br />
Het stond er in<strong>de</strong>rdaad. Boe is<br />
‘koe’ en limia is ‘honger’. Het was verrassend<br />
om dat mo<strong>de</strong>rne woord boulimia<br />
zomaar ineens mid<strong>de</strong>n in <strong>de</strong> antieke<br />
Turkse sneeuw aan te treffen, <strong>voor</strong><br />
een heel an<strong>de</strong>re vorm van hongerziekte<br />
– veel beter te behan<strong>de</strong>len ook.<br />
Guus Middag<br />
171