04.05.2023 Views

001 - Lucas Comentario - Copia

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lucas 1.1-4 – Prefácio: Lucas informa o contexto, o método, o destinatário e o

objetivo de sua obra.

Tradução Literal

1 Visto que muitos se propuseram a colocar em ordem uma narrativa 1 acerca das coisas que foram

cumpridas e cujos efeitos se fazem presentes 2 (Particípio Passivo Perfeito, uso atributivo) entre nós,

2 conforme confiaram 3 a nós “aqueles que desde o princípio [foram] testemunhas oculares 4 e

ministros se tornaram da palavra” 5 , 3 pareceu bem também a mim – seguindo o curso de eventos

atentamente 6 desde o começo, de tudo, acuradamente, em ordem – a ti escrever, nobilíssimo

Teófilo, 4 a fim de que reconheças 7 daquilo que foste instruído das palavras, a certeza.

Ideia Exegética

Lucas apresenta a sua obra para uma audiência gentílica educada com o objetivo de dar

certeza da veracidade dos fatos que envolvem a Pessoa que ele apresenta.

1

O dicionário BDAG apresenta a seguinte definição para διήγησιν “uma descrição organizada dos fatos, eventos, ações

ou palavras”

2

Essa tradução um tanto estranha reflete o uso atributivo do Particípio Passivo Perfeito: πεπληροφορημένων

3

O verbo indicativo aoristo ativo παρέδοσαν de παραδίδωμι tem, em diversas ocorrências, um significado semitécnico,

apontando para a tradição (“παράδοσις”) apostólica transmitida de uma geração para a outra (1Co 11.2, 23;

15.3; 2Pe 2.21; Jd 3)

4

“Deveríamos notar que o termo grego usado no v. 2 para ‘testemunhas oculares’ (autoptai) não tem significado

forense e, nesse sentido, a palavra ‘testemunhas oculares’, com sua conotação de uma metáfora de tribunais, é um

pouco desnorteante. Os autoptai são simplesmente observadores de primeira mão dos acontecimentos”. Richard

Bauckham. Jesus e as Testemunhas Oculares: Os Evangelhos como testemunhos de testemunhas oculares. São Paulo:

Paulus, 2011, p. 154.

5

A expressão grega “οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου” aponta para um mesmo grupo de

pessoas.

6

A expressão “seguir o curso de eventos atentamente” aqui traduz o Particípio Perfeito Ativo παρηκολουθηκότι. Esse

verbo têm diversas acepções: “(1) estar associado com alguém que é visto como uma figura de autoridade, seguir” [...];

(2) auxiliar, seguir, acompanhar, cuidar [...]; (3) conformar-se ‘a crença ou prática de alguém ao prestar atenção

cuidadosa, seguir fielmente, seguir como uma regra [...] e (4) prestar atenção cuidadosa a alguma coisa em um

seguimento de tempo, seguir uma coisa, seguir [...]”. BDAG, 767.

7

Esse aoristo aponta para um reconhecimento completo após o qual não há mais incerteza.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!