- Page 1: DICIONÁRIO JARAWARA - PORTUGUÊS A
- Page 5 and 6: INTRODUÇÃO 1. Preliminares. 1.1 J
- Page 7 and 8: 1.2 O objetivo do dicionário. Mapa
- Page 9 and 10: sapo, geralmente é uma palavra mas
- Page 11 and 12: (4) Aba tamabote me me tiwari aba t
- Page 13 and 14: mita é ati 'voz (dele)'. Os verbos
- Page 15 and 16: caso o sujeito se refere á vasilha
- Page 17 and 18: podemos perceber que o- e to- ocorr
- Page 19 and 20: No caso de wakosa e towakosa e outr
- Page 21 and 22: Ainda significa 'dormir', mas está
- Page 23 and 24: (36) e amo na 'dormir', nos dois ve
- Page 25 and 26: 2.4.3.2.3 -rI Geralmente o sufixo -
- Page 27 and 28: (64) Bokariwahaka. boka -riwaha -ka
- Page 29 and 30: (73) Onarabo fawa kasarima o- narab
- Page 31 and 32: (82) Bira famamakiya onofara bira f
- Page 33 and 34: Mas parece que -hitI pode também o
- Page 35 and 36: Tabela 6. Alguns dos sufixos verbai
- Page 37 and 38: O significado de faya é parecido c
- Page 39 and 40: Ihi//ehene e tabiyo//tabiyo tem dua
- Page 41 and 42: (110) Himariko mowe tamahareka hima
- Page 43 and 44: (119) Bai nokoriserika, bahi noko -
- Page 45 and 46: jarawaras querem escrever com duas
- Page 47 and 48: adj adjetivo DUP reduplicação int
- Page 49 and 50: aa abiyo aa interj. (expressão de
- Page 51 and 52: ahaba amako fawa neba ama nanoho, a
- Page 53 and 54:
aoko atena alguém em outro lugar e
- Page 55 and 56:
awa awa taka ahi. Eles cobiçaram a
- Page 57 and 58:
a baka na ba nm. espécie de cipó.
- Page 59 and 60:
anehe bari na banehe nf. tamanduá-
- Page 61 and 62:
ata na bayi bata hikanemetemoneni,
- Page 63 and 64:
erekisa betoo (em relação à outr
- Page 65 and 66:
ita bobi na bitari//bitari Morf: bi
- Page 67 and 68:
okoko bosa na nineke. O urubu-preto
- Page 69 and 70:
otokori//botokori ebe na homaka haw
- Page 71 and 72:
fa na fama fa na [faa na] vi. descr
- Page 73 and 74:
fawa fehe//fehene beber. Fa fawaris
- Page 75 and 76:
fiya na fiya na tonamakehitematamon
- Page 77 and 78:
foto ha escurecer, as frutas verdes
- Page 79 and 80:
habise hanf árvore tem sapopema gr
- Page 81 and 82:
hasawiri//hasawiri hati hasakari pu
- Page 83 and 84:
hene na hime hene na vi. tremer. Yo
- Page 85 and 86:
hisiri hiya querer. Faya mayawari m
- Page 87 and 88:
hohote hona água. hohote nm. espé
- Page 89 and 90:
hose na howa (o morto) para lá. ho
- Page 91 and 92:
ibana iha tobarimisa Morf: to- iba
- Page 93 and 94:
ime//ime ise Tem muita lama no buri
- Page 95 and 96:
ita ita meio) itama Morf: ita -ma.
- Page 97 and 98:
iti ka towakitima. towakitimake Mor
- Page 99 and 100:
ka ka -makI. vi. ir mais para cima.
- Page 101 and 102:
ka na kabi na causa da enchente). k
- Page 103 and 104:
kafotoma kahiwa kafotoma Morf: ka-
- Page 105 and 106:
kakariwahama kakayomama kakariwaham
- Page 107 and 108:
kakisama kamina kakisama vi. voltar
- Page 109 and 110:
kanafoya kanawana pequeno, mas agor
- Page 111 and 112:
karafa karo na levando zarabatanas,
- Page 113 and 114:
kasomake katisama nematamonaka. "Os
- Page 115 and 116:
kawasiro kawita conversando. Motobi
- Page 117 and 118:
kayoto kero na kakayoma Morf: ka- k
- Page 119 and 120:
kifewama kini na mudar de barco e i
- Page 121 and 122:
kiti koba na peixes tinham barriga
- Page 123 and 124:
koborima koho na mati. Chamei os ou
- Page 125 and 126:
koma kori na em casa), porque ficam
- Page 127 and 128:
korobese kote na jogar de novo. Yam
- Page 129 and 130:
kowitato na mafa awineke. Acho que
- Page 131 and 132:
mamira na mata mamira na vt. espalh
- Page 133 and 134:
mawara na mita mowe nineke, mawa ka
- Page 135 and 136:
moro mowe ete grandes. moro nm. pei
- Page 137 and 138:
naha na nahoti enchente grande. Oko
- Page 139 and 140:
nanokorisa nawarisa nanokorisa Morf
- Page 141 and 142:
neme sabi noke na nemeha vi. ser al
- Page 143 and 144:
nokobisa ohari sa hikanematamona ah
- Page 145 and 146:
ooo paa chegada. Oof, okomine oke.
- Page 147 and 148:
ewete sa na — vi. balançar. Mani
- Page 149 and 150:
saikani saoma causa de um calo). 2)
- Page 151 and 152:
sataro sene na sataro nf. árvore,
- Page 153 and 154:
si na sika na em cima. Si onihariba
- Page 155 and 156:
sira sito siu, e caiu. sio na vt. l
- Page 157 and 158:
sobi na soki na para fora. Sare ini
- Page 159 and 160:
sori na ta na sore okanabone oke, o
- Page 161 and 162:
tabati tafa anoti tabasi hinematamo
- Page 163 and 164:
tahafa tama dele saiu (pelo buraco
- Page 165 and 166:
tamo tara na tamo vi. katamo Morf:
- Page 167 and 168:
tata kona tati//tati Tati tasi nami
- Page 169 and 170:
tefe na tesene peixe na água. tefe
- Page 171 and 172:
tirara to na tirara vt. dar coceira
- Page 173 and 174:
toha tokanaka subindo de novo. Ota
- Page 175 and 176:
tokisama tokomisama te itimisa te k
- Page 177 and 178:
tonaka toniha tonahiye awaka, me aa
- Page 179 and 180:
tosawari totiwite tosawari Morf: to
- Page 181 and 182:
towakatimamaki towakiyomama homem q
- Page 183 and 184:
towita ita towita Morf: to- ita. vi
- Page 185 and 186:
wa na wafara kawa naware Morf: ka-
- Page 187 and 188:
waho wami sawa que o avião se esco
- Page 189 and 190:
warabi//warabo wari na wara tomisa
- Page 191 and 192:
waso watami waso nf. folha. Waso ki
- Page 193 and 194:
wawasi were na peixe. Wawasi oohari
- Page 195 and 196:
wi na wina folhas que tinham uma to
- Page 197 and 198:
wiyi na yafa na cesta para guardar
- Page 199 and 200:
yako yama na yako nm. tartaruguinha
- Page 201 and 202:
yanari yara na atibanihi. A buzina
- Page 203 and 204:
yawa bori yehe//yehe kakemetemoneke
- Page 205 and 206:
yifo yinero yifo nf. 1) fogo. Yifo
- Page 207 and 208:
yoka yoma — result. 1) ser frito.
- Page 209 and 210:
yori na yoto yora towiti Morf: yora
- Page 211 and 212:
yowi na yoyoma na yowi na vt. capin
- Page 213 and 214:
abacate acumular abacate nf. bakati
- Page 215 and 216:
amontoar areia amontoar vt. ta toni
- Page 217 and 218:
atravessar batata-doce var atravess
- Page 219 and 220:
orbulhar debaixo da água caça vi.
- Page 221 and 222:
cangati-patrão casca de fruta nm.
- Page 223 and 224:
chegar, indo cocar chegar, indo vi.
- Page 225 and 226:
colocar num outro lugar, numa vasil
- Page 227 and 228:
cutiara deixar sair cutiara nm. sin
- Page 229 and 230:
dia empurrar vt. ta nama, veja: ta
- Page 231 and 232:
entrar na água com esperar um doen
- Page 233 and 234:
faca ficar de novo faca nf. faka; n
- Page 235 and 236:
fritar no óleo grilo fritar no ól
- Page 237 and 238:
inflado ir rio abaixo inflado vi. w
- Page 239 and 240:
jogar repetidamente levantar vt. ko
- Page 241 and 242:
macaco sp marajá sp macaco sp nm.
- Page 243 and 244:
molhar-se nariz vt. se namaki, veja
- Page 245 and 246:
paca passar algo em paca nm. benemo
- Page 247 and 248:
pender até o chão piranha-olho-de
- Page 249 and 250:
pular, atravessando querer a presen
- Page 251 and 252:
eto, descendo sair do caminho reto,
- Page 253 and 254:
sentir alívio subir o rio vt. boyo
- Page 255 and 256:
tendão toco tendão pn. habi//habo
- Page 257 and 258:
tudo bem verme tudo bem interj. e.
- Page 259 and 260:
virado voz de surubim virado vi. se
- Page 261 and 262:
APÊNDICE OS TERMOS DE PARENTESCO D
- Page 263 and 264:
Figura 2. Termos de parentesco para
- Page 265 and 266:
Os princípios básicos do sistema
- Page 267:
Vocativo 'Meu X' 'Seu X' 'X dele/de