001 - Lucas Comentario - Copia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Lucas 1.1-4 – Prefácio: Lucas informa o contexto, o método, o destinatário e o
objetivo de sua obra.
Tradução Literal
1 Visto que muitos se propuseram a colocar em ordem uma narrativa 1 acerca das coisas que foram
cumpridas e cujos efeitos se fazem presentes 2 (Particípio Passivo Perfeito, uso atributivo) entre nós,
2 conforme confiaram 3 a nós “aqueles que desde o princípio [foram] testemunhas oculares 4 e
ministros se tornaram da palavra” 5 , 3 pareceu bem também a mim – seguindo o curso de eventos
atentamente 6 desde o começo, de tudo, acuradamente, em ordem – a ti escrever, nobilíssimo
Teófilo, 4 a fim de que reconheças 7 daquilo que foste instruído das palavras, a certeza.
Ideia Exegética
Lucas apresenta a sua obra para uma audiência gentílica educada com o objetivo de dar
certeza da veracidade dos fatos que envolvem a Pessoa que ele apresenta.
1
O dicionário BDAG apresenta a seguinte definição para διήγησιν “uma descrição organizada dos fatos, eventos, ações
ou palavras”
2
Essa tradução um tanto estranha reflete o uso atributivo do Particípio Passivo Perfeito: πεπληροφορημένων
3
O verbo indicativo aoristo ativo παρέδοσαν de παραδίδωμι tem, em diversas ocorrências, um significado semitécnico,
apontando para a tradição (“παράδοσις”) apostólica transmitida de uma geração para a outra (1Co 11.2, 23;
15.3; 2Pe 2.21; Jd 3)
4
“Deveríamos notar que o termo grego usado no v. 2 para ‘testemunhas oculares’ (autoptai) não tem significado
forense e, nesse sentido, a palavra ‘testemunhas oculares’, com sua conotação de uma metáfora de tribunais, é um
pouco desnorteante. Os autoptai são simplesmente observadores de primeira mão dos acontecimentos”. Richard
Bauckham. Jesus e as Testemunhas Oculares: Os Evangelhos como testemunhos de testemunhas oculares. São Paulo:
Paulus, 2011, p. 154.
5
A expressão grega “οἱ ἀπʼ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου” aponta para um mesmo grupo de
pessoas.
6
A expressão “seguir o curso de eventos atentamente” aqui traduz o Particípio Perfeito Ativo παρηκολουθηκότι. Esse
verbo têm diversas acepções: “(1) estar associado com alguém que é visto como uma figura de autoridade, seguir” [...];
(2) auxiliar, seguir, acompanhar, cuidar [...]; (3) conformar-se ‘a crença ou prática de alguém ao prestar atenção
cuidadosa, seguir fielmente, seguir como uma regra [...] e (4) prestar atenção cuidadosa a alguma coisa em um
seguimento de tempo, seguir uma coisa, seguir [...]”. BDAG, 767.
7
Esse aoristo aponta para um reconhecimento completo após o qual não há mais incerteza.