Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12 ILIE BARBULESCU<br />
Ne interesara insa si am copiat versuri slave §i in sec. XVII.<br />
In adevar, inteun Octoih <strong>ro</strong>mano-slav, copie facuta in Moldova<br />
in acest veac dupa original bulga<strong>ro</strong>-slav, se afla versuri slave,<br />
oarecum chiar rimate 9. Un Penticostar, copiat dupa un text<br />
-sarbo-slav si tiparit de un Sarb la a. 16491a Targoviste, are vre- c.<br />
50 de versuri cu cuprins si sentimente rel,gioase 2). lar in un<br />
Sbornik, copiat in mantstirea Neamtu dupa unul de redactie rusa-<br />
-slava la sfarsitul sec. XVII, se afla patru poezii slave, intre sari<br />
unele oarecum rimate 3); la una din ele e iscalit, ca autor al ei,<br />
un Itionap Mureurnafliaminiliil AIonacTraph (Monahul Mihail-<br />
-ManAstirea Neamtu). Udriste Nasturel, care poate a ajuta pe Moxa<br />
de traduse din slay. in <strong>ro</strong>m. lipanirm pe care o tipari la Govora<br />
in 1640, are in ea Si o poezie in slavoneste in care preamareste<br />
Sterna Tariff Romanesti 6). lar lItlyrrApio (Mystirio), tradusa si tipArita<br />
in a. 1651 la Targoviste, are, de asemeni, o poezioara in<br />
lavoneste pentru Sterna Tarn Rom. 5).<br />
Dar scriitorii din curentul <strong>ro</strong>mano-slav au coplat dela Slavii<br />
,cirilici nu numai operile lor, ci §1 curentele literare ale acestora,<br />
anume si Scoala lui Ion Exarhul. care cerea ca traducerile din<br />
alts limbA sa se facA ,dupa Metes" si Scoala lui Grigore Prezviterul<br />
care zicea ca traducerile sa se faca literal", adica cuvant<br />
de cuvant" (p. 165). ne mi se pare cA aceasta clIn urma Scoala,<br />
a lui Grigore Prezviterul, isi are expresia ei in Letopisetul <strong>ro</strong>man°.<br />
slay al lui Macarie si in cele ale ucenicilor acestuia Evtinfe si<br />
Azarie din sec. XVI. Acestia se tin <strong>ro</strong>bi de chipul de a scrie<br />
greceste al bizantinului Manasses, care fusese tradus de Bulgari<br />
in redactie bulga<strong>ro</strong>-slava (medio-bulgara) in sec. X1V. Aceasta<br />
traducere era facutA dupa Scoala lui Grigore Prezviterul, fiindca,<br />
pre a se tine cat mai orbeste de textul grecesc, autorul ei invenlase<br />
chiar cuvirte compuse nenatural bulga<strong>ro</strong>-slave cu care traducea<br />
pe cele compuse naturale limbii grecesti (p. 168). lar Azarie<br />
.s. ex., spre a se tine servil de textul traducerii lui Manasses,<br />
.4uneori is cuvInte compuse bulga<strong>ro</strong>-slave din ea, pe can le aplica<br />
1) La lacimirskij. p. 43.<br />
2) Cf. Ilie Barbuleszu, in Arhiva, XXX, 2, p. 198.<br />
3) Iacimirskij, p. 72-74.<br />
4) Blanu-Hodos ; Bibliogr. <strong>ro</strong>m. v., I. 109.<br />
_5) Bianu-Hodo§: Bibliogr. <strong>ro</strong>m. v., 1, 179.