04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

36 WAROPENSE TEKSTEN<br />

inawa fara rifigha atabora kiriaigha.<br />

Maika iida eureigha. Maika<br />

ragha, ragha, ragha, rasado<br />

mambogha Maserendaki ianana<br />

wegha. Maika iupapi figha ataboi<br />

aigha mamuni ghere ioaro<br />

ianiko.<br />

Ianibeka manigha ro na mambogha<br />

iana na wegha. Rotere<br />

worai ropawawoi na bimbogha<br />

woraigha. Maika Imbonuai iede<br />

ona manigha rotewegha. Maika<br />

iodi iana ndauo.<br />

Iana ndaueka sira Maserendaki<br />

ienggéagha wa topéaigha. Maika<br />

saragha waiani na anadogha<br />

nduna. Maika wui, ianaiwi ma<br />

regha ndero ioai sakurio. Maika<br />

iuani iafa: „Maserendaki, misi<br />

Arainggoimai iari muraba atanowa,<br />

maika munaueni?"<br />

Maika ionéa bimbogha iafa:<br />

„Afa angguradaruba atanowa<br />

wewomo. Angguradaruba adogha.<br />

Mari iwo ianio. Maika rani<br />

wuari. Maika iurabeka mundaru".<br />

Ianisieka iafa: „Aghani bewara.<br />

Awu raiai anisinarao".<br />

Maika wu risarakigha iighaki na<br />

wanggéagha, we risapai bawaigha<br />

iuiki, we ridimboigha iarikio.<br />

We riaisoigha nanggio, we riwanggaigha<br />

naina wanggéagha.<br />

We rirawokopaigha iaria, we<br />

risareigha saikio.<br />

Maika inawa iona iafa: „Awura<br />

ato araiwa rana na we si-<br />

hals.<br />

Ze trad in hun voetsporen en al voortgaande<br />

vond ze de plaats, waar haar broer<br />

Maserendaki lag. De sago en de andere<br />

dingen deed ze af, hurkte neer en ging<br />

zitten wenen.<br />

Toen kwam er een vogeltje uit de plaats<br />

waar haar broer lag. Het vloog binnen<br />

in haar haar en raakte in het haar van<br />

de zuster verward. Imbonuai liep zoals<br />

het vogeltje vloog. Toen daalde het neer<br />

en ging buiten zitten.<br />

Daarop zag zij de voet van Maserendaki<br />

er uit steken. Toen stak ze de handen uit,<br />

richtte hem uit de diepte op en ging met<br />

hem aan land zitten. Ze trok hem op haar<br />

schoot en vroeg hem: „Maserendaki,<br />

waarover waren Arainggoimai en jij zo<br />

boos, dat jullie zijn gaan vechten?"<br />

Hij zei tot zijn zuster: „Wij waren nergens<br />

kwaad om. Wij zijn kwaad geworden om<br />

de vissen. Hij had ze zullen schieten, maar<br />

ik schoot ze hem voor de neus weg. Daar<br />

is hij kwaad om geworden en toen hebben<br />

we gevochten".<br />

Toen ze hem begon te bewenen, zei hij:<br />

„Je moet niet huilen. Neem mijn spullen<br />

en versier mij".<br />

Toen nam ze zijn zilveren armbanden en<br />

schoof ze om zijn arm, zijn grote schelpenbanden<br />

deed ze hem om, zijn oorringen<br />

stak ze er in. De twee soorten armbanden<br />

bracht ze aan om zijn arm, zijn voorhoofdstreng<br />

stak ze er aan, zijn schouderbanden<br />

hing ze hem om.<br />

Toen zei hij: „Pak mij op en breng mij<br />

dan weer naar dezelfde plaats waar ik

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!