04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14 WAROPENSE TEKSTEN<br />

anitu kiti Semanggoi suawaigha.<br />

Maika kikafa: „Aghanima asi<br />

inekiwako saraiewako".<br />

Maika Semanggoi iafa: „Rawu<br />

titikinina. Atanowa aiwaikieni".<br />

Maika iafa: „Kabo rasuawainieka<br />

aiwaiki". Maika ionéaki iafa:<br />

„Mosaina siwa bairao". Maika<br />

oiso osai sowosio.<br />

Maika nidura gheika wu naiwigha<br />

maika ioama rewigha iedeiwagha<br />

sibokikoiso. Sibokieka<br />

kiwe ghaie kirobuaiki. Maika<br />

Sorawigha koiwa kirighaiasoigha.<br />

Kiteki nduangga Simumboi ro<br />

pawawoi na faiangha. Maika<br />

niekerere. Niekererereika kikafa:<br />

„Mimbe faianggigha moio!" Simumboi<br />

robuara fino. Robuarangga<br />

fai etokugha nina.<br />

Ioredei-Nubuai.<br />

boven en zagen het scrotum van Semanggoi<br />

en ze zeiden: „Kijk eens naar die<br />

daar hangen".<br />

„Ik heb ze er allemaal afgehaald", zei<br />

Semanggoi. „Waar staan jullie om te gillen?"<br />

Toen zei hij bij zichzelf: „Het is<br />

zeker mijn scrotum, waarover ze gillen".<br />

Toen zei hij het ze: „Blijven jullie daar<br />

op mij staan wachten". Ze gingen met<br />

haar drieën bij elkaar staan.<br />

Hij klom naar beneden, pakte zijn mes en<br />

sneed een tak van de genemon-boom, die<br />

hij meebracht om ze af te ranselen. Omdat<br />

hij ze zo afranselde veranderden ze<br />

in vleermuizen en vlogen weg. Toen kwamen<br />

de Sorawiërs met hun vleermuizennetten.<br />

Toen ze die hadden opgehesen,<br />

raakte Simumboi verstrikt in het net en<br />

begon te fladderen. Daarop zeiden ze:<br />

„Laat de netten vallen!" Maar Simumboi<br />

vloog eerst weg en daarna waren haar<br />

zusters vrij.<br />

7. Het eerste echtpaar leert sago eten. Verdeling der mensheid.<br />

(Oorsprongsverhaal van Weinami).<br />

Napans.<br />

Kisioaina Sanemarai, Waroromomani<br />

kisi binda ani Remoki.<br />

Ambe ino ihataborakisi ite. Kisiki<br />

mesi oina nua. Hua kiwekisi<br />

ndume oina nua Sanemarai.<br />

Kisioiweka kisiara waita manda<br />

natio hua wiama natio.<br />

Weka waita kisi wiama kisikiwudaruko.<br />

Wehaweka iyara waité<br />

manda natio hua wiama natio<br />

wéhao. Weka kisikiwudaru bé-<br />

Ze woonden samen in Sanemarai, Waroromomani<br />

en zijn vrouw Remoki. Een<br />

andere was niet bij hen, zij alleen woonden<br />

in het dorp. Toen verplaatsten ze zich<br />

naar boven en gingen wonen in het dorp<br />

Sanemarai. Na verloop van tijd kreeg zij<br />

één zoon en één dochter.<br />

Toen is die jongen getrouwd met dat<br />

meisje. Vervolgens kreeg hij weer één zoon<br />

en één dochter en toen zijn die ook weer<br />

getrouwd. Vervolgens kreeg hij nog één

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!