25.05.2020 Views

Gustave-le-Bon-Psihologia-Maselor

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

aceea, într-o alt ă lucrare, am ajuns la concluzia c ă tra¬ducerea exact ă a unei

limbi, mai cu seam ă dac ă este vorba de popoare moarte, este total imposibil ă . Ce

facem noi, în realitate, substituind un termen francez unui termen lati¬nesc,

grec sau sanscrit, sau chiar şi atunci cînd căutăm s ă înţ

elegem o carte

scris ă în propria noastr ă limb ă acum cîteva secole? Pur şi simplu substituim

imaginile şi ideile pe care viaţa modern ă le-a suscitat în inteligenţa noastr ă ,

noţiunilor şi imaginilor absolut diferite pe care viaţ

a veche le-a generat în

sufletul unor rase supuse la condiţii de exis¬ten ţă făr ă analogie cu ale noastre.

Oamenii Revoluţiei care îşi imaginau că-i copiaz ă, pe greci şi romani nu fă

ceau

decît s ă dea unor cuvinte vechi un sens pe care acestea nu l-au avut niciodat ă . Ce

asemănare putea s ă existe între institu¬ ţ iile grecilor şi acelea pe care le

desemnăm în zilele noastre cu cuvintele corespondente? Ce era atunci o republică

dac ă nu o instituţie esenţialmente aristocratic ă format ă dintr-o reuniune de mici

despoţi care dominau o mulţime de sclavi menţinuţi în cea mai absolut ă supunere ?

Aceste aristocraţ

ii comunale, bazate pe sclavaj, nu ar fi putut exista nici o

clip ă făr ă aceasta.

Cuvîntul libertate ce ar putea s ă semnifice asemănător cu ceea ce înţ

elegem noi

astăzi, într-o epoc ă în care liber¬tatea de a gîndi nici măcar nu era de bă

nuit şi

cînd nu era

nelegiuire mai mare şi de altfel mai rar ă decît s ă pui în discuţ

ie zeii, legile şi

obiceiurile cetăţ

ii ? Cuvîntul patrie, în sufletul unui atenian sau al unui

spartan semnifica cultul Atenei sau al Spartei şi nicidecum pe acela al Gre¬ciei,

alcătuit ă din cetăţi rivale şi mereu în stare de ră

zboi. Ce sens avea acelaşi

cuvînt la vechii gali divizaţ

i în triburi rivale, de rase, limbi şi religii

diferite, pe care Cezar le-a învins atît de uşor, pentru c ă şi-a gă

sit mereu

aliaţi printre ele ? Roma însă

şi a dotat Galia cu o patrie, dîndu-i unita¬tea

politic ă şi religioas ă. Chiar dac ă nu ne întoarcem atît de departe, ci numai cale

de dou ă secole îndărăt, credem oare c ă acelaşi cuvînt — patrie — era conceput cum

este astăzi, de că

tre principii francezi, de felul marelui Conde," care se aliau

cu străină

tatea împotriva suveranului lor? Şi acelaşi cuvînt nu avea el oare un

sens diferit de sensul mo¬dern pentru emigranţii care îşi închipuiau c ă ascult ă de

legile onoarei combătînd Franţ

a, pe cînd de fapt ascultau de punctul lor de

vedere, deoarece legea feudal ă îl lega pe vasal de seniorul său şi nu de pă

mînt,

iar acolo unde co¬manda suveranul, acolo era adevărata patrie.

Numeroase sînt cuvintele al căror sens s-a schimbat ast¬fel profund de la o epocă

la alta. Nu putem ajunge s ă le înţelegem cum erau ele odinioar ă decît dup ă un

îndelungat efort. Cum s-a spus pe bun ă dreptate, este necesar ă mult ă lectur ă ca să

reuşim s ă înţelegem ce însemnau în ochii str ă ¬bunilor noştri cuvinte ca rege şi

familie regal ă. Ce s ă mai spunem atunci de termenii mai complecşi ?

Cuvintele nu au deci decît semnificaţii mobile şi tranzi¬torii, care se schimb ă de

la epoc ă la epoc ă şi de la popor la popor. Dac ă vrem s ă acţionă

m cu ajutorul lor

asupra mulţimilor, trebuie s ă ştim ce sens au pentru ele la un moment dat, şi nu

acela pe care l-au avut odinioar ă sau pe care îl au pentru indivizii de

constituţie mental ă dife¬rit ă. Cuvintele trăiesc ca şi ideile.

In consecin ţă, atunci cînd mulţimile, ca urmare a unor răsturnă

ri politice, a unor

schimbări de credinţe, sfîrşesc prin a manifesta o antipatie profund ă pentru

imaginile' evocate-, de anumite cuvinte, prima datorie a veritabilului om de stat

este s ă schimbe cuvintele, bineînţeles făr ă a se atinge de lucruri în ele însele.

Acestea din urm ă sînt prea legate de constituţia ereditar ă ca s ă fie transformate.

Judiciosul Tocqueville* a făcut remarcat faptul c ă treaba Consula-

* Scriitor politic francez (1805-1859), autor al lucrărilor De la democraţ

ie en

Amerique şi Uancien regime et la revolution. (Nota trad.)

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!