25.09.2013 Views

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6. De jaren tachtig en negentig. Van tweefasenstructuur naar zelfbehoud<br />

niet toe. Dat bleek vooral ten aanzien <strong>van</strong> <strong>de</strong> -<br />

au- als in het Duitse Haus. In het Weertse<br />

dialect, ik kom zelf uit Weert, werd met<br />

name het twee<strong>de</strong> ge<strong>de</strong>elte <strong>van</strong> <strong>de</strong> tweeklank,<br />

<strong>de</strong> -u-, an<strong>de</strong>rs uitgesproken dan in <strong>de</strong><br />

Noordne<strong>de</strong>rlandse -au-klank. Tij<strong>de</strong>ns mijn<br />

studie probeer<strong>de</strong> men <strong>de</strong> oplossing voor dit<br />

uitspraakprobleem te vin<strong>de</strong>n in een grotere<br />

kaakopeningsgraad. Dat werkte helaas niet.<br />

De -au- klonk wel -a-achtiger, maar meer<br />

zoals in het Engels: <strong>de</strong> -au- bleef een<br />

probleem.” Waar komt nu eigenlijk je<br />

belangstelling voor alles wat met klanken te<br />

maken heeft <strong>van</strong>daan? Of heb je pas<br />

tij<strong>de</strong>ns je studie en docentschap <strong>de</strong> wereld<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> klank ont<strong>de</strong>kt? “Mijn belangstelling<br />

Figuur 9: Wim Peeters (Studiegids<br />

Duits 1980)<br />

voor klanken of geluid had ik al. Van mijn grootva<strong>de</strong>r had een akoest<strong>is</strong>che<br />

grammofoon gekregen en ook wil<strong>de</strong> ik weten hoe pijporgels werkten. Na mijn<br />

kandidaatsexamen in 1971 besloot ik te kiezen voor <strong>de</strong> special<strong>is</strong>atie Duitse<br />

Taalkun<strong>de</strong>. Taalkun<strong>de</strong> in die tijd was ‘structurele taalkun<strong>de</strong>’. Met <strong>de</strong>ze vorm <strong>van</strong><br />

taalkun<strong>de</strong> probeer<strong>de</strong> men <strong>de</strong> kleinste beteken<strong>is</strong>on<strong>de</strong>rschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong> klanken,<br />

zogenaam<strong>de</strong> fonemen, te beschrijven. Vergelijk maar eens het verschil tussen<br />

zaal en baal of tussen bal en bul: <strong>de</strong> -z- en <strong>de</strong> -b- en <strong>de</strong> -a- en <strong>de</strong> -u- noemen we<br />

fonemen. In het ka<strong>de</strong>r <strong>van</strong> <strong>de</strong> special<strong>is</strong>atie Duitse dialectologie maakten we voor<br />

het eerst kenn<strong>is</strong> met <strong>de</strong> voor die tijd baanbreken<strong>de</strong> studie <strong>van</strong> professor dr. Jan<br />

Goossens, Strukturelle Sprachgeographie. In die tijd was <strong>de</strong> generatieve<br />

taalkun<strong>de</strong> in <strong>de</strong> dialectologie nog onbekend. Qua metho<strong>de</strong> <strong>van</strong> on<strong>de</strong>rzoek liep <strong>de</strong><br />

dialectologie toch al achter. In <strong>de</strong> ‘German<strong>is</strong>tik’ maakten we sowieso nog gebruik<br />

<strong>van</strong> <strong>de</strong> filolog<strong>is</strong>che metho<strong>de</strong>, het on<strong>de</strong>rzoek <strong>van</strong> woor<strong>de</strong>n en teksten. Om even<br />

terug te komen op <strong>de</strong> generatieve taalkun<strong>de</strong>: als dialectspreker merkte ik al<br />

gauw dat zijn regelsysteem en metho<strong>de</strong> <strong>van</strong> on<strong>de</strong>rzoek niet opging voor<br />

dialecten. <strong>Dit</strong> systeem en <strong>de</strong>ze metho<strong>de</strong> waren dui<strong>de</strong>lijk geïnspireerd door het<br />

vastgeleg<strong>de</strong> standaardsysteem <strong>van</strong> het Amerikaans-Engels. Nog afgezien <strong>van</strong> het<br />

feit dat <strong>de</strong> verschijnselen taal en spraak op een rare manier uit elkaar gehou<strong>de</strong>n<br />

wor<strong>de</strong>n en ie<strong>de</strong>r voor zich werd bestu<strong>de</strong>erd. Alsof <strong>de</strong> fonetiek (<strong>de</strong> uitspraak) alleen<br />

maar een sausje voor een reeds kant en klare maaltijd (het taalsysteem)<br />

was. Dat stuitte mij als Limburger en als Bourgondiër tegen <strong>de</strong> borst. De saus <strong>is</strong><br />

een onlosmakelijk on<strong>de</strong>r<strong>de</strong>el <strong>van</strong> het hele smaakgebeuren, een ingrediënt dat je<br />

niet weg kunt <strong>de</strong>nken. Sowieso had ik iets tegen alle meer formele mo<strong>de</strong>llen <strong>van</strong><br />

<strong>de</strong> taalkun<strong>de</strong>. Deze waren achter een bureau ontwikkeld en kon<strong>de</strong>n <strong>de</strong> rijke<br />

geschakeerdheid <strong>van</strong> met name <strong>de</strong> klinkers in <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> dialecten niet of<br />

- 312 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!