You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Tercümanlık sektörü sıkıntılı<br />
Antalya Ticaret ve Sanayi Odası (ATSO) 28’inci Meslek Komitesi<br />
(Kırtasiye, fotoğraf ve tercümanlık hizmetleri) mayıs<br />
ayı toplantısı yapıldı. Tercümanlık sektöründe yaşanan sorunların<br />
ve çözüm önerilerinin konuşulduğu toplantıya Nitelikli<br />
Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu<br />
Başkanı Serhat Kunar’da katıldı.<br />
TERCÜMANLIK SEKTÖRÜ • ATSO 28. Meslek Komitesi<br />
ATSO 28.Meslek Komitesi mayıs ayı<br />
toplantısında tercümanlık sektöründe<br />
yaşanan sorunlar ele alındı.<br />
Toplantıda konuşan Başkan Serhat<br />
Kunar Nitelikli Uluslararası Çevirmenler,<br />
Dil ve Çeviri İşletmeleri<br />
Federasyonu’nun yaptığı çalışmaları<br />
anlattı. Kunar Federasyonun<br />
sektörde geniş kapsamlı ve yetkili<br />
olduğunu kaydederek “Avrupa<br />
Konseyi normu EN 15038’in Türkiye’deki<br />
eşdeğeri olan ‘TURÇEF-EN<br />
15038 Ulusal Çevirmenlik ve Çeviri<br />
İşletmesi Normu’nun hazırlandığını<br />
dile getirerek, “Bu norm üyelerimiz<br />
tarafından bu uygulanır hale geldi”<br />
şeklinde konuştu.<br />
Tercümanlık sektörünün<br />
meslek odası yok<br />
Antalya’da tercümanlık işini layıkıyla<br />
yapanların sayısının çok az olduğuna<br />
da vurgu yapan Federasyon<br />
Başkanı Serhat Kunar, “Bunun bana<br />
göre sebepleri en başta ülkemizde<br />
çevirmenlere ilişkin bir meslek odasının<br />
olmayışıdır. Bu nedenle resmi<br />
evraklar için noter tasdikli çeviriler<br />
onay görüyor. Ancak burada noterler<br />
çeviri yapılmış metnin doğruluğu<br />
konusunda onay değil sadece<br />
çeviriyi yapan kişinin bunu doğru<br />
yaptığına inanarak tasdik gerçekleştiriyor.<br />
Bu konuda bir tercümanlık<br />
yasası çıkartılır ve tercümanlık bir<br />
meslek standartları oluşturulursa o<br />
zaman bu durum ortadan kalkacaktır”<br />
dedi.<br />
Çeviri firması kurmak çok<br />
kolay<br />
Çevirmenlik mesleğini icra edecek<br />
kişilerin belirli bir yetkinliğe sahip<br />
olduğunu belirleyen yeterlilik sınavlarından<br />
geçirilmesi gerektiğini<br />
de ifade eden Kunar, “Ülkemizde<br />
çeviri firması kurmanın ve işletmenin<br />
hiçbir yasal koşul veya standardı<br />
bulunmuyor. Hizmet alımlarında<br />
da yetkinlik ve yeterlilik gözetilmiyor.<br />
Buna bağlı olarak kalitesiz ve<br />
yanlış çeviri hizmetleri veriliyor. Bu<br />
durumda ticaret yapanlar için ciddi<br />
bir sıkıntıya dönüşüyor” şeklinde<br />
konuştu.<br />
Çeviri yaptıran yetkinlik<br />
belgesi istesin<br />
Federasyon olarak kamu kurum ve<br />
kuruluşlarına hizmet verecek Nitelikli<br />
Çevirmen, Çeviri Bürosu ve Çeviri<br />
İşletmelerine TSE-13341 standardına<br />
eşdeğer ‘Nitelikli Çeviri Bürosu<br />
Hizmet Yeri’ Belgesi ve EN-15038<br />
Avrupa Konseyi Normlarına eşdeğer<br />
‘TURÇEF-EN 15038 TR- Nitelikli<br />
Çevirmen ve Çeviri Hizmet Yeri<br />
Norm Belgesi, Nitelikli Çevirmenlik<br />
Yetki Belgesi ve Nitelikli Çeviri İşletmesi<br />
Faaliyet Belgesi’ verdiklerini<br />
de söyleyen Kunar, “Bu kapsamda,<br />
Antalya’da kurumsal kimliğe sahip<br />
olan özel işletme ve kamu kurumları<br />
aldıkları mütercim ve tercümanlık<br />
hizmetlerinde özellikle yapılan çevirinin<br />
doğruluğunun kesinliği açısından<br />
ve yapılacak ithalat ve ihracat<br />
sözleşmeleri ile yazışmalarında sorun<br />
yaşamamak adına söz konusu<br />
belgeleri istemeleri kendileri için<br />
faydalı olacaktır” dedi.<br />
64 ATSO Mayıs - Haziran <strong>2015</strong>