Poemas <strong>de</strong> Guadalupe Gran<strong>de</strong>Edições, traduções e ensaios“El Silencio en la Obra <strong>de</strong> Juan Rulfo”. Cua<strong>de</strong>rnos Hispanoamericanos, maio <strong>de</strong> 1989.“Literatura Azteca, Flores en el Tiempo”. Cua<strong>de</strong>rnos Hispanoamericanos, outubro <strong>de</strong>1989.“El Flautista <strong>de</strong> Hamelin” (Carlos Edmundo <strong>de</strong> Ory). El Bosque, setembro <strong>de</strong> 1992.“Las Piedras, Rulfo, el Tiempo (Pedro Páramo y la Escultura)”. Cua<strong>de</strong>rnos Hispanoamericanos,outubro <strong>de</strong> 1994.“La I<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> los Fragmentos (Apuntes sobre Poesía)”, Susana y los Viejos, 1-2,1997.“La Mirada Creadora” (prólogo ao vol. VI da Obra Completa <strong>de</strong> Luis Rosales). Madrid:Trotta,1998.“Concha Mén<strong>de</strong>z: ‘Con Recuerdos <strong>de</strong> Esperanzas y Esperanzas <strong>de</strong> Recuerdos’ ”,Seminario “En torno a la Generación <strong>de</strong>l 27”. Segovia, Castilla e León, julho <strong>de</strong>1998.“El Sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> la Inocencia (las Referencias Religiosas en la Poesía <strong>de</strong> César Vallejo)”.Razón y Fe, julho-agosto <strong>de</strong> 1998.“El Personaje Poético <strong>de</strong> la Postmo<strong>de</strong>rnidad”, Universidad <strong>de</strong> Barcelona, maio <strong>de</strong>2005.Obra Completa <strong>de</strong> Luis Rosales. Madrid: Trotta,1996-1998.Lêdo Ivo. La Al<strong>de</strong>a <strong>de</strong> Sal. Seleção e tradução <strong>de</strong> Guadalupe Gran<strong>de</strong> e Juan CarlosMestre. Madrid: Calambur, 2009.Resenhas críticas sobre sua obra“No Para <strong>de</strong> Llover”, Juan José Téllez, Aula José Cadalso, novembro <strong>de</strong> 1996.“Sobre el Mito, la Propia Vida”, Antonio Enrique, Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>l Sur, 23 <strong>de</strong> maio <strong>de</strong>1997.“El Libro <strong>de</strong> Lilit”, Noemí Montetes Mairal, Lateral, janeiro <strong>de</strong> 1997.“La Ciudad Desvestida”, Juan Cobos Wilkins, El País, Babelia, 6 <strong>de</strong> março <strong>de</strong> 2003.“Postales <strong>de</strong> Asombro”, Mª Ángeles Maeso, Reseña, novembro <strong>de</strong> 2003.“Naufragios y Derrotas”, Luis García Jambrina, ABC, Blanco y Negro Cultural, 27<strong>de</strong> <strong>de</strong>zembro <strong>de</strong> 2003.“Poesía Escrita por Mujeres” Sharon Keefe Ugal<strong>de</strong> (Texto recolhido nas Actas <strong>de</strong>l VIIIEncuentro Internacional <strong>de</strong> Mujeres Poetas, publicadas pela Diputación Foral <strong>de</strong> Álava,2006).289
Tradução <strong>de</strong> Ronaldo Costa Fernan<strong>de</strong>sMeditações na antessala*Liverpool não existe.Isso sabe a mulher que se senta atrás dos vidros do aeroporto vendo passaro rio Mersey,um rio que se parece com a misericórdia, mas por ele não subirão os salmões:não chegarão ao arroio, não atravessarão o túnel do urso, não <strong>de</strong>sovarãosobre a obcecada obediência das bússolas.Porque Liverpool não existe, no rio Mersey flutua a casca <strong>de</strong> noz na qualnavega seu <strong>de</strong>nte <strong>de</strong> leite.Flutua a matriosca, grávida <strong>de</strong> si mesma, flutua uma e outra vez, até sua últimaboneca, mínimo relato da infância, infinito relato da sublimação.Flutua a asa do albatroz e sobrevoa a gaivota e a cera <strong>de</strong> Ícaro é agora ferrugemno lodo.Na outra margem do rio Mersey flutua o souvenir africano, esplendor dapedra que hoje é ruína, pele nua em trânsito que aqui se converte em luminosavertigem da roupagem.Quem teve misericórdia dos tornozelos, quem das pupilas dos gnus 1 nasquais habitavam as gazelas, quem dos rios que transbordam seu leito, equem se pôs ao abrigo e atravessou a cida<strong>de</strong> que não existe.* GRANDE, Guadalupe. Mapas <strong>de</strong> Cera. La Torre <strong>de</strong>gli Arabeschi, 2009.1 Antílope existente na África do Sul. Segundo a Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Española, “assemelha-se a um cavalinho comcabeça <strong>de</strong> touro”. [N. do T.]290