15.06.2013 Views

Versão Digital - UFRJ

Versão Digital - UFRJ

Versão Digital - UFRJ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26<br />

name is found, Bernardo Girard, as are the names of other companies that did not exist in<br />

the 1820s, such as Clausetti (who ultimately became a partner of Ricordi’s) or Fabricatore.<br />

The Fratelli Fabricatore and Bernardo Girard were important sources for manuscripts and<br />

parts in Rio, and many scores (such as several of the music for Giovanni Pacini) have their<br />

labels, often with double addresses, such as the following from Girard: “Deposito per la<br />

vendita delle proprie edizioni, e di quelle di fondo estero, Largo S. Ferdinando n. 49, /<br />

Copisteria e Archivio di Spartiti manoscritti per uso di rappresentazione, Largo del Castello<br />

n. 73,” clearly differentiating the publisher’s activities as a purveyor of printed editions<br />

and of copies for performance.<br />

Just by way of indicating something of the scope of the collection, it should be<br />

said that there exist some thirteen manuscripts of operas (either complete or of at least a<br />

full act) by Rossini. Not all are usable. There are manuscripts, for example, of Act I of one<br />

of Rossini’s early operas (from 1812), Ciro in Babilonia and of practically the whole of his<br />

later, largely pastiche opera, Edoardo e Cristina, of which autograph manuscripts do not<br />

seem to survive, and so these sources are potentially very useful. But they are in such very<br />

bad shape (worms, in particular, seem to have delighted in eating their paper and paste)<br />

that it is hard to know how it would be possible to employ them effectively. <strong>Digital</strong> copies<br />

could help: work with the originals would clearly be impossible, for every turn of a page<br />

would destroy more of the volumes. 30<br />

While these scores do not always provide significant information for textual<br />

purposes, they do tell important stories. We know, for example, that the censors were not<br />

happy with a chorus in L’Italiana in Algeri of 1813. It was hard enough to stomach Isabella’s<br />

Rondò, “Pensa alla patria,” which was often changed to “Pensa allo sposo” or “Pensa allo<br />

scampo,” but what was truly unacceptable was the text of the preceding chorus, where<br />

Rossini set the text “Quanto vaglian gl’Italiani, nel cimento si vedrà.” In the Rio manuscript<br />

this text has been modified to “Che l’ardir non torna vano nel cimento si vedrà.” The idea<br />

of what Italians are worth disappears altogether. This manuscript is actually entitled not<br />

L’Italiana in Algeri but instead Il naufragio felice, a title in which the opera was known in<br />

Naples. This comes as no surprise since the manuscript was prepared in the copy-house<br />

of “B. Girard,” as written into the source. (Other operas exist in versions modified for<br />

Naples: one source in Rio for Verdi’s Ernani is known, for example, under its Neapolitan<br />

name, as Elvira d’Aragona). There are many indications, though, that the copy of L’Italiana<br />

in Algeri represents a fairly late version of the opera. Rossini wrote L’Italiana in Algeri<br />

without trombones (he did not start using three trombones in his operas until several<br />

years later, in Naples), yet this copy of his score has parts for three trombones. If we look<br />

at copies of the opera found in the library of the Naples Conservatory, we find that some<br />

later copies also have added parts for three trombones, but early copies have no such<br />

parts. In short, this is a dead give-away that the manuscript is a late copy, certainly no<br />

earlier than the 1830s.<br />

I was not surprised to see that the copies of French operas written by Italian<br />

composers in the Rio collection are all to be found in Italian translation. We knew that<br />

these translations were widely used by theaters throughout the world. What surprised<br />

me, on the other hand, was that some of the translations did not agree with what I have<br />

always taken to be the “standard” translations (those preserved in the Ricordi printed<br />

editions and performed continuously until our own time). Thus, even though the translation<br />

of Guillaume Tell as Guglielmo Tell comes from the workshop of Giovanni Ricordi, the last<br />

words of Tell’s response to the Fisherman’s initial song (“Il chante et l’Hélvétie / Pleure,<br />

...........................................................................<br />

30 The library is very kindly providing me with just such digital copies, which allow access to the manuscripts as<br />

they exist today and do not create further damage with each use.<br />

Atualidade da Ópera - Série Simpósio Internacional de Musicologia da <strong>UFRJ</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!