04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

XIV<br />

aardigheden en mede ten doel hebben de bij het persklaar maken van<br />

het manuscript gevolgde werkwijze toe te lichten.<br />

De meeste teksten zijn opgetekend in het dialect van de plaats Nubuai,<br />

het z.g. (Waropen) Kai; daarnaast treft men een veertigtal teksten<br />

in het Napanse dialect aan, dat gesproken wordt in de dorpen tegenover<br />

de Moor-eilanden en hier en daar aan de Wandamen-baai. Deze Napanse<br />

teksten zijn door de vermelding „Napans" als zodanig kenbaar<br />

gemaakt.<br />

Onder de teksten vindt men de namen van de informanten, gevolgd<br />

door de naam van de kampong waaruit zij afkomstig zijn (b.v. Josef -<br />

Napan). Een volledige lijst dezer informanten vindt men achter in het<br />

boek.<br />

Waar daartoe aanleiding bestond zijn aantekeningen in voetnoten opgenomen;<br />

werden in de Waropen-monografie soms toelichtingen op een<br />

tekst aangetroffen, welke in het manuscript ontbraken, dan werden<br />

deze in een met H. gemerkte noot vermeld.<br />

Evenals in het werk„Papoea's van Waropen"is geschied, is voor namen<br />

van plaatsen en eilanden in en om de Geelvinkbaai de spelling van de<br />

„Atlas van Tropisch Nederland" (1938) gevolgd; opgemerkt zij, dat<br />

ook op na-oorlogse kaarten van Nieuw-Guinea de in deze atlas gebezigde<br />

schrijfwijze nog wordt aangetroffen. Waropense namen worden volgens<br />

het door de schrijver in zijn grammatica en woordenlijst gebezigde<br />

systeem weergegeven. Men vindt dus Noemfoor, Moor, Ansoes naast<br />

Waropens Nubuai, Ambumi, etc. In Maleise woorden is de ouderwetse<br />

spelling met oe gehandhaafd bv. p. 306 kerapoe, een bep. soort vis.<br />

Het zal de lezer van deze teksten opvallen, dat de schrijfwijze van wat<br />

dezelfde woorden schijnen soms sterk varieert. Voor een deel is de oorzaak<br />

hiervan te zoeken in het veelvuldig voorkomen van woord- en<br />

zinsandhi, een verschijnsel waaraan de schrijver in zijn grammatica<br />

een uitvoerige uiteenzetting heeft gewijd (p. 22-28). Echter treden ook<br />

in gevallen, waarin van sandhi geen sprake is, vaak verschillende vormen<br />

op, zo vindt men in één en hetzelfde verhaal: manduka, manduga en<br />

manduko (de laatste vorm ook in de Woordenlijst), visarend; waar de<br />

Woordenlijst voor sagobladschede kafaro geeft, vertoont de tekst in de<br />

samenstelling kaparadogha (p. 269) een vorm met p; terwijl het woord<br />

voor leguaan in de tekst geregeld als moiwa voorkomt, treft men op<br />

p. 300 eenmaal maoiwa aan, enz.<br />

Een soms verwarrende hoeveelheid van vormen zal vooral opvallen bij<br />

eigennamen. Behalve aan sandhiverschijnselen (bv. p. 185 Munibiraka,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!