04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

10<br />

kara nunggu wa nugha. Maika<br />

bina bawagha ionéa warimagha<br />

iafa: „Aghoaiengga amum bewara<br />

mato misimoaro".<br />

Maika mangha iafa: „Koaina<br />

masina ato rawoini".<br />

Maika iomofi we masingha<br />

na ghaipiareigha ruiwa. Maika<br />

nunggu nandukigha kiwosado.<br />

Maika nunggu nandukigha kiwowa<br />

iomofiki ma rumagha<br />

ndero kikoai diki. Maika nunggu<br />

nandukigha kikonéa iomofi kisikikafa:<br />

„Minda ma bo ma nusarauo<br />

koaina mato be we konuo.<br />

Konuangga koaina".<br />

Maika iomofi kisikikafa: „Mokofarako<br />

mimunatio".<br />

Maika bina bawagha iiwarikisi<br />

ma nusagha kafa: „Tombe mindinua<br />

imaia".<br />

Sieka kisikikafa: „Mindinuni ropuro.<br />

Mato ronéangga anggoai<br />

di muo".<br />

Saieka kipandi gha bawa kiwo<br />

nde arina kiriaigha kikoai di ki<br />

na nusagha. Koai di ki na nusaghaika<br />

kiwo ndere kirua mino.<br />

Kiwe kiriawesighaika koai di ki<br />

na nusaghaika kiwo kiwu ado.<br />

Maika binggia kikafa: „Akari<br />

afa anggano ado ewomo. Akari<br />

am boafa andera mano".<br />

Maika kiwe ne adogha bina bawagha<br />

ianggoana. Maika inawa<br />

bina bawa we andera mana io-<br />

WAROPENSE TEKSTEN<br />

wen. En toen eerst brachten zij mensen<br />

voort voor een dorp. De oude vrouw had<br />

het de jongen gezegd: „Mettertijd moeten<br />

jullie niet met elkaar gaan twisten, dan<br />

blijven jullie in leven".<br />

De man zei: „Laten we aan het water<br />

gaan wonen, dan kan ik roeien".<br />

Toen liet grootmoeder water in een klapperdop<br />

wegdrijven en de twee mensen<br />

vonden het en die twee mensen gingen op<br />

zoek naar de grootouders ¹), naar het huis<br />

het land in en bleven bij hen wonen. De<br />

twee mensen zeiden tot de grootouders:<br />

„Komt hier en laten we naar het eiland<br />

buiten roeien en daar gaan wonen dan<br />

zullen we dat tot het onze maken en er<br />

dan blijven".<br />

De twee grootouders zeiden: „Jullie wilt<br />

ons bedriegen en doden".<br />

Toen ging de oude vrouw met hen beiden<br />

mee naar het eiland en ze zeiden: „Dit<br />

is vast jullie dorp".<br />

Toen ze het zagen, zeiden ze: „Dit dorp<br />

van jullie is erg mooi. Laat ik de boodschap<br />

geven, dat wij bij jullie blijven".<br />

De volgende dag maakten ze een grote<br />

prauw reisvaardig, roeiden naar binnen<br />

en laadden haar bezittingen op en ze<br />

bleven bij hen op het eiland. Daarop<br />

gingen ze op het land in de tuin werken.<br />

Toen zij haar oude kruiken (aan die twee<br />

mannen) gegeven hadden en daar op dat<br />

eiland woonden, gingen (die mannen) vis<br />

vangen. Maar de vrouwen zeiden: „Wij<br />

eten nooit vis. Wij eten alleen ananas".<br />

Toen gaven ze aan die oude vrouw de<br />

een of andere vis te proeven en meteen<br />

verkochten die oude vrouwen ananas voor<br />

¹) In het manuscript stond hier en in de volgende regels voor grootouders oorspronkelijk<br />

tweemaal grootmoeder en eenmaal grootmoeders. In alle drie gevallen lijkt grootmoeders<br />

de juiste vertaling.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!