30.06.2015 Views

myshzr_2015

myshzr_2015

myshzr_2015

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Tercümanlık sektörü sıkıntılı<br />

Antalya Ticaret ve Sanayi Odası (ATSO) 28’inci Meslek Komitesi<br />

(Kırtasiye, fotoğraf ve tercümanlık hizmetleri) mayıs<br />

ayı toplantısı yapıldı. Tercümanlık sektöründe yaşanan sorunların<br />

ve çözüm önerilerinin konuşulduğu toplantıya Nitelikli<br />

Uluslararası Çevirmenler, Dil ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu<br />

Başkanı Serhat Kunar’da katıldı.<br />

TERCÜMANLIK SEKTÖRÜ • ATSO 28. Meslek Komitesi<br />

ATSO 28.Meslek Komitesi mayıs ayı<br />

toplantısında tercümanlık sektöründe<br />

yaşanan sorunlar ele alındı.<br />

Toplantıda konuşan Başkan Serhat<br />

Kunar Nitelikli Uluslararası Çevirmenler,<br />

Dil ve Çeviri İşletmeleri<br />

Federasyonu’nun yaptığı çalışmaları<br />

anlattı. Kunar Federasyonun<br />

sektörde geniş kapsamlı ve yetkili<br />

olduğunu kaydederek “Avrupa<br />

Konseyi normu EN 15038’in Türkiye’deki<br />

eşdeğeri olan ‘TURÇEF-EN<br />

15038 Ulusal Çevirmenlik ve Çeviri<br />

İşletmesi Normu’nun hazırlandığını<br />

dile getirerek, “Bu norm üyelerimiz<br />

tarafından bu uygulanır hale geldi”<br />

şeklinde konuştu.<br />

Tercümanlık sektörünün<br />

meslek odası yok<br />

Antalya’da tercümanlık işini layıkıyla<br />

yapanların sayısının çok az olduğuna<br />

da vurgu yapan Federasyon<br />

Başkanı Serhat Kunar, “Bunun bana<br />

göre sebepleri en başta ülkemizde<br />

çevirmenlere ilişkin bir meslek odasının<br />

olmayışıdır. Bu nedenle resmi<br />

evraklar için noter tasdikli çeviriler<br />

onay görüyor. Ancak burada noterler<br />

çeviri yapılmış metnin doğruluğu<br />

konusunda onay değil sadece<br />

çeviriyi yapan kişinin bunu doğru<br />

yaptığına inanarak tasdik gerçekleştiriyor.<br />

Bu konuda bir tercümanlık<br />

yasası çıkartılır ve tercümanlık bir<br />

meslek standartları oluşturulursa o<br />

zaman bu durum ortadan kalkacaktır”<br />

dedi.<br />

Çeviri firması kurmak çok<br />

kolay<br />

Çevirmenlik mesleğini icra edecek<br />

kişilerin belirli bir yetkinliğe sahip<br />

olduğunu belirleyen yeterlilik sınavlarından<br />

geçirilmesi gerektiğini<br />

de ifade eden Kunar, “Ülkemizde<br />

çeviri firması kurmanın ve işletmenin<br />

hiçbir yasal koşul veya standardı<br />

bulunmuyor. Hizmet alımlarında<br />

da yetkinlik ve yeterlilik gözetilmiyor.<br />

Buna bağlı olarak kalitesiz ve<br />

yanlış çeviri hizmetleri veriliyor. Bu<br />

durumda ticaret yapanlar için ciddi<br />

bir sıkıntıya dönüşüyor” şeklinde<br />

konuştu.<br />

Çeviri yaptıran yetkinlik<br />

belgesi istesin<br />

Federasyon olarak kamu kurum ve<br />

kuruluşlarına hizmet verecek Nitelikli<br />

Çevirmen, Çeviri Bürosu ve Çeviri<br />

İşletmelerine TSE-13341 standardına<br />

eşdeğer ‘Nitelikli Çeviri Bürosu<br />

Hizmet Yeri’ Belgesi ve EN-15038<br />

Avrupa Konseyi Normlarına eşdeğer<br />

‘TURÇEF-EN 15038 TR- Nitelikli<br />

Çevirmen ve Çeviri Hizmet Yeri<br />

Norm Belgesi, Nitelikli Çevirmenlik<br />

Yetki Belgesi ve Nitelikli Çeviri İşletmesi<br />

Faaliyet Belgesi’ verdiklerini<br />

de söyleyen Kunar, “Bu kapsamda,<br />

Antalya’da kurumsal kimliğe sahip<br />

olan özel işletme ve kamu kurumları<br />

aldıkları mütercim ve tercümanlık<br />

hizmetlerinde özellikle yapılan çevirinin<br />

doğruluğunun kesinliği açısından<br />

ve yapılacak ithalat ve ihracat<br />

sözleşmeleri ile yazışmalarında sorun<br />

yaşamamak adına söz konusu<br />

belgeleri istemeleri kendileri için<br />

faydalı olacaktır” dedi.<br />

64 ATSO Mayıs - Haziran <strong>2015</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!