04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26 WAROPENSE TEKSTEN<br />

14. Oorsprong der mensheid uit een broer en een zuster.<br />

Bina natio ioaro. Mamboani<br />

ioaro. Maika mangha rasadoi.<br />

Kisikikoaro. Koaieka iara warimagha.<br />

Maika iara wiamagha.<br />

Maika kisioaieka kisinibaieka kiwudaruko.<br />

Kiwudarubeka maika<br />

bina bawa sigha iara warimagha<br />

rengga. Maika iara wiamagha<br />

ioghoifuri. Maika kisikiwe kiwudaru<br />

makoina.<br />

Maika kikam boafa adogha, am<br />

boafa asano we fio. Maika inawa<br />

wiama nandukigha uandaruko<br />

kira kiwarawa aro. Kiwarasado<br />

arogha maika kikoba nosa wosigha<br />

kipama, kiwu boma wosio<br />

une kikane kikanona figha.<br />

Maika kikafa: „Isaka nemanieka<br />

kanangga anidiana we ineni".<br />

Kinimonggieka eamarario, eboboma<br />

kikano. Kikafa: „Kana<br />

asambaigha afa anidia ewomo".<br />

Maika kira uandarubeka kira<br />

kiwarawa aro bawa. Kiraika kiwarawa<br />

sado aro bawaika kikoba<br />

negha kipama. Kipambeka mana<br />

bawagha iafa: „Mipamgha roba<br />

ineniengga foigha kira ma ana<br />

mato rana eno angga kanieni".<br />

Kipambeka mana bawagha ra<br />

ma iobawegha. Afa fo ani ewomo,<br />

ghoranio rawa nosagha.<br />

Rawa ianana nosagha. Maika<br />

ghoigha rawoso mana bawagha.<br />

Maika kikamoma rumagha oaiwu<br />

nosagha.<br />

Er leefde eens een oude vrouw en haar<br />

broer. Die man had haar gevonden en ze<br />

waren samen gaan wonen. Na een tijd<br />

kreeg zij een zoon en een dochter. En na<br />

verloop van tijd werden zij groot en trouwden<br />

met elkaar. En daarna kreeg die oude<br />

vrouw weer eerst een zoon en daarachteraan<br />

een dochter en die lieten ze ook<br />

trouwen.<br />

En ze aten niets dan vis, en houtskool bij<br />

wijze van sago. Toen hebben meteen die<br />

twee meisjes overlegd om naar een sagobos<br />

te gaan zoeken. Ze vonden een sagobos<br />

en hakten één palm om, die zij<br />

klopten. Zij namen een heel klein beetje,<br />

bakten dat en aten het op en kregen besef<br />

van de sago.<br />

Ze zeiden: „Nu pas is dit iets, waardoor<br />

we verzadigd zijn, als we gegeten hebben".<br />

Daar ze veel in aantal waren, pakten ze<br />

het in bladeren en aten het bij kleine<br />

beetjes. Ze zeiden: „Toen we houtskool<br />

aten, werden we niet verzadigd". Toen<br />

overlegden ze om een groot sagobos te<br />

gaan zoeken. Daarop vonden ze een groot<br />

sagobos en hakten er nog één, die ze<br />

klopten. Daarop zei de oude man: „Als<br />

ik deze omhak onderwijl gij klopt, komen<br />

de varkens er van eten en dan kan ik er<br />

een van pijlen, die we opeten".<br />

Terwijl zij klopten ging de oude man er<br />

naar een toe, welke hij kapte. Maar het<br />

was geen varken doch een slang, die op<br />

de sagopalm afkwam, om er in te gaan<br />

liggen. En die slang zette de oude man<br />

na. Daarop vluchtten ze naar huis en<br />

bleven weg van de sago.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!