04.09.2013 Views

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

VERHANDELINGEN - Stichting Papua Erfgoed

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

12 WAROPENSE TEKSTEN<br />

Maika oiso kira makoina. Koiso<br />

kira, kira kira kira, kirasado<br />

rumagha. Maika Semanggoi kowuara.<br />

Kowuaraikakoiso ana<br />

rifugha uapapa a na epama.<br />

Maika kito ndaue kitoroma rumagha.<br />

Maika rumagha terandeika<br />

odi na.<br />

Odieka Simumboi wua Semanggoi<br />

rirunagha wuko ghado rieghesinagha.<br />

Mianggei wu Sowirofoni<br />

rirunagha; Ombasai wu<br />

Andeirofoni rirunagha wu ghado<br />

rieghesinagha. Maika kiwuki<br />

anana bo kio, aruna kirunai.<br />

Maika ana rifugha maika uapapa<br />

kirieghesina, uapapa ghado<br />

kirirunai. Maika inawa kiwu kiririfu,<br />

kiwu Semanggoi kirianderifu,<br />

kiwuki kaitoiki kikanggio.<br />

Kiwu Papurifuigha saraiwa Semanggoiki.<br />

Maika oiso oaia ruo. Maika<br />

Simumboi iafa: „Koiso dao.<br />

Mangga kiwouro iko". Maika<br />

oiso kira.<br />

Maika Semanggoi ko ma iesi<br />

rengga nduno. Maika iomofi<br />

iafa: „Sowirofoni misi Andeirofoni,<br />

mesi ma miti dirumani.<br />

Maiwéa ana rifuni ana uapapainieni?"<br />

Maika wara kirirowu,<br />

maika sira iafa: „Anderifu kiwuki,<br />

<strong>Papua</strong>rifu keki ma saraina<br />

dirowuinieni!"<br />

zuster had er een aan de ene kant.<br />

Ze liepen weer met haar drieën voort. Ze<br />

liepen maar voort en kwamen bij een huis.<br />

Nu waren Semanggoi en de zijnen weggegaan.<br />

Daarom gingen ze met haar drieën<br />

pinang zitten eten en spogen pruimsap op<br />

de trap. Toen wierpen ze (een touw) uit<br />

om het huis, en toen het huis naar de<br />

wal gedraaid lag, sprongen ze er op.<br />

Daarna nam Simumboi de neksteun van<br />

Semanggoi met zijn mat er bij. Mianggei<br />

nam de neksteun van Sowirofoni en Ombasai<br />

de neksteun van Andeirofoni en zijn<br />

mat er bij. Daar gingen ze bovenop liggen<br />

met de nek op hun neksteun, en pruimden<br />

pinang, zodat het pruimsap op hun mat<br />

en op hun neksteunen zat. Meteen namen<br />

ze de pinang van hen, de pinang van<br />

Semanggoi, die uit de winkel, die namen<br />

ze ieder voor zich en pruimden ze op en<br />

namen hun Papoea-pinang en hingen die<br />

voor Semanggoi en de zijnen neer.<br />

Ze bleven met haar drieën zitten tot de<br />

vloed. Toen zei Simumboi: „Laten we met<br />

ons drieën weggaan. Anders overvallen ze<br />

ons nog". En toen gingen ze met haar<br />

drieën weg.<br />

Toen kwam Semanggoi er met zijn mensen<br />

aan en hij klom voorop naar boven<br />

en toen zei de grootvader: „Sowirofoni<br />

en Andeirofoni komen jullie eens hier<br />

boven, dan moet je ons huis eens zien!<br />

Hoe zit het, dat ze hier pinang eten en<br />

het pruimsap hier ligt?" Daarop zochten<br />

ze hun draagtas en toen ze die gezien<br />

hadden zeiden ze: „De pinang uit de<br />

winkel hebben ze weggepakt en Papoeapinang<br />

hebben ze hier in onze draagtas<br />

opgehangen!"

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!