You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
comunicação e expressão<br />
por J. B. Oliveira*<br />
Grama: no jardim ou na balança?<br />
As pessoas atentas às regras gramaticais já sacaram a<br />
que essa pergunta se refere. É ao GÊNERO de algumas palavras<br />
de nossa “última flor do Lácio, inculta e bela”: a rica,<br />
versátil e bela língua portuguesa. A palavra GRAMA, em<br />
relação ao jardim – e com o sentido de relva, erva, capim – é<br />
FEMININA. Vem do substantivo latino Gramen, graminis<br />
e classifica uma planta poácea rizomatosa de folhas glaucas<br />
(caprichei!). A ela se aplica o ditado popular “A grama do<br />
vizinho é mais verde”!<br />
Já em relação à balança, e significando uma unidade<br />
de medida de massa equivalente à milésima parte do quilograma,<br />
a palavra é MASCULINA! Sua origem é o termo<br />
grego Grámma, grammatos. Então se nos referimos a peso,<br />
a forma correta é o masculino. Por isso, não devo pedir<br />
“Duzentas gramas de mortandela”, mas “DUZENTOS<br />
gramas de mortadela” (Claro que o sabor não é o mesmo:<br />
mortaNdela é, sem sombra de dúvida, muito mais gostosa<br />
que a insossa mortadela. Ainda mais sendo DUZENTOS<br />
gramas...). Sei que muitas pessoas – principalmente os<br />
balconistas da padaria ou da mercearia – vão nos olhar<br />
com ar de piedosa superioridade e corrigir: “O senhor<br />
quer DUZENTAS gramas de mortaNdela?!). Esta é uma<br />
daquelas palavras em que a versão certa parece errada e<br />
vice-versa. É que a forma popular, incorreta, flui muito mais<br />
do que a correta, que fica com ares de rebuscada, pedante.<br />
pernóstica...<br />
Mas a questão do gênero das palavras referentes a<br />
objetos não fica só em grama. Há outros vocábulos que<br />
apresentam o mesmo fenômeno.<br />
É o caso de CAL (óxido de cálcio, fórmula CaO), que<br />
muita gente pensa ser – e usa como sendo – palavra masculina.<br />
Talvez em razão de seu emprego se dar principalmente<br />
na composição da argamassa, nas construções, portanto na<br />
área de atuação dos pedreiros...). Entretanto ela é do gênero<br />
feminino. Você deve pedir então “Quinhentos gramas DA<br />
cal hidratada...”.<br />
Mais uma? ALFACE. É comum falarem, erroneamente,<br />
O alface, quando essa palavra, aplicada para dar nome à<br />
hortense originária do leste do Mediterrâneo e utilizada na<br />
alimentação humana desde cerca do ano 500 antes de Cristo,<br />
é do gênero FEMININO. Oriunda do árabe AL-KHASS, a<br />
palavra chegou a nós com sonoridade semelhante: al-khass,<br />
alkas, alfaz, alface.<br />
Nessa mesma linha, muitos dos termos portugueses<br />
com início em AL, vieram do vocabulário árabe, como<br />
alfaiate (alkhayyât); alfazema (al-khuzâma ou alhuzaima);<br />
Alcântara (al qantara) e alcachofra (al harxufa ou al<br />
harxofã) entre tantos outros. O curioso é que outras línguas<br />
– até mesmo as da mesma família do português, como o<br />
espanhol, o italiano e o francês – adotaram forma vocabular<br />
diversa, partindo do latim LACTUCA, que deu origem à<br />
palavra LACTUGA, alusiva à substância branca, leitosa,<br />
advinda do caule seccionado da planta. Provieram daí o<br />
vocábulo italiano lattuga; o espanhol lechuga; o francês<br />
laitue e o inglês lettuce. O alemão vale-se de mais de um<br />
modo: salat; grüner salat; kopfsalat e lattich. Os eslovenos<br />
usam o termo solata e os croatas, zelena salata.<br />
A lista se estende por muitos outros termos que sofrem<br />
a troca de gêneros (são verdadeiros casos de transgêneros<br />
vocabulares), como champanhe, que é masculino, embora<br />
muitos insistam em falar “A” champanhe e o crepe, também<br />
masculino. Por outro lado, musse (há quem prefira a forma<br />
francesa mousse) é palavra feminina.<br />
A seguir, vem A omelete – outra vítima dessa troca –<br />
também vinda do francês omelete. Seu berço mais remoto é<br />
a antiga Pérsia, onde era um prato nobre e muito apreciado.<br />
É indispensável citar outra iguaria, que nos chegou pela<br />
mesma França: A quiche! Seu nome deriva de küche(n),<br />
que significa pastel em alsaciano, dialeto alemão falado na<br />
Alsácia, no noroeste da França, cuja capital é Estrasburgo.<br />
Devido à renitente e persistente confusão de gêneros<br />
entre essas duas últimas palavras, o Dicionário da Academia<br />
Brasileira de Letras e o Dicionário Houaiss resolveram<br />
classificá-las entre os substantivos comuns de dois gêneros.<br />
Pronto: pode se falar A omelete ou O omelete; A quiche<br />
ou O quiche... (mas é bom advertir que essa condição não<br />
é aceita por todos os dicionaristas e gramáticos...).<br />
A coisa toda seria bem mais simples se – lá atrás – os<br />
homens não tivessem tido a brilhante ideia de construir uma<br />
torre bem alta, que os levasse até o céu. Não aceitando bem<br />
a iniciativa, Deus “interditou a obra”, de uma maneira bem<br />
sutil: desfez a comunhão da língua, então existente, e cada<br />
grupo passou a falar um idioma diferente.<br />
E nunca mais se entenderam!<br />
* J. B. Oliveira é Consultor de Empresas, Professor Universitário, Advogado e Jornalista.<br />
É Autor do livro “Falar Bem é Bem Fácil”, e membro da Academia Cristã de Letras<br />
www.jboliveira.com.br – jboliveira@jbo.com.br<br />
38<br />
38