10.06.2013 Views

Anul V, 2009 - Zenovie Cârlugea

Anul V, 2009 - Zenovie Cârlugea

Anul V, 2009 - Zenovie Cârlugea

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

pag. 31<br />

Se anunţă o nouă carte<br />

Sorana Georgescu-Gorjan, fi ica inginerului Ştefan Georgescu-<br />

Gorjan, cel care a transpus în metal, la Târgu-Jiu, visul lui Constantin<br />

Brâncuşi de a reliza pe pământurile natale o Coloană fără sfârşit, şi-a<br />

dedicate viaţa valorifi cării moştenirii scrierilor tatălui ei despre mare<br />

sculptor roman, precum şi cercetărilor sale proprii în acelaşi domeniu al<br />

brâncuşiologiei. Publicăm, cu acordul domniei sale, câteva texte foarte<br />

interesante, mai puţin cunoscute îndeobşte, din cartea afl ată în curs de<br />

apariţie, AŞA GRĂIT-A BRÂNCUŞI (AINSI PARLAIT BRANCUSI<br />

VIII.1 CLOŞCA – LA COUVEUSE – THE<br />

BROODING HEN<br />

(VIII.1a) [Povestire fantastică] La începutul<br />

lumii, când a văzut omul pentru prima dată o cloşcă pe<br />

ouă, a întrebat-o ce face? (pe vremea ceea animalele<br />

vorbeau aceeaşi limbă ca oamenii). Animalele aveau<br />

foarte mare respect pentru oameni. Cloşca s-a sculat şi<br />

a poftit pe om să caute un loc să şază ca să-i explice. Şi<br />

i-a explicat şi i-a explicat şi atât de mult că întorcânduse<br />

la ouă le-a găsit reci. De aceea şi acum cloştele ne<br />

sar în cap când ne apropiem de cuibul lor.*<br />

(Doina Lemny, Cristian Robert Velescu -<br />

Brâncuşi inedit – Ed. Humanitas, 2004, p. 51)<br />

Histoire de brigands<br />

Il y avait dans les temps très, très, très anciens<br />

temps, quand les hommes ne savaient pa comment les<br />

bêtes viennent au monde… Un jour de ces temps-là,<br />

un homme a trouvé une poule qui couvait ses œufs.<br />

Et comme ces temps-là les bêtes et les hommes se<br />

comprenaient, il lui demanda qu’est-ce qu’elle faisait.<br />

Et comme la poule était gentille – car ces temps-là les<br />

bêtes avaient beaucoup de respect pour les hommes –<br />

Ah! beaucoup, beaucoup, beaucoup plus que maintenant<br />

– elle se leva pour ne pas tenir un homme debout et<br />

s’en alla lui expliquer. Et lui expliqua longtemps,<br />

longtemps, et tant que, quand elle retourna à ses œufs,<br />

les œufs étaient déjà gâtés.<br />

C’est pourquoi que de nos jours les poules qui<br />

couvent les œufs se fâchent à nous crever les yeux<br />

quand nous nous approchons de leur nids.<br />

(This Quarter, 1925, p. 237; Integral, 1925 –<br />

Brezianu, 1998, p. 61, fi g. 108–; Hulten et al., 1986,<br />

p. 166)<br />

Tall Tale<br />

Once upon a time, long, long ago, when men<br />

did not know how animals come into the world…. One<br />

day way back then, a man came across a hen sitting on<br />

some eggs. Since people and animals understood each<br />

other, he asked the hen what she was doing. And since<br />

the hen was considerate and did not want to keep him<br />

on his feet – in those days animals had great respect for<br />

people so very, very, very much more than now – she<br />

got up and went off to tell him. She took a very, very<br />

long time doing so, and by the time she got back, the<br />

eggs had gone rotten.<br />

That is why brooding hens nowadays get spitting<br />

mad at us when we get close to their nests.<br />

(P. Hulten, N.Dumitrascu, Al. Istrati – Brancusi –<br />

Ed. Flamarion, Paris et al., 1987, p. 166, tr. ed. Egan)<br />

VIII.2 FLUTURELE – LE PAPILLON – THE<br />

BUTTERFLY<br />

(VIII.2a) Le beau papillon est mort sous le vitrail<br />

d’en haut. En vain j’ai ouvert les deux grandes portes<br />

et les six vasistas: quatre au-dessus des deux portes<br />

et deux sur le toit d’en face du vitrail. En vain avec<br />

une perche je voulu le faire trouver la sortie. Ce beau<br />

papillon attiré par la lumière s’est cogné la tête contre<br />

la vitre jusqu’à ce qu’il est mort.<br />

C’est ainsi avec nous, quand notre lumière<br />

intérieure est plus grande que notre savoir, nous nous<br />

cassons la tête contre les murs infranchissables, quand<br />

il nous serait si facile de trouver l’issue.*<br />

(P. Hulten, N.Dumitrascu, Al. Istrati – Brancusi<br />

– Ed. Flamarion, Paris et al., 1986, p. 250; Brâncuşi<br />

inedit, 2004, p. 82)<br />

A beautiful butterfl y died beneath the skylight.<br />

I opened the two big doors and the six transoms: four<br />

over the two doors and two in the roof across from the<br />

skylight. But it was no use. I took a pole and tried<br />

to coax it out. Again no luck. The beautiful butterfl y,<br />

drawn by the light, fl ew at the skylight until it died.<br />

So it goes with us. When our inner light outshines<br />

our intellect, we go crashing into impassable walls, and<br />

all the time the way out is so easy to fi nd.<br />

(Hulten et al., 1987, p. 250, tr. ed. Egan)<br />

Frumosul fl uture a murit sub vitraliul de sus.<br />

În zadar am deschis cele două uşi mari şi cele şase<br />

ferestruici: patru deasupra celor două uşi şi două de pe<br />

acoperişul din faţa vitraliului. În zadar cu o prăjină am<br />

vrut să-l fac să găsească ieşirea. Frumosul fl uture atras<br />

de lumină s-a izbit cu capul de geam până ce a murit.<br />

Aşa e şi cu noi, când lumina noastră interioară e<br />

mai mare decât ştiinţa noastră, ne spargem capetele de<br />

ziduri de netrecut, când ne-ar fi atât de uşor să găsim<br />

ieşirea.<br />

(traducere Sorana Georgescu-Gorjan)<br />

VIII.3 BARZA – LA CIGOGNE – THE STORK<br />

(VIII.3a) Histoire de brigands contée par ma<br />

mère<br />

Quand la cigogne a rencontré le moineau pour la<br />

première fois et l’a vu si petit, [elle] se mit tout de suite<br />

en devoir pour le faire grandir. Elle le mit dans son nid<br />

et du matin au soir lui porta tout ce qu’elle trouva de<br />

meilleur pour lui donner à manger, l’entoura de tous<br />

les soins et tous les jours ainsi pendant neuf années.<br />

Un jour de la neuvième année – en plein hiver – elle<br />

s’est donné beaucoup de peine pour trouver quelques<br />

miettes à lui porter. Elle arriva le soir au moineau avec<br />

[pour] ainsi dire rien dans le bec – pour la première<br />

fois n’ayant rien à lui donner à manger. Elle le regarda<br />

attentivement et s’est dit: «Depuis neuf années que je<br />

me donne de la peine et il n’a pas bougé d’une tête<br />

d’épingle!» – et d’un coup de bec l’avala.*<br />

(Hulten et al., 1986, p. 167 fss)<br />

Tall story told by my mother<br />

When the stork met the sparrow for the fi rst time<br />

and saw it so small, she set about making it grow. She<br />

put it in her nest and all day long brought it whatever<br />

she found best to feed it. She looked after it every day<br />

for nine years. One day of the ninth year, in the depth<br />

of winter, she tried hard to fi nd some crumbles to bring<br />

to it. She arrived in the evening at the sparrow having,<br />

so to speak, nothing in its beak – for the fi rst time she<br />

had nothing to give it to eat. She looked attentively at<br />

the sparrow and thought: “For nine years I have taken<br />

troubles and it didn’t grow a bit” and she opened her<br />

beak and swallowed it down.<br />

(traducere Sorana Georgescu-Gorjan)<br />

Portal-MĂIASTRA <strong>Anul</strong> V, nr. 4(21)/<strong>2009</strong><br />

FABULELE LUI BRÂNCUŞI<br />

/ THUS SPAKE BRANCUSI), reunite în capitolul VIII FABULELE<br />

LUI BRÂNCUŞI (LES FABLES DE BRANCUSI / BRANCUSI’S<br />

FABLES). Cartea reuneşte aforismele, maximele, refl ecţiile şi tot ce s-a<br />

păstrat din spusele lui Brâncuşi, selectate cu maximă acribie, pe criteriul<br />

credibilităţii, din publicaţiile vremii şi mărturiile calor care le-au auzit şi<br />

menţionat în cărţi şi reviste, corectând greşelile traducerilor anterioare.<br />

Lucian GRUIA<br />

Povestire fantastică spusă de mama<br />

Când barza a întâlnit vrabia pentru prima oară şi<br />

a văzut-o atât de mică, s-a apucat de îndată s-o facă să<br />

crească. A pus-o în cuibul său şi ziua întreagă îi aducea<br />

tot ce găsea mai bun, ca s-o hrănească. A îngrijit-o aşa,<br />

zi de zi, timp de nouă ani. Într-o bună zi din al noulea<br />

an – în plină iarnă – s-a străduit mult să găsească câteva<br />

fi rimituri ca să i le aducă. A ajuns seara la vrabie,<br />

neavând, ca să spunem aşa, nimic în cioc – pentru<br />

prima oară nu avea ce să-i dea să mănânce. A privit-o<br />

atent şi şi-a spus: “ Timp de nouă ani m-am tot străduit<br />

şi n-a crescut nici c-un vârf de ac” şi deschizând ciocul,<br />

o înghiţi.<br />

(traducere Sorana Georgescu-Gorjan)<br />

VIII.4 COPACUL – L’ARBRE – THE TREE<br />

(VIII.4a) L’arbre déraciné<br />

Sur une seule et petite racine il a poussé très très<br />

haut car autour de lui il y avait des autres [arbres] cent<br />

fois plus âgés et leur ombre l’empêchait de voir le soleil,<br />

mais ils l’aidaient à grandir sans souci de la tempête.<br />

En peu de temps il fut [aus]si haut que les autres. Il vit<br />

le soleil et ivre de joie il poussa plus haut et toujours<br />

sur sa seule et petite racine. Un jour le bûcheron coupa<br />

les grands [arbres] et il resta tout seul sur un grand<br />

espace. La tempête arriva et aussitôt il tomba par terre,<br />

car il n’avait qu’une seule et petite racine.<br />

J’ai serré toutes ses petites branches du sommet,<br />

comme on serre l’être chéri qu’on ne voit plus jamais.<br />

Puis, assis sur son jeune tronc, j’ai noté cette histoire<br />

pour l’écrire sur son écorce que j’ai trouvée, qu’un<br />

passant s’était amusé à découvrir .*<br />

(Hulten et al., 1986, p. 210; Dation Brancusi,<br />

2003, p. 90; Brâncuşi inedit, 2004, p. 93)<br />

The Uprooted Tree<br />

Its root was small, but it grew very, very tall.<br />

Around it there stood other trees a hundred times older;<br />

their shade prevented the sun from coming through, but<br />

thanks to them it could grow without having to worry<br />

about storms. Before long, it was as tall as the others<br />

and could see the sun. Mad with joy, it grew even taller,<br />

but still on its one small root. One day, the woodsman<br />

cut down the big trees, and it was left standing all by<br />

itself in the clearing. A storm came, and it fell right<br />

away, for all it had was that lone little root.<br />

I clasped all of its little branches (at the top), the<br />

way a person clasps the one he loves and will never see<br />

again. Then, seated on its young trunk I recorded this<br />

story, writing it on some white bark which a passerby<br />

had seen fi t to cut away.<br />

(Hulten et al., 1987, p. 210, tr. ed. Egan)<br />

Arborele dezrădăcinat<br />

A crescut foarte înalt, pe o singură rădăcină<br />

mică, căci în jurul lui erau alţi (arbori) de o sută de ori<br />

mai bătrâni şi umbra lor îl împiedica să vadă soarele<br />

dar ei l-au ajutat să crească fără a se sinchisi de furtună.<br />

În scurtă vreme ajunse la fel de înalt ca ceilalţi şi văzu<br />

soarele. Beat de fericire, crescu şi mai mult, dar tot pe<br />

acea unică şi mică rădăcină. Într-o zi, pădurarul tăie<br />

copacii mari şi el rămase singur într-un spaţiu mare.<br />

A venit furtuna şi el căzu de îndată, căci nu avea decât<br />

acea unică şi mică rădăcină.<br />

I-am strâns toate crenguţele din vârf, aşa cum<br />

strângi o fi inţă dragă pe care n-o vei mai vedea vreodată.<br />

Apoi, aşezat pe trunchiul său, am notat această poveste,<br />

ca s-o scriu pe o bucată de scoarţă albă pe care un<br />

trecător se distrase s-o rupă.<br />

(traducere Sorana Georgescu-Gorjan)<br />

(din volumul Soranei Georgescu-Gorjan - AŞA<br />

GRĂIT-A BRÂNCUŞI, afl at în curs de apariţie)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!