12.07.2015 Views

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

As Traduções Brasileiras do Prefácio de Oscar Wilde - Eutomia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Exemplo 5OriginalThe nineteenth-century dislike ofRealism is the rage of Calibanseeing his own face in a glass.The nineteenth-century dislike ofRomanticism is the rage ofCaliban not seeing his own face ina glass.<strong>Oscar</strong> Men<strong>de</strong>sA aversão <strong>do</strong> século XIX aoRealismo é a cólera <strong>de</strong> Calibã porver o seu rosto num espelho.A aversão <strong>do</strong> século XIX aoRomantismo é a cólera <strong>de</strong> Calibãao não ver o seu próprio rosto numespelho.Entre as quatro traduções estudadas neste artigo, a <strong>de</strong> <strong>Oscar</strong> Men<strong>de</strong>s é a únicaque naturaliza o nome <strong>de</strong> Caliban, personagem <strong>de</strong> A Tempesta<strong>de</strong> <strong>de</strong> WilliamShakespeare.3.3 A tradução <strong>de</strong> José Eduar<strong>do</strong> Ribeiro MoretzsohnApesar <strong>de</strong> não haver muitas informações sobre o tradutor, sabe-se que atradução <strong>de</strong> Moretzsohn foi publicada primeiramente no início da década <strong>de</strong> 1980.Trabalharemos aqui com a edição <strong>de</strong> 1985, publicada pela Francisco Alves.A tradução <strong>de</strong> Moretzsohn é, em geral, bastante literal em relação ao textooriginal. Entretanto, o tradutor também faz algumas escolhas curiosas:Exemplo 6OriginalA Those who find beautifulmeanings in beautiful things arethe cultivated.B There is no such thing as amoral or an immoral book.José Eduar<strong>do</strong> MoretzsohnOs que <strong>de</strong>scobrem significa<strong>do</strong>smaravilhosos em coisasmaravilhosas são os ilustra<strong>do</strong>s.Não existe isto <strong>de</strong> livros moraisou imorais.O adjetivo “ilustra<strong>do</strong>” é sinônimo <strong>de</strong> “instruí<strong>do</strong>”, “culto”, no entanto, seu usonessa tradução resulta num efeito preciosista que não existe no texto original, e que,9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!