12.07.2015 Views

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

A edição da Garnier <strong>do</strong> texto <strong>de</strong> João <strong>do</strong> Rio também traz outra singularida<strong>de</strong>.Um <strong>do</strong>s aforismos originais não é traduzi<strong>do</strong>, sen<strong>do</strong> omiti<strong>do</strong> <strong>do</strong> texto em português:Exemplo 2OriginalNo artist has ethical sympathies.An ethical sympathy in an artist isan unpar<strong>do</strong>nable mannerism ofstyle.No artist is ever morbid. Theartist can express everything.João <strong>do</strong> RioO Artista não tem simpatias éticas.A simpatia moral num artista traz omaneirismo imper<strong>do</strong>ável <strong>de</strong> estilo.O Artista vê e po<strong>de</strong> exprimir tu<strong>do</strong>.Note que a sentença “No artist is ever morbid” é omitida <strong>do</strong> texto traduzi<strong>do</strong>, e,ao mesmo tempo, João <strong>do</strong> Rio acrescenta informação na frase seguinte, então ooriginal “The artist can express everything” torna-se “ O Artista vê e po<strong>de</strong> exprimirtu<strong>do</strong>”.Além disso, po<strong>de</strong>mos ver que João <strong>do</strong> Rio opta por traduzir “No artist” por “OArtista”, modulan<strong>do</strong> o texto traduzi<strong>do</strong>. Ambas as construções são generalizações, noentanto, o escritor carioca opta por uma generalização positiva, enquanto Wil<strong>de</strong>utiliza uma generalização negativa, como se dissesse “nenhum artista digno <strong>de</strong>ssenome”.Note-se também o uso <strong>de</strong> maiúsculas no texto traduzi<strong>do</strong>. João <strong>do</strong> Rio utilizamaiúsculas ao falar <strong>de</strong> Arte, Beleza e <strong>do</strong> Artista, enquanto Wil<strong>de</strong> apenas utiliza esserecurso ao tratar <strong>de</strong> Beauty. Isso implica uma valorização <strong>de</strong>ssas palavras que não háno texto original, sen<strong>do</strong>, portanto, uma interpretação <strong>do</strong> próprio tradutor.Outra escolha interessante é a tradução <strong>de</strong> “actor” por “comediante”, ilustradano exemplo 3. Aqui o tradutor opta por uma palavra mais específica <strong>do</strong> que a escolhidapelo escritor irlandês em seu original.6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!