25.09.2013 Views

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

H6 - Dit is de webstek van Frank Vonk / This is Frank Vonk's website

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

6. De jaren tachtig en negentig. Van tweefasenstructuur naar zelfbehoud<br />

Ook was hij een <strong>van</strong> <strong>de</strong> me<strong>de</strong>oprichters <strong>van</strong> het Centre for Language and<br />

Communication, een pragmat<strong>is</strong>che “tegenhanger” naast<br />

het On<strong>de</strong>rzoekinstituut voor Taal en Spraak, waarbinnen een achttal<br />

on<strong>de</strong>rzoeksgebie<strong>de</strong>n werd vastgesteld op het gebied <strong>van</strong> het taalgebruik.<br />

In 1989 verscheen een “openbare les” in druk, waarin Herrlitz <strong>de</strong> talenstudies<br />

in <strong>de</strong> jaren 90 on<strong>de</strong>r <strong>de</strong> loep nam en wel in Europees perspectief. Daarbij ging<br />

het om <strong>de</strong> volgen<strong>de</strong> vragen:<br />

1. Welke gevolgen heeft <strong>de</strong> voortschrij<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Europese integratie voor <strong>de</strong><br />

taalgemeenschappen in Europa?<br />

2. Hoe kunnen <strong>de</strong> universitaire talenstudies in hun on<strong>de</strong>rwijs en on<strong>de</strong>rzoek<br />

a<strong>de</strong>quaat op <strong>de</strong>ze taalsociolog<strong>is</strong>che en taalpolitieke veran<strong>de</strong>ringen<br />

reageren?<br />

3. Aan welke aca<strong>de</strong>m<strong>is</strong>che beroepsprofielen zou<strong>de</strong>n <strong>de</strong> afgestu<strong>de</strong>er<strong>de</strong>n <strong>van</strong> <strong>de</strong><br />

talenstudies in <strong>de</strong> nabije toekomst zich moeten spiegelen?<br />

(Herrlitz 1989: 5)<br />

Uit een analyse <strong>van</strong> <strong>de</strong> verschillen<strong>de</strong> Europese standaardtalen en regionale<br />

varianten in relatie tot een lingua franca voor communicatieve doelein<strong>de</strong>n en<br />

blijkt dat met name <strong>de</strong> interculturele context <strong>van</strong> taalgebruik onvoldoen<strong>de</strong> <strong>is</strong><br />

bestu<strong>de</strong>erd en dat ju<strong>is</strong>t <strong>de</strong>ze <strong>de</strong> grootste problemen oplevert. Herrlitz geeft<br />

hier<strong>van</strong> het volgen<strong>de</strong> voorbeeld:<br />

een Duitse ziektekostenverzekeringsmaatschappij heeft een dochter in<br />

Rotterdam gesticht om toegang te krijgen tot <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse markt. De<br />

communicatie tussen moe<strong>de</strong>r en dochter vindt in het Duits plaats omdat <strong>de</strong>ze<br />

taal als voertaal voor het hele internationaal opereren<strong>de</strong> bedrijf <strong>is</strong> vastgelegd.<br />

Dat betekent, dat alle rele<strong>van</strong>te stukken <strong>van</strong> <strong>de</strong> Ne<strong>de</strong>rlandse dochter (die zelf<br />

voor <strong>de</strong> interne communicatie en <strong>van</strong>zelfsprekend in <strong>de</strong> contacten met <strong>de</strong> klant<br />

het Ne<strong>de</strong>rlands gebruikt) in het Duits moeten wor<strong>de</strong>n vertaald. Voor <strong>de</strong>ze klus<br />

(die slechts ge<strong>de</strong>eltelijk uit letterlijke vertalingen bestaat) <strong>is</strong> een german<strong>is</strong>te<br />

met een doctoraalexamen Duitse taal- en letterkun<strong>de</strong> ingehuurd. (Herrlitz<br />

1989: 21)<br />

- 302 -

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!